When I compare my race to yours, human, I take the word inhuman as a great compliment. | Когда я сравниваю свою расу с вами, людьми, я считаю слово "бесчеловечный" большим комплиментом. |
In South Africa the inhuman apartheid regime was dominant. | В Южной Африке господствовал бесчеловечный режим апартеида. |
That inhuman act has only bolstered our determination to rid the world of the dark cloud of terrorism. | Этот бесчеловечный акт лишь укрепил нашу решимость избавить мир от нависшей над ним мрачной угрозы терроризма. |
In southern Africa, we laud the courage and determination of the people of South Africa, which led to the fall of the inhuman and anachronistic apartheid regime. | В том, что касается южной части Африки, мы приветствуем мужество и решимость народа Южной Африки, благодаря которым был сокрушен бесчеловечный и отживший режим апартеида. |
The Employment and Labour Relations Act, 2004 proscribes inhuman and degrading labour and sets age limits through which children can be engaged in child labour | Закон о занятости и трудовых отношениях 2004 года запрещает бесчеловечный и унижающий достоинство труд и устанавливает возрастные ограничения, на основании которых дети могут привлекаться к детскому труду |
As many as 25,000 Kenyans are reported to be living in inhuman and degrading conditions in the Middle East as a result of trafficking. | В результате торговли до 25000 кенийцев проживают в нечеловеческих и унизительных условиях на Ближнем Востоке. |
They had lived under inhuman conditions and under the constant threat of ethnic cleansing. | Их жизнь проходит в нечеловеческих условиях под постоянной угрозой этнической чистки. |
Please provide detailed information on measures taken to address overcrowding and inhuman conditions of detention in prisons. | Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых для решения проблемы переполненности тюрем и нечеловеческих условий содержания заключенных. |
We well know that millions of people in the world today either have no shelter at all or live in substandard and inhuman conditions. | Нам хорошо известно, что сегодня миллионы людей в мире вовсе не имеют крова над головой или живут в жалких, нечеловеческих условиях. |
Many refugees are straining resources in some host countries while living under inhuman conditions. | Из-за множества беженцев обостряется положение с и без того дефицитными ресурсами в некоторых принимающих странах, и эти мигранты живут в нечеловеческих условиях. |
Three disciplinary procedures were initiated on account of actions with elements of inhuman or cruel treatment when police officers mistreated their family members while off duty. | Были возбуждены три дисциплинарные процедуры в связи с действиями, сопряженными с признаками негуманного или жестокого обращения, когда полицейские работники во внеслужебное время допустили ненадлежащее обращение с членами своей семьи. |
Support was also expressed for the prohibition of the use of excessively cruel or inhuman weapons. | Кроме того, в нем сделано заявление в пользу запрещения применения чрезмерно жестокого и негуманного оружия. |
We agree that the use of excessively cruel or inhuman weapons, particularly those which are home-made, should be prohibited in conflicts of any kind. | Мы согласны в том, что применение чрезмерно жестокого или негуманного оружия, и особенно оружия кустарного изготовления, должно быть запрещено в любого рода конфликте. |
The interpretation of the phrase "international character" may be flexible, although the implications of the use of these inhuman weapons, whether the conflicts are regional or international in character, are the same. | Толкование фразы "международный характер" может быть гибким, хотя последствия применения этого негуманного оружия в международном или региональном конфликте являются одинаковыми. |
Like the majority of countries in the hemisphere and particularly in the Southern Cone of South America, Chile was drawn into the use of this type of defensive weapon by tensions suffered in past times. Today we condemn it for its inhuman nature. | Чили, как и большинство стран полушария, в частности стран Южного Конуса Америки, под воздействием острых ситуаций, с которыми она сталкивалась в прошлом, была вынуждена прибегать к применению этого вида оборонительного оружия, которое теперь мы осуждаем в сиду его негуманного характера. |
Ten of these procedures related to exceeding of authority and dealt with cases concerning inhuman and cruel treatment. | Десять из этих процедур были связаны с превышением полномочий и касались инцидентов, в которых имело место негуманное и грубое обращение. |
Eighteen security officers were punished for unlawful application of physical force with truncheons, 11 for inhuman and rough treatment and 1 for unlawful actions. | 18 охранников были наказаны за незаконное применение физической силы и использование резиновых дубинок, 11 за негуманное и грубое обращение и один за незаконные действия. |
Worse than the poverty is the inhuman and degrading ill-treatment of Congolese women by armed elements of the aggressor countries, which have made such ill-treatment a means of waging war. | Что еще хуже нищеты - так это негуманное и унизительное обращение с конголезскими женщинами вооруженных элементов стран-агрессоров, которые сделали такое обращение с женщинами средством ведения войны. |
