| Partnerships would only thrive if resources were available for initiating and implementing them. | Партнерство будет успешно развиваться лишь в случае выделения соответствующих ресурсов на инициирование и развитие партнерских связей. |
| Its Government has determinedly taken the main responsibility for initiating, organizing, coordinating and implementing the provision of humanitarian assistance in its territory, and commends the cooperation offered in this area by the international community, including donor countries and the United Nations and other international organizations. | Правительство страны решительно взяло на себя главную ответственность за инициирование, организацию, координацию и реализацию гуманитарной помощи на своей территории и выражает признательность за сотрудничество в этой области, предложенное международным сообществом, включая стран-доноров, Организацию Объединенных Наций и другие международные организации. |
| Initiating these proceedings is a cynical attempt to interfere with that. | Инициирование этого слушания - циничная попытка вмешательства. |
| (b) Initiating programmes for the minorities in the areas of: | Ь) инициирование программ в интересах меньшинств в таких областях, как: |
| (c) Initiating, through its representatives, activities to ensure appropriation of funds in BiH and Entity institutions budgets for the implementation of the Action Plan; | с) инициирование через своих представителей мер, обеспечивающих выделение по линии бюджета органов БиГ и образований средств на выполнение Плана действий; |
| His country was actively preparing for the effective implementation of the Chemical Weapons Convention by initiating ratification procedures and amending its relevant national legislation. | Его страна проводит активную подготовку к эффективному осуществлению Конвенции о запрещении химического оружия, положив начало процедурам ратификации и внесения соответствующих изменений в свое национальное законодательство. |
| His delegation was in favour of initiating work on the text of a convention to establish the court and on the convening of a conference for the adoption of the convention. | Его делегация выступает за начало конкретной работы по подготовке текста конвенции об учреждении суда и конференции по ее принятию. |
| The seminar was very fruitful for the users by providing a review of data sources and methods, while it was beneficial for the producers by initiating efforts towards producing data upon the suggestions of the users. | Семинар был весьма полезным мероприятием с точки зрения как пользователей - поскольку на нем были рассмотрены источники данных и методы, - так и статистиков - вследствие того, что он положил начало деятельности по разработке данных в соответствии с пожеланиями потребителей. |
| The workshop aimed at improving the quality of education data at the national level and at initiating a regional process geared towards the production of an Education for All monitoring report for the Caribbean. | Этот практикум был призван повысить качество данных по сфере образования на национальном уровне и положить начало процессу подготовки в регионе докладов о ходе достижения в Карибском бассейне целей, связанных с обеспечением образования для всех. |
| Initiating the operationalization of selected international intermodal transport corridors; | с) начало практической реализации отдельных международных интермодальных транспортных коридоров, включая линии транспортного сообщения между Европой и Азией; |
| In accordance with the Code of Criminal Procedure, the following may serve as grounds for initiating criminal proceedings: | Согласно положению УПК РТ, основанием для возбуждения уголовного дела служат: |
| The Code of Criminal Procedure lays down the procedure to be followed in initiating and conducting criminal proceedings. | Уголовно-процессуальным кодексом Республики Казахстан установлен порядок возбуждения уголовного дела и уголовного процесса. |
| Financial compensation for victims is secured by means of civil action against the offender, whether by joining criminal proceedings as a private party or by initiating a separate civil action. | Выплата потерпевшей стороне финансовой компенсации обеспечивается посредством предъявления правонарушителю гражданского иска либо путем предъявления гражданского иска в ходе уголовного разбирательства, либо путем возбуждения отдельного гражданского иска. |
| The Committee recommended the case of Senator Pinochet should be referred to the Office of the Public Prosecutor, with a view to examining the feasibility of initiating criminal proceedings against him in England, in the event that a decision was made not to extradite him. | Комитет рекомендовал передать дело сенатора Пиночета в канцелярию государственного обвинителя с целью изучения возможности возбуждения уголовного дела против него в Англии, если будет принято решение о его невыдаче. |
