| But I thought you said it wasn't an infection. | Мне показалось, вы говорили, что это не инфекция. |
| The infection spread too suickly to find the source. | Инфекция распространялась слишком быстро, чтобы найти источник. |
| Then the infection will spread quickly through your wife's body. | Тогда инфекция быстро распространится в теле вашей жены. |
| You see a positive allergy test and decide it's infection? | Вы увидели положительный тест на аллергию и решили, что у неё инфекция? |
| It was a staph infection, seth. | Это была инфекция, Сет. |
| Education and information are some of the most effective tools to prevent HIV/AIDS infection of women and girls. | В числе наиболее эффективных средств, позволяющих предупредить инфицирование женщин и девочек ВИЧ/СПИДом, важное место занимают просвещение и информирование населения. |
| When people lack knowledge of how infection can be prevented, and when those infected are stigmatized and driven into the shadows, the virus thrives and hope withers. | Когда люди не знают, как можно предотвратить инфицирование и когда инфицированных клеймят позором и принуждают к молчанию, вирус лишь торжествует, а надежда угасает. |
| Asymptomatic infection exists, but occurs in less than 7% of infected individuals in the United States. | Асимптомное инфицирование имеет место, но, по статистическим данным, составляет менее чем 7 % от заражений болезнью Лайма в США. |
| In countries having conducted the necessary surveys, at most 40 per cent of men and 36 per cent of women aged 15-24 understood how HIV is transmitted and how to prevent infection, levels well below the 95 per cent target. | В странах, в которых проводились необходимые обследования, не более 40 процентов мужчин и 36 процентов женщин в возрасте 15 - 24 лет имеют правильное представление о том, как передается ВИЧ и как предупредить инфицирование; эти цифры весьма далеки от 95-процентного уровня, которого планируется достичь. |
| The Committee notes with concern that rates of HIV/AIDS infection have increased and the majority of those who are HIV-positive are young people between the ages of 15 and 29, with girls tending to become infected at a younger age than boys. | Комитет с озабоченностью отмечает рост заболеваемости ВИЧ/СПИДом и тот факт, что большинство ВИЧ-инфицированных составляют молодые люди в возрасте от 15 до 29 лет, а инфицирование девушек, как правило, происходит в более раннем возрасте, чем юношей. |
| A big infection all over, which can cause your organs to fail. | Большое заражение, которое может привести к отказу органов. |
| Sir, Simmons's infection is even more far gone than Colonel O'Neill's. | Сэр, заражение лейтенанта Симмонса зашло намного дальше, чем полковника О'Нилла. |
| (b) Infection through air-borne transmission - the increased incidence of measles among the child population during the period 1997-1998 considerably influenced the morbidity rate of Roma children whose parents had not had them vaccinated punctually, despite repeated invitations to do so. | Ь) заражение в результате инфекции дыхательных путей - рост числа заболеваний корью среди детей в 1997 и 1998 годах в значительной степени повлиял на уровень заболеваемости детей рома, которым родители, несмотря на неоднократные призывы, не сделали прививки в установленные сроки. |
| There's deep tissue infection here. | Здесь глубокое заражение ткани. |
| When lesions do not appear inside the mouth, primary orofacial herpes is sometimes mistaken for impetigo, a bacterial infection. | Если заболевание не проявляется внутри рта, первичный орофациальный герпес может быть ошибочно принят за импетиго или бактериальное заражение. |
| We have also seen favourable trends, with decreasing rates of infection. | Мы также наблюдаем благоприятные тенденции, связанные со снижением показателей заболеваемости. |
| The fall in the rate of infection applies to all age groups. | Снижение заболеваемости данными инфекционными заболеваниями наблюдается во всех возрастных группах населения. |
| Moreover, lack of accurate information concerning the tuberculosis states of prisoners is an obstacle to effective infection control in prisons. | Кроме того, отсутствие точных данных о заболеваемости туберкулезом среди заключенных препятствует эффективной борьбе с этой болезнью в пенитенциарных учреждениях. |
| Ms. SHALEV asked for updated figures on the anticipated number of new AIDS cases in the near future and on the male-to-female ratio of AIDS infection. | Г-жа ШАЛЕВ просит представить обновленную информацию о предполагаемых новых случаях СПИДа в ближайшем будущем и соотношении заболеваемости СПИДом среди мужчин и женщин. |