where it was held that execution after a long delay could constitute inhuman punishment and thus would be unlawful under the Constitution of Jamaica, a similar provision being contained in the Constitution of Trinidad and Tobago. | в котором было признано, что приведение в исполнение смертного приговора после длительной отсрочки может рассматриваться как негуманное наказание и, таким образом, будет незаконным в соответствии с Конституцией Ямайки, а Конституция Тринидада и Тобаго содержит аналогичное положение. |
There is no provision in Icelandic law for imprisonment involving torture or any punishment regarded as cruel, inhuman or degrading. | В исландском законодательстве отсутствуют какие-либо положения, касающиеся тюремного заключения с применением пыток или любого иного вида наказания, которые рассматриваются в качестве жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство. |
No evidence of cruel treatment, torture or other inhuman acts was found in places of imprisonment and temporary detention in the territory of Ukraine. | Фактов жестокого обращения, пыток и других противоправных действий в местах лишения свободы и временного задержания граждан на территории Украины не выявлено. |
As the Committee recommended in its concluding observations, the Republic of Korea has noted the importance of educating those engaged in all stages of police investigation and judicial proceedings regarding the criminality of torture and other cruel, inhuman or degrading acts. | Как Комитет рекомендовал в своих заключительных замечаниях, Республика Корея принимает к сведению важность образования всех лиц, задействованных на всех этапах полицейских расследований и судебных разбирательств, по вопросам, касающимся преступного характера пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Section 84(1) of the Evidence Act provides that evidence of admissions, which are influenced by "violent, oppressive, inhuman or degrading conduct", or by threats of "violent, oppressive, inhuman or degrading conduct" are inadmissible. | В статье 84(1) Закона о доказательствах предусмотрено, что признательные показания, которые получены под воздействием "насильственного, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство поведения" или угрозой применения "насильственного, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство поведения", являются неприемлемыми. |
World Organization against Torture Special consultative status granted in 1998 The organization is today the main international coalition of non-governmental organizations that combat torture, summary executions, forced disappearances and any other cruel, inhuman or degrading punishment or treatment. | Всемирная организация против пыток в настоящее время является крупнейшей международной коалицией неправительственных организаций, ведущей борьбу против пыток, суммарных казней, насильственных исчезновений и любых других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Those who obtained employment were paid lower wages and in some cases subjected to inhuman conditions. | Те, кому удается устроиться на работу, получают пониженную заработную плату и иногда работают в негуманных условиях. |
These coercive and inhuman measures affect only the people, women, children and men alike. | От таких принудительных и негуманных мер только страдают люди: женщины, дети, мужчины. |
He was HIV-positive and was detained in inhuman conditions, denied adequate food, a clean environment and counselling. | У него была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ, однако его содержали в негуманных условиях, отказывая в надлежащем питании, в чистой окружающей среде и в помощи консультантов. |
The Committee also notes that Mr. Chiti was HIV-positive and that he was allegedly detained in inhuman conditions, denied adequate food and a clean environment. | Кроме того, Комитет отмечает, что у г-на Чити была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ и что предположительно он содержался в негуманных условиях, был лишен надлежащего питания и чистой окружающей среды. |
Therefore, if the Security Council is really guided by humanity, which is only natural, we then rightly expect humanity to be translated into action - concretely, in urgent lifting of the inhuman sanctions. | Поэтому, если Совет Безопасности действительно руководствуется соображениями гуманности, что совершенно естественно, мы вправе ожидать, что эта гуманность воплотится в действие - а именно, в безотлагательную отмену негуманных санкций. |
The Kingdom, in its entirety, prohibits all inhuman and degrading acts. | Королевство всецело запрещает любые негуманные и унижающие достоинство акты. |
Rather, the costs should be borne by the countries that resort to such inhuman forms of warfare. | Расходы должны нести именно те страны, которые применяют такие негуманные формы ведения войны. |
Of particular concern were the lack of a functioning impartial judicial system and inhuman conditions of detention. | Особую озабоченность вызывает отсутствие функционирующей беспристрастной судебной системы и негуманные условия содержания под стражей. |
The aforementioned Law prohibits physical violence, as well as inhuman or degrading actions against arrestees or remand prisoners (Article 2). | В указанном законе запрещается физическое насилие, а также негуманные или унижающие достоинство действия в отношении задержанных и арестованных (статья 2). |
