Let me take this opportunity to express my Government's appreciation to the United States for funding and initiating a programme to fight malaria in Angola, as well as in Tanzania and Uganda. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и выразить признательность моего правительства Соединенным Штатам за финансирование и инициирование программы борьбы с малярией в Анголе, а также в Танзании и Уганде. |
Its Government has determinedly taken the main responsibility for initiating, organizing, coordinating and implementing the provision of humanitarian assistance in its territory, and commends the cooperation offered in this area by the international community, including donor countries and the United Nations and other international organizations. | Правительство страны решительно взяло на себя главную ответственность за инициирование, организацию, координацию и реализацию гуманитарной помощи на своей территории и выражает признательность за сотрудничество в этой области, предложенное международным сообществом, включая стран-доноров, Организацию Объединенных Наций и другие международные организации. |
For instance, the World Bank Entrepreneurship Survey defines entrepreneurship as the "activities of an individual or a group aimed at initiating economic activities in the formal sector under a legal form of business". | Например, в Обзоре предпринимательской деятельности Всемирного банка предпринимательство определяется как "деятельность отдельного лица или группы лиц, направленная на инициирование экономической деятельности в формальном секторе в юридической форме предприятия". |
Initiating these proceedings is a cynical attempt to interfere with that. | Инициирование этого слушания - циничная попытка вмешательства. |
1.4 Initiating Enabling Activities for SAICM Implementation | 1.4 Инициирование первоначальных действий для реализации Стратегического подхода |
Once international migration has begun, certain mechanisms maintain its momentum even after the factors responsible for initiating the flow have lost their relevance. | После того как международная миграция началась, некоторые механизмы поддерживают ее импульс, даже когда факторы, обусловившие начало потока, утрачивают свою значимость. |
Follow up the industry self-evaluation process initiated with the production of reports for the World Summit, initiating an evaluation by industry of its contribution to implementing the Plan of Implementation. | Последующая деятельность в связи с инициированным в ходе подготовки докладов для Всемирной встречи на высшем уровне процессе проведения самостоятельных оценок отраслями промышленности, которая должна положить начало проведению промышленными кругами оценки своего вклада в осуществление Плана выполнения решений. |
Also in December, experts from the Council of Europe held preliminary discussions with UNMIK and local leaders at both the central and municipal levels, initiating a process to build consensus from the grass-roots on a decentralization strategy. | Кроме того, в декабре эксперты из Совета Европы провели предварительные обсуждения с представителями МООНК и местными руководителями на центральном и муниципальном уровнях, положившие начало процессу выработки на местах консенсуса в отношении стратегии децентрализации. |
With respect to the funding of after-service health insurance, a report which is being finalized will contain proposals that will provide for the commencement of accruals and for initiating the process to fund such liabilities. | Что касается финансирования страхования здоровья по окончании срока службы, то в докладе, подготовка которого завершается, будут содержаться предложения, предусматривающие начало начислений и процесса финансирования таких обязательств. |
Initiating harmonization of definitions, conversions and methods in energy statistics used by different international agencies as well as by countries providing energy statistics. | Начало работы по согласованию определений, коэффициентов пересчета и методов в области статистики энергетики, используемых различными международными организациями, а также странами, предоставляющими данные по энергетике. |
Many shared the opinion that relying only on the reporting of an allegation for initiating an investigation is not an effective strategy. | Многие согласились с мнением о том, что опора исключительно на получение сообщений или заявлений для возбуждения расследования не является эффективной стратегией. |
The State party underlines that throughout his detention, reasonable facilities for obtaining legal advice or initiating proceedings would have been available to the author, had he sought them. | Государство-участник подчеркивает, что в течение всего времени задержания автора разумные средства для получения юридических консультаций или возбуждения судебного разбирательства были бы предоставлены автору, если бы он стремился к этому. |