| A national strategy on HIV/AIDS, involving not just health authorities but also population and development agencies, had been established, which had led to some reduction in the infection rate. | Принята национальная стратегия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в реализации которой участвуют не только органы здравоохранения, но и население, а также учреждения, занимающиеся вопросами развития, и результатом этой стратегии стало некоторое снижение уровня заболеваемости. |
| There is a chance, if the disease is at an early stage, the infection may still be contagious. | Есть вероятность, если даже заболевание находится на ранней стадии, инфекция все еще может передаться. |
| Syphilis is almost four times more frequent in pregnant women than infection with HIV. | Заболевание сифилисом встречается среди беременных женщин почти в четыре раза чаще, чем ВИЧ. |
| Infection continues to cause a mild illness. | Инфекция вызывает заболевание со слабо выраженными симптомами. |
| If desquamation is present a fungal infection should be excluded by fungus preparation and culture. | При наличии шелушения необходимо исключить грибковое заболевание путем исследования грибка в препарате или посева материала для получения культуры грибка. |
| A 2003 survey of diseases of the foot in 16 European countries found onychomycosis to be the most frequent fungal foot infection and estimates its prevalence at 27%. | Исследование болезней ног 2003 года в 16 европейских странах привело к выводу, что онихомикоз - наиболее частое грибковое заболевание ног (27 %). |
| The infection rate in Asia is lower but increasing. | Число инфицированных в Азии меньше, однако оно продолжает увеличиваться. |
| Chance of classification based on the permitted number of infected tubers for the various classes, sample-sizes and levels of infection. | Возможность классификации основывается на допустимом количестве инфицированных клубней для различных классов, размеров выборки и уровней инфекции. |
| Of particular concern were the 1,396 cases of tuberculosis and 772 cases of HIV/AIDS infection found among prisoners in 2000. | Особую тревогу вызывает наличие 1396 больных туберкулезом и 772 лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, которые были выявлены среди заключенных в 2000 году. |
| Quite often source of infection is foodstuff in a crude kind because some of them can serve as a habitat of dwelling of pathogenic microorganisms or borrow them from the infected animals. | Нередко источником заражения являются сами пищевые продукты в сыром виде, так как некоторые из них могут служить естественной средой обитания патогенных микроорганизмов или заимствовать их от инфицированных животных. |
| The HIV-related stigma borne out of fear that prevailed in those communities, was dissipated as men gained greater understanding of the infection and insights into the lives of people infected and affected; | чувство страха, порождаемого представлениями о ВИЧ как клейме позора, рассеивалось в этих общинах по мере того, как мужчины получали более четкое представление об этом заболевании и знакомились с жизнью инфицированных и затронутых им людей; |
| It also puts strains on social support and health systems, in particular in Southern Africa, where some of the highest rates of infection exist. | Он также порождает напряженность в системах социальной поддержки и здравоохранения, особенно в южной части Африки, где наблюдается самый высокий уровень инфицированности. |
| 11.13.2 Due to increase level of infection among women, their health requirements with regards to medical care tend to be high as well which invariable means that they need to request time off to seek medical treatment. | 11.13.2 Из-за роста инфицированности среди женщин их потребности в медицинском обслуживании обычно выше, а это неизбежно значит, что им нужно чаще отпрашиваться с работы для прохождения медицинских процедур. |
| What is of even greater concern is that, within that age group, the rate of infection among young women is more than three times higher than that of young men. | Еще больше беспокоит то, что в рамках этой возрастной группы показатель инфицированности среди молодых женщин в три раза больше, чем среди молодых мужчин. |
| Infection levels differ given various social factors, the rate of women infected invariably exceeds that of men. | Хотя уровень инфицированности зависит от различных социальных факторов, доля инфицированных женщин неизменно превышает долю мужчин. |
| Indeed, Côte d'Ivoire's rate of infection is now 10.4 per cent, which makes it the most affected country in the West African subregion. | Сейчас уровень инфицированности населения Кот-д'Ивуара составляет 10,4 процента, а это означает, что уровень инфицированности в этой стране является самым высоким в Западной Африке. |
