| It's gone viral, and the infection is spreading. | Это становиться заразно, и инфекция распространяется. |
| The latter once declared free of infection, had been converted into health workers and had even formed non-governmental organizations. | Последние после объявления о том, что у них не выявлена инфекция, становились медицинскими работниками и даже образовывали неправительственные организации. |
| (Chase) It's not an infection either. | Но это и не инфекция. |
| Maybe it's a lingering bacterial infection from all those childhood toilet swirlies. | Может, это замедленная бактериальная инфекция с тех пор, как тебя в детстве макали головой в унитаз. |
| And for those of you who aren't old enough, you have no idea how this infection was working - namely, through these floppy disks. | Для тех из вас, кто ещё не так стар, скажу, что подобная инфекция распространялась, собственно, с помощью дискет. |
| At this rate, the infection could be complete in two, maybe three weeks. | При таких темпах инфицирование будет завершено через две-три недели. |
| We didn't realize how deep the infection had gone until we were in there. | Мы не видели, насколько глубоко инфицирование, пока не начали оперировать. |
| Drug injection-related HIV/AIDS infection is of great concern in some areas of the region, notably in the Southern Cone. | В некоторых частях региона, в частности в странах Южного конуса, серьезную обеспокоенность вызывает инфицирование ВИЧ/СПИДом в результате инъекционного употребления наркотиков. |
| In countries having conducted the necessary surveys, at most 40 per cent of men and 36 per cent of women aged 15-24 understood how HIV is transmitted and how to prevent infection, levels well below the 95 per cent target. | В странах, в которых проводились необходимые обследования, не более 40 процентов мужчин и 36 процентов женщин в возрасте 15 - 24 лет имеют правильное представление о том, как передается ВИЧ и как предупредить инфицирование; эти цифры весьма далеки от 95-процентного уровня, которого планируется достичь. |
| Of special interest to plant scientists is the finding that the transcription of this gene is responsive to environmental stress, more specifically wounding and pathogen infection by the fungal biotroph Erysiphe cichoracearum. | Особый интерес представляет для учёных тот факт, что транскрипция этого гена усиливается в ответ на внешний стресс, в особенности на поранение и инфицирование патогенным грибом Erysiphe cichoracearum. |
| There's nothing in here about a meteor infection. | Нет ни слова про заражение метеоритами. |
| What kind of an infection? | А что за заражение? |
| No, it keeps out infection. | Но она предотвращает заражение. |
| It releases a combination of antibiotics at the point of incision to prevent infection. | Я обнаружила следы антибиотиков, предотвращающих заражение. |
| Accordingly, Sumitomo Chemical developed the OLYSET NET which is a mosquito net using special technology to impregnate the fibres with insecticide, thereby helping to control mosquitoes and prevent infection. | Соответственно, компания "Сумитомо Кемикал" разработала противомоскитную сетку OLYSETNET с использованием специальных технологий пропитки нитей инсектицидом, помогая таким образом бороться с москитами и предотвращать заражение. |
| They have been shown to be effective in reducing infection rates in both men and women. | Показана их эффективность в снижении заболеваемости среди мужчин и женщин. |
| Malaria is an acute problem in the areas where the minorities reside, reaching infection rates of 40 per cent. | Одной из наиболее острых проблем в районах проживания меньшинств является малярия - коэффициент заболеваемости малярией в этих районах составляет 40%. |
| According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, within those countries, more people living with HIV reside in rural areas, although accurate infection rates are hard to measure as cases are more likely to go unreported. | По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, большинство ВИЧ-инфицированных в указанных странах проживает в сельских районах, хотя точные показатели заболеваемости установить сложно, поскольку в этих районах весьма высока вероятность нерегистрации таких случаев. |
| However, tuberculosis infection rates depend not only on HIV status, but also on such institutional and socio-economic factors as crowded living and working conditions and poor sanitation. | Тем не менее, показатели зараженности туберкулезом зависят не только от состояния заболеваемости ВИЧ, но и от таких институциональных и социально-экономических факторов, как перенаселенность жилых и рабочих помещений и отсутствие санитарии. |