In addition, States must prohibit all forms of inhuman sentencing against children, including the death penalty, life imprisonment without the possibility of parole, and the use of corporal punishment, such as stoning, flogging, whipping or caning. | Помимо этого, государства должны запретить выносить детям любые негуманные приговоры, например приговаривать их к смертной казни, пожизненному тюремному заключению без права на условно-досрочное освобождение и телесным наказаниям, таким как побивание камнями, порка, бичевание. |
The many complaints about inhuman conditions in existing detention facilities were perfectly justified. | Многочисленные жалобы на нечеловеческие условия в действующих местах содержания под стражей более чем обоснованы. |
The extremely difficult, or even inhuman, conditions in which the majority of people on the planet lived could foster such deviant behaviour. | Причиной такого ненормального поведения могут быть крайне тяжелые, а подчас и нечеловеческие условия, в которых живет большинство людей на планете. |
At the threshold of the grave, breathe into the lips of Your slaves inhuman strength - to pray meekly for our enemies. | И, у преддверия могилы, Вдохни в уста Твоих рабов Нечеловеческие силы Молиться кротко за врагов! |
This means that someone - a husband or mother-in-law - had taken the decision not to send the young woman to the hospital, instead keeping her in inhuman suffering for nearly a week. | Это означает, что кто-то - муж или свекровь - должен был принять решение не посылать молодую женщину в больницу, а обречь ее на нечеловеческие страдания почти на неделю. |
Is that how she got her Inhuman powers? | Так она получила свои нечеловеческие способности. |
By definition, every type of deprivation of an individual's life is inhuman. | Любой способ лишения человека жизни является негуманным по определению. |
During the visit, he also found that the treatment of prisoners serving 30-year terms in isolation to be inhuman. | В ходе посещения страны он также счел негуманным обращение с заключенными, отбывающими 30-летний срок в изоляции. |
Deported about 75,000 ethnic Eritreans in a most inhuman manner; | депортировала около 75000 этнических эритрейцев самым негуманным образом; |
It is further disproportionate and inhuman, as no allowance is made for the circumstances of the individual crime and the individual offender in mitigation. | Непропорциональным и негуманным оно является и в связи с отсутствием возможности смягчения наказания с учетом обстоятельств каждого конкретного преступления и личности правонарушителя. |
(c) Use of depleted uranium ammunition is inhuman; its military effects are disproportionate to its affliction of, and consequences for, the living world and the environment; | с) применение боеприпасов с обедненным ураном является негуманным; его военные последствия несоизмеримы с теми страданиями и последствиями, которые они причиняют живому миру и окружающей среде; |
However, various articles are not affected by this provision, including article 19 of the Constitution, which prohibits the use of torture and other inhuman or degrading actions. | Однако эта оговорка не распространяется на ряд статей, в том числе на статью 19 Конституции, запрещающую применение пыток, а также иных жестоких или унижающих достоинство действий. |
The Committee against Torture also monitored the commission of other cruel, inhuman or degrading acts. | Комитет против пыток также следит за совершением других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство действий. |
Furthermore, hanging, presently practiced in Japan, is not considered to be inhumanly cruel compared to other methods, and does not fall under cruel, inhuman or degrading punishment. | Кроме того, казнь через повешение, в настоящее время применяемая в Японии, не считается бесчеловечно жестоким видом казни по сравнению с другими способами и не относится к категории жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания. |
Since July 2011, JO has had a special unit with the function of inspecting places of detention, to ensure that detainees are not subjected to cruel, inhuman or other degrading treatment or punishment. | С июля 2011 года в аппарате ПУ было создано специальное подразделение с задачей инспектирования мест содержания под стражей, а также недопущения применения к заключенным жестоких, бесчеловечных или других унижающих достоинство мер обращения и наказания. |
The Special Rapporteur condemns all forms of torture or other cruel, inhuman or degrading maltreatment of suspects who, by law, are presumed innocent until a competent court decides their fate. | Специальный докладчик осуждает все виды пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания подозреваемых лиц, которые, согласно закону, считаются невиновными до тех пор, пока компетентный суд не вынесет в отношении них решения. |
Karnak has enhanced strength, stamina, durability, agility, and reflexes as a result of his genetically superior Inhuman physiology. | Карнак обладает повышенной прочностью, выносливостью, стойкостью, ловкостью и рефлексами благодаря генетически превосходной физиологии Нелюдей. |
Upon arrival, Lockjaw sprained his paw causing Hulk to carry him while evading the Inhuman soldiers who mistook Hulk for trying to harm Lockjaw. | По прибытии Локджо вывихнул лапу, заставляя Халка нести его, уклоняясь от солдат Нелюдей, которые ошибочно приняли Халка за попытку нанести вред Локджо. |
