| When I compare my race to yours, human, I take the word inhuman as a great compliment. | Когда я сравниваю свою расу с вами, людьми, я считаю слово "бесчеловечный" большим комплиментом. |
| The State party considers that the complainant has not demonstrated that the conditions of detention in Burundi are inhuman, cruel or degrading. | По мнению государства-участника, автор не продемонстрировал того, что условия содержания под стражей в Бурунди носят бесчеловечный, жестокий или унижающий достоинство характер. |
| In their view, being able to preserve such chances was far more important than the inhuman character, whether real or imagined, of the lengthening of procedural delays. | На их взгляд, наличие возможности сохранить такие шансы гораздо важнее того, что удлинение сроков процедур может носить бесчеловечный характер - будь то реальный, либо воображаемый. |
| What an inhuman suggestion! | Что за бесчеловечный способ! |
| As a result, many migrants end up working in abusive, even inhuman and degrading conditions, without any protection or possibility of obtaining an effective remedy. | Вследствие этого многие женщины-мигранты работают в обстановке злоупотреблений, которые, в частности, носят бесчеловечный характер и унижают достоинство человека, без какой бы то ни было защиты и возможности заручиться эффективными правовыми средствами для целей отстаивания своих прав. |
| The hunger strike by inmates in 2003, which was prompted by inhuman conditions of detention, was severely put down by the administration. | Голодовка заключенных, которая имела место в 2003 году из-за нечеловеческих условий содержания, была жестоко подавлена администрацией. |
| Please provide detailed information on measures taken to address overcrowding and inhuman conditions of detention in prisons. | Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых для решения проблемы переполненности тюрем и нечеловеческих условий содержания заключенных. |
| Non-governmental organizations had reported cases of torture and other maltreatment inflicted by the security forces and the existence of inhuman isolation cells, lack of food and the absence of medical care in prisons. | Неправительственные организации сообщали о случаях пыток и иных видов грубого обращения со стороны сил безопасности и о существовании камер для изоляции в нечеловеческих условиях, недостаточном питании и отсутствии медицинского обслуживания в тюрьмах. |
| Discrimination against indigenous and tribal peoples, including women, in the area of labour, including forced labour in the form of debt bondage, and inhuman working conditions affecting a large number of "scheduled tribe" workers has been noted by the ILO Committee of Experts. | Комитет экспертов МОТ отмечал дискриминацию в отношении коренных и племенных народов, включая женщин, в области трудовых отношений, включая принудительный труд в форме долговой кабалы и работу в нечеловеческих условиях, от чего страдают многие рабочие из так называемых "списочных племен". |
| Many refugees are straining resources in some host countries while living under inhuman conditions. | Из-за множества беженцев обостряется положение с и без того дефицитными ресурсами в некоторых принимающих странах, и эти мигранты живут в нечеловеческих условиях. |
| The Committee had received reports indicating that solitary confinement was frequently practised, possibly as an inhuman interrogation technique. | Комитет получил сообщения о том, что часто практикуется содержание под стражей в одиночных камерах, возможно в качестве негуманного метода принуждения к даче показаний. |
| Support was also expressed for the prohibition of the use of excessively cruel or inhuman weapons. | Кроме того, в нем сделано заявление в пользу запрещения применения чрезмерно жестокого и негуманного оружия. |
| The task before us is therefore simply to implement, with a stronger sense of urgency, concrete and practical steps that will bring us to a world free of such inhuman arsenals. | Поэтому стоящая перед нами задача просто заключается в безотлагательном осуществлении конкретных и практических мер, благодаря которым мы приблизимся к цели построения мира, свободного от таких арсеналов негуманного оружия. |
| Pending the total elimination of these inhuman weapons, as stipulated in the advisory opinion of the International Court of Justice on 8 July 1996, the Review Conference should announce unequivocally that to use or threaten to use nuclear weapons is illegal. | Пока не будет обеспечено полное уничтожение этого негуманного оружия, как это предусмотрено в консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года, Конференция по рассмотрению действия Договора должна недвусмысленно заявить, что применение или угроза применения ядерного оружия являются незаконными. |
| Thousands of nuclear warheads stockpiled in various locations, coupled with programmes to further develop these inhuman weapons, have created a new atmosphere of repression and the rule of the machines of war, threatening the international community and even the citizens of the countries that possess them. | Тысячи ядерных боеголовок, размещенных в различных точках мира, наряду с программами совершенствования этого негуманного оружия, создали новые условия подавления и диктата военной машины, которые угрожают международному сообществу и даже гражданам тех самых стран, которые обладают этим оружием. |