| UOCL-IHRC stated that although Zambia has made significant progress in the treatment and prevention of HIV/AIDS, there was an increase in the infection rate among young women. | По сообщению ФПОУ/МЦПЧ, несмотря на значительный прогресс в лечении и предупреждении ВИЧ/СПИДа, наблюдается рост заболеваемости среди молодых женщин. |
| The yeast infection is not a serious ailment. | Инфекция была независимой, и это не серьёзное заболевание. |
| Improving child nutrition and indoor air quality can reduce the incidence of severe respiratory infections and, when infection strikes, early diagnosis and treatment with antibiotics and oxygen can prevent severe illness and death. | Улучшение детского питания и качества воздуха в помещениях могут уменьшить частотность острых респираторных инфекций, и, в случае инфекции, ранний диагноз и лечение антибиотиками и кислородом могут предотвратить тяжелое заболевание и смерть. |
| (c) Take measures to remove restrictions on the entry or repatriation of migrant workers when workers' illness or infection does not impair their ability to perform the work in question. | с) принять меры по снятию ограничений на въезд и выезд трудящихся-мигрантов в случае, когда заболевание или инфекция не влияют на их способность выполнять соответствующую работу. |
| If desquamation is present a fungal infection should be excluded by fungus preparation and culture. | При наличии шелушения необходимо исключить грибковое заболевание путем исследования грибка в препарате или посева материала для получения культуры грибка. |
| Hepatitis E is an acute viral hepatitis (liver inflammation) caused by infection with a virus called hepatitis E virus (HEV). Infection with this virus was first documented in 1955 during an outbreak in New Delhi, India. | Гепати́т E - антропонозное вирусное заболевание с фекально-оральным механизмом заражения, склонное к эпидемическому распространению, протекающее преимущественно доброкачественно, но с большой частотой неблагоприятных исходов у беременных. |
| In West Africa, infection rates are up, and they continue to be high in East Africa. | В Западной Африке растут показатели числа инфицированных лиц, и они продолжают по-прежнему оставаться на высоком уровне в Восточной Африке. |
| Of particular concern were the 1,396 cases of tuberculosis and 772 cases of HIV/AIDS infection found among prisoners in 2000. | Особую тревогу вызывает наличие 1396 больных туберкулезом и 772 лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, которые были выявлены среди заключенных в 2000 году. |
| Direct and indirect discrimination against people living with HIV and the populations most vulnerable to infection pose serious challenges to the implementation of the Declaration and the achievement of MDG 6. | Прямые и косвенные последствия дискриминации в отношении лиц, инфицированных ВИЧ, и наиболее уязвимых групп населения представляют собой серьезное препятствие на пути выполнения Декларации и достижения ЦРДТ 6. |
| While noting that more men than women are affected by HIV/AIDS, the Committee is concerned that there is a growing feminization of the disease taking place in the State party, reflected in a reduction in the ratio of HIV/AIDS infection between men and women. | Отмечая, что ВИЧ/СПИДом затронуто больше мужчин, чем женщин, Комитет выражает обеспокоенность по поводу все большей феминизации этого заболевания в государстве-участнике, о чем свидетельствует изменение соотношения между числом инфицированных мужчин и женщин. |
| What have we done - and have we done everything - to provide the sectors at risk, in particular young people, who comprise half the new cases of infection, with the tools, information and resources they need to protect themselves? | Что мы сделаем - и все ли мы сделали - для того, чтобы снабдить подверженные риску группы населения, в частности молодежь, которая составляет половину числа вновь инфицированных, теми средствами, информацией и ресурсами, в которых они нуждается для самозащиты от заболевания? |
| Senegal began its anti-AIDS programme in 1986 and has managed to keep its infection rate below 2 per cent. | Сенегал в 1986 году начал реализовывать свою программу борьбы со СПИДом, и ему удается удерживать масштабы инфицированности на уровне ниже 2 процентов. |
| It also puts strains on social support and health systems, in particular in Southern Africa, where some of the highest rates of infection exist. | Он также порождает напряженность в системах социальной поддержки и здравоохранения, особенно в южной части Африки, где наблюдается самый высокий уровень инфицированности. |