Lockjaw had to take Hulk to the Inhuman laboratories on Attilan in order to obtain a Terrigen Crystal for a device to dispose of the Terrigen Fog. | Локджу пришлось взять Халка в лабораторию Нелюдей на Атиллане, чтобы получить кристалл Терригена для устройства, чтобы избавиться от Тумана Терригена. |
In any case, to describe genetically modified athletes as mutants or inhuman is morally suspect, for it invokes the same kind of prejudice that we deplore in relation to other biological characteristics, particularly race, gender, and disability. | В любом случае, представлять генетически измененных спортсменов как мутантов или нелюдей - сомнительно с нравственной точки зрения, поскольку это приводит к возникновению таких же предрассудков, какие мы осуждаем в отношении других биологических характеристик, особенно расы, пола и физических недостатков. |
In the episode "Agent Web", he was with the Inhuman Royal Family when they confronted Spider-Man and Triton outside the abandoned Inhuman city of Atarog and was the one who gave Spider-Man and Triton a ride back to the Triskelion. | В серии «Агент Паутина» он был с королевской семьей Нелюдей, когда они столкнулись с Человеком-пауком и Тритоном за пределами заброшенного города Нелюдей Атароге и был тем, кто дал Человеку-пауку и Тритону поездку обратно в Трискелион. |
We have to assume that every Inhuman is a potential target. | Мы должны предполагать, что каждый Нелюдь - потенциальная цель. |
We have the Inhuman Director of S.H.I.E.L.D. | У нас Нелюдь, директор Щ.И.Т.а. |
Sure. He's inhuman. | Конечно, он Нелюдь. |
So... that fire-headed Inhuman... | Ну... тот Нелюдь с огненной головой... |
We have an Inhuman asset in Miami... | У нас есть свой Нелюдь в Майами... Елена Родригез. |
Thus the reason the High Evolutionary created the machine to kill any mutant, inhuman, hybrid or person of any kind that could displease the Celestials. | Таким образом, причина, по которой Высший Эволюционер создал машину, чтобы убить любого мутанта, Нелюдя, гибрида или человека любого рода, который мог бы разозлить Целеситалов. |
If I wasn't born with Inhuman powers, then I would make my own. | Раз я не уродился с силами Нелюдя, создам свои собственные. |
Are you sure this is the Inhuman you saw in the husk? | Ты уверена, что этого Нелюдя ты видела в оболочке? |
Long story... though Daisy's so confident in her ability as an Inhuman, she believes she can change the future. | Долгая история... но Дейзи верит, что ее способности Нелюдя смогут изменить будущее. |
In addition to being an enemy of Iron Man, this version is shown to be an Inhuman descendant where his Inhuman abilities have enhanced his phasing abilities. | В дополнение к тому, чтобы быть врагом Железного человека, эта версия также является потомком Нелюдей, где его способности Нелюдя улучшили его способности к поэтапной атаке. |
Did you know that she was inhuman? | Ты знала, что она была Нелюдем? |
I wanted to tell you that... I know becoming Inhuman changed me. | Я хотел сказать, что изменился, став Нелюдем. |
You mean like juicing our Director so he can pretend to be Inhuman? | Вы имеете в виду накачивать нашего Директора, чтобы он притворялся Нелюдем? |
He was Inhuman, that man they took? | Человек, которого они забрали, был Нелюдем? |
Lockjaw was also sent by Medusa to keep an eye on recent Inhuman Ms. Marvel (Kamala Khan), and helps her in her battle against a cockatiel/human hybrid clone of Thomas Edison known as The Inventor. | Локджо также был отправлен Медузой, чтобы следить за недавним Нелюдем Мисс Марвел (Камала Хан) и помогает ей в её битве против гибридного клона попугая/человека Томаса Эдисона, известного как Изобретатель. |
However, cruel, inhuman, and degrading punishments such as flogging are mandatory for some offenses. | Однако жестокие, бесчеловечные и унижающие достоинство виды наказания, например порка, назначаются в обязательном порядке за совершение определенных преступлений. |
Executive fines shall not be imposed, nor cruel, degrading or inhuman punishment inflicted. | Отменяются административные штрафы как и жестокие, унижающие достоинство или бесчеловечные меры наказания. |
In some States, widows and "witches" are subjected to inhuman rituals, which sometimes assume especially cruel forms. | В некоторых государствах в отношении вдов, равно как и "ведьм" применяются бесчеловечные ритуалы, подчас принимающие особенно жестокие формы. |
That Constitution, in article 3 (1), removed the death penalty from the applicable law of the land in the following terms: "Executive fines shall not be imposed, nor cruel, degrading or inhuman punishment inflicted. | Данная Конституция в своей статье З (1) исключила смертную казнь из действующего в стране законодательства следующей формулировкой: "Отменяются административные штрафы как и жестокие, унижающие достоинство или бесчеловечные меры наказания. |
The public order regime, which applies to men and women, includes a public order police and public order courts that impose cruel, inhuman and degrading punishments for crimes of "indecent or immoral" dress or behaviour. | В систему режима общественного порядка, применяемого к мужчинам и женщинам, входят полиция общественного порядка (ПОП) и суды общественного порядка, которые налагают жестокие, бесчеловечные и унизительные меры наказания за преступления, связанные с "неприличной или аморальной" одеждой или поведением. |