| Ten of these procedures related to exceeding of authority and dealt with cases concerning inhuman and cruel treatment. | Десять из этих процедур были связаны с превышением полномочий и касались инцидентов, в которых имело место негуманное и грубое обращение. |
| Eighteen security officers were punished for unlawful application of physical force with truncheons, 11 for inhuman and rough treatment and 1 for unlawful actions. | 18 охранников были наказаны за незаконное применение физической силы и использование резиновых дубинок, 11 за негуманное и грубое обращение и один за незаконные действия. |
| Worse than the poverty is the inhuman and degrading ill-treatment of Congolese women by armed elements of the aggressor countries, which have made such ill-treatment a means of waging war. | Что еще хуже нищеты - так это негуманное и унизительное обращение с конголезскими женщинами вооруженных элементов стран-агрессоров, которые сделали такое обращение с женщинами средством ведения войны. |
| where it was held that execution after a long delay could constitute inhuman punishment and thus would be unlawful under the Constitution of Jamaica, a similar provision being contained in the Constitution of Trinidad and Tobago. | в котором было признано, что приведение в исполнение смертного приговора после длительной отсрочки может рассматриваться как негуманное наказание и, таким образом, будет незаконным в соответствии с Конституцией Ямайки, а Конституция Тринидада и Тобаго содержит аналогичное положение. |
| Article 16 reinforces a person's right to integrity by prohibiting torture, physical abuse or inhuman, cruel, degrading or humiliating treatment. | Статья 16 закрепляет право на неприкосновенность личности путем запрещения пыток, издевательств или бесчеловечного, жестокого, унижающего достоинство или оскорбительного обращения. |
| 5.10 The author reiterates his claims under article 10 of the Covenant regarding inhuman conditions of detention and ill-treatment that, in his opinion, are uncontested by the State party. | 5.10 Автор повторяет те свои жалобы по статье 10 Пакта касательно бесчеловечных условий содержания и жестокого обращения, которые, по его мнению, не были опровергнуты государством-участником. |
| (c) The use of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading punishment, in particular the practice of amputation and flogging; | с) применения пыток и других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания, в особенности практики отсечения конечностей и порки; |
| (c) To take all necessary steps to end the use of torture and the practice of amputation, stoning and other forms of cruel, inhuman and degrading punishment; | с) принимать все необходимые меры для прекращения применения пыток и практики отсечения конечностей, побивания камнями и других форм жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания; |
| (a) Violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, whether towards the person who made the admission or towards another person; or | а) насилия, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство поведения, будь то по отношению к лицу, сделавшему признательное заявление, или по отношению к другому лицу; |
| Those who obtained employment were paid lower wages and in some cases subjected to inhuman conditions. | Те, кому удается устроиться на работу, получают пониженную заработную плату и иногда работают в негуманных условиях. |
| This, in actual fact, is a clear condemnation of those resolutions as inhuman. | Это, по сути дела, является четким осуждением этих резолюций как негуманных. |
| For this reason, return would certainly mean detention in inhuman conditions. | По этой причине возвращение определенно будет означать заключение под стражу в негуманных условиях. |
| My country welcomes the progress achieved at the latest Vienna Conference regarding the Protocol prohibiting the use of immoral and inhuman weapons which may cause permanent loss of sight. | Наша страна приветствует прогресс, достигнутый на недавно состоявшейся Венской конференции в отношении Протокола о запрещении применения безнравственных и негуманных видов оружия, которые могут вызвать необратимую потерю зрения. |
| The Committee also notes that Mr. Chiti was HIV-positive and that he was allegedly detained in inhuman conditions, denied adequate food and a clean environment. | Кроме того, Комитет отмечает, что у г-на Чити была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ и что предположительно он содержался в негуманных условиях, был лишен надлежащего питания и чистой окружающей среды. |
| The Kingdom, in its entirety, prohibits all inhuman and degrading acts. | Королевство всецело запрещает любые негуманные и унижающие достоинство акты. |
| Rather, the costs should be borne by the countries that resort to such inhuman forms of warfare. | Расходы должны нести именно те страны, которые применяют такие негуманные формы ведения войны. |
| Children also suffer deep trauma when their parents face inhuman sentencing, such as stoning, amputation, capital punishment and life sentencing. | Кроме того, детям наносятся серьезные травмы, когда их родителям выносятся такие негуманные наказания, как побитие камнями, ампутация конечностей, смертная казнь или пожизненное заключение. |
