| That inhuman act has only bolstered our determination to rid the world of the dark cloud of terrorism. | Этот бесчеловечный акт лишь укрепил нашу решимость избавить мир от нависшей над ним мрачной угрозы терроризма. |
| In their view, being able to preserve such chances was far more important than the inhuman character, whether real or imagined, of the lengthening of procedural delays. | На их взгляд, наличие возможности сохранить такие шансы гораздо важнее того, что удлинение сроков процедур может носить бесчеловечный характер - будь то реальный, либо воображаемый. |
| In other words, these comparatively lenient forms of corporal punishment were not regarded as cruel, inhuman or degrading punishment by most European States. | В своем единодушном решении Комитет отмечал, что независимо от характера подлежащего наказанию преступления, каким бы жестоким оно ни было, телесные наказания представляют собой жестокий, бесчеловечный и унижающий достоинство вид обращения и наказания, противоречащий статье 7 Пакта. |
| "Cold and Inhuman": Anders Behring Breivik Makes First Public Court Appearance | "Холодный и бесчеловечный": Андерс Беринг Брейвик впервые публично предстанет перед судом |
| Unlike some others, we consider the development and use of weapons of mass destruction illegal, inhuman and against our basic principles. | В отличие от некоторых других, мы считаем, что разработка и применение оружия массового уничтожения носит незаконный и бесчеловечный характер и идет вразрез с нашими фундаментальными принципами. |
| They were kept isolated in camps some 50 kilometres from Tindouf in inhuman conditions and denied basic care. | Они содержатся в изоляции в лагерях, приблизительно в 50 км от Тиндуфа, в нечеловеческих условиях и без всякого ухода. |
| Even in the most inhuman conditions, they remained human beings. | Даже в самых нечеловеческих условиях они оставались людьми. |
| The hunger strike by inmates in 2003, which was prompted by inhuman conditions of detention, was severely put down by the administration. | Голодовка заключенных, которая имела место в 2003 году из-за нечеловеческих условий содержания, была жестоко подавлена администрацией. |
| We well know that millions of people in the world today either have no shelter at all or live in substandard and inhuman conditions. | Нам хорошо известно, что сегодня миллионы людей в мире вовсе не имеют крова над головой или живут в жалких, нечеловеческих условиях. |
| Smuggled children often travelled under inhuman conditions that put their lives at risk, and some had reportedly been abandoned by agents in transit or in host countries. | Дети, являющиеся объектом торговли людьми, зачастую перевозятся в нечеловеческих условиях, ставящих их жизнь под угрозу, и некоторых из них торговые агенты бросают в странах транзита или принимающих странах. |
| What is inhuman about feeding people? | Накормить людей - что тут негуманного? |
| It expressed concerns for inhuman and abusively strict discipline, including solitary confinement, unreasonable restrictions on communication with the outside world and inadequacy of the grievance mechanism. | Была выражена озабоченность по поводу негуманного и неоправданно сурового режима содержания, в том числе практики заключения в одиночные камеры, неоправданного ограничения связей с внешним миром и неадекватного механизма рассмотрения жалоб. |
| The interpretation of the phrase "international character" may be flexible, although the implications of the use of these inhuman weapons, whether the conflicts are regional or international in character, are the same. | Толкование фразы "международный характер" может быть гибким, хотя последствия применения этого негуманного оружия в международном или региональном конфликте являются одинаковыми. |
| The lack of judicial control over the restriction of these rights allows for the possibility of serious violations of non-derogable rights, including torture and ill-treatment, enforced disappearance, inhuman conditions of detention, or even extrajudicial executions. | Отсутствие судебного контроля за ограничением этих прав создает возможность для совершения серьезных нарушений неотъемлемых прав, включая применение пыток и плохое обращение, насильственное исчезновение, условия негуманного содержания и даже внесудебные казни. |
| Federal legislation and New South Wales legislation provide for the exclusion of admissions influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, whether towards the person who made the admission or towards another person, or a threat of conduct of that kind. | Федеральное законодательство и нормативные акты Нового Южного Уэльса запрещают принимать признания, полученные в результате насильственного, жестокого, негуманного или унижающего достоинство обращения, будь то в отношении лица, сделавшего признание, или другого лица. |
| Ten of these procedures related to exceeding of authority and dealt with cases concerning inhuman and cruel treatment. | Десять из этих процедур были связаны с превышением полномочий и касались инцидентов, в которых имело место негуманное и грубое обращение. |
| Eighteen security officers were punished for unlawful application of physical force with truncheons, 11 for inhuman and rough treatment and 1 for unlawful actions. | 18 охранников были наказаны за незаконное применение физической силы и использование резиновых дубинок, 11 за негуманное и грубое обращение и один за незаконные действия. |