| These derived from the combined application of several provisions, namely the possibility of initiating proceedings in absentia, initiating a case by instituting civil indemnification proceedings before an examining magistrate, and the exclusion of immunities as an obstacle to prosecution. | Они вытекают из совместного комбинированного применения положений, а именно возможности возбуждения разбирательств в заочном порядке, возбуждения дела посредством возбуждения гражданско-правового судопроизводства о возмещении с участием магистратского судьи и следователя исключения применения положений об иммунитете в качестве одного из препятствий для судебного преследования. |
| They committed themselves to initiating an intergovernmental process under the auspices of the General Assembly, to consider strategic options for financing sustainable development. | Они обязались начать межправительственный процесс изучения в рамках Генеральной Ассамблеи различных стратегических вариантов финансирования устойчивого развития. |
| With a view to initiating a dialogue with FNL (Rwasa) regarding ceasefire negotiations, informal meetings were held on 29 and 30 November in Nairobi between some Tutsi personalities and a delegation from FNL (Rwasa), under the auspices of my Special Representative for Burundi. | Чтобы начать диалог с НСО (Рваса) касательно переговоров о прекращении огня, в Найроби 29 и 30 ноября были проведены неофициальные встречи между представителями тутси и делегацией НСО (Рваса) под эгидой моего Специального представителя по Бурунди. |
| Furthermore, and with the aim of initiating the de-escalation of this conflict and arrive at its cessation: | Кроме того, для того чтобы начать деэскалацию этого конфликта и добиться его прекращения: |
| Australia is investigating means of initiating a research programme on the ecological problems facing arid and semi-arid regions. | Австралия вкладывает средства в то, чтобы начать программу исследований по экологическим проблемам, с которыми сталкиваются засушливые и полузасушливые районы. |
| Would you, as the initiating officer, care to begin? | Не соблаговолите ли вы, как инициатор, начать переговоры? |
| initiating awareness-raising and explanatory programmes and campaigns | развертывание информационных и разъяснительных программ и кампаний |
| Both programmes build on initiating a country-driven, multi-stakeholder process, whereby all concerned parties contribute in a cooperative manner to the objective of the project. | Обе программы предусматривают развертывание странового процесса, характеризующегося широким участием, когда все заинтересованные стороны содействуют сообща достижению поставленных в рамках проекта целей. |
| The Office of the Secretary of State for Women's Affairs is working to implement the National Strategy with a view to initiating equitable participatory development by mainstreaming the gender perspective in all current and future activities. | Государственный секретариат по делам женщин занимается осуществлением национальной стратегии, направленной на развертывание справедливого развития на основе участия, что предполагает интеграцию гендерного подхода в рамках всех осуществляемых или планируемых мероприятий. |
| MONUC would be responsible for disarming the combatants at reception centres to be established within the Democratic Republic of the Congo and for initiating the first stage of demobilization before repatriating the combatants. | МООНДРК будет отвечать за разоружение комбатантов в пунктах сбора, которые будут созданы на территории Демократической Республики Конго, и за развертывание первого этапа демобилизации до репатриации комбатантов. |
| As to the necessary action to tackle these challenges, the panel recommended a two-track approach consisting of implementation of the existing instruments and of simultaneously initiating new forward-looking and more effective action. | Что касается действий, требуемых для решения этих проблем, то комиссия рекомендовала использовать двухколейный подход, предусматривающий реализацию существующих правовых документов и в то же время развертывание новых перспективных и более эффективных мер действий. |
| The Under-Secretariat for Security Policy and Territorial Response and the National Human Rights Directorate are responsible for initiating, monitoring and following up disciplinary proceedings. | Подсекретариат по политике в области безопасности и оперативного реагирования и Национальное управление по правам человека отвечают за возбуждение, мониторинг и отслеживание процедур в рамках дисциплинарного производства. |
| The Government reports that Mr. Mammadov's participation in hostile activities included instructions and tasks aimed at initiating nationalist propaganda and raising awareness of the Talysh problem. | Правительство сообщает, что участие г-на Мамедова во враждебной деятельности включало инструкции и задачи, предусматривающие возбуждение националистической пропаганды и привлечение внимания к проблеме талышей. |
