The State party considers that the complainant has not demonstrated that the conditions of detention in Burundi are inhuman, cruel or degrading. | По мнению государства-участника, автор не продемонстрировал того, что условия содержания под стражей в Бурунди носят бесчеловечный, жестокий или унижающий достоинство характер. |
What an inhuman suggestion! | Что за бесчеловечный способ! |
The inhuman business of the slave trade was profitable only for the colonial metropoles that started, developed and maintained it over centuries. | Такой бесчеловечный бизнес, как работорговля оказался прибыльным лишь для колониальных метрополий, которые инициировали, развивали и поддерживали подобную практику на протяжении столетий. |
In other words, these comparatively lenient forms of corporal punishment were not regarded as cruel, inhuman or degrading punishment by most European States. | В своем единодушном решении Комитет отмечал, что независимо от характера подлежащего наказанию преступления, каким бы жестоким оно ни было, телесные наказания представляют собой жестокий, бесчеловечный и унижающий достоинство вид обращения и наказания, противоречащий статье 7 Пакта. |
"Cold and Inhuman": Anders Behring Breivik Makes First Public Court Appearance | "Холодный и бесчеловечный": Андерс Беринг Брейвик впервые публично предстанет перед судом |
As many as 25,000 Kenyans are reported to be living in inhuman and degrading conditions in the Middle East as a result of trafficking. | В результате торговли до 25000 кенийцев проживают в нечеловеческих и унизительных условиях на Ближнем Востоке. |
They had lived under inhuman conditions and under the constant threat of ethnic cleansing. | Их жизнь проходит в нечеловеческих условиях под постоянной угрозой этнической чистки. |
These detainees endure the most inhuman conditions in the prisons and suffer from the most abominable and barbaric treatment and methods of coercion. | Эти заключенные содержатся в тюрьмах в нечеловеческих условиях, подвергаются самому ужасному и варварскому обращению, и по отношению к ним применяются методы принуждения. |
The eradication of poverty remains the main priority for developing countries, where more than 1.2 billion people live in inhuman conditions and have no access to basic health services, adequate housing, food or education. | Ликвидация нищеты по-прежнему является наиболее важной задачей для развивающихся стран, в которых свыше 1,2 млрд. людей живут в нечеловеческих условиях, не имея доступа к элементарным услугам здравоохранения, нормальным жилищным условиям, продовольствию и образованию. |
A significant initiative has been undertaken to contribute and extend love and solidarity towards the people of Darfur in the Sudan, so that the inhuman social situation could be changed and a sustainable peace could be established. | Предпринята важная инициатива - инициатива любви и солидарности в интересах жителей провинции Дарфур в Судане - с целью изменения нечеловеческих социальных условий и обеспечения прочного мира на этой территории. |
Three disciplinary procedures were initiated on account of actions with elements of inhuman or cruel treatment when police officers mistreated their family members while off duty. | Были возбуждены три дисциплинарные процедуры в связи с действиями, сопряженными с признаками негуманного или жестокого обращения, когда полицейские работники во внеслужебное время допустили ненадлежащее обращение с членами своей семьи. |
No disciplinary procedures were initiated against a person for having ordered inhuman, degrading or cruel treatment. | Не было возбуждено ни одной дисциплинарной процедуры против лица, отдавшего приказ относительно применения негуманного, унижающего достоинство или жестокого обращения. |
What is inhuman about feeding people? | Накормить людей - что тут негуманного? |
The lack of judicial control over the restriction of these rights allows for the possibility of serious violations of non-derogable rights, including torture and ill-treatment, enforced disappearance, inhuman conditions of detention, or even extrajudicial executions. | Отсутствие судебного контроля за ограничением этих прав создает возможность для совершения серьезных нарушений неотъемлемых прав, включая применение пыток и плохое обращение, насильственное исчезновение, условия негуманного содержания и даже внесудебные казни. |
The Philippines joins the recent general consensus in the First Committee that the use of nuclear weapons - clearly the most inhumane weapons ever invented - constitutes an inhuman act contrary to international humanitarian law. | Филиппины присоединяются к недавно сложившемуся в Первом комитете единодушию относительно того, что применение ядерного оружия, несомненно, самого негуманного из когда-либо изобретенных, является бесчеловечным и противоречит международному гуманитарному праву. |
Ten of these procedures related to exceeding of authority and dealt with cases concerning inhuman and cruel treatment. | Десять из этих процедур были связаны с превышением полномочий и касались инцидентов, в которых имело место негуманное и грубое обращение. |