Law No. 4483 establishes the necessary procedures for initiating and conducting investigations with respect to alleged offences committed by civil servants and other public officials in the performance of their duty without impairing public administration and in a simple, efficient and prompt manner. | В Законе Nº 4483 устанавливается простая, эффективная и оперативная процедура возбуждения и проведения расследований в отношении предполагаемых правонарушений, совершенных гражданскими служащими и другими государственными должностными лицами при исполнении своих служебных обязанностей, без ущерба для функционирования государственных административных органов. |
The Committee recommended the case of Senator Pinochet should be referred to the Office of the Public Prosecutor, with a view to examining the feasibility of initiating criminal proceedings against him in England, in the event that a decision was made not to extradite him. | Комитет рекомендовал передать дело сенатора Пиночета в канцелярию государственного обвинителя с целью изучения возможности возбуждения уголовного дела против него в Англии, если будет принято решение о его невыдаче. |
The new asset recovery framework under the Convention provides two basic options for initiating recovery procedures: article 53 foresees a regime of direct recovery introducing the concept of civil asset forfeiture, while articles 54 and 55 establish a framework enabling international cooperation for confiscation. | Установленный Конвенцией новый механизм возвращения активов предусматривает два основных варианта возбуждения процедуры возврата активов: в статье 53 предусмотрен режим мер для непосредственного возвращения имущества путем его конфискации в гражданско-правовом порядке, в то время как в статьях 54 и 55 заложена основа для международного сотрудничества в деле конфискации. |
Always check for ground-level obstructions before initiating a foot pursuit. | Всегда сначала убедись в отсутствии препятствий, прежде чем начать погоню. |
It followed that the carrier would be obliged to attempt to obtain instructions from the controlling party or the shipper before initiating the procedure described in article 50. | Следовательно, перевозчик будет обязан попытаться получить инструкции от контролирующей стороны или грузоотправителя по договору, прежде чем начать процедуру, описанную в статье 50. |
The Ministry of State was charged with the responsibility of initiating and coordinating consultation as well as making available staffing and other resources as requested by the Task Force. | На государственного министра была возложена обязанность начать и координировать консультации, а также предоставить кадровые и другие ресурсы по просьбе Целевой группы. |
The Conference of the Parties at its eighth session should consider relevant background information with a view to initiating a consultation process among Parties (New York); | Конференции Сторон на ее восьмой сессии следует рассмотреть соответствующую справочную информацию, чтобы начать процесс консультаций между Сторонами (Нью-Йорк); |
In assessing the status and reviewing the role of nuclear power in the peaceful exploration of space, the report also aimed at initiating discussion on the potential benefits of space-related nuclear power technology for research and development related to innovative Earth-bound nuclear systems. | При оценке положения в области использования ядерной энергии в мирном освоении космоса и рассмотрении ее роли авторы доклада также преследуют цель начать дискуссию о потенциальной отдаче космических ядерных технологий для научных исследований и конструкторских разработок, связанных с инновационными ядерными системами наземного базирования. |
Some Governments either created new structures or assigned the task of initiating or supporting national programmes on human rights education to existing governmental agencies. | Некоторые правительства создали новые структуры или поручили развертывание и поддержку национальных программ просветительской работы в области прав человека существующим государственным учреждениям. |
MONUC would be responsible for disarming the combatants at reception centres to be established within the Democratic Republic of the Congo and for initiating the first stage of demobilization before repatriating the combatants. | МООНДРК будет отвечать за разоружение комбатантов в пунктах сбора, которые будут созданы на территории Демократической Республики Конго, и за развертывание первого этапа демобилизации до репатриации комбатантов. |
As to the necessary action to tackle these challenges, the panel recommended a two-track approach consisting of implementation of the existing instruments and of simultaneously initiating new forward-looking and more effective action. | Что касается действий, требуемых для решения этих проблем, то комиссия рекомендовала использовать двухколейный подход, предусматривающий реализацию существующих правовых документов и в то же время развертывание новых перспективных и более эффективных мер действий. |
Initiating the substantive work on PAROS at an early date is entirely consistent with the will and aspirations of the international community. | И скорейшее развертывание предметной работы по ПГВКП полностью совместимо с волей и чаяниями международного сообщества. |
