We thank the Republic of Kazakhstan and His Excellency President Nursultan Nazarbayev for initiating and hosting this Congress, | Мы благодарим Республику Казахстан и Его Превосходительство Президента Нурсултана Назарбаева за инициирование и проведение этого съезда, |
initiating the warhead on the target at the optimum point and time with the required levels of reliability, | инициирование с требуемыми уровнями надежности боеголовки на мишени в оптимальной точке и в оптимальный момент, |
(a) Initiating and maintaining an effective public awareness campaign designed to nurture receptiveness to the rights of persons with disabilities; | а) инициирование и проведение эффективной кампании общественной информации в целях содействия позитивному отношению к правам инвалидов; |
(e) Initiating, carrying out, coordinating and monitoring the implementation of government programmes for women, family and preventing discrimination, as well as for providing equal opportunities; | ё) инициирование, выполнение, координация и мониторинг осуществления правительственных программ в интересах женщин и семьи, а также в целях предотвращения дискриминации и обеспечения равных возможностей; |
Thirdly, national ownership of post-conflict peacebuilding priority plans and initiatives must remain at the forefront of any effort aimed at sustaining peace, initiating development and promoting post-conflict recovery. | В-третьих, необходимо, чтобы на первом плане всех усилий, направленных на достижение устойчивого мира, инициирование процесса развития и содействие постконфликтному восстановлению, была национальная инициатива в деле разработки приоритетных планов в области миростроительства. |
The year 2001 has become a landmark for Ukraine in terms of initiating the process of the destruction of its huge anti-personnel landmine stockpiles. | 2001 год явился для Украины поворотным пунктом, ознаменовавшим начало процесса уничтожения ее огромных запасов противопехотных наземных мин. |
Expresses its appreciation to the Government of Switzerland for initiating and making arrangements for the special session; | выражает свою признательность правительству Швейцарии за начало и проведение подготовки к специальной сессии; |
The Parasite Queen is defeated and falls into the ship's reactor core, initiating the destruction of the ship. | Будучи побеждённой, Королева Паразитов падает в ядро реактора корабля, положив начало уничтожению последнего. |
The seminar was very fruitful for the users by providing a review of data sources and methods, while it was beneficial for the producers by initiating efforts towards producing data upon the suggestions of the users. | Семинар был весьма полезным мероприятием с точки зрения как пользователей - поскольку на нем были рассмотрены источники данных и методы, - так и статистиков - вследствие того, что он положил начало деятельности по разработке данных в соответствии с пожеланиями потребителей. |
"Big bangs" in institutional reform, however, may generate more harm than good. Minor and gradual institutional change can have a powerful impact on growth if it is perceived as initiating further credible reform. | Небольшие и постепенные институциональные изменения могут оказать сильное воздействие на экономический рост, если будут восприняты как начало дальнейших реформ. |
This body intervenes in protection of human rights by initiating proceedings of the competent authorities, informing the media and sometimes issuing recommendations. | Этот орган обеспечивает защиту прав человека путем возбуждения процедур в компетентных органах власти, привлечения средств массовой информации, а в некоторых случаях - представления рекомендаций. |
This seminar will provide the opportunity to engage in a workshop examining the financing of terrorism in-depth, with a special focus on initiating criminal proceedings pursuant to intelligence exchange. | Этот семинар предоставит возможность провести практикум по углубленному изучению вопроса о финансировании терроризма с уделением особого внимания проблеме возбуждения уголовных дел на основании обмена разведывательными данными. |
Financial compensation for victims is secured by means of civil action against the offender, whether by joining criminal proceedings as a private party or by initiating a separate civil action. | Выплата потерпевшей стороне финансовой компенсации обеспечивается посредством предъявления правонарушителю гражданского иска либо путем предъявления гражданского иска в ходе уголовного разбирательства, либо путем возбуждения отдельного гражданского иска. |
