However, there were a number of worrisome trends, including employment instability and informality, as well as underemployment. | Тем не менее существует ряд тревожных тенденций, в том числе нестабильность и неформальность в сфере занятости, а также неполная занятость. |
It is when such informality replaces the established decision-making processes and durable communication and coordination arrangements that it becomes a problem. | Лишь когда подобная неформальность вытесняет установленные процессы принятия решений и прочно закрепленные механизмы связи и координации, она превращается в проблему. |
It is important to ensure that the way the work of the Convention is carried out retains sufficient flexibility and relative informality, while also strengthening the Convention's transparency, fairness and effectiveness. | Необходимо обеспечить, чтобы в будущей работе в рамках Конвенции была сохранена достаточная гибкость и относительная неформальность и одновременно были усилены транспарентность, справедливость и эффективность. |
The Coordinating Committee noted the ongoing importance of the principles, first agreed to in 1999, which have contributed to an effective work programme, in particular: coherence, flexibility, partnership, informality, continuity and effective preparation. | Координационный комитет отметил неизменную важность принципов, впервые согласованных в 1999 году, которые способствуют эффективной программе работы, и в особенности таких как слаженность, гибкость, партнерство, неформальность, преемственность и эффективная подготовка. |
Informality proves favorable for immigrant entrepreneurships, allowing them to bypass costly regulations. | Неформальность бывает благоприятным для предпринимательства иммигрантов, позволяя им обходить дорогостоящие правила. |
Skills development can do a lot to reduce informality as it enhances employability in the formal sector. | Сокращению неформального сектора может значительно способствовать повышение квалификации, поскольку оно увеличивает возможности трудоустройства в формальном секторе. |
They should also include reforms to foster job creation, reduce informality and fully respect workers' rights and social protections. | Они также должны включать реформы, способствующие созданию рабочих мест, сокращению неформального сектора и полному соблюдению прав трудящихся и мер социальной защиты. |
In contrast, social assistance aimed at alleviating poverty and social exclusion has become a key component of social protection in developing countries where the incidence of informality is high and public service provision is limited. | А вот социальная помощь, направленная на ослабление бремени нищеты и социальной изоляции, стала ключевым элементом социальной защиты в развивающихся странах, где велика доля неформального сектора и ограничен объем предоставляемых государством услуг. |
Efforts are also needed to build stronger partnerships around a policy agenda that targets job creation and productivity growth to reduce poverty and informality. | Также необходимо принятие усилий для более тесного сотрудничества в отношении тех вопросов повестки дня, которые направлены на создание рабочих мест и повышение производительности, чтобы снизить уровень бедности и сократить масштабы неформального сектора. |
Some participants argued that the challenge of informality in Africa needed to be further discussed, pointing out that poor infrastructure contributed to informality on the continent. | Несколько участников выразили мнение, что проблема неформального сектора в Африке заслуживает дальнейшего обсуждения, указав, что слаборазвитость инфраструктуры является одной из причин существования неформального сектора на континенте. |
This diversity of situations indicates that policies to reduce informality need to be specific enough to take account of these differences. | Такая неоднородность условий указывает на то, что меры по сокращению неформальной занятости должны учитывать существующие различия. |
The World Bank is currently preparing several regional studies, with a view to developing strategies to reduce informality and increase the employability of vulnerable workers. | В настоящее время Всемирный банк готовит несколько региональных обследований для разработки стратегий, направленных на сокращение неформальной занятости и увеличение возможностей трудоустройства для уязвимых групп работников. |
Given the high levels of informality in the labour market, transferring money to those who used to work in that sector helps create the conditions for increasing the incomes of households that had no access to social security coverage in old age. | Учитывая высокий уровень неформальной занятости на рынке труда, предоставление денежных пособий лицам, занимавшимся такого рода деятельностью, позволяет создать условия, содействующие повышению доходов домохозяйств, члены которых не имели возможности претендовать на пенсию по старости. |