Initiating consideration of an entirely new process at this stage would risk setting back the considerable progress already being achieved in the area of system-wide coordination for poverty reduction in developing countries. | Развертывание в настоящее время дискуссии по поводу возможной разработки совершенно нового механизма на данном этапе может подорвать уже достигнутый существенный прогресс в области общесистемной координации борьбы с нищетой в развивающихся странах. |
The Under-Secretariat for Security Policy and Territorial Response and the National Human Rights Directorate are responsible for initiating, monitoring and following up disciplinary proceedings. | Подсекретариат по политике в области безопасности и оперативного реагирования и Национальное управление по правам человека отвечают за возбуждение, мониторинг и отслеживание процедур в рамках дисциплинарного производства. |
Otherwise, the State would hardly be justified in initiating the claim. | В противном случае государство вряд ли имело бы право на возбуждение иска. |
For public officials which designation applies to those who decide on the extradition proceedings, this duty includes initiating the investigations without delay, if they are competent to do so, or bringing them to the attention of the competent authorities. | Что касается должностных лиц, которые занимаются вопросами выдачи, то к числу их обязанностей относится незамедлительное возбуждение соответствующего расследования, если они обладают для этого необходимой компетенцией, или доведение имеющейся информации до сведения компетентных властей. |
Remedy: Effective remedy, including conducting a new full and thorough investigation into allegations of torture and ill-treatment and initiating proper criminal proceedings against those responsible for the treatment to which the author was subjected; and providing the author with appropriate reparation, including compensation | Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая проведение нового полного и тщательного расследования утверждений, касающихся пыток и жестокого обращения, и возбуждение надлежащих уголовных процедур против виновных в применении обращения, которому подвергся автор; а также предоставление автору надлежащего возмещения, включая компенсацию. |
The Parliamentary Commissioner for Civil Rights (Ombudsman) is responsible for investigating or initiating the investigation of cases involving the infringement of constitutional rights which come to his attention and initiating general or specific measures for the remedy thereof. | Парламентский уполномоченный по гражданским правам (Омбудсмен) отвечает за расследование или возбуждение расследования в отношении дел, связанных с нарушением конституционных прав, которые были доведены до его сведения, и за принятие общих или конкретных мер для исправления положения. |
Promoting early childhood education and coordinating the programmes of institutions involved in child care and development, initiating collaboration, coordination and liaison with relevant Government Ministries, Departments and agencies, national and international non-governmental organizations and the private sector on matters concerning child welfare and development. | Развитие системы дошкольного образования и координация программ учреждений, занимающихся вопросами ухода за детьми и развития детей, налаживание сотрудничества, координации и связей с соответствующими государственными министерствами, департаментами и учреждениями, национальными и международными неправительственными организациями и частным сектором по вопросам, касающимся благосостояния и развития детей. |
Initiating contacts with governmental agencies, intergovernmental and international organizations and non-governmental and academic and research organizations active in the field of marine environment; | налаживание контактов с правительственными ведомствами, межправительственными и международными организациями, неправительственными организациями, а также академическими и научно-исследовательскими учреждениями, занимающимися вопросами морской среды; |
Initiating dialogue and monitoring gender inequality in corporations and organizations, and providing tools to identify and remedy the sources of inequality; | налаживание диалога и мониторинг гендерного неравенства в корпорациях и организациях, а также предоставление средств для выявления и устранения источников неравенства; |
While networking concerns a large number of countries, which are encouraged to collaborate in certain areas, twinning involves initiating closer relationships between limited numbers of countries or stakeholders, which have common problems to solve. | Если развитие сетей предполагает охват широкого числа стран, которые поощряются к сотрудничеству в определенных областях, то развитие взаимодействия для решения общих вопросов направлено на налаживание более тесных связей между ограниченным числом стран или субъектов деятельности, перед которыми стоят общие для всех проблемы, требующие своего решения. |