Prior to initiating investigation the Prosecutor shall: | До возбуждения расследования Прокурор: |
The Commission's view concerning the initiating system is that triggering an explosion in order to deliver an impact upon a moving vehicle requires a high degree of precision in the timing. | Что касается системы возбуждения взрыва, то Комиссия считает, что подрыв взрывного устройства для нанесения удара по движущемуся автомобилю требует очень точного расчета времени. |
The Commonwealth Secretariat is therefore a natural interlocutor for this purpose, and has been approached by the Government with a view to initiating a recruitment process. | Поэтому Секретариат Содружества выступает в роли естественного посредника, и правительство уже обратилось к нему с просьбой начать процесс подбора необходимых кадров. |
Have you encountered examples of producers who account for a relatively low proportion of domestic production successfully initiating anti-dumping actions? | Встречались ли вам ситуации, когда производителям, на которых приходится сравнительно низкая доля отечественного производства, удавалось начать антидемпинговую процедуру? |
Prior to initiating consultations, the lead agency or organization will need to identify the stakeholders that are concerned by the issue, proposal or change of procedure. | Прежде чем начать консультации ведущее учреждение или организация должны понять, кого может заинтересовать стоящий на повестке дня вопрос, предложение и процедурное изменение. |
With a view to initiating a dialogue with FNL (Rwasa) regarding ceasefire negotiations, informal meetings were held on 29 and 30 November in Nairobi between some Tutsi personalities and a delegation from FNL (Rwasa), under the auspices of my Special Representative for Burundi. | Чтобы начать диалог с НСО (Рваса) касательно переговоров о прекращении огня, в Найроби 29 и 30 ноября были проведены неофициальные встречи между представителями тутси и делегацией НСО (Рваса) под эгидой моего Специального представителя по Бурунди. |
Unable to persuade Ethiopia to accept a cessation of the war, OAU has appealed for measures to be taken by both sides "with the aim of initiating the de-escalation of the conflict to arrive at its cessation". | Будучи не в состоянии склонить Эфиопию к тому, чтобы она согласилась на прекращение войны, ОАЕ призвала обе стороны принять меры «направленные на то, чтобы начать деэскалацию этого конфликта и добиться его прекращения». |
A number of representatives reported that their Governments or national football federations had introduced measures to fight racism in sport, such as creating observers on football and racism or initiating public information campaigns. | Ряд представителей сообщили о том, что правительства или национальные футбольные федерации их стран приняли меры по борьбе с расизмом в спорте, такие как учреждение должностей наблюдателей по вопросам футбола и расизма или развертывание кампаний по информированию общественности. |
MONUC would be responsible for disarming the combatants at reception centres to be established within the Democratic Republic of the Congo and for initiating the first stage of demobilization before repatriating the combatants. | МООНДРК будет отвечать за разоружение комбатантов в пунктах сбора, которые будут созданы на территории Демократической Республики Конго, и за развертывание первого этапа демобилизации до репатриации комбатантов. |
Initiating consideration of an entirely new process at this stage would risk setting back the considerable progress already being achieved in the area of system-wide coordination for poverty reduction in developing countries. | Развертывание в настоящее время дискуссии по поводу возможной разработки совершенно нового механизма на данном этапе может подорвать уже достигнутый существенный прогресс в области общесистемной координации борьбы с нищетой в развивающихся странах. |
We commend the Suzanne Mubarak Women's International Peace Movement for initiating the campaign "End Human Trafficking Now!" in 2006. | Мы отдаем должное инициированному Сюзанной Мубарак международному движению женщин за развертывание в 2006 году кампании за немедленное прекращение торговли людьми. |
In the substantive sections of the questionnaires, the respondents were asked to indicate what had been the major impact of the training, whether curriculum development, introduction of new or enhancement of existing educational programmes or initiating or strengthening research or applications projects. | В основном разделе вопросников респондентам предлагалось указать, что явилось главным итогом учебы: подготовка учебного плана, внедрение новых или расширение существующих учебно-просветитель-ских программ, развертывание или укрепление исследовательских или прикладных проектов. |
