We were inseparable, especially after my mom bailed. | Мы были неразлучны, особенно после того, как мама бросила нас. |
Layton and Tapioca had been inseparable. | Лэйтон и Тапиока всегда были неразлучны. |
They've been inseparable since Joe started at the hospital. | Они стали неразлучны с тех пор как Джо начал работать в больнице. |
After that, we were inseparable. | После этого мы стали неразлучны. |
She and Emily are inseparable - | Они с Эмили были неразлучны... |
The obligations to prevent torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are interdependent, inseparable and complementary. | Обязательства по предупреждению пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания носят взаимозависимый, неразделимый и взаимодополняющий характер. |
In her keynote address, Dr. Ginwala highlighted a number of conclusions of the first expert seminar, in particular, the inseparable and interdependent character of democracy and human rights as holistic concepts that had spread around the globe. | В своем основном докладе д-р Гинвала остановилась на ряде выводов первого семинара экспертов и подчеркнула, в частности, неразделимый и взаимозависимый характер демократии и прав человека в качестве целостной концепции, все шире распространяющейся во всем мире. |
The Summit would also have to bear in mind that the social and economic aspects of development were inseparable. | Она должна также учесть неразделимый характер социальных и экономических аспектов развития. |
Indeed, population policies are inseparable from health, nutrition and education policies. | Ведь политика в области народонаселения неотделима от политики в области здравоохранения, питания и образования. |
For others, we are talking about a community that is practically inseparable from the rest of Serbia. | Что до других, то здесь мы ведем речь об общине, которая практически неотделима от остальной Сербии. |
So interdependence has to be inseparable from globalization in this meaning as well. | В этом смысле взаимозависимость должна быть также неотделима от глобализации. |
The aphorism that "the security of one is inseparable from the security of all" is growing truer every day. | Афоризм, гласящий, что «безопасность каждого человека неотделима от безопасности всех людей», с каждым днем становится все более справедливым. |
As an integral dimension of sustainable development, the environment is inseparable from economic and social development: environmental sustainability is locked together with economic and social development as the foundation underpinning those processes. | Будучи неотъемлемой составляющей устойчивого развития, окружающая среда неотделима от экономического и социального развития: экологическая устойчивость теснейшим образом связана с экономическим и социальным развитием, являясь фундаментом, лежащим в основе этих процессов. |
Social development is inseparable from the cultural, ecological, economic, political and spiritual environment in which it takes place. | Социальное развитие неотделимо от культурной, экологической, экономической, политической и духовной среды, в которой оно происходит. |
The enjoyment of rights, however, is inseparable from the duty of a citizen that is necessary for the security of private or national interests. | Однако осуществление прав неотделимо от обязанностей гражданина, выполнение которых необходимо для обеспечения личных и государственных интересов. |
Its realization was inseparable from appropriate economic, environmental and social policies oriented towards the eradication of poverty and the satisfaction of basic needs. | Его осуществление неотделимо от соответствующих экономических, экологических и социальных стратегий, нацеленных на искоренение нищеты и удовлетворение основных потребностей. |
Our existence is inseparable from the existence of our planet, and the existence of our planet is threatened today. | Наше существование неотделимо от существования нашей планеты, а существование нашей планеты сегодня оказалось под угрозой. |
This endeavour is inseparable from the work of defending human rights, whose ultimate purpose is the smooth functioning of civil society and the exercise of civil, political, economic, social and cultural rights. | Это направление деятельности неотделимо от мер по защите прав человека, конечной целью которых является беспрепятственное функционирование гражданского общества и соблюдение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
As stressed in the 2005 World Summit Outcome document (resolution 60/1), development, human rights and peace and security are inextricably linked and inseparable. | Как подчеркивалось в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), развитие, права человека и мир и безопасность неразрывно связаны и неотделимы друг от друга. |
His country considered development and peace to be inseparable, and the right to development to be a basic human right. | Его страна считает, что развитие и мир неотделимы друг от друга и что право на развитие является одним из основных прав человека. |
His Government hoped to restore peace within the country; in April 1997, seven factions had agreed on conditions for the restoration of civil peace. Indeed, peace and development were inseparable. | Судан надеется на восстановление мира в стране; в апреле 1997 года семь группировок согласовали условия восстановления гражданского мира; действительно, мир и развитие неотделимы друг от друга. |