Incomes of poor households in urban and rural areas suffer from declining wages and earnings, increased informality, reverse migration and volatile prices of food and fuel. | Доходы бедных домохозяйств в городских и сельских районах страдают от снижения заработной платы и других заработков, расширения сектора неформальной занятости, обратной миграции и колеблющихся цен на питание и топливо. |
Since the adoption of the statistical standards on informality, ILO has been active in providing assistance to countries on the measurement of employment in the informal sector and on informal employment, using labour force surveys as the measurement methodology. | После принятия статистических стандартов в отношении неформальности МОТ активно оказывает странам помощь в вопросах оценки занятости в неформальном секторе и неформальной занятости, используя в качестве методологии оценки обследования рабочей силы. |
While the work on arbitration was moving in the right direction, the United Kingdom was similarly concerned that a model law on conciliation should not constrain or regulate too tightly a process where the main advantage was flexibility and informality. | Отмечая, что работа в вопросах арбитража продвигается в правильном направлении, выступающая говорит, что Соединенное Королевство также обеспокоено тем, что типовой закон об урегулировании споров не должен чрезмерно ограничивать или слишком жестко регулировать процесс, основным преимуществом которого является его гибкий и неформальный характер. |
However, while the Forum's informality is largely responsible for its success, its informal and voluntary status also accounts for the Forum's limited resources, in terms both of funding and supporting structures. | Вместе с тем, если неформальный характер Форума во многом обеспечивает успех его работы, то его неформальный и добровольный статус является и причиной ограниченности его ресурсов, по объему финансирования и по количеству вспомогательных структур. |
While women accounted for 40.4 per cent of the economically active population, obstacles to overcome included women's high unemployment rate, traditionally lower salaries and the informality of labour relations. | Хотя женщины составляют 40,4 процента самодеятельного населения, по-прежнему непреодолены такие препятствия, как высокий уровень безработицы среди женщин, традиционно низкий уровень оплаты труда и неформальный характер трудовых отношений. |
Informality was related to the fact that many migrants did not have bank accounts, to the diverse character of remittances (e.g. informal credit and remittances in kind), and to general cultural factors. | Неформальный характер переводов обусловлен отсутствием у многих мигрантов банковских счетов, различным характером трансфертов (например, неофициальное кредитование и переводы в натуральной форме) и общекультурными факторами. |
Important challenges to decent work in rural areas include low pay, informality, poor working conditions, inadequate social protection and lack of representation. | На пути к достойному труду в сельских районах имеются крупные препятствия, включая низкую оплату, неформальный характер труда, плохие условия труда, неадекватную социальную защиту и отсутствие представительства. |
The final session dealt with cross-cutting issues such as gender, finance, leadership and informality. | Последняя сессия рассматривала сквозные вопросы, такие как гендер, финансы, руководство и неформальный сектор. |
Informality is also on the rise along with marginalization and exclusion. | Неформальный сектор также растет, наряду с маргинализацией и социальным отчуждением. |
Informality narrows the fiscal space and represents considerable revenue shortfalls to the State budgets in developing countries. | Неформальный сектор сужает пространство для маневра в финансово-бюджетной политике и оборачивается значительным недополучением доходов для государственных бюджетов в развивающихся странах. |
This includes a study on informality in the Middle East and North Africa and another on jobs in South Asia. | Одно из обследований охватывает неформальный сектор занятости на Ближнем Востоке и в регионе Северной Африки, другое посвящено теме рабочих мест в Южной Азии. |
High levels of informality persist in developing countries: in sub-Saharan Africa, it has been estimated that 80 per cent of the non-agricultural workforce is engaged in the informal economy, while in South Asia the figure is some 70 per cent. | В развивающихся странах по-прежнему широко распространен неформальный сектор: согласно оценкам, в африканских странах к югу от Сахары 80 процентов несельскохозяйственной рабочей силы занято в неформальной экономике, тогда, как в Южной Азии этот показатель составляет порядка 70 процентов. |