| In conclusion, I should like to reiterate the Sri Lanka Government's commitment to pursue a truly multisectoral response to prevent the currently low prevalence of infection from expanding into the general population through affected groups with high-risk behaviour. | В заключение я хотел бы еще раз выразить приверженность правительства Шри-Ланки осуществлению подлинно многосекторальных мер по предотвращению того, чтобы существующая в настоящее время низкая степень инфицированности не перешла на все население через те группы, которым присуще рискованное поведение. |
| Although overall the level of new infections in the EU has stabilized or fallen during the late 1990s, possible concern has recently been expressed concerning increased infection rates in Austria, Finland, Ireland, Luxembourg, the Netherlands and Portugal. | Несмотря на общую стабилизацию или понижение в конце 90-х годов числа вновь инфицированных в ЕС, в последнее время высказывалась обеспокоенность по поводу возможного повышения коэффициента инфицированности в Австрии, Ирландии, Люксембурге, Нидерландах, Португалии и Финляндии16. |
| Ms. Coker-Appiah asked what prevention strategies were planned to reduce the prevalence of HIV/AIDS infection, which stood at 3 per cent. | Г-жа Кокер-Аппиа спрашивает, какие превентивные стратегии планируется реализовать с целью сокращения показателей инфицированности ВИЧ/СПИДом, которые составляют 3 процента. |
| That report had shown that Qatar had succeeded in achieving the goals of eradicating poverty and hunger, providing education for all, lowering infant mortality and reducing rates of HIV and malaria infection. | В этом докладе указывается, что Катар добился успеха в достижении целей искоренения нищеты и голода, обеспечения образования для всех, сокращения детской смертности и снижения темпов распространения ВИЧ и малярии. |
| The United Nations system in Haiti has developed a two-year, $68 million plan as a direct support to the 10-year National Plan for the Elimination of Cholera in Haiti that aims to reduce infection rates by cutting cholera transmission to less than 0.5 per cent. | Система Организации Объединенных Наций в Гаити разработала двухлетний план действий с бюджетом в 68 млн. долл. США в качестве прямой поддержки десятилетнего национального плана по борьбе с холерой, направленного на снижение показателей распространения инфекции путем сокращения показателя передачи холеры до менее 0,5 процента. |
| Infection rates in most countries of south-central and south-eastern Asia are already at least comparable to those in most developed countries, where the pandemic started much earlier, and there are signs that the disease is breaking out of high-risk pockets into the general population. | Доля инфицированных в большинстве стран Южной и Центральной Азии и Юго-Восточной Азии уже по меньшей мере сопоставима с аналогичным показателем в большинстве развитых стран, где пандемия началась гораздо раньше, и налицо признаки выхода болезни за пределы групп повышенного риска и ее распространения среди всего населения. |
| We need to find out the rate of infection. | Нужно узнать скорость распространения инфекции. |
| As a starting point for its new large-scale campaign to reduce HIV among MSM, China is aiming for some 21,000 MSM to be HIV-tested in order to be able to establish a clearer statistical baseline for the infection rate. | На начальном этапе новой широкой кампании, направленной на снижение распространения ВИЧ среди МСМ, Китай планирует провести тестирование на ВИЧ среди 21000 МСМ, с тем чтобы получить более четкие исходные статистические данные относительно распространения инфекции. |
| Globalization, climate change, the growth of mega-cities and an explosive increase in international travel are increasing the potential for rapid spread of infection. | Глобализация, изменение климата, рост мегаполисов и резкое увеличение числа международных пассажирских перевозок - все это повышает потенциальные возможности быстрого распространения инфекционных заболеваний. |
| "The effect of workload on infection risk in critically ill patients". | Как работают медицинские службы по всему миру в случае вспышек опасных инфекционных заболеваний». |
| However, such measures have failed to reduce the international spread of infectious disease because it is tourists and returning nationals who tend not to be subject to medical control, who are often the sources of infection. | Однако такие меры не обеспечили сокращения глобальных масштабов распространения инфекционных заболеваний по той причине, что, как правило, именно туристы и возвращающиеся граждане не проходят медицинского обследования и часто являются источниками инфицирования. |