Since the protection of migrants and the benefits of migration for development were inseparable, the international community should focus on ensuring the quality and safety of the migration experience and improving its impact on development, in full compliance with international law and human rights standards. | Поскольку защита мигрантов и обусловленная миграцией выгода в области развития неотделимы друг от друга, международному сообществу следует уделять основное внимание обеспечению качества и безопасности миграционной практики и усилению ее благотворного воздействия на процесс развития в полном соответствии с нормами международного права и защиты прав человека. |
Given that the peaceful and military uses of outer space were inseparable, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the Conference on Disarmament should coordinate their efforts and strengthen their working relationship. | С учетом того, что вопросы использования космического пространства в военных и в мирных целях неотделимы друг от друга, Комитету по использованию космического пространства в мирных целях и Конференции по разоружению следует координировать свои усилия и укреплять свои рабочие взаимоотношения. |
This principle is inseparable from the principle that all cultures have equal dignity. | Этот принцип неотделим от принципа, утверждающего равное достоинство всех культур. |
The question of the confidence of the Serbs in Eastern Slavonia is inseparable from the policy and practice of Croatia towards its Serbian population forced to flee their homeland. | Вопрос об уверенности сербов в Восточной Славонии в завтрашнем дне неотделим от политики и практики Хорватии по отношении к сербскому населению, которое вынуждено покидать родную землю. |
Reform of the scale of assessments should be based on the principle of real capacity to pay; that principle was inseparable from member States' responsibility to fulfil their financial obligations without any conditions or demands. | Реформу шкалы взносов следует основывать на принципе реальной платежеспособности; этот принцип неотделим от ответственности государств-членов за выполнение своих финансовых обязательств без каких бы то ни было условий или требований. |
His delegation believed that the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was inseparable from the jurisdictional immunity of States whose will they embodied and whose missions they fulfilled. | Его делегация считает, что иммунитет должностных лиц государств от иностранной уголовной юрисдикции неотделим от юрисдикционного иммунитета государств, волю которых они воплощают и поручения которых они выполняют. |
Peace is inseparable from development; security is inseparable from prosperity. | Мир неотделим от развития; безопасность неотделима от процветания. |
Situations of violent conflict reveal in a more blatantly direct way how violations of the right to property and land are inseparable from acts of physical VAW. | Конфликтные ситуации, связанные с применением насилия, более явно и непосредственно вскрывают то, как нарушения права владеть имуществом и землей неразрывно связаны с актами физического НВОЖ. |
Indeed, such transparency and interaction is quite inseparable from efforts to further enhance the legitimacy of the Council's decisions and its efficacy in discharging its Charter-mandated responsibilities. | На деле такие транспарентность и взаимодействие неразрывно связаны с усилиями по дальнейшему укреплению легитимности решений Совета и эффективности выполнения им своих обязанностей по Уставу. |
His Government would continue to pursue a balanced and integrated strategy with emphasis on reduction of both demand and supply, for the two aspects were inseparable. | Пакистанское правительство будет продолжать осуществлять комплексную сбалансированную стратегию, в которой важное место уделяется задаче сокращения предложения и спроса, поскольку эти два элемента неразрывно связаны между собой. |
Recognizing that biodiversity and linguistic diversity are inseparable, and alarmed at the loss of traditional knowledge caused by the loss of linguistic diversity, | признавая, что биоразнообразие и языковое многообразие неразрывно связаны друг с другом и будучи встревожены утратой традиционных знаний в результате утраты языкового многообразия, |
The two issues are inseparable. | Эти два вопроса неразрывно связаны между собой. |
This has resulted from efforts by Guinea-Bissau itself and at the same time is inseparable from the support of the international community. | Это является результатом усилий самой Гвинеи-Бисау и одновременно неразрывно связано с поддержкой со стороны международного сообщества. |
Hence the right to work is inseparable from the right to education. | Поэтому право на труд неразрывно связано с правом на образование. |
Expressing their conviction that the protection and promotion of human rights are a cornerstone of democratic societies and that the effective exercise of human rights and fundamental freedoms is the legitimate concern of the international community and inseparable from the pursuit of international peace and security, | выражая свою убежденность в том, что защита и поощрение прав человека являются краеугольным камнем демократического общества и что эффективное осуществление прав человека и основных свобод по праву волнует международное сообщество и неразрывно связано с обеспечением международного мира и безопасности, |