| Worse than the poverty is the inhuman and degrading ill-treatment of Congolese women by armed elements of the aggressor countries, which have made such ill-treatment a means of waging war. | Что еще хуже нищеты - так это негуманное и унизительное обращение с конголезскими женщинами вооруженных элементов стран-агрессоров, которые сделали такое обращение с женщинами средством ведения войны. |
| where it was held that execution after a long delay could constitute inhuman punishment and thus would be unlawful under the Constitution of Jamaica, a similar provision being contained in the Constitution of Trinidad and Tobago. | в котором было признано, что приведение в исполнение смертного приговора после длительной отсрочки может рассматриваться как негуманное наказание и, таким образом, будет незаконным в соответствии с Конституцией Ямайки, а Конституция Тринидада и Тобаго содержит аналогичное положение. |
| The Constitution explicitly affords protection to children. It prohibits any corporal punishment and any inhuman or cruel treatment of children. | Конголезская Конституция гарантирует эффективную защиту детей, запрещая любые телесные наказания, любые формы бесчеловечного и жестокого обращения с детьми. |
| Part III, chapter 1, of this text, which was published by MINUGUA and the Human Rights Procurator, explains the Code's police policy of completely prohibiting torture, ill-treatment and cruel, inhuman or degrading punishment. | В главе 1 в части III этого пособия, подготовленного МИНУГУА и Прокурором по правам человека, разъясняется применительно к сотрудникам полиции содержащийся в этом кодексе принцип категорического запрещения пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| 146.126. Eliminate all forms of cruel, inhuman or degrading treatments, particularly judicial beatings that should immediately be subjected to a moratorium (Belgium); | 146.126 ликвидировать все формы жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в частности избиений по приговору суда, в отношении которых должен быть незамедлительно введен мораторий (Бельгия); |
| On the other hand, it is believed that other types of equipment are inherently cruel, inhuman or degrading and that their use would necessarily breach the prohibition of torture and other forms of ill-treatment. | С другой стороны, считается, что другие виды оборудования уже по сути своей являются жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство и что само их использование ведет к нарушению запрета на применение пыток и других видов жестокого обращения. |
| (c) To take all necessary steps to end the use of torture and the practice of amputation, stoning and other forms of cruel, inhuman and degrading punishment; | с) принимать все необходимые меры для прекращения применения пыток и практики отсечения конечностей, побивания камнями и других форм жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания; |
| Those who obtained employment were paid lower wages and in some cases subjected to inhuman conditions. | Те, кому удается устроиться на работу, получают пониженную заработную плату и иногда работают в негуманных условиях. |
| The border troops (border units) of the Parties shall not use inhuman or rough treatment in dealing with border violators. | Пограничные войска (пограничные части) Сторон не применяют негуманных и грубых форм обращения с нарушителями границы. |
| For this reason, return would certainly mean detention in inhuman conditions. | По этой причине возвращение определенно будет означать заключение под стражу в негуманных условиях. |
| He was HIV-positive and was detained in inhuman conditions, denied adequate food, a clean environment and counselling. | У него была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ, однако его содержали в негуманных условиях, отказывая в надлежащем питании, в чистой окружающей среде и в помощи консультантов. |
| My country welcomes the progress achieved at the latest Vienna Conference regarding the Protocol prohibiting the use of immoral and inhuman weapons which may cause permanent loss of sight. | Наша страна приветствует прогресс, достигнутый на недавно состоявшейся Венской конференции в отношении Протокола о запрещении применения безнравственных и негуманных видов оружия, которые могут вызвать необратимую потерю зрения. |
| The Kingdom, in its entirety, prohibits all inhuman and degrading acts. | Королевство всецело запрещает любые негуманные и унижающие достоинство акты. |
| Of particular concern were the lack of a functioning impartial judicial system and inhuman conditions of detention. | Особую озабоченность вызывает отсутствие функционирующей беспристрастной судебной системы и негуманные условия содержания под стражей. |
| Children also suffer deep trauma when their parents face inhuman sentencing, such as stoning, amputation, capital punishment and life sentencing. | Кроме того, детям наносятся серьезные травмы, когда их родителям выносятся такие негуманные наказания, как побитие камнями, ампутация конечностей, смертная казнь или пожизненное заключение. |