However, we also need to find a way to encourage greater informality in our work. | Однако нам также необходимо отыскать пути поощрения большей неофициальности в нашей работе. |
Most consultative processes provide a level of informality that facilitates dialogue and the exchange of information. | В рамках большинства процессов консультаций обеспечивается определенный уровень неофициальности, способствующий налаживанию диалога и обмена информации. |
My delegation is not oblivious to the need for a certain degree of confidentiality and informality in the deliberations of the Council in order to expedite its proceedings. | Наша делегация осознает необходимость определенной конфиденциальности и неофициальности обсуждений Совета с целью ускорения его работы. |
And if there is a continuum, it should be seen as going from insecurity to security of tenure, not from informality to formality. | При этом континуум следует рассматривать как развивающийся в направлении от незащищенности к защищенности проживания, а не от неофициальности к официальности. |
We do not deny the importance of maintaining a certain degree of confidentiality and informality in the deliberations of the Council to encourage constructive discussions and facilitate the proceedings so that it can reach decisions promptly by consensus. | Мы не отрицаем важности поддержания определенного уровня конфиденциальности и неофициальности в работе Совета для поощрения конструктивных дискуссий и облегчения работы с целью скорейшего достижения решений Совета на основе консенсуса. |
It is important that international organizations develop methodologies and measures of this phenomenon, in order to determine the magnitude of informality and include it in country's GDP as well as to evaluate the impact of informal activities on individual sectors. | Важно, чтобы международные организации разработали методологии и показатели для измерения этого явления, что позволило бы определить масштабы неформальной экономики и включить ее в ВВП страны, а также оценить воздействие неформальной деятельности на отдельные сектора экономики. |
To compile the satellite account of the Informal economy, we propose a strategy that allows achieving a better quality of informality measurement, allowing: | Для составления вспомогательного счета неформальной экономики мы предлагаем стратегию, которая позволяет достичь более высокого качества измерения неформальной экономики, обеспечивая: |
There is significant evidence that informality, at least in part, is driven by dynamic, small-scale entrepreneurial activity and strategic behaviour. | Существуют многочисленные доказательства того, что двигателем неформальной экономики, по крайней мере отчасти, являются динамичные мелкие предприниматели, ставящие перед собой стратегические цели. |
It is necessary to eliminate the negative aspects of informality, while at the same time ensuring that opportunities for livelihood and entrepreneurship are not destroyed and promoting the protection of workers and economic units in the informal economy and their incorporation into the mainstream economy. | Необходимо устранить негативные аспекты теневой экономики, в то же время содействуя сохранению возможностей для заработка и предпринимательства, способствуя как защите трудящихся и экономических образований неформальной экономики, так и их подключению к основной экономике. |
Even though there are countless research works and analysis of informality derived from the basic statistics, there are not many that try to do this within the framework of national accounts of Mexico. | Несмотря на множество исследований и аналитических обзоров неформальной экономики, основанных на базовых статистических данных, немногие из них рассматривают это явление в рамках национальных счетов Мексики. |
Wages are typically depressed over a sustained period, and the incidence of informality increases, with many small enterprises going out of business. | В большинстве случаев на протяжении длительного времени отсутствует рост заработной платы, увеличивается неформальная занятость, а многие мелкие предприятия закрываются. |
Informality had increased even in middle-income countries; one exception was Brazil, however, where informality had decreased thanks to vigorous social protection policies and incentives towards formalization. | Неформальная занятость возросла даже в странах со средним уровнем доходов; тем не менее одним из исключений является Бразилия, в которой неформальная занятость снизилась благодаря энергичной политике социальной защиты и стимулам в области формализации занятости. |