It is inseparable from peace. | Оно неразрывно связано с миром. |
The sustainable development of small island countries is inseparable from that of developing countries and the world at large. | Устойчивое развитие малых островных стран неразрывно связано с экономическим ростом развивающихся стран и всего мира в целом. |
We can never emphasize enough the inseparable relationship between peace, security and development, or the interaction of global and regional efforts. | Трудно переоценить неразрывную связь между миром, безопасностью и развитием или взаимодействие глобальных и региональных усилий. |
The events of the past six months in Kyrgyzstan have clearly demonstrated the inseparable link among such elements as development, democracy and security. | События последних шести месяцев в Кыргызстане со всей очевидностью продемонстрировали неразрывную связь между такими явлениями, как развитие, демократия и безопасность. |
The World Conference on Human Rights, which was hosted in Vienna in 1993, reaffirmed the inseparable link between the rule of law and the protection and promotion of human rights. | Всемирная конференция по правам человека, которая была проведена в Вене в 1993 году, подтвердила неразрывную связь между верховенством права и защитой и поощрением прав человека. |
Bearing in mind that sociological, penal and penitentiary components are inseparable for a comprehensive study of criminal phenomena, Intercenter's statute states that research, progress and development factors, as well as studies made by Intercenter must be carried out using multidisciplinary methods. | Поскольку при проведении комплексных исследований по проблемам преступности необходимо учитывать неразрывную взаимосвязь социологических, уголовных и пенитенциарных компонентов, в уставе Международного центра записано, что при осуществлении научно-исследовательской и практической работы, а также деятельности в целях развития Международный центр должен использовать многодисциплинарный подход. |
The Federation of Cuban Women reaffirms that peace is inseparable from the development and from the equality between women and men. | Федерация кубинских женщин вновь указывает на неразрывную связь между миром и развитием и равноправием между мужчинами и женщинами. |
It was therefore gratifying to note the Counter-Terrorism Committee's increasing awareness of the inseparable link between respect for human rights standards and measures to combat terrorism. | Поэтому отрадно отметить все большее осознание членами Контртеррористического комитета неразрывной связи между уважением стандартов в области прав человека и мерами по борьбе с терроризмом. |
Conscious of the inseparable link between economic growth and social development, his Government had striven to avoid a sharp drop in the living standards of the population in the current period of transition and, accordingly, it had taken measures to stabilize the economy and counter inflation. | С учетом неразрывной взаимосвязи между экономическим ростом и социальным развитием одной из главных задач политики правительства Беларуси в переходный период является недопущение резкого падения жизненного уровня населения, и, соответственно, оно принимало меры по стабилизации экономики и снижению темпов инфляции. |
The Holy See recognized the importance of that meeting, especially regarding the realization of the right to adequate shelter for all persons, all families, along with a better understanding of the inseparable connection between sustainable development and human settlements development. | Святейший Престол признал важность этой конференции, особенно в том, что касается осуществления права на надлежащее жилище для всех людей, для всех семей, наряду с более четким пониманием неразрывной связи между устойчивым развитием и развитием населенных пунктов. |
Canada regrets that the World Conference has not been able to acknowledge that there is a close, sometimes inseparable relationship between discrimination based on religion and language and that which is based on racism and xenophobia. | Канада сожалеет, что Всемирная конференция оказалась не в состоянии признать наличие тесной, а в некоторых случаях неразрывной связи между дискриминацией по признаку религии и языка и дискриминацией по признаку расизма и ксенофобии. |
That's why today I want to highlight women of color in STEM, who are inexorably, unapologetically living as the inseparable sum of identities. | Именно поэтому сегодня я хочу рассказать о цветных женщинах в STEM, которые непоколебимо, беззастенчиво живут в своей неразрывной сумме идентичностей. |
Moreover, the issue of water management is inseparable from those of sanitation and hygiene. | Помимо того, проблема рационального использования воды неразрывно связана с санитарией и гигиеной. |
Given the limited resources of natural wealth, their exploitation is inseparable from protection. | Ввиду ограниченных масштабов имеющихся природных ресурсов их эксплуатация неразрывно связана с их охраной. |
The ability to use monetary policy for domestic stabilization purposes is inseparable from the choice of exchange-rate regime. | Способность использовать кредитно-денежную политику для целей внутренней стабилизации неразрывно связана с выбором режима валютного курса. |