| CPT noted that material conditions in some of detention centres displayed a number of major shortcomings and could in some cases be considered inhuman and degrading. | Он отметил, что условия содержания задержанных в некоторых изоляторах временного содержания не отвечают предъявляемым требованиям и в ряде случаев могут быть квалифицированы как негуманные и унижающие человеческое достоинство. |
| During the Georgian aggression inhuman types of weapons were massively used - including cluster munitions, volley-fire systems, and 500-kilogram bombs. | В ходе грузинской агрессии массированно использовались негуманные виды вооружений, включая кассетные боеприпасы, системы залпового огня, 500-килограммовые бомбы. |
| The extremely difficult, or even inhuman, conditions in which the majority of people on the planet lived could foster such deviant behaviour. | Причиной такого ненормального поведения могут быть крайне тяжелые, а подчас и нечеловеческие условия, в которых живет большинство людей на планете. |
| Exploitation, primarily of illegal migrants, has become public through various scandals in recent years, which revealed inhuman housing conditions and very low wages. | В последние годы разразилось несколько скандалов по поводу эксплуатации, в первую очередь незаконных мигрантов, в результате чего достоянием гласности стали нечеловеческие жилищные условия и очень низкие ставки заработной платы. |
| This means that someone - a husband or mother-in-law - had taken the decision not to send the young woman to the hospital, instead keeping her in inhuman suffering for nearly a week. | Это означает, что кто-то - муж или свекровь - должен был принять решение не посылать молодую женщину в больницу, а обречь ее на нечеловеческие страдания почти на неделю. |
| They took 8,000 of them, put them in Velodrome d'Hiver in inhuman conditions. | 8.000 были согнаны на Зимний велодром. В нечеловеческие условия. |
| As we approach major political or electoral stages, tensions exacerbated by demagogues is transformed into open conflicts that compel, often in inhuman conditions, some of our compatriots to abandon their homes. | В преддверии крупных политических событий или проведения выборов подстегиваемая демагогическими заявлениями напряженность перерастает в открытые конфликты, вынуждающие некоторых из моих соотечественников, зачастую поставленных в нечеловеческие условия, покидать свои дома. |
| By definition, every type of deprivation of an individual's life is inhuman. | Любой способ лишения человека жизни является негуманным по определению. |
| It is inhuman, to state the obvious, that the heavy burdens which conflicts impose on civilians include denial of access to medical care. | Хотя это очевидно, скажу, что помимо иного тяжкого бремени гражданские лица в ходе конфликтов сталкиваются с негуманным отказом в доступе к медицинскому уходу. |
| It is further disproportionate and inhuman, as no allowance is made for the circumstances of the individual crime and the individual offender in mitigation. | Непропорциональным и негуманным оно является и в связи с отсутствием возможности смягчения наказания с учетом обстоятельств каждого конкретного преступления и личности правонарушителя. |
| (c) Use of depleted uranium ammunition is inhuman; its military effects are disproportionate to its affliction of, and consequences for, the living world and the environment; | с) применение боеприпасов с обедненным ураном является негуманным; его военные последствия несоизмеримы с теми страданиями и последствиями, которые они причиняют живому миру и окружающей среде; |
| It is an inhuman undertaking that must be repudiated and is incompatible with tolerance and the search for justice through democracy and freedom. | Терроризм - это еще одно бедствие, которое является негуманным и которое должно быть ликвидировано. |
| The Committee against Torture also monitored the commission of other cruel, inhuman or degrading acts. | Комитет против пыток также следит за совершением других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство действий. |
| The code required police officers to refrain in all circumstances from inflicting, instigating or tolerating cruel, inhuman or degrading acts. | Этот кодекс требует от сотрудников полиции воздерживаться при любых обстоятельствах от совершения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство актов, подстрекательства к ним или терпимого к ним отношения. |
| The Brazilian Constitution expressly prohibits acts of torture and other cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment, and many efforts have been undertaken to combat these crimes. | Конституция Бразилии прямо запрещает акты пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; с тех пор были приложены активные усилия по борьбе с этими преступлениями. |
| Afterwards, an Advisory Board entrusted with direct responsibilities in preventing and monitoring of torture and other cruel or inhuman punishment or treatment, was established beside CHRM. | Затем помимо ЦПЧМ был учрежден Консультативный совет, который непосредственно уполномочен принимать меры по предупреждению и мониторингу случаев применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Article 11 of the national Constitution guaranteed the right of all individuals to respect of their physical and psychological integrity and prohibited all forms of torture or cruel, inhuman or degrading punishment or treatment and also forced labour. | Статья 11 Конституции бывшей югославской Республики Македонии гарантирует право каждого человека на уважение его физической и психической неприкосновенности, а также запрещает любую форму пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, равно как и подневольный труд. |