| Because tuberculosis is an infectious disease for which countermeasures are particularly important, the Government has drawn up specific guidelines for preventing the tuberculosis infection and is also taking other tuberculosis-specific measures, such as promoting the use of the DOTS (directly observed treatment, short-course) strategy. | С учетом важности противодействия распространению туберкулеза как одного из инфекционных заболеваний правительство выработало программу конкретных мероприятий по предупреждению заболеваемости туберкулезом и при этом предпринимает ряд других практических мер, таких как внедрение стратегии непосредственно контролируемых краткосрочных курсов химиотерапии |
| Infection prevention and control programmes are essential in preventing so called health-care-associated infections, which can affect patients, health-care workers and visitors. | Для предотвращения так называемых профессиональных инфекционных заболеваний, которые могут передаваться пациентам, медицинским работникам и посетителям, необходимы специальные программы профилактики таких заболеваний и борьбы с ними. |
| I'm Dr. Broda, head of infection control,. | Я доктор Брода, глава инфекционного контроля. |
| In close collaboration with the Russian Ministry of Health, AIHA established in 1997 the first Infection Control Training Center in the former Soviet Union at the St. Petersburg Medical Academy. | Первый в бывшем Советском Союзе Учебно-методический центр инфекционного контроля был создан АМСЗ в тесном сотрудничестве с Министерством здравоохранения РФ в 1997 году при Санкт-Петербургской медицинской академии. |
| Dual RNA-Seq has been applied to simultaneously profile RNA expression in both the pathogen and host throughout the infection process. | С помощью двойного РНК-Seq можно одновременно построить профили экспрессии генов и хозяина, и патогена в ходе всего инфекционного процесса. |
| The additional primary transcript produced late in infection is large and comes from 5/6 of the 32kb adenovirus genome. | Дополнительный одиночный транскрипт, образуемый на поздних стадиях инфекционного цикла, считывается с 5/6 аденовирусного генома размером 32 килобазы. |
| In a hospital setting, communicable diseases can be spread through casual contact among patients, healthcare staff, and visitors with alarming ease-especially if proper infection control practices that are a standard part of evidence-based medicine are not implemented. | В условиях больницы возбудители ВБИ чрезвычайно быстро распространяются при контактах между пациентами, сотрудниками и посетителями, в особенности если отсутствуют стандартные меры инфекционного контроля, являющиеся неотъемлемой частью научно обоснованной медицинской практики. |
| Havingthetaskofprotecting the rest of the crew, andthedutyofavoiding the infection across the continent, | Мне удалось остановить распространение болезни на континенты, меня ожидала та же участь, что и первых заболевших. |
| Vertical transmission accounts for an estimated 2.4% of cases of infection. | Процент больных в результате передачи болезни по вертикали составляет, по оценкам, 2,4 процента больных СПИДом. |
| Control: Treatment of tubers with a fungicide prior to planting or at harvest (into store) may reduce infection and limit disease development but cannot control existing infections. | Борьба: обработка клубней фунгицидом перед высадкой или после сбора урожая (на складе) может затормозить заражение и ограничить развитие болезни, но не может подавить существующее заражение. |
| Women with current STIs were significantly more likely to be single than women without an infection. | доля одиноких женщин среди женщин с симптомами текущей болезни выше, нежели среди женщин, не страдающих ЗППП. |
| The control activities since 1999 had resulted in a decrease in the vectoral transmission of the disease and domestic infection had stayed low. | Борьба с ними, проводившаяся с 1999 года, привела к сокращению распространения этой болезни, и число случаев заражения ею в быту остается низким. |
| If Christine's dead, does that mean the infection's gone? | Если Кристин мертва, то зараза должна исчезнуть? |
| And the infection is contagious. | И зараза начинает распространяться. |
| I'm not the infection you think I am. | Я не та зараза, которой ты меня считаешь. |
| Once an infection's in a person, it's there forever. | Если зараза попала в человека, она в нём навсегда. |
| Now, you want to keep it clean and dry and clear of infection. | Не пачкай и не мочи, чтоб зараза не попала. |
| She was only on two of the patients That got the infection. | Она была только с двумя пациентами, которые были инфицированы. |
| Presently about 25 million Africans are infected with HIV, accounting for over 70 per cent of all the cases of infection in the world. | В настоящее время около 25 миллионов африканцев инфицированы ВИЧ, и они составляют свыше 70 процентов от общего показателя инфицированных в мире. |