Key issues running through the discussions at the country and international levels include youth employment, informality of employment, marginalization of people in the labour markets, labour migration, social protection and policies for improving productive capacities in developing countries. | К ключевым вопросам, поднимаемым в ходе дискуссий на страновом и международном уровнях, относятся: занятость среди молодежи, неформальная занятость, маргинализация людей на рынках рабочей силы, миграция рабочей силы, социальная защита и политика по увеличению производительного потенциала в развивающихся странах. |
Rather, we expect that the Council's working group on documentation and other procedural matters, which has recently taken up this issue, will be able to forge a balanced formula to allow both informality and transparency. | Скорее, мы ожидаем, что Рабочая группа Совета по документации и другим процедурным вопросам, которая недавно приступила к рассмотрению этого вопроса, сможет прийти к сбалансированной формуле, обеспечивающей как неофициальность, так и транспарентность. |
Informality is often key to the building of confidence among parties and promotes a more candid approach. | Неофициальность часто является ключом к установлению доверия между сторонами и содействует более искреннему подходу. |
It was pointed out that the main criteria to be respected in organizing additional consultations were informality and expertise of discussions, and broadly based participation therein. | Было отмечено, что при организации дальнейших консультаций необходимо учитывать такие основные критерии, как неофициальность и уровень специализации консультаций, а также широкий круг участников. |
We are aware that the Security Council is a body in which confidentiality and informality regarding the decision-making process are part of the business. | Мы понимаем, что Совет Безопасности - это орган, в котором конфиденциальность и неофициальность являются неотъемлемыми атрибутами процесса принятия решений. |
In the course of today's business, however, the tendency is to rely on the arbitration system owing to its convenience, informality, and speed. | Вместе с тем в настоящее время отмечается тенденция полагаться при рассмотрении дел на систему арбитража вследствие ее удобства, неформального характера и оперативности. |
Their exclusion from the formal sector reflected collateral requirements and the perceived risks associated with lending to poor people in general, and to women in particular, given their lack of assets and the low returns, irregularity and informality of their livelihoods. | Исключение женщин из формального финансового сектора обусловлено залоговыми требованиями, а также теми рисками, с которыми с точки зрения банков связано предоставление кредитов малоимущему населению в целом и женщинам в частности с учетом отсутствия у них активов и низкой рентабельности, нерегулярности и неформального характера их трудовой деятельности. |
Some of this promise can be seen in the case of waste pickers, where efforts for greening work have gone beyond patchy skill development to address informality and marginalization. | Одним из многообещающих примеров может быть работа сборщиков мусора, где усилия по экологизации не ограничиваются проведением разовых мероприятий по развитию навыков, а предусматривают решение проблем неформального характера занятости и маргинализации работников. |
Factor-cost advantages: The suppliers tend to have access to cheaper basic factors, mostly lower labor costs, due to the informality of the workshop or a non-unionized workforce. | Поставщики, как правило, имеют доступ к более дешевым основным факторам производства, главным образом к более дешевой рабочей силе, ввиду неформального характера организации производства и отсутствия профсоюзов. |
However, informality could perpetuate non-compliance with the law and work against strengthening the rule of law. It could increase the risk of non-payment of taxes, increase corruption and constitute a negative environment for foreign investment and trade. | Вместе с тем было отмечено, что сохранение неформального характера экономических отношений может способствовать укоренению практики несоблюдения действующих правовых норм и сдерживать усилия по укреплению верховенства права, а также повысить риск неплатежа налогов, вызвать рост коррупции и создать неблагоприятные условия для поступления иностранных инвестиций и торговли. |
On the other hand, governments remain tolerant to such activity as informality allows remedying unemployment. | С другой стороны, правительства продолжают проявлять терпимость к такой деятельности, поскольку неформальная экономика помогает решать проблему безработицы. |
It is important to recognize that it is not the informality but the nature of their activity that is often the cause of their poverty. | Важно признать, что часто причиной их нищеты является не неформальная экономика, а характер их труда. |
