| That year, I had the worst urinary infection of my life. | В том году, у меня была наихудшая мочевая инфекция моей жизни. |
| It's more about Giardia infection than being high class. | Лучше уж инфекция Джиарда, чем быть высшим классом. |
| If this wall of protection was to break down, then the infection could become more widespread. | Если эта преграда рушится, то инфекция распространяется шире. |
| The main cause of child deaths is acute respiratory infection, followed by pneumonia, diarrhoea and septicaemia. | Главной причиной детской смертности является острая респираторная инфекция, после которой следуют пневмония, диарея и сепсис. |
| Infection is from soil inoculum and not from the tuber | Инфекция передается почвенным материалом, а не клубнями |
| Education and information are some of the most effective tools to prevent HIV/AIDS infection of women and girls. | В числе наиболее эффективных средств, позволяющих предупредить инфицирование женщин и девочек ВИЧ/СПИДом, важное место занимают просвещение и информирование населения. |
| It resulted in the reduction of HIV transmission to infants to 10 per cent in 2003 and prevented infection in 600 infants. | В результате реализации этой программы удалось сократить число случаев передачи ВИЧ-инфекции новорожденным до 10 процентов в 2003 году, а также предотвратить инфицирование 600 новорожденных. |
| Our young people need decent work that will remove them from the risks and dangers of idleness, which include frustration, vagrancy, drug abuse, HIV/AIDS infection, gang membership, violence and delinquency. | Нашей молодежи нужна достойная работа, которая убережет их от угроз и опасностей, связанных с бездельем, которые включают в себя чувство разочарования, бродяжничество, употребление наркотиков, инфицирование ВИЧ/СПИДом, участие в бандах, насилие и подростковую преступность. |
| In countries having conducted the necessary surveys, at most 40 per cent of men and 36 per cent of women aged 15-24 understood how HIV is transmitted and how to prevent infection, levels well below the 95 per cent target. | В странах, в которых проводились необходимые обследования, не более 40 процентов мужчин и 36 процентов женщин в возрасте 15 - 24 лет имеют правильное представление о том, как передается ВИЧ и как предупредить инфицирование; эти цифры весьма далеки от 95-процентного уровня, которого планируется достичь. |
| An example is the coinfection of liver cells with hepatitis B virus and hepatitis D virus, which can arise incrementally by initial infection followed by superinfection. | Примером вирусной коинфекции является одновременное инфицирование клеток печени вирусом гепатита В и гепатита D, которые впоследствии могут привести к возникновению суперинфекции. |
| Okay, the instrument of original infection would've been the cat's claws. | хорошо, инструмент, от которого началось заражение были кошачьи когти. |
| However, the public health-care sector has managed to contain the infection and spread of AIDS to a very low level of 0.2% of the total population and 0.4% of the groups at risk. | Вместе с тем благодаря усилиям государственной системы здравоохранения заражение и распространение СПИДа держатся на очень низком уровне и затрагивают всего 0,2% от общего числа населения и 0,4% групп риска. |
| Secondary infection (contamination dates from previous year): pronounced mosaics | Вторичная инфекция (заражение в предыдущий год): ярко выраженная мозаика |
| Any number of ways - Most likely somehow orally, but I'll need the source of the infection. | Есть разные способы... Вероятнее всего, что заражение произошло воздушным путём, но мне нужен источник инфекции |
| By measuring this quantity, the presence of infection can be determined. | можно определить: есть заражение или нет. |
| Current statistics also showed that there was a correlation between a lack of access to antiretroviral drugs and high rates of HIV/AIDS infection and death. | Актуальные статистические данные свидетельствуют о наличии корреляционной связи между отсутствием доступа к противоретровирусным лекарственным препаратам и высокими показателями заболеваемости и смертности от ВИЧ/СПИДа. |
| For even those countries with the lowest rates of infection and highest rates of survival cannot quarantine themselves from this global pandemic without resorting to the most nightmarish of totalitarian measures. | Ведь без применения самых кошмарных тоталитарных мер, даже страны с самым низким уровнем заболеваемости и самым высоким уровнем выживаемости не смогут полностью отгородиться от этой глобальной эпидемии. |