| With over 40 million people living with the virus, and given the continuing, alarming rate of infection of 5 million people every year, urgent action is imperative in order to stem the tide of this scourge. | С учетом того, что более 40 миллионов людей инфицированы этим вирусом и что вызывающие тревогу темпы заражения, которые составляют 5 миллионов человек ежегодно, продолжают расти, необходимо принять неотложные меры для обращения вспять этой опасной эпидемии. |
| The report indicates that women are more vulnerable than men to HIV/AIDS infection and that in 2003, 37.4 per cent of women attending antenatal clinics were infected by the virus | В докладе говорится, что женщины в большей степени, чем мужчины, уязвимы перед инфекцией ВИЧ/СПИДа и что в 2003 году 37,4 процента женщин, наблюдавшихся в женских консультациях, были инфицированы вирусом. |
| Mexico The Public Health Agency of Canada confirms Mexico cases of swine-origin influenza A (H1N1) virus (S-OIV) infection. | Мексика Агентство здравоохранения Канады подтверждает, что мексиканские пациенты были инфицированы вирусом свиного гриппа А (H1N1) (S-OIV). |
| This should enable women to protect themselves from the epidemic, while also improving our ability to prevent infection from being transmitted vertically from mother to child. | Это даст женщинам возможность защититься от эпидемии, и в то же время сократить частоту вертикальной передачи вируса от матери ребенку. |
| All inmates were screened for HIV/AIDS upon arrival in prison and antiretroviral drugs were distributed to those diagnosed with the infection. | Кроме того, все заключенные проходят проверку на ВИЧ/СПИД по прибытии в тюрьму, и тем, у кого диагностировано присутствие вируса ВИЧ, даются антиретровирусные препараты. |
| Bell's Palsy is thought to occur by an infection of the herpes virus which may cause demyelination and has been found in patients with facial nerve palsy. | Паралич Белла, как полагают, происходят от инфекции вируса герпеса, который может привести к демиелинизации и был найден у больных параличом лицевого нерва. |
| Women account for 55 per cent of HIV-positive adults and mother-to-child transmission continues to be the leading cause of infection among young children. | На долю женщин приходится 55% ВИЧ-позитивного взрослого населения, и передача вируса от матери к ребенку по-прежнему является основной причиной инфицирования детей. |
| Of equal concern are the continuing diffusion of drug injecting as a mode of opioid administration and the potential and actual impact of injecting on the spread of infection with HIV. | Не меньшую озабоченность вызывает продолжающееся распространение употребления наркотиков путем инъекций в качестве способа введения опиоидов, а также возможные и фактические последствия введения наркотиков путем инъекций для распространения вируса иммунодефицита человека (ВИЧ). |
| In the movie, vampirism is viewed as more of a sexually transmitted infection than a simple bite to the neck. | В фильме вампиризм рассматривается как инфекция, передающаяся половым путём, а не простым укусом в шею. |
| No cases of polio infection were recorded in the country in 1998. | Вместе с тем большую тревогу вызывает рост числа заболеваний, передающихся половым путем. |
| Infection rates for HIV/AIDS and other sexually transmitted diseases remained relatively low, despite the low contraceptive use rate. | Уровни инфицирования ВИЧ/СПИДом и другими болезнями, передаваемыми половым путем, сохраняются относительно низкими, несмотря на незначительные масштабы применения контрацептивных средств. |
| Condom promotion must be incorporated into a comprehensive prevention strategy that involves leadership from all sections of society, addresses cultural norms and beliefs, promotes gender equality, and promotes widespread knowledge and awareness of how HIV is transmitted and how condoms can avert infection. | Презервативы сыграли решающую роль в осуществлении мер профилактики ВИЧ во многих странах. Как мужские, так и женские презервативы являются одним из основных компонентов комплексных стратегий снижения риска заражения ВИЧ половым путем. |
| Urgent implementation of this proposal is necessary if we are to strengthen public health systems with improved data for estimations of sexually transmitted infection, and ultimately control the spread of sexually transmitted infections and limit the resultant morbidities. | Безотлагательное осуществление этого предложения необходимо для укрепления систем здравоохранения посредством представления более точных данных для оценки масштабов инфекций, передаваемых половым путем, и в конечном итоге для борьбы с инфекциями, передаваемыми половым путем, и снижения заболеваемости[305]. |