| In addition, States must prohibit all forms of inhuman sentencing against children, including the death penalty, life imprisonment without the possibility of parole, and the use of corporal punishment, such as stoning, flogging, whipping or caning. | Помимо этого, государства должны запретить выносить детям любые негуманные приговоры, например приговаривать их к смертной казни, пожизненному тюремному заключению без права на условно-досрочное освобождение и телесным наказаниям, таким как побивание камнями, порка, бичевание. |
| The proliferation of mass, unjust, and mainly, prolonged detentions, under inhuman and unsanitary prison conditions, is naturally a cause of mass exoduses. | Массовые, несправедливые и продолжительные задержания, а также негуманные и неблагоприятные для здоровья условия тюремного заключения являются главной причиной массового ухода. |
| The many complaints about inhuman conditions in existing detention facilities were perfectly justified. | Многочисленные жалобы на нечеловеческие условия в действующих местах содержания под стражей более чем обоснованы. |
| The extremely difficult, or even inhuman, conditions in which the majority of people on the planet lived could foster such deviant behaviour. | Причиной такого ненормального поведения могут быть крайне тяжелые, а подчас и нечеловеческие условия, в которых живет большинство людей на планете. |
| I speak, too, in honour of my own forebears, who, in spite of inhuman conditions, survived and made a life in an alien land. | Своим выступлением я также отдаю дань уважения своим собственным предкам, которые, несмотря на нечеловеческие условия, выжили и прижились на чужой земле. |
| Is that how she got her Inhuman powers? | Так она получила свои нечеловеческие способности. |
| As we approach major political or electoral stages, tensions exacerbated by demagogues is transformed into open conflicts that compel, often in inhuman conditions, some of our compatriots to abandon their homes. | В преддверии крупных политических событий или проведения выборов подстегиваемая демагогическими заявлениями напряженность перерастает в открытые конфликты, вынуждающие некоторых из моих соотечественников, зачастую поставленных в нечеловеческие условия, покидать свои дома. |
| During the visit, he also found that the treatment of prisoners serving 30-year terms in isolation to be inhuman. | В ходе посещения страны он также счел негуманным обращение с заключенными, отбывающими 30-летний срок в изоляции. |
| Deliberate infliction of pain as a form of control or punishment is both inhuman and degrading. | Умышленное причинение боли в качестве средства подчинения или наказания является одновременно негуманным и унижающим достоинство. |
| It is inhuman, to state the obvious, that the heavy burdens which conflicts impose on civilians include denial of access to medical care. | Хотя это очевидно, скажу, что помимо иного тяжкого бремени гражданские лица в ходе конфликтов сталкиваются с негуманным отказом в доступе к медицинскому уходу. |
| (c) Use of depleted uranium ammunition is inhuman; its military effects are disproportionate to its affliction of, and consequences for, the living world and the environment; | с) применение боеприпасов с обедненным ураном является негуманным; его военные последствия несоизмеримы с теми страданиями и последствиями, которые они причиняют живому миру и окружающей среде; |
| According to counsel, the sentence imposed on Alfonso Ruiz Agudo, after the statutory time limit had passed, was inhuman and incompatible with article 7 of the Covenant. | По словам адвоката, наказание в отношении Альфонсо Руиса Агудо в силу большой протяженности периода судебного рассмотрения является негуманным и несовместимо со статьей 7 Пакта. |
| Those documents have been modified or adjusted to the recommendations of the Committee against Torture, UN Special Rapporteur on torture and other inhuman or degrading punishment or treatment, CPT etc. | Эти документы были изменены или скорректированы согласно рекомендациям Комитета против пыток, Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, КПП и т.д. |
| Article 20, paragraph 4, and article 22, paragraphs 1 and 2, of the Constitution prohibit the use of the death penalty, torture and other inhuman, cruel or degrading treatment or punishment. | В соответствии с ч. 4 ст. 20 и ч. 1, 2 ст. 22 Конституции КР, запрещено применение смертной казни, пыток и других бесчеловечных, жестоких или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
| It added that mandatory death sentences violate international standards on fair trials, since individualised sentencing is required to prevent cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. | Она добавила, что неизбежность вынесения смертного приговора представляет собой нарушение международных стандартов, касающихся справедливого судебного разбирательства, поскольку для предотвращения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания и произвольного лишения жизни требуется вынесение приговоров с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. |
| Later, an Advisory Board was established under the CHRM, vested with direct duties in the prevention and monitoring of torture and other cruel or inhuman treatments or punishments. | Позднее в рамках ЦПЧМ был создан Консультативный совет, в непосредственное ведение которого были переданы вопросы предупреждения и отслеживания применения пыток и других жестоких или бесчеловечных видов обращения и наказания. |