The Under-Secretariat for Security Policy and Territorial Response and the National Human Rights Directorate are responsible for initiating, monitoring and following up disciplinary proceedings. | Подсекретариат по политике в области безопасности и оперативного реагирования и Национальное управление по правам человека отвечают за возбуждение, мониторинг и отслеживание процедур в рамках дисциплинарного производства. |
The Government reports that Mr. Mammadov's participation in hostile activities included instructions and tasks aimed at initiating nationalist propaganda and raising awareness of the Talysh problem. | Правительство сообщает, что участие г-на Мамедова во враждебной деятельности включало инструкции и задачи, предусматривающие возбуждение националистической пропаганды и привлечение внимания к проблеме талышей. |
At the individual level, court proceedings can represent a heavy financial burden, as can costs related to initiating and pursuing the proceedings, including lawyers' fees. | На уровне отдельных лиц судебные разбирательства могут представлять собой тяжелое финансовое бремя, наряду с расходами на возбуждение и ведение судебного разбирательства, включая гонорары адвокатов. |
Ms. CUETO (Cuba) said that States parties to the Statute should be those responsible for initiating Court action, and the principle of consent and complementarity was an essential basis for the jurisdiction of the future Court. | Г-жа КУЭТО (Куба) говорит, что государства - участники Статута должны нести ответственность за возбуждение Судом разбирательства и принципы согласия и взаимодополняемости являются важнейшей основой юрисдикции будущего Суда. |
The Parliamentary Commissioner for Civil Rights (Ombudsman) is responsible for investigating or initiating the investigation of cases involving the infringement of constitutional rights which come to his attention and initiating general or specific measures for the remedy thereof. | Парламентский уполномоченный по гражданским правам (Омбудсмен) отвечает за расследование или возбуждение расследования в отношении дел, связанных с нарушением конституционных прав, которые были доведены до его сведения, и за принятие общих или конкретных мер для исправления положения. |
The Assistant and his or her staff are responsible, inter alia, for working with national minority associations and, in general, the various diasporas living in Georgia with a view to initiating and fostering contacts with Georgians living outside the country. | В функции этого должностного лица и его рабочего аппарата входит, в частности, работа с общественными объединениями национальных меньшинств и проживающими в Грузии диаспорами в целом, налаживание и поддержание контактов с грузинскими диаспорами за рубежом. |
The Committee would welcome initiating a dialogue with Latvia on the issue of gathering, and then disaggregating, statistical data by age, gender, and country of origin, in relation to the Law on the Protection of Date of Natural Persons. | Комитет приветствовал бы налаживание диалога с Латвией по вопросу о сборе и затем разбивке статистических данных по возрасту, полу и стране происхождения в связи с Законом об охране информации о физических лицах. |
IV. Initiating regional cooperation to improve environment statistics | Налаживание регионального сотрудничества в целях улучшения статистики окружающей среды |
Initiating innovative PPPs and NGO cooperation; and | налаживание инновационного ПГЧС и сотрудничества с НПО; и |
The multi-pronged approach of the United States included putting greater emphasis on comity and initiating routine bilateral consultations, particularly with the European Commission, Japan and Canada, as well as ad hoc consultations on individual matters. | Соединенные Штаты при этом придерживались комбинированного подхода, включавшего более активное стремление к взаимному признанию законов в духе принципов международной вежливости, налаживание систематических двусторонних консультаций, прежде всего с Европейской комиссией, Японией и Канадой, а также проведение на разовой основе консультаций по конкретным вопросам. |
The complainant emphasizes that she never had the intention of initiating proceedings to obtain unreasonable financial redress, as the State party maintains. | Заявитель подчеркивает, что, вопреки утверждению государства-участника, у нее никогда не было намерения инициировать разбирательство с целью получения незаконной материальной компенсации. |