Many speakers said that freedom of the press was inseparable from the basic universal freedoms of information and expression. | Многие ораторы указывали на то, что свобода печати неразрывно связана с такими основными универсальными свободами, как свобода информации и слова. |
The benefits of growth must be shared equitably in order to address the global priority of poverty eradication, which remained inseparable from socio-economic development and environmental protection. | Для решения глобальной первоочередной задачи искоренения нищеты, которая по-прежнему неразрывно связана с социально-экономическим развитием и охраной окружающей среды, необходимо обеспечить справедливое распределение выгод от экономического развития. |
When you put salt in water the two become indistinguishable and inseparable. | Когда вы бросаете соль в воду, и то, и другое становиться неразличимым и неотделимым. |
However, it was also stated that guilty pleas were not inseparable from plea bargaining. | Вместе с тем было также указано, что признание вины не является неотделимым от сделки о признании вины. |
The Universal Declaration on Cultural Diversity adopted by UNESCO in 2001 is a legal instrument that recognizes cultural diversity as the "common heritage of humanity" and considers its safeguarding to be a concrete and ethical imperative inseparable from respect for human dignity. | Всеобщая декларация о культурном разнообразии, принятая ЮНЕСКО в 2001 году, является правовым документом, который признает культурное разнообразие «общим достоянием человечества» и считает его охрану конкретным этическим обязательством, неотделимым от уважения человеческого достоинства. |
As our economies become more intimately linked by trade, information, investment flows and multinational operations, and as our national borders become more porous, our well-being becomes even more inseparable and indivisible. | По мере того, как наши страны становятся все более тесно взаимосвязанными в экономическом отношении посредством торговли, информации, потоков капиталов и многонациональных операций, а наши государственные границы все более открытыми, наше благосостояние становится еще более неотделимым и нераздельным. |
According to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights the right to work is a fundamental right which is essential for realizing other human rights and forms an inseparable and inherent part of human dignity. | Согласно Комитету по экономическим, социальным и культурным правам, право на труд - это основное право, имеющее важнейшее значение для осуществления других прав человека, и является неотделимым и неотъемлемым компонентом человеческого достоинства. |
Peacekeepers and peacebuilders were inseparable partners. | Миротворцы и миростроители - неразлучные партнеры. |
Tanner and Kevin, they're, like, inseparable. | Таннер и Кевин, они неразлучные. |
When Charlotte's friend Ellen Nussey visited Haworth in 1833, she reported that Emily and Anne were "like twins", "inseparable companions". | Когда Эллен Насси, школьная подруга Шарлотты, посетила Хоэрт в 1833 году, она отметила, что Эмили и Энн были «как близнецы», «неразлучные подруги». |
Only such an environment offers a ready exit to peacekeeping forces, making peacekeepers and peacebuilders inseparable partners. | Только в таких условиях появляются реальные возможности для вывода миротворческих сил, поэтому миротворцы и миростроители - это неразлучные партнеры. |
Prince N'Guyen, his wife and I had been inseparable. | Принц Нгуэн, его жена и я - мы были неразлучные. |
You and Betty have been inseparable since you met in Dr. Scott's courses. | Вы с Бетти были не разлей вода с вашей встречи на курсе доктора Скотта. |
The second, everyone that's old enough to remember says the General and Curzon Dax were the closest of friends, inseparable. | И еще, это довольно старо, чтобы помнить, но, говорят, что генерал и Курзон Дакс были близкими друзьями, не разлей вода. |
But Mr. and Mrs. Graves, these boys are inseparable. | Мистер и миссис Грейвс, эти дети - не разлей вода. |
From the ages of 7 to 9, Frannie and I were inseparable. | В возрасте от 7 до 9 лет мы с Фрэнни были друзьями не разлей вода. |
He and I have been inseparable friends since our student days. | Мы с ним - друзья не разлей вода, с самого студенчества. |
The two became inseparable friends, spending time both at the university and on holiday together. | Эти двое стали неразлучными друзьями и проводили вместе время не только в университете, но и на каникулах. |
Looks like thomas reynolds and john silvestri Were inseparable buddies. | Похоже, что Томас Рейнольдс и Джон Сильвестри были неразлучными друзьями. |
"Although they maintain separate residences the comedian and his longtime companion seem to be inseparable." | "Хотя они и проживают в разных квартирах комик и его давний партнёр кажутся неразлучными." |
We were inseparable childhood friends. | Мы были неразлучными друзьями в детстве. |
The two girls were next-door neighbors and inseparable friends, having known one another since they had become acquainted while attending elementary school. | Обе девочки жили по соседству и были неразлучными подружками, они познакомились в начальной школе. |