| The Committee is also alarmed at the rising HIV/AIDS infection rates for women. | Комитет встревожен, кроме того, ростом заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди женщин. |
| It is well known that the Caribbean is second to sub-Sahara Africa in the rate of infection. | Хорошо известно, что по уровню заболеваемости Карибский регион находится на втором месте после стран, расположенных к Югу от Сахары. |
| The Committee expresses its concern at the high rate of multidrug-resistant tuberculosis (MDR-TB), poor infection control measures, surveillance and timely diagnosis (art. 12). | Комитет выражает озабоченность по поводу высокого показателя заболеваемости туберкулезом со множественной лекарственной устойчивостью (МЛУ-ТБ) и недостаточных мер по борьбе с этой инфекцией, наблюдению и своевременной постановке диагноза (статья 12). |
| The majority of the Sudanese population is in danger of infection from malaria. | Заболевание малярией грозит большей части населения Судана. |
| There is a chance, if the disease is at an early stage, the infection may still be contagious. | Есть вероятность, если даже заболевание находится на ранней стадии, инфекция все еще может передаться. |
| Irrespective of how many cases of this disease are found in each particular country, the danger of its spread presents the same threat to everyone, since there is no absolute barrier against penetration of the infection into a country. | Независимо от того, насколько это заболевание имеет место в каждой отдельно взятой стране, опасность распространения представляет одинаковую угрозу для всех, так как нет абсолютного барьера для проникновения инфекции в страну. |
| Ambient levels of particulate air pollution from wood combustion appear to be associated with exacerbation of respiratory diseases, especially asthma and chronic obstructive pulmonary disease, and including bronchiolitis and otitis media (beginning as an upper respiratory infection). | Фоновые уровни загрязнения воздуха дисперсным веществом в результате сжигания древесного топлива, как представляется, приводят к обострению заболеваний дыхательных путей, особенно это касается астмы и хронических обструктивных легочных заболеваний, включая бронхиолит и отит среднего уха (который начинается как инфекционное заболевание верхних дыхательных путей). |
| A 2003 survey of diseases of the foot in 16 European countries found onychomycosis to be the most frequent fungal foot infection and estimates its prevalence at 27%. | Исследование болезней ног 2003 года в 16 европейских странах привело к выводу, что онихомикоз - наиболее частое грибковое заболевание ног (27 %). |
| Combined with this is the risk that the disease will make inroads into previously unaffected areas or those where previous infection rates had dropped off to nil. | Помимо этого существует риск распространения заболевания на ранее не затронутые районы или районы, где доля инфицированных упала до нуля. |
| According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. | В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей. |
| Of particular concern were the 1,396 cases of tuberculosis and 772 cases of HIV/AIDS infection found among prisoners in 2000. | Особую тревогу вызывает наличие 1396 больных туберкулезом и 772 лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, которые были выявлены среди заключенных в 2000 году. |
| Nine out of 10 of all HIV-infected babies were born in Africa as a consequence of high fertility rates combined with high infection rates. | Девять десятых инфицированных младенцев рождаются в странах Африки, что объясняется высокой рождаемостью и высокой долей населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом в этих странах. |
| Outbreaks may occur at the original site of the infection or in proximity to nerve endings that reach out from the infected ganglia. | Вспышки могут происходить в прежних местах или в непосредственной близости от нервных окончаний инфицированных ганглиев. |
| While noting that the overall number of HIV infections in the State party is relatively low, the Committee is concerned at the increasing rates of infection, particularly among children in street situations. | Отмечая относительно низкий уровень общего числа ВИЧ-инфицированных лиц в государстве-участнике, Комитет в то же время озабочен растущим уровнем инфицированности, в частности среди беспризорных детей. |