Eighteen security officers were punished for unlawful application of physical force with truncheons, 11 for inhuman and rough treatment and 1 for unlawful actions. | 18 охранников были наказаны за незаконное применение физической силы и использование резиновых дубинок, 11 за негуманное и грубое обращение и один за незаконные действия. |
Worse than the poverty is the inhuman and degrading ill-treatment of Congolese women by armed elements of the aggressor countries, which have made such ill-treatment a means of waging war. | Что еще хуже нищеты - так это негуманное и унизительное обращение с конголезскими женщинами вооруженных элементов стран-агрессоров, которые сделали такое обращение с женщинами средством ведения войны. |
where it was held that execution after a long delay could constitute inhuman punishment and thus would be unlawful under the Constitution of Jamaica, a similar provision being contained in the Constitution of Trinidad and Tobago. | в котором было признано, что приведение в исполнение смертного приговора после длительной отсрочки может рассматриваться как негуманное наказание и, таким образом, будет незаконным в соответствии с Конституцией Ямайки, а Конституция Тринидада и Тобаго содержит аналогичное положение. |
No evidence of cruel treatment, torture or other inhuman acts was found in places of imprisonment and temporary detention in the territory of Ukraine. | Фактов жестокого обращения, пыток и других противоправных действий в местах лишения свободы и временного задержания граждан на территории Украины не выявлено. |
Article 16 reinforces a person's right to integrity by prohibiting torture, physical abuse or inhuman, cruel, degrading or humiliating treatment. | Статья 16 закрепляет право на неприкосновенность личности путем запрещения пыток, издевательств или бесчеловечного, жестокого, унижающего достоинство или оскорбительного обращения. |
Internal affairs authorities in the Federation of BiH undertake measures and actions from its jurisdiction on all allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatments. | Органы внутренних дел Федерации Боснии и Герцеговины в рамках своей юрисдикции реагируют на все сообщения о пытках и других видах жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
That to hold that prolonged detention on death row does not, per se, constitute a violation of articles 7 and 10 of the Covenant does not imply that other circumstances connected with such detention may not turn it into cruel, inhuman or degrading punishment. | З. Соображение о том, что продолжительное пребывание в камере смертников само по себе не является нарушением статей 7 и 10 Пакта, не исключает возможности того, что другие обстоятельства, связанные с таким заключением, могут придать ему характер жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания. |
Calls upon States to refrain from returning persons, including in cases related to terrorism, to their countries of origin or to a third State whenever there is a real risk of persecution, torture or any other form of inhuman, cruel or degrading treatment or punishment; | призывает государства воздерживаться от возвращения лиц, в том числе по делам, связанным с терроризмом, в страны их происхождения или третье государство во всех случаях, когда существует реальная угроза преследования, применения пыток или любой другой формы бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения или наказания; |
This, in actual fact, is a clear condemnation of those resolutions as inhuman. | Это, по сути дела, является четким осуждением этих резолюций как негуманных. |
These coercive and inhuman measures affect only the people, women, children and men alike. | От таких принудительных и негуманных мер только страдают люди: женщины, дети, мужчины. |
For this reason, return would certainly mean detention in inhuman conditions. | По этой причине возвращение определенно будет означать заключение под стражу в негуманных условиях. |
My country welcomes the progress achieved at the latest Vienna Conference regarding the Protocol prohibiting the use of immoral and inhuman weapons which may cause permanent loss of sight. | Наша страна приветствует прогресс, достигнутый на недавно состоявшейся Венской конференции в отношении Протокола о запрещении применения безнравственных и негуманных видов оружия, которые могут вызвать необратимую потерю зрения. |
The Committee also notes that Mr. Chiti was HIV-positive and that he was allegedly detained in inhuman conditions, denied adequate food and a clean environment. | Кроме того, Комитет отмечает, что у г-на Чити была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ и что предположительно он содержался в негуманных условиях, был лишен надлежащего питания и чистой окружающей среды. |
The Kingdom, in its entirety, prohibits all inhuman and degrading acts. | Королевство всецело запрещает любые негуманные и унижающие достоинство акты. |