| Where instances of participation in a criminal organization fall under the jurisdiction of several Member States, those States shall consult in coordinating their action for initiating effective criminal proceedings.] It was noted that a similar provision was contained in paragraph 5 of article 9. | В тех случаях, когда дела, связанные с участием в преступной организации, подпадают под юрисдикцию нескольких государств-членов, эти государства проводят консультации по координации своих действий, направленных на возбуждение эффективного уголовного преследования.]Было отмечено, что аналогичное положение содержится в пункте 5 статьи 9. |
| The fact that the investigation of acts of torture was in the hands of the Office of the Procurator General was a cause for concern, since that body was also responsible for initiating prosecutions. | Озабоченность вызывает тот факт, что расследованием дел, связанных с совершением актов пыток, занимаются органы Генеральной прокуратуры, в функции которых входит также возбуждение преследования. |
| a) Article 26 - Initiating the Constitutional Court proceedings | Возбуждение разбирательства в Конституционном суде |
| In this context, our country supports expansion of Security Council membership on the basis of the greatest possible agreement among United Nations Member also support initiating more effective and constructive dialogue between the Security Council and the General Assembly. | В этом контексте наша страна выступает за расширение состава Совета Безопасности на основе максимального согласия стран-членов Организации Объединенных Наций, за налаживание более эффективного и конструктивного диалога между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| IV. Initiating regional cooperation to improve environment statistics | Налаживание регионального сотрудничества в целях улучшения статистики окружающей среды |
| Initiating innovative PPPs and NGO cooperation; and | налаживание инновационного ПГЧС и сотрудничества с НПО; и |
| ECE is responsible for initiating the dialogue and establishing contacts among group members. | ЕЭК отвечает за инициирование диалога и налаживание контактов между членами группы. |
| These focal points are responsible for initiating and implementing gender policy in their respective areas and for facilitating consultation between UNMIK and women's organizations. | Эти координаторы отвечают за разработку и осуществление гендерной политики в своих соответствующих областях и за налаживание консультаций между МООНК и женскими организациями. |
| I'm prohibited from initiating physical contact with a human without a clear, recorded request to do so. | Мне запрещено инициировать физический контакт с человеком, без чёткого и подтверждённого распоряжения. |
| Before initiating a (regional) laboratory network there are two prerequisites that must be satisfied. | Прежде чем инициировать (региональную) лабораторную сеть, надо соблюсти две предпосылки. |
| An internal Task Force, within MISA, was charged with the responsibility of initiating and coordinating consultations and drafting the state report. | Внутренней целевой группе в рамках МВСД было поручено инициировать и координировать консультации и разработку государственного доклада. |
| He noted that the ECE study on regulatory and procedural barriers to trade in Tajikistan would assist his country in capitalising on achievements to date, and in initiating a dialogue within the Committee on Trade and its subsidiary bodies about future cooperation. | З. Он отметил, что исследование ЕЭК по регулятивным и процедурным препятствиям на пути торговли в Таджикистане поможет его стране воспользоваться результатами, достигнутыми к настоящему времени и инициировать диалог с Комитетом по торговле и его вспомогательными органами по вопросам будущего сотрудничества. |
| The same report suggests that the Council could consider initiating studies as it considers its involvement in the development of long-term strategies to address the root causes of conflict. | В этом же докладе высказывается мысль о том, что Совет мог бы инициировать проведение исследований при рассмотрении им вопроса о своем участии в разработке долговременных стратегий устранения основных причин конфликтов. |
| This prevented UN-Habitat from initiating recruitment of the human resources required for implementation of the medium-term strategic and institutional plan until the last quarter of 2008. | Это не позволило ООН-Хабитат приступить к набору кадров, необходимых для осуществления среднесрочного стратегического и институционального плана до начала последнего квартала 2008 года. |
| His organization had no illusions that the Puerto Rican legislature was capable of initiating a decolonization process. | Социалистический фронт не питает никаких иллюзий в отношении способности законодательных органов Пуэрто-Рико приступить к процессу деколонизации. |
| Considering also the desirability of initiating without delay the implementation of measures pursuant to the Convention, | считая также желательным безотлагательно приступить к осуществлению мер в соответствии с Конвенцией. |