| The objective of the Croatian National HIV/AIDS Prevention Programme, 2005-2010 is to retain the low level of infection and reinforce supervision of this epidemic by means of new activities, by monitoring high-risk behaviour and keeping track of changes through research. | Цель Хорватской национальной программы профилактики ВИЧ/СПИДа на 2005-2010 годы заключается в сохранении низкого уровня инфицированности и усилении контроля за этой эпидемией посредством проведения новых мероприятий, предполагающих контроль за поведением, представляющим собой повышенный риск, и отслеживание изменений при помощи исследовательской деятельности. |
| What is of even greater concern is that, within that age group, the rate of infection among young women is more than three times higher than that of young men. | Еще больше беспокоит то, что в рамках этой возрастной группы показатель инфицированности среди молодых женщин в три раза больше, чем среди молодых мужчин. |
| The automated device conducts the diagnosis and primary therapy (namely, bringing the infection under control) in real time (during the course of a single session). | Автоматизированное устройство осуществляет диагностику и первичную терапию (в части ликвидации инфицированности) в реальном режиме времени (в течение одного сеанса). |
| Lack of information and services for adolescents hindered their ability to protect themselves and efforts to reduce the infection rate. | Отсутствие информации и услуг для подростков ограничивает их возможности по защите от вируса и затрудняет усилия по снижению показателей инфицированности. |
| Meanwhile efforts are being undertaken to counter the common perception that refugees bring an increased risk of HIV/AIDS infection. | Одновременно предпринимаются усилия по преодолению бытующего мнения о том, что беженцы способствуют повышению риска распространения ВИЧ-инфекции и СПИДа. |
| On HIV/AIDS, Mozambique indicated that it has one of the highest rates of infection in Sub-Saharan Africa. | В связи с ВИЧ/СПИДом Мозамбик указал, что в стране наблюдается один из самых высоких уровней распространения этой инфекции в странах Африки южнее Сахары. |
| To prevent the outbreak and spread of infectious diseases, countermeasures against the sources and paths of infection are implemented under the Act on Prevention of Infectious Diseases and Medical Care of Infectious Patients. | В соответствии с Законом о профилактике инфекционных заболеваний и об уходе за инфекционными больными осуществляются меры противодействия инфекции, направленные против ее источников и путей распространения, с тем чтобы предотвратить вспышки и распространение инфекционных болезней. |
| In 1998, there were 63... The Government's disease surveillance system requires all medical practitioners to report occurrences of notifiable diseases to the Department of Health, which will act promptly to contain any risk of wider infection. | В рамках установленной правительством системы контроля все практикующие врачи должны сообщать о случаях контролируемых заболеваний в Департамент здравоохранения, который принимает оперативные меры для предупреждения любого риска дальнейшего распространения инфекции. |
| While the prevalence of infection in the country continued to be consistently low, the Government is not allowing this fact to be a cause for complacency at home or indifference to the global epidemic. | Эпидемия не получила в Омане широкого распространения, однако правительство страны не считает это поводом для безразличного отношения к этой проблеме как на государственном, так и на международном уровне. |
| Globalization, climate change, the growth of mega-cities and an explosive increase in international travel are increasing the potential for rapid spread of infection. | Глобализация, изменение климата, рост мегаполисов и резкое увеличение числа международных пассажирских перевозок - все это повышает потенциальные возможности быстрого распространения инфекционных заболеваний. |
| 2.1 The victim was admitted to the Clinic for Maxillofacial Surgery, in Belgrade, on 24 March 2003 with a swelling jaw, resulting from a tooth infection. On 29 March 2003, he was transferred to the Clinic for Infectious Diseases. | 2.1 Пострадавший был принят в клинику челюстно-лицевой хирургии в Белграде 24 марта 2003 года с распухшей челюстью в результате инфекции зуба. 29 марта 2003 года он был переведен в клинику инфекционных заболеваний. |