| Phadros Phaeder - An Inhuman geneticist who was exiled from Attilan and lived with Deviants for some time. | Фэдер - генетик нелюдей, который был изгнан и некоторое время жил с Девиантами. |
| A kid arrested this morning... an Inhuman, of course... was grabbed 10 feet from a public market. | Утром арестовали парня... из Нелюдей, разумеется... схватили в десяти шагах от общественного рынка. |
| Why would he join forces with Public Inhuman Hater #1? | Зачем ему объединятся с общественным хэйтером Нелюдей номер один? |
| This is from the Inhuman Registration List. | Это лист адресов зарегистрированных Нелюдей. |
| However, in the past, uncontrolled exposure to the Mists (due in part to Randac wishing for all the Inhumans to undergo Terrigen treatment or Terrigenesis) mutated the majority of the Inhuman population into hideously deformed monsters. | Как бы то ни было, в прошлом неконтролируемое распространение Туманов (из-за желания Рандака провести всех Нелюдей через лечение Терригеном, или Терригенезис) превратило подавляющее население Нелюдей в страшно деформированных монстров. |
| She's got an inhuman locked up and sedated for military experiments, but I'm not seeing a Malick connection. | У нее есть нелюдь, запертый и под наркозом для военного эксперимента, но я не вижу никакой связи с Маликом. |
| He's not inhuman, so he'll pass any DNA screenings they may have, and if he is truly reformed, could be an asset. | Он не нелюдь. так что он пройдет ДНК тест, который они могут устроить, и если он действительно изменился, то будет нашим преимуществом. |
| They had the Inhuman on a gurney, went through those doors. | Нелюдь был на каталке, они прошли через эти двери. |
| A new Inhuman could emerge anywhere without having any idea what's happened. | Новый Нелюдь может возникнуть где угодно без малейшего понятия о том, что случилось. |
| Sure. He's inhuman. | Конечно, он Нелюдь. |
| Similar to his comics' version, Lash searches for and kills every unworthy Inhuman without prejudice. | Подобно версии комикса, Лэш ищет и убивает каждого недостойного Нелюдя без предубеждений. |
| Fitz, we're dealing with Inhuman DNA. | Фитц, мы имеем дело с ДНК Нелюдя. |
| Ulysses Cain, a student at The Ohio State University, is exposed to the Terrigen Mist, which turns him into an Inhuman. | Улисс Каин, студент в Университета штата Огайо, подвергается воздействию тумана Терригена, который превращает его в нелюдя. |
| So, where is this Inhuman being held? | И где этого Нелюдя содержат? |
| She has Inhuman powers now? | У неё теперь способности Нелюдя? |
| You two, stay with our new inhuman guest. | Вы двое, остаётесь здесь с нашим новым гостем - Нелюдем. |
| Did you know that she was inhuman? | Ты знала, что она была Нелюдем? |
| I wanted to tell you that... I know becoming Inhuman changed me. | Я хотел сказать, что изменился, став Нелюдем. |
| He was Inhuman, that man they took? | Человек, которого они забрали, был Нелюдем? |
| Lockjaw was also sent by Medusa to keep an eye on recent Inhuman Ms. Marvel (Kamala Khan), and helps her in her battle against a cockatiel/human hybrid clone of Thomas Edison known as The Inventor. | Локджо также был отправлен Медузой, чтобы следить за недавним Нелюдем Мисс Марвел (Камала Хан) и помогает ей в её битве против гибридного клона попугая/человека Томаса Эдисона, известного как Изобретатель. |
| However, cruel, inhuman, and degrading punishments such as flogging are mandatory for some offenses. | Однако жестокие, бесчеловечные и унижающие достоинство виды наказания, например порка, назначаются в обязательном порядке за совершение определенных преступлений. |
| In some States, widows and "witches" are subjected to inhuman rituals, which sometimes assume especially cruel forms. | В некоторых государствах в отношении вдов, равно как и "ведьм" применяются бесчеловечные ритуалы, подчас принимающие особенно жестокие формы. |
| AI also recommended that Brunei repeal or amend all provisions in domestic laws which provide for caning, whipping or any other cruel, inhuman or degrading punishment. | МА также рекомендовала Брунею отменить или внести поправки во все положения внутреннего законодательства, предусматривающие битье палками и розгами или иные жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания. |
| That Constitution, in article 3 (1), removed the death penalty from the applicable law of the land in the following terms: "Executive fines shall not be imposed, nor cruel, degrading or inhuman punishment inflicted. | Данная Конституция в своей статье З (1) исключила смертную казнь из действующего в стране законодательства следующей формулировкой: "Отменяются административные штрафы как и жестокие, унижающие достоинство или бесчеловечные меры наказания. |
| Indeed, cruel, inhuman or degrading punishments are, then, by definition unlawful; so they can hardly qualify as "lawful sanctions" within the meaning of article 1 of the Convention against Torture. | Более того, жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания являются таким образом, по определению, незаконными; поэтому их вряд ли можно квалифицировать как "законные санкции" по смыслу статьи 1 Конвенции против пыток. |