He asked whether the Office would be initiating new programmes to assist Member States achieve Millennium Development Goal 3: Promote gender equality and empower women. | Оратор спрашивает, не собирается ли Управление инициировать новую программу для оказания содействия государствам-членам в достижении цели З Целей развития тысячелетия: поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин. |
4.1 An individual, legal person or any foreign State shall be prohibited on the territory of Mongolia from committing, initiating or participating in the following acts or activities relating to nuclear weapons: | 4.1 Физическим и юридическим лицам и любому иностранному государству на территории Монголии запрещается совершать и инициировать следующие акты и виды деятельности, связанные с ядерным оружием, или принимать в них участие: |
The protection and child rights promotion programme strengthened the Government's commitment to the realization of children's rights, promoted children's participation by offering them opportunities to express their ideas, mobilized media for child rights and succeeded in initiating action to address juvenile delinquency. | Программа защиты и поощрения прав детей позволила повысить приверженность правительства реализации прав детей, расширить участие детей благодаря предоставлению им возможности выразить свои идеи, мобилизовать средства массовой информации в защиту прав детей и инициировать акции по борьбе с преступностью среди несовершеннолетних. |
The latter has undertaken extensive consultations with the leaders of the region and made every effort to contact the leaders of the armed groups, some of whom have remained elusive, with a view to initiating an all-inclusive ceasefire negotiation. | Тот провел широкие консультации с лидерами региона и сделал все возможное для установления контактов с лидерами вооруженных группировок с целью инициировать проведение всеохватных переговоров о прекращении огня, хотя некоторые из них уклонились от контакта. |
The workshops also served as tools for initiating country-specific needs assessments and provided increased opportunities for cooperation, coordination and collaboration among States and relevant regional and subregional organizations. | Практикумы позволили также приступить к оценке потребностей конкретных стран и расширить возможности для сотрудничества, координации мер и взаимодействия между государствами и соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
The Working Group on the Smuggling of Migrants recommended that the Conference, at its seventh session, should consider initiating discussions regarding the possibility that the Working Group develop and follow a workplan for its future meetings. | Рабочая группа по незаконному ввозу мигрантов рекомендовала Конференции рассмотреть на ее седьмой сессии возможность приступить к обсуждению вопроса о том, чтобы Рабочая группа разработала и исполняла план работы для своих будущих совещаний. |
To that end, it invites the United Kingdom to consult immediately with a view to initiating the appropriate bilateral negotiations. | С этой целью она предлагает Соединенному Королевству незамедлительно провести консультации, имея в виду приступить к надлежащим двусторонним переговорам . |
ICBF is carrying out this work with a group of civil servants from the Family Unit and the regional offices, with a view to initiating the mainstreaming of equality for women in this institution. | ИСБФ реализует эту программу для группы ответственных работников отдела семьи и региональных подразделений с целью приступить к реальному осуществлению политики справедливого отношения к женщинам в рамках данного учреждения. |
Furthermore, although in the past it had been the Committee's practice to wait to receive a formal complaint of torture from a State party before initiating an inquiry under article 20, there was no such requirement in the Convention. | Кроме того, хотя в прошлом Комитет, прежде чем приступить к расследованию по статье 20, обычно ожидал официальной жалобы из государства-участника, такого требования в Конвенции не предусмотрено. |
He enhanced the strategic partnership between Member States and Sector Members, while initiating and maintaining good relationships with industry members. | Он расширил стратегическое партнерство между Государствами-Членами и Членами Секторов, инициируя и поддерживая при этом хорошие отношения с членами, представляющими отрасль. |
initiating the setting up of Law Reform Committees to deal with specific issues. | инициируя создание комитетов по вопросам законодательной реформы для рассмотрения конкретных вопросов. |