| The problems enumerated and their proposed solutions, grouped into major categories according to the persons or entities proposed for initiating remedial actions, are presented in tables 1, 2 and 3. | Перечисленные проблемы и их предложенные решения, сгруппированные по основным категориям, составленным с учетом лиц и организаций, которые, как это предложено, должны приступить к осуществлению мер, направленных на устранение трудностей, приводятся в таблицах 1, 2 и 3. |
| Considering further the desirability of initiating without delay the implementation of further measures consistent with the objectives of the Convention in and with the affected African countries and of continuing to pursue or strengthen, where necessary, such measures where they are already in place, | учитывая далее целесообразность того, чтобы безотлагательно приступить к осуществлению дальнейших мер в соответствии с целями Конвенции в африканских странах и с их участием, и целесообразность продолжения осуществления или активизации, при необходимости тех мер, которые уже принимаются, |
| His Majesty himself has applied his philosophy in practice, initiating numerous royal projects for the betterment of his people and country. | Его Величество сам применяет свою философскую концепцию на практике, инициируя на благо своего народа и страны многочисленные королевские проекты. |
| They can do this by providing a neutral platform, by defining targets, by promoting the use of global standards and best practices and by initiating and coordinating pathfinder projects. | Этого они могут добиваться, обеспечивая нейтральную платформу, устанавливая целевые показатели, поощряя использование мировых стандартов и передовой практики, а также инициируя и координируя экспериментальные проекты. |
| initiating the setting up of Law Reform Committees to deal with specific issues. | инициируя создание комитетов по вопросам законодательной реформы для рассмотрения конкретных вопросов. |
| The media play a crucial role by providing information to the public, initiating public debate and scrutinising the exercise of public power. | Средства массовой информации играют в этой связи крайне важную роль, снабжая общественность информацией, инициируя публичные обсуждения и осуществляя контроль за деятельностью государственной власти. |
| Initiating a program to study the cause of human cancer, scientists under his direction have made major contributions to understanding the genetic basis of cancer. | Инициируя программу изучения причин рака человека, ученые под его руководством внесли большой вклад в понимание генетической основы рака». |
| Lastly, Mauritius had signed the Optional Protocol to the Convention and was initiating the procedure for ratification. | Наконец, Маврикий подписал Факультативный протокол к Конвенции и начинает его ратификацию. |
| Once there, the player learns that Ken and his device are missing, initiating an investigation. | Оказавшись там, игрок узнаёт, что устройство Кена отсутствует и начинает расследование. |
| On the recovery track, the United Nations country team is initiating a series of projects to help Somalia move beyond the current emergency and to ensure that its people experience some benefit from the peace process. | В части восстановления страновая группа Организации Объединенных Наций начинает ряд проектов помощи Сомали по выходу из теперешнего чрезвычайного положения и обеспечению того, чтобы народ этой страны почувствовал некоторые преимущества мирного процесса. |
| In this regard, it is understood that the Government is initiating work on the legal framework for the creation of a national security council as provided for in the Constitution. | Исходя из этого понимания, можно предположить, что правительство начинает работу над правовой базой для создания национального совета безопасности, как это предусмотрено в Конституции. |
| As recommended by the conference, UNICRI is initiating an in-depth study of the international legal instruments related to environmental crime in order to recommend changes, as may be necessary, to ensure their effectiveness in dealing with environmental crime. | В соответствии с рекомендациями конференции ЮНИКРИ начинает углубленное исследование по международно-правовым документам, касающимся экологических преступлений, с целью подготовки рекомендаций по их изменению, если в этом возникнет необходимость, для обеспечения их эффективности в борьбе с экологическими преступлениями. |
| Although initiating aggressive war in some circumstances may have another meaning, in the Indictment before us it is given the meaning of commencing the hostilities. | Хотя развязывание агрессивной войны при некоторых обстоятельствах может иметь иное значение, в представленном нам обвинительном заключении оно имеет значение начала военных действий. |