| And people who are homeless or living in temporary or insecure accommodation are at greater risk of infection, muscle-skeletal disorders, poor diet and nutrition, stress, and depression. | Кроме того, бездомные и лица, проживающие во временном или небезопасном жилье, в большей степени подвержены риску инфекционных заболеваний, нарушений опорно-двигательной системы, недостаточного питания, а также стрессам и депрессиям. |
| Because tuberculosis is an infectious disease for which countermeasures are particularly important, the Government has drawn up specific guidelines for preventing the tuberculosis infection and is also taking other tuberculosis-specific measures, such as promoting the use of the DOTS (directly observed treatment, short-course) strategy. | С учетом важности противодействия распространению туберкулеза как одного из инфекционных заболеваний правительство выработало программу конкретных мероприятий по предупреждению заболеваемости туберкулезом и при этом предпринимает ряд других практических мер, таких как внедрение стратегии непосредственно контролируемых краткосрочных курсов химиотерапии |
| My research has shown conclusively that all mental disorders stem from disease and infection polluting the brain. | Мое исследование показало, что все психические расстройства явяляются результатом инфекционных заболеваний головного мозга. |
| I'm Dr. Broda, head of infection control,. | Я доктор Брода, глава инфекционного контроля. |
| In close collaboration with the Russian Ministry of Health, AIHA established in 1997 the first Infection Control Training Center in the former Soviet Union at the St. Petersburg Medical Academy. | Первый в бывшем Советском Союзе Учебно-методический центр инфекционного контроля был создан АМСЗ в тесном сотрудничестве с Министерством здравоохранения РФ в 1997 году при Санкт-Петербургской медицинской академии. |
| Dual RNA-Seq has been applied to simultaneously profile RNA expression in both the pathogen and host throughout the infection process. | С помощью двойного РНК-Seq можно одновременно построить профили экспрессии генов и хозяина, и патогена в ходе всего инфекционного процесса. |
| However he is in good health and is not suffering from an eye infection. | Однако он здоров, и у него нет глазного инфекционного заболевания. |
| Main risks are infection, asymmetry, deformity, skin-cartilage damage, sometimes scars that may be permanent, and returning back of the structural disorder present before the operation. | Побочные эффекты в случае инфекционного заражения:кровотечение, повреждение хряща уха, иногда остающиеся шрамы на ушах, и поэтому чтоб не было таких негативных явлений нужно одевать теннисный бант для того чтоб уши не сгибались вперед и не вызывали такие последствия. |
| The concept of post-conflict peace-building is analogous to the need for patients to take the full dose of antibiotics even when the symptoms of the infection are no longer apparent. | Концепцию постконфликтного миростроительства можно сравнить с необходимостью приема пациентом полного курса антибиотиков, даже когда симптомы болезни уже исчезли. |
| At the same time, local health care systems must be strengthened so that they can offer an effective chain of health-related services designed to meet the needs of individuals, regardless of their HIV status or the stage of infection. | В тоже время необходимо укрепить местные структуры в области здравоохранения, чтобы они могли представлять собой эффективную сеть услуг в области здравоохранения, предназначенных для удовлетворения потребностей людей, независимо от их ВИЧ-статуса или стадии болезни. |
| Infection rates among young people continue to rise, and slowing the spread of the epidemic requires protecting young people everywhere against the disease. | Число заразившихся среди молодежи продолжает увеличиваться, и для замедления темпов распространения эпидемии требуется обеспечить защиту молодежи от этой болезни во всем мире. |
| The first symptoms usually occur 10 days to 4 weeks after infection, though they can appear as early as 8 days or as long as a year after infection. | Первые симптомы болезни обычно появляются через 10 - 30 дней после заражения, правда, они могут также возникнуть даже через 8 дней, а в некоторых случаях спустя год после инфицирования. |
| In July, Caroline fell seriously ill with smallpox, and George caught the infection after staying by her side devotedly during her illness. | В июле Каролина серьезно заболела оспой, заразив и Георга - он был с ней рядом во время болезни. |