ECE is responsible for initiating the dialogue and establishing contacts among group members. | ЕЭК отвечает за инициирование диалога и налаживание контактов между членами группы. |
Compliance with legal and regulatory provisions on work safety and health is verified by labor inspectors, who are also competent for initiating proceedings to punish violators. | Проверка соблюдения правовых и нормативных положений по вопросам безопасности и гигиены труда ведется трудовыми инспекторами, которые уполномочены также инициировать разбирательство с целью наказания нарушителей. |
The Board further recommended initiating dialogue with indigenous representatives, Member States, the Human Rights Treaties Branch and the secretariat of the Fund in order to give full effect to the proposal. | В целях реализации этого предложения в полном объеме Совет далее рекомендовал инициировать диалог с представителями коренных народов, государствами-членами, Сектором договоров по правам человека и секретариатом Фонда. |
The secretariat will be initiating research on the situation of youth in the Asia-Pacific region, focusing on identifying trends and good practices on youth participation in development and decision-making to support Governments in promoting evidenced-based policies and programmes. | Секретариат Комиссии намерен инициировать исследования, касающиеся положения молодежи в Азиатско-Тихоокеанском регионе, с уделением особого внимания тенденциям и передовой практике вовлечения молодежи в процессы развития и принятия решений в целях оказания правительствам поддержки в разработке и осуществлении научно обоснованных стратегий и программ. |
(o) Conducting training of its staff in order to meet the demands and challenges of international obligations and integration processes, and initiating it with the Employment Institutes of the Entities and Brcko District. | о) проведение обучения его сотрудников в целях выполнения требований и задач, вытекающих из международных обязательств и интеграционных процессов, и инициировать такое обучение совместно учреждениями по вопросам занятости Образований и округа Брчко. |
The same report suggests that the Council could consider initiating studies as it considers its involvement in the development of long-term strategies to address the root causes of conflict. | В этом же докладе высказывается мысль о том, что Совет мог бы инициировать проведение исследований при рассмотрении им вопроса о своем участии в разработке долговременных стратегий устранения основных причин конфликтов. |
Prohibiting violence against children by law and initiating a process to develop reliable national data-collection systems should be achieved by 2009. States should provide information on implementation of these recommendations in their reports to the Committee on the Rights of the Child. | К 2009 году нужно добиться запрета насилия в отношении детей в соответствии с законом и приступить к процессу создания надежных национальных систем сбора данных. |
To functionally address this concern, it was recommended initiating the development of a mechanism where the minimum set of globally harmonized indicators can be systematically complemented by regionally, nationally, and/or locally relevant and developed indicators. | Чтобы в рабочем порядке учесть эту проблему, было рекомендовано приступить к разработке механизма, при котором минимальный набор показателей, гармонизированных на глобальном уровне, мог бы систематически дополняться показателями, представляющими интерес для регионального, национального и/или местного уровней и разработанными на этих уровнях. |
Although both MINURSO and UNHCR were committed to initiating effective inter-agency coordination with appropriate monitoring and evaluation tools, it appeared that the programme was implemented despite the lack of preparatory joint planning and synchronization of work programme cycles and priorities. | Хотя как МООНРЗС, так и УВКБ были полны решимости приступить к эффективной межучрежденческой координации с использованием надлежащих механизмов контроля и оценки, оказалось, что программа осуществляется, несмотря на отсутствие подготовительного совместного планирования и согласования циклов программы работы и приоритетов. |
The Secretary reported also reported on the other avenues he was exploring for initiating substantive discussions with the appropriate national authorities. | Секретарь сообщил также о других путях, которые он изучает для того, чтобы приступить к обсуждению вопроса по существу с соответствующими национальными органами. |
Poland is currently exploring the possibilities for initiating (and leading) a programme on monitoring and assessment of international lakes under the task force on monitoring and assessment. | В настоящее время Польша изучает возможность приступить к реализации (и выступить в качестве руководящей страны) программы мониторинга и оценки международных озер в рамках целевой группы по мониторингу и оценке. |