Guidelines, given their relative informality, were of lesser value in harmonizing international trade law. | Руководящие принципы, если учесть их сравнительно неофициальный характер, имеют меньшее значение для согласованности права международной торговли. |
The informality in which the artisanal mining and quarrying is performed makes it difficult for the authorities to control this sector, which allows for the use of children. | Неофициальный характер деятельности, осуществляемой в секторе добывающей промышленности, затрудняет процесс контролирования этого сектора властями, в связи с чем возникает возможность использования детского труда. |
From that meeting, we have gained the impression that the informality of UNICPOLOS is clearly its strength. | В результате этого совещания у нас создалось впечатление, что неофициальный характер ЮНИКПОЛОС является его несомненным достоинством. |
Personally, I am in favour of it, because of its complete informality, transparency and inclusiveness. | Я лично выступаю за такой подход, поскольку он является абсолютно неофициальным, транспарентным и открытым для всех. |
Participation In keeping with the informality of the occasion, the round table will be held in a specially-arranged conference room and access will be limited to heads of delegation of ministerial rank, each accompanied by one or two members of their delegations. | В соответствии с неофициальным характером этого мероприятия встреча за "круглым столом" будет проведена в специально отведенном для этих целей зале заседаний, доступ в который будет разрешен только главам делегаций на уровне министров в сопровождении одного или двух членов их делегаций. |
In this context, it was noted that there was a link between informality and social exclusion in developing countries. | В этой связи отмечалось, что имеется связь между неформальным сектором и социальной изоляцией в развивающихся странах. |
An accessible and predictable legal framework could help entrepreneurs escape the constraints imposed by informality, while also helping to eliminate some of the barriers that prevent graduation to a larger scale of production. | Создание доступной и предсказуемой правовой основы могло бы позволить предпринимателям избежать ограничений, обусловленных неформальным статусом, а также помочь устранить некоторые барьеры, препятствующие постепенному расширению масштабов производства. |
Several factors - mainly related to costs and application of workforce - affect quality and quantity of personal care services, which are now a highly deregulated area with a high rate of illegal employment and informality. | Ряд факторов, главным образом связанных с затратами на рабочую силу и ее использованием, влияют на качество и объем сферы услуг, которые в настоящее время практически не регулируются и отличаются высоким уровнем нелегальной занятости и неформальным характером. |
Targeting requires strong administrative capacity and can lead to significant errors of inclusion and exclusion and under-coverage, especially where informality and poverty are widespread. | Для оказания помощи на целевой основе необходим мощный административный потенциал, причем существует опасность серьезных ошибок при определении круга получателей и объема такой помощи, особенно в странах с большим неформальным сектором и высоким уровнем нищеты. |
It is often related to informality as it feels temporary and can be deleted easily. | Электронную почту часто считают неформальным способом общения из-за её временного характера и возможности мгновенного удаления сообщений. |
Informality is common in most countries but more extensive in developing countries. | Хотя занятость в неформальной экономике существует в большинстве стран, в развивающихся странах это явление получило большее распространение. |
High levels of informality persist in developing countries: in sub-Saharan Africa, it has been estimated that 80 per cent of the non-agricultural workforce is engaged in the informal economy, while in South Asia the figure is some 70 per cent. | В развивающихся странах по-прежнему широко распространен неформальный сектор: согласно оценкам, в африканских странах к югу от Сахары 80 процентов несельскохозяйственной рабочей силы занято в неформальной экономике, тогда, как в Южной Азии этот показатель составляет порядка 70 процентов. |
The following set of indexes was developed: Informality Index, Informality Gross Value Added, Informality Gross Value of Production, Informality Intermediate Consumption and Informality Production Account, disaggregated by 2007 NAICS for the Mexican case. | Был разработан следующий набор показателей: индекс неформальной экономике, валовая добавленная стоимость неформальной экономики, валовое неформальное производство, счет промежуточного потребления в неформальной экономики и счет производства неформальной экономики в разбивке по категориям САСКО 2007 для Мексики. |