Rather, the costs should be borne by the countries that resort to such inhuman forms of warfare. | Расходы должны нести именно те страны, которые применяют такие негуманные формы ведения войны. |
Of particular concern were the lack of a functioning impartial judicial system and inhuman conditions of detention. | Особую озабоченность вызывает отсутствие функционирующей беспристрастной судебной системы и негуманные условия содержания под стражей. |
CPT noted that material conditions in some of detention centres displayed a number of major shortcomings and could in some cases be considered inhuman and degrading. | Он отметил, что условия содержания задержанных в некоторых изоляторах временного содержания не отвечают предъявляемым требованиям и в ряде случаев могут быть квалифицированы как негуманные и унижающие человеческое достоинство. |
During the Georgian aggression inhuman types of weapons were massively used - including cluster munitions, volley-fire systems, and 500-kilogram bombs. | В ходе грузинской агрессии массированно использовались негуманные виды вооружений, включая кассетные боеприпасы, системы залпового огня, 500-килограммовые бомбы. |
The many complaints about inhuman conditions in existing detention facilities were perfectly justified. | Многочисленные жалобы на нечеловеческие условия в действующих местах содержания под стражей более чем обоснованы. |
The extremely difficult, or even inhuman, conditions in which the majority of people on the planet lived could foster such deviant behaviour. | Причиной такого ненормального поведения могут быть крайне тяжелые, а подчас и нечеловеческие условия, в которых живет большинство людей на планете. |
9 June - The Eritrean Security forces evicted over 3,000 Ethiopian civilians and detained about 600 others, confiscating their property, including personal belongings and inflicting inhuman sufferings. | 9 июня - силы безопасности Эритреи изгнали свыше 3000 эфиопских мирных жителей и задержали около 600 человек, конфисковав их имущество, включая личные вещи, и причинив нечеловеческие страдания. |
Is that how she got her Inhuman powers? | Так она получила свои нечеловеческие способности. |
They took 8,000 of them, put them in Velodrome d'Hiver in inhuman conditions. | 8.000 были согнаны на Зимний велодром. В нечеловеческие условия. |
During the visit, he also found that the treatment of prisoners serving 30-year terms in isolation to be inhuman. | В ходе посещения страны он также счел негуманным обращение с заключенными, отбывающими 30-летний срок в изоляции. |
Deliberate infliction of pain as a form of control or punishment is both inhuman and degrading. | Умышленное причинение боли в качестве средства подчинения или наказания является одновременно негуманным и унижающим достоинство. |
Deported about 75,000 ethnic Eritreans in a most inhuman manner; | депортировала около 75000 этнических эритрейцев самым негуманным образом; |
(c) Use of depleted uranium ammunition is inhuman; its military effects are disproportionate to its affliction of, and consequences for, the living world and the environment; | с) применение боеприпасов с обедненным ураном является негуманным; его военные последствия несоизмеримы с теми страданиями и последствиями, которые они причиняют живому миру и окружающей среде; |
It is an inhuman undertaking that must be repudiated and is incompatible with tolerance and the search for justice through democracy and freedom. | Терроризм - это еще одно бедствие, которое является негуманным и которое должно быть ликвидировано. |
On the legislative front, a bill against torture, ill-treatment and cruel, inhuman or degrading punishment, whose provisions corresponded to those of the Convention, was under consideration. | З. Что касается законодательных мер, то в настоящее время в стадии рассмотрения находится законопроект о запрете пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания, положения которого согласуются с положениями Конвенции. |
The Government is making vigorous efforts to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading forms of treatment or punishment, in particular by establishing legislative, administrative and judicial measures of protection. | Правительством Республики проводится активная работа по предупреждению фактов применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в частности созданы законодательный, административный и судебные механизмы защиты. |
With a view to increasing public awareness, measures are being taken to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading forms of treatment or punishment and to provide support for victims of torture. | С целью повышения информирования общества в Республике проводятся мероприятия направленные на предупреждение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и в поддержку жертв пыток. |
This commitment is reflected - at the international level - on the importance Brazil attributes to the multilateral mechanisms for addressing torture and other cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment, in conformity with the United Nations Convention and its Additional Protocol. | Такая приверженность своим обязательствам на международном уровне выражается в том большом значении, которое придает Бразилия многосторонним механизмам предотвращения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций и Дополнительным протоколом |