| "Planning, preparing, initiating or waging aggressive war with its attendant horror, suffering and loss is a crime which stands at the pinnacle of criminality. | Планирование, подготовка, развязывание или ведение агрессивной войны с сопутствующими ей ужасом, страданиями и потерями, является преступлением, находящимся на самой вершине преступной пирамиды. |
| c) Counts 18 to 26: Initiating an aggressive war | с) Разделы 18-26: Развязывание агрессивной войны |
| On 18 September 1927 Hindenburg spoke at the dedication of the massive memorial at Tannenberg, outraging international opinion by denying Germany's responsibility for initiating World War I, thereby repudiating Article 231 of the Treaty of Versailles. | 16 сентября - Президент Германии Гинденбург, принимая участие в торжественном открытие мемориала в Танненберге, отверг вину Германии за развязывание Первой мировой войны, тем самым нарушив ст. 231 Версальского договора. |
| The Justice and Equality Movement rebel movement was responsible for initiating the latest round of violence there by attacking Government installations, including reportedly launching attacks from within civilian areas, with the civilian population bearing the brunt of the consequences. | Почти 60000 человек были перемещены только в Западном Дарфуре. Повстанческое Движение за справедливость и равенство несет ответственность за развязывание недавнего раунда насилия, атаковав правительственные объекты, включая, по сообщениям, нападения из районов проживания гражданского населения, причем гражданское население несет бремя последствий за это. |
| In 1541 an expedition (enterprise) led by Pedro de Valdivia founded Santiago initiating the conquest of Chile. | В 1541 году экспедиция (предприятие) во главе с Педро де Вальдивия основала Сантьяго, начав завоевание Чили. |
| On 23 August 1179, Saladin arrived at Jacob's Ford and ordered his troops to shoot arrows at the castle, thus initiating the siege. | 23 августа 1179 года Салах ад-Дин прибыл к броду Иакова и приказал своим лучникам начать обстрел замка, начав тем самым его осаду. |
| Kurt recently handed over responsibility for the Gentoo Weekly News, for which he served as inaugural editor, initiating the project with a post to the forums. | Курт совсем недавно передал ответственность за GWN, в котором он работал первым редактором, начав весь проект с письма в форум. |
| The Colombian Family Welfare Institute (ICBF) also carried out awareness-raising and training activities with a group of staff members of its Family Unit, thus initiating the mainstreaming of the gender perspective in this agency. | Колумбийским институтом семейного благосостояния также реализовывалась программа осведомленности и подготовки группы руководителей отдела управления семьи, начав, таким образом, включение гендерной проблематики в планы работы указанной организации. |
| In the same year, Radhanath Swami became one of the leaders of ISKCON, and began to serve as a member of the Governing Body Commission and an initiating guru. | В том же году Радханатх Свами стал одним из лидеров организации, начав исполнять обязанности члена Руководящего совета и инициирующего гуру. |
| Mr. Olhaye (Djibouti): We thank you, Sir, and the Secretary-General, for initiating and closely coordinating the various conferences, events and thematic debates on climate change that have been held over the past year. | Г-н Ольхай (Джибути) (говорит поанглий-ски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, и Генерального секретаря за организацию и четкую координацию различных проведенных за последний год конференций, мероприятий и тематических обсуждений проблемы изменения климата. |
| The newly elected President of the Executive Board for 2013 thanked the outgoing President for initiating a smooth transition and acknowledged his contributions to the work of the Executive Board in 2012. | Вновь избранный Председатель Исполнительного совета на 2013 год поблагодарил покидающего свой пост Председателя за организацию плавного перехода и с признательностью отметил его вклад в работу Исполнительного совета в 2012 году. |
| The Global Compact provides UNDP with an important platform for initiating and building action-oriented relationships between business and other sectors, including governments, civil society and the United Nations, in support of numerous development challenges. | «Глобальный договор» служит для ПРООН важной платформой для налаживания и укрепления практических партнерств между деловыми кругами и другими секторами, включая правительства, гражданское общество и Организацию Объединенных Наций, в интересах решения многочисленных задач в области развития. |
| I would like to pay tribute to Secretary-General Kofi Annan, who has continued to represent our Organization in an outstanding manner and to whom we are all indebted for initiating a comprehensive reform process. | Хотела бы воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану, который по-прежнему прекрасно представляет нашу Организацию и перед которым мы все в долгу за то, что он начал процесс комплексной реформы. |