In the field, AMADE coordinates its action through its 16 national affiliates, initiating and conducting humanitarian, educational and social programmes. | АМАДЕ ведет свою деятельность на местах через 16 национальных филиалов, таким образом инициируя и проводя гуманитарные, образовательные и социальные программы. |
initiating the setting up of Law Reform Committees to deal with specific issues. | инициируя создание комитетов по вопросам законодательной реформы для рассмотрения конкретных вопросов. |
Main functions of the agency are providing political support for both Georgian-Ossetian and Georgian-Abkhazian conflict resolutions, initiating new peace proposals and assisting with reintegration of breakaway regions and its Abkhazian, Ossetian and Georgian population with the rest of Georgia. | Основные функции агентства включают оказание политической поддержки резолюциям как грузино-осетинского, так и грузино-абхазского конфликтов, инициируя новые мирные предложения и помощь в реинтеграции сепаратистских регионов и её абхазского, осетинского и грузинского населения с остальной Грузией. |
While regional and subregional organizations act on its behalf in resolving conflict, it is necessary to ensure that they are able to exercise their comparative advantage in initiating an operation before a situation becomes protracted. | Региональные и субрегиональные организации действуют от его имени в деле урегулирования конфликтов, вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы они могли использовать свои сравнительные преимущества, инициируя проведение той или иной операции до того, как сложившаяся ситуация приобретет затяжной характер. |
When initiating or promoting interreligious communication, the State should refrain from identifying itself with one particular religion or belief - or with one specific type of religion, such as a monotheistic religion. | Инициируя или поддерживая межрелигиозную коммуникацию, государство должно позаботиться о том, чтобы массовое сознание не ассоциировало его с одной конкретной религией или убеждением либо с одним конкретным типом религии, например монотеистическим. |
The Human Sciences Research Council of South Africa informed that it is currently initiating a new program that will focus on human development, including a human rights component. | Исследовательский совет в области гуманитарных наук Южной Африки проинформировал, что в настоящее время он начинает работу по новой программе, которая будет сосредоточена на развитии человеческого общества и включать компонент прав человека. |
On the recovery track, the United Nations country team is initiating a series of projects to help Somalia move beyond the current emergency and to ensure that its people experience some benefit from the peace process. | В части восстановления страновая группа Организации Объединенных Наций начинает ряд проектов помощи Сомали по выходу из теперешнего чрезвычайного положения и обеспечению того, чтобы народ этой страны почувствовал некоторые преимущества мирного процесса. |
A full survey is needed to evaluate the current conditions of the Lebanese coastline, and the Ministry of the Environment is in the process of initiating one; | Для оценки нынешних условий на ливанской береговой линии необходимо провести полное обследование, которое сейчас начинает министерство охраны окружающей среды; |
UNCTAD is also initiating another capacity-building project to provide landlocked and transit developing countries with sustainable capacity to plan and implement regional trade and transport facilitation arrangements. | В настоящее время ЮНКТАД начинает реализацию еще одного проекта по укреплению потенциала, направленного на обеспечение для не имеющих выхода к морю и транзитных развивающихся стран устойчивого потенциала для планирования и осуществления региональных соглашений по вопросам упрощения торговли и перевозок. |
This "LH surge" triggers ovulation, thereby not only releasing the egg from the follicle, but also initiating the conversion of the residual follicle into a corpus luteum that, in turn, produces progesterone to prepare the endometrium for a possible implantation. | Этот всплеск уровня ЛГ запускает овуляцию, при этом не только высвобождается яйцеклетка, но и инициируется процесс лютеинизации - превращения остаточного фолликула в жёлтое тело, которое в свою очередь начинает вырабатывать прогестерон для подготовки эндометрия к возможной имплантации. |
Although initiating aggressive war in some circumstances may have another meaning, in the Indictment before us it is given the meaning of commencing the hostilities. | Хотя развязывание агрессивной войны при некоторых обстоятельствах может иметь иное значение, в представленном нам обвинительном заключении оно имеет значение начала военных действий. |
"Planning, preparing, initiating or waging aggressive war with its attendant horror, suffering and loss is a crime which stands at the pinnacle of criminality. | Планирование, подготовка, развязывание или ведение агрессивной войны с сопутствующими ей ужасом, страданиями и потерями, является преступлением, находящимся на самой вершине преступной пирамиды. |