| The report indicates that there is a significant increase in the HIV/AIDS infection rate among pregnant women (page 44). | В докладе говорится о значительном росте уровня распространения ВИЧ/СПИДа среди беременных женщин (стр. 49). |
| Rates of infection are still on the rise in many countries in sub-Saharan Africa, such as Gabon, Guinea, Liberia, Madagascar and Swaziland. | Темпы распространения инфекции по-прежнему возрастают во многих странах Африки к югу Сахары, таких, как Габон, Гвинея, Либерия, Мадагаскар и Свазиленд. |
| The Government set up a multisectoral national programme to combat HIV/AIDS, whose principal objective is to contain and to reverse the spread of infection of HIV/AIDS, tuberculosis and other, related diseases. | Правительство разработало межотраслевую национальную программу борьбы со СПИДом, главная цель которой - сдержать и обратить вспять тенденцию распространения инфекции ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и других связанных с ними заболеваний. |
| It is undergoing fresh outbreaks as a result of such breeding grounds as HIV/AIDS infection. | Масштабы его распространения несколько возросли ввиду благоприятных условий, таких, как инфицирование ВИЧ/СПИДом. |
| This underscores the need for a determined regimen to treat TB today, as well as a more complex strategy to control the disease, one which cures as many cases as possible, prevents acquired drug resistance and decreases the transmission of infection. | Это подтверждает необходимость строгой гигиены, чтобы лечить сегодня туберкулёз, а также более сложной стратегии контроля заболевания, которая позволила бы вылечить как можно больше людей, предотвратила бы приобретение устойчивости к лекарствам и снизила бы уровень распространения инфекции. |
| General inoculation of the population also improved the situation with respect to infectious diseases, although infection remains a potential risk. | Общая вакцинация населения позволила улучшить положение в области инфекционных заболеваний, хотя потенциальная опасность инфекции по-прежнему существует. |
| As the monitoring of infection is systematized, it becomes possible over time to establish trends in the epidemic or changes that may occur in the different population groups, and as a result adjust prevention policy where necessary. | Систематический контроль за распространением инфекционных заболеваний позволяет выявить долгосрочные тенденции и изменения, характерные для различных групп населения, и на основе этого при необходимости корректировать политику в области профилактики соответствующих эпидемий. |
| (c) Setting explicit targets for reducing infection rates, and guaranteeing access to preventive information and services for these diseases; | с) введение четких целевых показателей в области снижения темпов распространения инфекционных заболеваний и гарантия доступа к профилактической информации и услугам по борьбе с этими заболеваниями; |
| The World Health Organization (WHO), among other things, has deployed clinicians and infection prevention and control experts, developed training materials for those experts and delivered personal protective equipment to the affected countries. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), в частности, направила в эти страны врачей-консультантов и специалистов по профилактике инфекционных заболеваний и борьбе с ними, разработала учебные материалы для этих специалистов и поставила туда средства индивидуальной защиты. |
| My research has shown conclusively that all mental disorders stem from disease and infection polluting the brain. | Мое исследование показало, что все психические расстройства явяляются результатом инфекционных заболеваний головного мозга. |
| Specialized physicians at infection control centres provided antiretroviral therapy to all those who needed it, whether nationals or non-nationals. | Специалисты-медики в центрах инфекционного контроля предоставляют антиретровирусную терапию всем тем, кто в ней нуждается, как гражданам, так и иностранцам. |
| The additional primary transcript produced late in infection is large and comes from 5/6 of the 32kb adenovirus genome. | Дополнительный одиночный транскрипт, образуемый на поздних стадиях инфекционного цикла, считывается с 5/6 аденовирусного генома размером 32 килобазы. |
| Topics include epidemiological and clinical information on HIV, patient communication skills, identification of common OIs, attitudes toward PLWHA, stigma and discrimination issues, infection control. | Темы обучения включают эпидемиологию и клинику ВИЧ-инфекции, навыки общения с пациентами, выявление наиболее распространенных оппортунистических инфекций, отношение к ЛЖВ, вопросы стигмы и дискриминации, а также правила инфекционного контроля. |