| China has passed legislation to prevent any civil servant or person performing an official function from exercising, instigating, consenting to or acquiescing in acts of treatment or of punishment that are cruel, inhuman or degrading. | Китай принял законодательство, запрещающее государственному должностному лицу или иному лицу, выступающему в официальном качестве, совершать действия, относящиеся к категории жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, подстрекать к таким действиям или же давать согласие на их совершение. |
| Designed by the Kree to command the Inhuman army for them. | Создан Кри для командования армией Нелюдей. |
| Karnak has received his fighting skills as a result of Inhuman royal militia training. | Карнак получил свои боевые навыки благодаря королевской военной подготовке Нелюдей. |
| Are a failsafe to be used if the Inhuman experiment ever got out of control. | Он используется, если эксперимент Нелюдей выходит из-под контроля. |
| I'm not one of your Inhuman patients, Dr. Garner. | Я не один из ваших пациентов Нелюдей, доктор Гарнер. |
| why help the inhuman escape? | Зачем помогать одному из Нелюдей бежать? |
| He's not inhuman, so he'll pass any DNA screenings they may have, and if he is truly reformed, could be an asset. | Он не нелюдь. так что он пройдет ДНК тест, который они могут устроить, и если он действительно изменился, то будет нашим преимуществом. |
| Krista Alvarez as Flora: An Inhuman with the ability to control plants. | Криста Альварес - Флора, нелюдь, имеет способность управлять растениями. |
| We have to assume that every Inhuman is a potential target. | Мы должны предполагать, что каждый Нелюдь - потенциальная цель. |
| Over the course of the miniseries, the Inhuman will make a prediction that, while not of the world-or universe-ending variety, could well mean the end of one character's world. | «В течение серии, нелюдь будет делать прогнозы, что, в то время не есть конец всего мира или вселенной, вполне может означать конец мира для одного персонажа. |
| Did you know she has an Inhuman prisoner locked away? | Ты знал, что у неё в заключении находится Нелюдь? |
| He made a big scene, ranting about the second coming of some ancient inhuman who could raise the dead. | Он устроил целую сцену, рассказывая о втором пришествии какого-то древнего Нелюдя, способного воскрешать мёртвых. |
| Did I let Agent Simmons go examine an Inhuman? | Позволил ли я агенту Симмонс исследовать того Нелюдя? |
| Are you sure this is the Inhuman you saw in the husk? | Ты уверена, что этого Нелюдя ты видела в оболочке? |
| Banks has no Inhuman markers. | У Бэнкса нет маркеров Нелюдя. |
| We found a new Inhuman. | Мы нашли нового Нелюдя. |
| You two, stay with our new inhuman guest. | Вы двое, остаётесь здесь с нашим новым гостем - Нелюдем. |
| Upon arriving in Illinois, Lash encountered a newly-created Inhuman named Dante Pertuz. | По прибытии в Иллинойс, Лэш столкнулся с вновь созданным Нелюдем по имени Данте Пертуз. |
| You mean like juicing our Director so he can pretend to be Inhuman? | Вы имеете в виду накачивать нашего Директора, чтобы он притворялся Нелюдем? |
| He was Inhuman, that man they took? | Человек, которого они забрали, был Нелюдем? |
| In the issue, Khan acts as a mentor to Moon Girl (Lunella Lafayette) who is also a young Inhuman that suddenly came into her powers. | В этом выпуске, Хан выступает в роли наставника Лунной девушки (Лунеллы Лафайетт), который также является молодым Нелюдем, обнаружевшим свои силы. |
| No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. | Запрещается применять жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания в отношении любого задержанного за нарушение правил или положений. |
| He noted that several national constitutional courts have found the death penalty to be a violation of the prohibition of cruel, inhuman or degrading punishment. | Он отметил, что в ряде стран конституционные суды постановили, что смертная казнь является нарушением запрета на жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания. |
| AI also recommended that Brunei repeal or amend all provisions in domestic laws which provide for caning, whipping or any other cruel, inhuman or degrading punishment. | МА также рекомендовала Брунею отменить или внести поправки во все положения внутреннего законодательства, предусматривающие битье палками и розгами или иные жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания. |
| In a 2003 decision on an individual communication concerning a sentence of "lashes" imposed on students, the Commission found that the punishment violated article 5 of the African Charter, which prohibits cruel, inhuman or degrading punishment. | В решении 2003 года по индивидуальной жалобе относительно вынесения учащимся приговора в виде "избиения плетьми" Комиссия установила, что это наказание нарушает положения статьи 5 Африканской хартии, которые запрещают жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство наказания. |
| The provisions contained in article 4 (Right to life) and article 5 (Express prohibition on torture) of the Constitution extend specifically to "cruel, inhuman or degrading punishment or treatment". | Конституционные положения статьи 4 (право на жизнь) и статьи 5 (запрещение пыток) распространяются, в частности, на "жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания". |