On 18 September 1927 Hindenburg spoke at the dedication of the massive memorial at Tannenberg, outraging international opinion by denying Germany's responsibility for initiating World War I, thereby repudiating Article 231 of the Treaty of Versailles. | 16 сентября - Президент Германии Гинденбург, принимая участие в торжественном открытие мемориала в Танненберге, отверг вину Германии за развязывание Первой мировой войны, тем самым нарушив ст. 231 Версальского договора. |
The Justice and Equality Movement rebel movement was responsible for initiating the latest round of violence there by attacking Government installations, including reportedly launching attacks from within civilian areas, with the civilian population bearing the brunt of the consequences. | Почти 60000 человек были перемещены только в Западном Дарфуре. Повстанческое Движение за справедливость и равенство несет ответственность за развязывание недавнего раунда насилия, атаковав правительственные объекты, включая, по сообщениям, нападения из районов проживания гражданского населения, причем гражданское население несет бремя последствий за это. |
The defendants have ably and earnestly urged that heads of States and officials thereof cannot be held personally responsible for initiating or waging aggressive wars and invasions because no penalty had been previously prescribed for such acts. History, however, reveals that this view is fallacious. | Обвиняемые умело и убедительно настаивали на том, что главы государств и их должностные лица не могут нести личную ответственность за развязывание или ведение агрессивных войн или вторжений, поскольку ранее никакого наказания за такие акты не предусматривалось. |
UNMAS supported the Federal Government's efforts to comply with sanctions obligations by initiating physical security improvements at an army weapons and ammunition storage facility in Mogadishu. | ЮНМАС оказывала поддержку усилиям федерального правительства по выполнению предусмотренных санкциями обязательств, начав работу по улучшению физической безопасности склада оружия и боеприпасов армии в Могадишо. |
On 23 August 1179, Saladin arrived at Jacob's Ford and ordered his troops to shoot arrows at the castle, thus initiating the siege. | 23 августа 1179 года Салах ад-Дин прибыл к броду Иакова и приказал своим лучникам начать обстрел замка, начав тем самым его осаду. |
In 1996, RBA enhanced its response to crisis by initiating and leading multi-agency country assessment and evaluation missions for emergency assistance. | В 1996 году РБА расширило свои возможности по реагированию на кризисы, начав и возглавив многоучрежденческую оценку стран и миссии по оценке потребностей в помощи в чрезвычайных ситуациях. |
Forced sterilization had never been an official policy of the Government, which had responded by allegations to that effect by initiating prosecution proceedings against unidentified perpetrators. | Принудительная стерилизация никогда не являлась государственной политикой, и правительство отреагировало на предполагаемые случаи такой практики, начав судебное преследование в отношении невыявленных преступников. |
Kurt recently handed over responsibility for the Gentoo Weekly News, for which he served as inaugural editor, initiating the project with a post to the forums. | Курт совсем недавно передал ответственность за GWN, в котором он работал первым редактором, начав весь проект с письма в форум. |
Once again, we thank the United Kingdom delegation for initiating this dialogue and for introducing a very useful draft resolution. | Мы еще раз благодарим делегацию Соединенного Королевства за организацию этого диалога и за внесенный проект весьма полезной резолюции. |
States have the prime responsibility for initiating, organizing, coordinating and implementing humanitarian assistance in their territory. | Государства несут главную ответственность за организацию, координацию и оказание гуманитарной помощи на своей территории. |
The most senior United Nations official in country (Special Representative of the Secretary-General and/or Resident Coordinator) is responsible for initiating consultations on the implementation framework with all national and international stakeholders. | Самое старшее должностное лицо Организации Объединенных Наций в стране (Специальный представитель Генерального секретаря и/или координатор-резидент) отвечает за организацию консультаций по элементам основы для проведения политики в жизнь со всеми национальными и международными заинтересованными сторонами. |
Mr. Olhaye (Djibouti): We thank you, Sir, and the Secretary-General, for initiating and closely coordinating the various conferences, events and thematic debates on climate change that have been held over the past year. | Г-н Ольхай (Джибути) (говорит поанглий-ски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, и Генерального секретаря за организацию и четкую координацию различных проведенных за последний год конференций, мероприятий и тематических обсуждений проблемы изменения климата. |