| Since our first hospital-based partnerships were established, AIHA has worked to ensure the safety of healthcare providers and other caregivers by helping partners implement universal precautions and infection control protocols, as well as developing training programs for a wide range of practitioners and policymakers. | С момента создания первых больничных партнерств АМСЗ стремится повысить уровень безопасности труда медицинских работников и других лиц, обеспечивающих уход за больными, помогая партнерам внедрять универсальные меры предосторожности и протоколы инфекционного контроля, а также разрабатывая учебные программы для широкого круга медицинских работников и организаторов здравоохранения. |
| However he is in good health and is not suffering from an eye infection. | Однако он здоров, и у него нет глазного инфекционного заболевания. |
| Ebola virus disease outbreaks can devastate families and communities, but the infection can be controlled through the use of recommended protective measures in clinics and hospitals, at community gatherings, or at home. | Вспышки болезни, вызванной вирусом Эбола, способны опустошать семьи и местные сообщества, однако инфекцию можно контролировать, соблюдая рекомендованные защитные меры в клиниках и больницах, в людных местах и в домашней обстановке. |
| Zimbabwe's infection rate among the adult population is estimated to be 30 per cent, while hundreds of thousands of children have already been orphaned as a result of this dreaded disease. | Уровень зараженности в среде взрослого населения Зимбабве достигает 30 процентов, а в результате этой ужасной болезни уже осиротели сотни тысяч детей. |
| If they'd taken five minutes and wanted to clear up the yeast infection, they could've looked at her records or talked to her doctor. | Если бы они заранее потратили 5 минут, и захотели найти инфекцию, они могли бы посмотреть в её истории болезни, поговорить с её врачом. |
| The problem is not the number of those who have been infected or affected by the disease; it is the concealment and denial of infection out of fear of discrimination and stigma, which contribute to the accelerated spread of the disease. | Проблема не в количестве тех, кто инфицирован или затронут болезнью; проблема - в сокрытии и отрицании инфицирования из страха перед дискриминацией и стигматизацией, что ведет к ускоренному распространению болезни. |
| It is well established that when vaccination is impeded, the number of cases rises drastically, as was shown in Nigeria in 2003, where a ten-month delay led to the infection of thousands of people domestically, and to reinfection in more than 20 other countries. | Хорошо известно, что когда начинают препятствовать вакцинации, число случаев болезни резко возрастает, что было доказано в Нигерии в 2003 году, где десятимесячная задержка привела к заражению тысяч людей внутри страны и повторному заражению более чем в 20 странах. |
| If Christine's dead, does that mean the infection's gone? | Если Кристин мертва, то зараза должна исчезнуть? |
| And the infection is contagious. | И зараза начинает распространяться. |
| I'm not the infection you think I am. | Я не та зараза, которой ты меня считаешь. |
| Once an infection's in a person, it's there forever. | Если зараза попала в человека, она в нём навсегда. |
| Now, you want to keep it clean and dry and clear of infection. | Не пачкай и не мочи, чтоб зараза не попала. |
| Another emerging challenge is that of HIV positive adolescents i.e. many of whom acquired the infection at birth. | Другая возникающая проблема связана с ВИЧ-инфицированными подростками, многие из которых были инфицированы при рождении. |
| The distribution of AIDS cases by age offers significant evidence that adolescents constitute a highly vulnerable group. The fact that the age range in which the disease develops includes the young adult population means that many of them must have contracted the infection during adolescence. | Распределение больных СПИДом по возрастным группам со всей очевидностью показывает, что группой высокого риска являются подростки: поскольку в основном болезнь распространена среди взрослых молодых людей, весьма вероятно, что они были инфицированы в подростковом возрасте. |
| With over 40 million people living with the virus, and given the continuing, alarming rate of infection of 5 million people every year, urgent action is imperative in order to stem the tide of this scourge. | С учетом того, что более 40 миллионов людей инфицированы этим вирусом и что вызывающие тревогу темпы заражения, которые составляют 5 миллионов человек ежегодно, продолжают расти, необходимо принять неотложные меры для обращения вспять этой опасной эпидемии. |