The media play a crucial role by providing information to the public, initiating public debate and scrutinising the exercise of public power. | Средства массовой информации играют в этой связи крайне важную роль, снабжая общественность информацией, инициируя публичные обсуждения и осуществляя контроль за деятельностью государственной власти. |
Main functions of the agency are providing political support for both Georgian-Ossetian and Georgian-Abkhazian conflict resolutions, initiating new peace proposals and assisting with reintegration of breakaway regions and its Abkhazian, Ossetian and Georgian population with the rest of Georgia. | Основные функции агентства включают оказание политической поддержки резолюциям как грузино-осетинского, так и грузино-абхазского конфликтов, инициируя новые мирные предложения и помощь в реинтеграции сепаратистских регионов и её абхазского, осетинского и грузинского населения с остальной Грузией. |
In all these cases, the Mission proactively responded by initiating internal investigations and taking swift disciplinary measures. | Во всех этих случаях Миссия действовала на опережение, инициируя проведение внутренних расследований и безотлагательно принимая дисциплинарные меры. |
UNFPA works in Bolivia, Colombia, Ecuador, Guatemala, Mexico, Panama and Peru provide support, while initiating work on indigenous issues in countries such as Brazil, El Salvador, Honduras and Nicaragua. | В Боливии, Гватемале, Колумбии, Мексике, Панаме, Перу и Эквадоре ЮНФПА оказывает поддержку, а в Бразилии, Гондурасе, Никарагуа и Сальвадоре начинает работу над вопросами коренных народов. |
He was pleased to hear that the Government of Hong Kong SAR was initiating a comprehensive policy for dealing with violence against women. | Оратор рад слышать, что правительство САР Гонконг начинает проводить всестороннюю политику борьбы с насилием в отношении женщин. |
To accomplish both objectives, the Department is initiating during 2005 a range of activities aimed at involving Member States and enhancing its relationships with civil society partners and the general public. | Для осуществления этих целей Департамент начинает проведение в 2005 году ряда мероприятий, призванных вовлечь государства-члены и укрепить свои связи с партнерами в гражданском обществе и широкой общественностью. |
He also indicated that he was initiating a process to ensure a coordinated response from the United Nations system, based on a clear division of labour. | Он также указал, что он начинает осуществлять комплекс мероприятий, гарантирующих принятие скоординированных ответных мер со стороны системы Организации Объединенных Наций на основе четкого распределения обязанностей. |
IPU is also initiating an overall assessment of parliamentary assistance projects carried out in the last three decades to enable it to support even more efficiently the United Nations in its efforts to strengthen representative institutions. | МС начинает также работу по проведению всесторонней оценки проектов оказания помощи парламентам, осуществленных за последние три десятилетия, с тем чтобы иметь возможность еще более эффективно поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее усилиях по укреплению представительских учреждений. |
"Planning, preparing, initiating or waging aggressive war with its attendant horror, suffering and loss is a crime which stands at the pinnacle of criminality. | Планирование, подготовка, развязывание или ведение агрессивной войны с сопутствующими ей ужасом, страданиями и потерями, является преступлением, находящимся на самой вершине преступной пирамиды. |
The Criminal Code establishes criminal responsibility for planning, preparing, initiating or waging aggressive war, as well as for propaganda and public calls for the pursuit of wars of aggression (articles 156 - 157 of the Code). | Уголовным кодексом Республики Казахстан предусматривается уголовная ответственность за планирование, подготовку, развязывание или ведение агрессивной войны, а также за пропаганду и публичные призывы к развязыванию агрессивной войны (статьи 156 - 157 Кодекса). |
c) Counts 18 to 26: Initiating an aggressive war | с) Разделы 18-26: Развязывание агрессивной войны |
On 18 September 1927 Hindenburg spoke at the dedication of the massive memorial at Tannenberg, outraging international opinion by denying Germany's responsibility for initiating World War I, thereby repudiating Article 231 of the Treaty of Versailles. | 16 сентября - Президент Германии Гинденбург, принимая участие в торжественном открытие мемориала в Танненберге, отверг вину Германии за развязывание Первой мировой войны, тем самым нарушив ст. 231 Версальского договора. |