TORTURE AND OTHER CRUEL, INHUMAN OR | ДРУГИХ ЖЕСТОКИХ, БЕСЧЕЛОВЕЧНЫХ ИЛИ |
Triton has undergone basic Inhuman royal militia training. | Тритон прошёл королевскую военную подготовку Нелюдей. |
Even though S.H.I.E.L.D. knew she was Inhuman, they brought her back to the States and put her into a classroom. | Хотя в Щ.И.Т.е знали, что она из Нелюдей, они вернули её в Штаты и привели в класс. |
Once assigned, no Inhuman, no matter how great or powerful, can change his or her place within this rigid caste system. | После назначения, ни один из нелюдей, независимо от того, насколько велика или мала его сила, не может изменить своё место в этой жёсткой кастовой системе. |
Upon arrival, Lockjaw sprained his paw causing Hulk to carry him while evading the Inhuman soldiers who mistook Hulk for trying to harm Lockjaw. | По прибытии Локджо вывихнул лапу, заставляя Халка нести его, уклоняясь от солдат Нелюдей, которые ошибочно приняли Халка за попытку нанести вред Локджо. |
In any case, to describe genetically modified athletes as mutants or inhuman is morally suspect, for it invokes the same kind of prejudice that we deplore in relation to other biological characteristics, particularly race, gender, and disability. | В любом случае, представлять генетически измененных спортсменов как мутантов или нелюдей - сомнительно с нравственной точки зрения, поскольку это приводит к возникновению таких же предрассудков, какие мы осуждаем в отношении других биологических характеристик, особенно расы, пола и физических недостатков. |
Every Inhuman is here for a reason and serves a purpose. | Каждый Нелюдь здесь по какой-то причине и служит определённой цели. |
I prefer the term "Inhuman." | Я предпочитаю термин "нелюдь". |
Sure. He's inhuman. | Конечно, он Нелюдь. |
This Inhuman, Ms. Rodriguez? | Мисс Родригес, этот Нелюдь? |
An Inhuman who's made up of an indeterminable amount of Nano-Parasites. | Нелюдь, состоящий из неопределённого количества Нано-Паразитов. |
He made a big scene, ranting about the second coming of some ancient inhuman who could raise the dead. | Он устроил целую сцену, рассказывая о втором пришествии какого-то древнего Нелюдя, способного воскрешать мёртвых. |
Thus the reason the High Evolutionary created the machine to kill any mutant, inhuman, hybrid or person of any kind that could displease the Celestials. | Таким образом, причина, по которой Высший Эволюционер создал машину, чтобы убить любого мутанта, Нелюдя, гибрида или человека любого рода, который мог бы разозлить Целеситалов. |
Yes, but first, it would probably destroy the host's immune system, and who even knows how it will react with Inhuman DNA? | Да, но сначала он скорее всего уничтожит иммунную систему носителя, и кто знает как отреагирует ДНК Нелюдя? |
She has Inhuman powers now? | У неё теперь способности Нелюдя? |
We found a new Inhuman. | Мы нашли нового Нелюдя. |
You two, stay with our new inhuman guest. | Вы двое, остаётесь здесь с нашим новым гостем - Нелюдем. |
Did you know that she was inhuman? | Ты знала, что она была Нелюдем? |
I wanted to tell you that... I know becoming Inhuman changed me. | Я хотел сказать, что изменился, став Нелюдем. |
He was Inhuman, that man they took? | Человек, которого они забрали, был Нелюдем? |
In the issue, Khan acts as a mentor to Moon Girl (Lunella Lafayette) who is also a young Inhuman that suddenly came into her powers. | В этом выпуске, Хан выступает в роли наставника Лунной девушки (Лунеллы Лафайетт), который также является молодым Нелюдем, обнаружевшим свои силы. |
She made him do inhuman stuff. | Она заставляла его совершать жестокие поступки. |
In some States, widows and "witches" are subjected to inhuman rituals, which sometimes assume especially cruel forms. | В некоторых государствах в отношении вдов, равно как и "ведьм" применяются бесчеловечные ритуалы, подчас принимающие особенно жестокие формы. |
No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. | Запрещается применять жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания в отношении любого задержанного за нарушение правил или положений. |
Cruel and unusual punishments include uncivilized and inhuman punishments, punishments that fail to com-port with human dignity, and punishments that include physical suffering. | Определение "жестокие и необычные наказания" включает варварские и бесчеловечные наказания, наказания, ущемляющие человеческое достоинство, и наказания, сопряженные с физическими страданиями. |
Denounces measures which constitute acts of torture and cruel, inhuman or degrading punishment or treatment, and thus violate norms which may not be derogated from in any circumstances; | З. осуждает меры, представляющие собой акты пыток или жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, посягающие на нормы, отступление от которых недопустимо независимо от обстоятельств; |