| We can only do it by speaking clearly and plainly about the ways that people become infected and about what they can do to avoid infection. | Мы можем сделать это, только говоря честно и прямо о том, каким образом люди оказываются инфицированы, и о том, что они могут сделать, чтобы избежать инфекции. |
| The report indicates that women are more vulnerable than men to HIV/AIDS infection and that in 2003, 37.4 per cent of women attending antenatal clinics were infected by the virus | В докладе говорится, что женщины в большей степени, чем мужчины, уязвимы перед инфекцией ВИЧ/СПИДа и что в 2003 году 37,4 процента женщин, наблюдавшихся в женских консультациях, были инфицированы вирусом. |
| Dissemination of knowledge about transmission and prevention is an important component of the strategy to reduce the level of HIV/AIDS infection and to improve attitudes towards people who have HIV. | Важным звеном в стратегии снижения уровня инфицирования ВИЧ/СПИДом и отношения к ВИЧ-инфицированным является распространение знаний о способах передачи вируса и методах его профилактики. |
| This proportion is set to grow even further as infection rates continue to rise in countries where poverty, poor health systems and limited resources for prevention and care fuel the spread of the virus. | Эта цифра, судя по всему, вырастет еще больше, т.к. масштабы заболевания продолжают расти в странах, где распространению вируса способствуют нищета, низкое качество услуг в сфере здравоохранения и нехватка ресурсов для проведения лечебно-профилактических мероприятий. |
| The Commission also took note of the statement made by the Deputy Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS on the issue of infection with the human immunodeficiency virus among drug abusers. | Комиссия приняла также к сведению заявление заместителя Директора-исполнителя Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу о проблеме распространения вируса иммунодефицита человека среди лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
| Five million young people were living with HIV, and infection rates were twice as high for young women as for young men, but only a third of young men and a quarter of young women knew how to prevent the spread of the virus. | Пять миллионов молодых людей живут с ВИЧ, и показатели инфицированности в два раза выше среди молодых женщин, чем среди молодых мужчин, но только третья часть молодых мужчин и четвертая часть молодых женщин знают, как предотвращать распространение этого вируса. |
| Women account for 55 per cent of HIV-positive adults and mother-to-child transmission continues to be the leading cause of infection among young children. | На долю женщин приходится 55% ВИЧ-позитивного взрослого населения, и передача вируса от матери к ребенку по-прежнему является основной причиной инфицирования детей. |
| The drop in STI infection rates is illustrated in annex 9. | Динамика снижения уровня заболеваемости инфекциями, передающимися половым путем, представлена в Приложении 9. |
| The aim of the organization is to increase the commitment and abilities of young people to avoid or reduce behaviours that put them at risk of infection of HIV/AIDS and other sexually transmitted diseases. | Целью организации является повышение уровней готовности и способности молодых людей избегать видов поведения, подвергающих их риску заражения ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями, передаваемыми половым путем, или ограничить их. |
| Sexually transmitted infection rates among military personnel are two to five times greater than those in civilian populations in peacetime. | Уровень инфекций, передающихся половым путем, среди военного персонала в два-пять раз выше, чем среди гражданского населения в мирное время. |
| Condom promotion must be incorporated into a comprehensive prevention strategy that involves leadership from all sections of society, addresses cultural norms and beliefs, promotes gender equality, and promotes widespread knowledge and awareness of how HIV is transmitted and how condoms can avert infection. | Презервативы сыграли решающую роль в осуществлении мер профилактики ВИЧ во многих странах. Как мужские, так и женские презервативы являются одним из основных компонентов комплексных стратегий снижения риска заражения ВИЧ половым путем. |
| In addition, such women, including partners of men who inject drugs, are at risk of sexually transmitted diseases (STD), including infection with the human immunodeficiency virus (HIV) and hepatitis. | Кроме того, такие женщины, включая женщин, являющихся партнерами мужчин, которые вводят наркотики внутривенно, в большей мере подвержены заболеваниям, передаваемым половым путем, включая инфекцию вируса иммунодефицита человека (ВИЧ) и гепатит. |