The defendants have ably and earnestly urged that heads of States and officials thereof cannot be held personally responsible for initiating or waging aggressive wars and invasions because no penalty had been previously prescribed for such acts. History, however, reveals that this view is fallacious. | Обвиняемые умело и убедительно настаивали на том, что главы государств и их должностные лица не могут нести личную ответственность за развязывание или ведение агрессивных войн или вторжений, поскольку ранее никакого наказания за такие акты не предусматривалось. |
In 1541 an expedition (enterprise) led by Pedro de Valdivia founded Santiago initiating the conquest of Chile. | В 1541 году экспедиция (предприятие) во главе с Педро де Вальдивия основала Сантьяго, начав завоевание Чили. |
UNMAS supported the Federal Government's efforts to comply with sanctions obligations by initiating physical security improvements at an army weapons and ammunition storage facility in Mogadishu. | ЮНМАС оказывала поддержку усилиям федерального правительства по выполнению предусмотренных санкциями обязательств, начав работу по улучшению физической безопасности склада оружия и боеприпасов армии в Могадишо. |
Governments have also addressed the plight of refugees, initiating or strengthening a number of resettlement and rehabilitation programmes for refugees and returnees since the Conference. | Правительства обратили также внимание на бедственное положение беженцев, начав или укрепив ряд программ для беженцев и репатриантов после проведения Конференции. |
The Colombian Family Welfare Institute (ICBF) also carried out awareness-raising and training activities with a group of staff members of its Family Unit, thus initiating the mainstreaming of the gender perspective in this agency. | Колумбийским институтом семейного благосостояния также реализовывалась программа осведомленности и подготовки группы руководителей отдела управления семьи, начав, таким образом, включение гендерной проблематики в планы работы указанной организации. |
The Council recognized that Ambassador Greenstock had laid a solid foundation for the Committee's future work and thanked him for his vision in initiating and promoting a dialogue with other international, regional and subregional organizations. | Совет признал, что посол Гринсток заложил солидную основу для будущей работы Комитета, и поблагодарил его за ту предусмотрительность, которую он проявил, начав диалог с другими международными, региональными и субрегиональными организациями и оказав содействие ему. |
Once again, we thank the United Kingdom delegation for initiating this dialogue and for introducing a very useful draft resolution. | Мы еще раз благодарим делегацию Соединенного Королевства за организацию этого диалога и за внесенный проект весьма полезной резолюции. |
I would like once more to thank my dear brother, the King of Saudi Arabia, for initiating this gathering. | Я вновь хотел бы поблагодарить своего дорогого брата короля Саудовской Аравии за организацию этого заседания. |
The most senior United Nations official in country (Special Representative of the Secretary-General and/or Resident Coordinator) is responsible for initiating consultations on the implementation framework with all national and international stakeholders. | Самое старшее должностное лицо Организации Объединенных Наций в стране (Специальный представитель Генерального секретаря и/или координатор-резидент) отвечает за организацию консультаций по элементам основы для проведения политики в жизнь со всеми национальными и международными заинтересованными сторонами. |
Mr. Olhaye (Djibouti): We thank you, Sir, and the Secretary-General, for initiating and closely coordinating the various conferences, events and thematic debates on climate change that have been held over the past year. | Г-н Ольхай (Джибути) (говорит поанглий-ски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, и Генерального секретаря за организацию и четкую координацию различных проведенных за последний год конференций, мероприятий и тематических обсуждений проблемы изменения климата. |
I wish also to pay tribute to the Permanent Mission of Georgia, representing the current Chairman-in-Office of BSEC, for initiating consultations on a draft resolution to be submitted to the General Assembly on cooperation between the United Nations and BSEC. | Я хотел бы также поблагодарить Постоянное представительство Грузии, работающее под началом ныне Действующего председателя ЧЭС, за организацию консультаций по проекту резолюции, который будет представлен Генеральной Ассамблее и который посвящен вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ЧЭС. |