The affected State had the duty to ensure the protection of persons and provision of disaster relief and assistance on its territory and had the primary role in initiating, organizing, coordinating and implementing humanitarian assistance. | Пострадавшее государство обязано обеспечивать защиту людей и организацию чрезвычайной помощи в случае бедствия на своей территории, а также играет первостепенную роль в инициировании, организации, координации и распределении гуманитарной помощи. |
Some delegations proposed initiating earlier with the Office of the President of the General Assembly the appointment of co-chairpersons. | Некоторые делегации предложили раньше начинать с Канцелярией Председателя Генеральной Ассамблеи процесс назначения сопредседателей. |
9.9 States and other parties should hold good faith consultation with indigenous peoples before initiating any project or before adopting and implementing legislative or administrative measures affecting the resources for which the communities hold rights. | 9.9 Перед тем как начинать какой-либо проект, а также перед принятием и осуществлением законодательных либо административных мер, затрагивающих ресурсы, права на которые принадлежат общинам, государствам и другим сторонам следует проводить добросовестные консультации с коренными народами. |
It had also supported the mandate on the latter issue, but considered that additional work was needed before initiating research on the questions set out in the mandate. | Она также поддержала мандат по второй проблеме, но считает, что нужна дальнейшая проработка для того, чтобы начинать исследования по тем вопросам, которые изложены в мандате. |
Initiating discussions with development partners on the extension and phasing out of measures and benefits at an early stage is strongly recommended. | Настоятельно рекомендуется начинать обсуждение с партнерами по процессу развития вопроса о продлении действия и сворачивании мер и льгот на раннем этапе. |
A new institute for multicultural education had been set up and was responsible for initiating studies, elaborating multicultural curricula, compiling textbooks and organizing continuous teacher training courses. | Кроме того, был создан новый институт многокультурного образования, которому поручено начинать проведение исследований, разрабатывать программы многокультурного характера, готовить школьные учебники и организовывать постоянные курсы подготовки для преподавателей. |
Financial engineering and business planning; introduction to the process of initiating and developing a Business Plan, and the main content | Механизмы финансового обеспечения и составление бизнес-планов: введение в процесс инициирования и разработки бизнес-плана и основное содержание |
In this spirit, the Group of 77 had the privilege of initiating the introduction to the 15 principles contained in the Cairo document, which will guide the international community's efforts in implementing the Conference's recommendations for the next two decades. | В этом духе Группа 77 имела честь предложить введение к 15 содержащимся в каирском документе принципам, которыми международное сообщество будет руководствоваться в своих усилиях по осуществлению рекомендаций Конференции на протяжении двух последующих десятилетий. |
Engaging the international community means initiating this consensual approach, which can address security concerns, without destabilizing the region, within the norms of international law. | Участие международного сообщества означает введение в действие этого консенсусного подхода, на основе которого можно решить проблемы безопасности в рамках международного права, не нарушая стабильности в регионе. |
In the interest of harmonization, it is important that Contracting Parties that have voted positively for the establishment of a global technical regulation, but did not adopt the regulation into law after initiating the appropriate domestic process, report back the reasons for not adopting the regulation. | В интересах согласования требований важно, чтобы Договаривающиеся стороны, голосовавшие за введение глобальных технических правил, но которые не ввели их в свое законодательство после инициирования соответствующей национальной процедуры, сообщили о причинах отказа от включения этих правил в свое законодательство. |
For the primary level in particular, the bill envisages initiating children to science, technology and civil, social and environmental citizenship and, in the long term, abolishing the grade 6 entrance examination sat after obtaining the primary school certificate. | В отношении начального образования следует, в частности, отметить введение ознакомительных занятий по естественным наукам, технологии, по социальной, гражданской и экологической ответственности, а также окончательную отмену вступительных экзаменов в неполную среднюю школу при наличии свидетельства о начальном образовании. |