| The Office of Central Support Services is in the process of initiating the bidding process, but it is expected that, owing to the impact of the capital master plan operations, vendors may not find a catering contract with the United Nations attractive during the construction period. | Управление централизованного вспомогательного обслуживания в настоящее время занимается организацией проведения конкурса, однако ожидается, что ввиду осуществления генерального плана капитального ремонта подрядчики могут счесть контракт с Организацией объединенных Наций на организацию общественного питания в период проведения строительных работ непривлекательным. |
| This is one of four questions Rotary members ask themselves before initiating any project or program. | Это один из четырех вопросов, которые члены клубов «Ротари» задают себе перед тем, как начинать какой-либо проект или программу. |
| 9.9 States and other parties should hold good faith consultation with indigenous peoples before initiating any project or before adopting and implementing legislative or administrative measures affecting the resources for which the communities hold rights. | 9.9 Перед тем как начинать какой-либо проект, а также перед принятием и осуществлением законодательных либо административных мер, затрагивающих ресурсы, права на которые принадлежат общинам, государствам и другим сторонам следует проводить добросовестные консультации с коренными народами. |
| The Prosecution submitted that initiating proceedings in absentia would be premature and that the Lebanese authorities should do more to locate and arrest the accused before the Tribunal could try them in absentia. | Обвинение заявило, что начинать заочный процесс преждевременно и что ливанские власти должны предпринять больше усилий для обнаружения и ареста обвиняемых, прежде чем Трибунал начнет судить их заочно. |
| It was noted that in such cases, the Procurement and Transportation Section/Department of Administration and Management would usually avoid initiating the process when less than 30 days remained because of the uncertainty of funds. | Было отмечено, что в таких случаях Секция закупок и поставок Департамента по вопросам администрации и управления, как правило, стремится не начинать этот процесс, если остается менее 30 дней, ввиду неопределенности в плане наличия средств. |
| No unilateral measures should preclude a Party not included in Annex I from participating in or initiating any CDM project activity. | Никакие односторонние меры не могут лишить Сторону, не включенную в приложение I, возможности участвовать в любой деятельности по проектам МЧР или начинать такую деятельность. |
| The Secretary-General notes that initiating such procedures for claims valued at less than $25,000 would not necessarily be effective or efficient for the Organization and would require additional resources. | Генеральный секретарь отмечает, что введение такой процедуры в отношении исков на сумму менее 25000 долл. США необязательно будет эффективным или действенным шагом для Организации и потребует дополнительных ресурсов. |
| Financial engineering and business planning; introduction to the process of initiating and developing a Business Plan, and the main content | Механизмы финансового обеспечения и составление бизнес-планов: введение в процесс инициирования и разработки бизнес-плана и основное содержание |
| Engaging the international community means initiating this consensual approach, which can address security concerns, without destabilizing the region, within the norms of international law. | Участие международного сообщества означает введение в действие этого консенсусного подхода, на основе которого можно решить проблемы безопасности в рамках международного права, не нарушая стабильности в регионе. |
| In the interest of harmonization, it is important that Contracting Parties that have voted positively for the establishment of a global technical regulation, but did not adopt the regulation into law after initiating the appropriate domestic process, report back the reasons for not adopting the regulation. | В интересах согласования требований важно, чтобы Договаривающиеся стороны, голосовавшие за введение глобальных технических правил, но которые не ввели их в свое законодательство после инициирования соответствующей национальной процедуры, сообщили о причинах отказа от включения этих правил в свое законодательство. |
| For the primary level in particular, the bill envisages initiating children to science, technology and civil, social and environmental citizenship and, in the long term, abolishing the grade 6 entrance examination sat after obtaining the primary school certificate. | В отношении начального образования следует, в частности, отметить введение ознакомительных занятий по естественным наукам, технологии, по социальной, гражданской и экологической ответственности, а также окончательную отмену вступительных экзаменов в неполную среднюю школу при наличии свидетельства о начальном образовании. |