And protocol demands that I consult with Dr. Russell before initiating any of these emergency procedures, but he never contacted me, and I couldn't get a hold of him. | Протокол требует, чтобы я проконсультировался с доктором Расселом, прежде, чем начинать какие-то из экстренных мер, Но он не связался со мной, И я не мог его задержать. |
The expert from the European Commission was of the opinion that before initiating the development of a gtr on noise, the new limit values of Regulation No. 51 should be adopted. | Эксперт от Европейской комиссии полагал, что, прежде чем начинать разработку гтп по шуму, следует принять новые предельные значения в Правилах Nº 51. |
Initiating discussions with development partners on the extension and phasing out of measures and benefits at an early stage is strongly recommended. | Настоятельно рекомендуется начинать обсуждение с партнерами по процессу развития вопроса о продлении действия и сворачивании мер и льгот на раннем этапе. |
No unilateral measures should preclude a Party not included in Annex I from participating in or initiating any CDM project activity. | Никакие односторонние меры не могут лишить Сторону, не включенную в приложение I, возможности участвовать в любой деятельности по проектам МЧР или начинать такую деятельность. |
They sought support from the Special Unit for TCDC to improve their capacity and suggested that regional meetings of national TCDC focal points represented a useful mechanism for learning about initiating and managing TCDC. | Они обратились к Специальной группе по ТСРС с просьбой оказать им поддержку в укреплении соответствующего потенциала и заявили, что региональные совещания национальных координационных центров по ТСРС представляют собой полезный механизм для ознакомления с тем, как необходимо начинать деятельность в области ТСРС и управлять этой деятельностью. |
The Secretary-General notes that initiating such procedures for claims valued at less than $25,000 would not necessarily be effective or efficient for the Organization and would require additional resources. | Генеральный секретарь отмечает, что введение такой процедуры в отношении исков на сумму менее 25000 долл. США необязательно будет эффективным или действенным шагом для Организации и потребует дополнительных ресурсов. |
In this spirit, the Group of 77 had the privilege of initiating the introduction to the 15 principles contained in the Cairo document, which will guide the international community's efforts in implementing the Conference's recommendations for the next two decades. | В этом духе Группа 77 имела честь предложить введение к 15 содержащимся в каирском документе принципам, которыми международное сообщество будет руководствоваться в своих усилиях по осуществлению рекомендаций Конференции на протяжении двух последующих десятилетий. |
Engaging the international community means initiating this consensual approach, which can address security concerns, without destabilizing the region, within the norms of international law. | Участие международного сообщества означает введение в действие этого консенсусного подхода, на основе которого можно решить проблемы безопасности в рамках международного права, не нарушая стабильности в регионе. |
In the interest of harmonization, it is important that Contracting Parties that have voted positively for the establishment of a global technical regulation, but did not adopt the regulation into law after initiating the appropriate domestic process, report back the reasons for not adopting the regulation. | В интересах согласования требований важно, чтобы Договаривающиеся стороны, голосовавшие за введение глобальных технических правил, но которые не ввели их в свое законодательство после инициирования соответствующей национальной процедуры, сообщили о причинах отказа от включения этих правил в свое законодательство. |
For the primary level in particular, the bill envisages initiating children to science, technology and civil, social and environmental citizenship and, in the long term, abolishing the grade 6 entrance examination sat after obtaining the primary school certificate. | В отношении начального образования следует, в частности, отметить введение ознакомительных занятий по естественным наукам, технологии, по социальной, гражданской и экологической ответственности, а также окончательную отмену вступительных экзаменов в неполную среднюю школу при наличии свидетельства о начальном образовании. |