| I think the infection is in the air now. | Думаю, зараза уже в воздухе. |
| If Christine's dead, does that mean the infection's gone? | Если Кристин мертва, то зараза должна исчезнуть? |
| I'm not the infection you think I am. | Я не та зараза, которой ты меня считаешь. |
| Once an infection's in a person, it's there forever. | Если зараза попала в человека, она в нём навсегда. |
| Now, you want to keep it clean and dry and clear of infection. | Не пачкай и не мочи, чтоб зараза не попала. |
| The distribution of AIDS cases by age offers significant evidence that adolescents constitute a highly vulnerable group. The fact that the age range in which the disease develops includes the young adult population means that many of them must have contracted the infection during adolescence. | Распределение больных СПИДом по возрастным группам со всей очевидностью показывает, что группой высокого риска являются подростки: поскольку в основном болезнь распространена среди взрослых молодых людей, весьма вероятно, что они были инфицированы в подростковом возрасте. |
| All green - positive for infection. | Все зеленые - инфицированы. |
| Presently about 25 million Africans are infected with HIV, accounting for over 70 per cent of all the cases of infection in the world. | В настоящее время около 25 миллионов африканцев инфицированы ВИЧ, и они составляют свыше 70 процентов от общего показателя инфицированных в мире. |
| We can only do it by speaking clearly and plainly about the ways that people become infected and about what they can do to avoid infection. | Мы можем сделать это, только говоря честно и прямо о том, каким образом люди оказываются инфицированы, и о том, что они могут сделать, чтобы избежать инфекции. |
| The report indicates that women are more vulnerable than men to HIV/AIDS infection and that in 2003, 37.4 per cent of women attending antenatal clinics were infected by the virus | В докладе говорится, что женщины в большей степени, чем мужчины, уязвимы перед инфекцией ВИЧ/СПИДа и что в 2003 году 37,4 процента женщин, наблюдавшихся в женских консультациях, были инфицированы вирусом. |
| The aim of the Law is laid down in its Article 1, which guarantees respect, promotion, protection and defence of human rights in the prevention of infection by the HIV virus and in the treatment of the AIDS syndrome. | Цель этого Закона формулируется в его статье 1 и состоит в обеспечении уважения, поощрении, охране и защите прав человека при профилактике вируса иммунодефицита человека и лечении синдрома приобретенного иммунодефицита. |
| The spread of the HIV/AIDS virus and the fight to curb infection were issues of great importance to the Government. | Большое значение правительство придает проблеме распространения вируса ВИЧ/СПИДа и борьбе с этой инфекцией. |
| Wider vaccination will protect people from infection and block the spread of the virus. | Более широкая вакцинация защитит людей от инфекции и блокирует распространение вируса. |
| In October 1994, the territorial Government in cooperation with the Pan American Health Organization (PAHO) organized a workshop on the management of human immune deficiency virus (HIV) infection and AIDS. 33 | В октябре 1994 года правительство территории в сотрудничестве с Панамериканской организацией здравоохранения (ПАОЗ) организовало практикум по борьбе с инфекцией вируса иммунодефицита человека (ВИЧ) и СПИДом 33/. |
| Infection rate is 100 times that of Ebola. | Он в 100 раз опасней вируса Эбола. |
| The most common vector for infection is sex. | Чаще всего инфекция передается половым путем. |
| In men, serious complications from sexually transmitted infections include chronic infection, pain and infertility. | Для мужчин инфекции, передающиеся половым путем, чреваты такими серьезными осложнениями, как хроническая инфекция, боли и бесплодие. |
| This claim is corroborated by a recent United Nations report which indicates that infection rates of sexually transmitted diseases are two to five times higher in the military than among civilians. | Это утверждение подтверждается недавним докладом Организации Объединенных Наций, в котором указывается, что среди военных показатели распространения болезней, передаваемых половым путем, в 2-5 раз больше, чем среди гражданских лиц. |
| In a lifetime perspective, co-infections with a conventional sexually transmitted infection and HIV affect girls disproportionally. | Если говорить о жизненном цикле в целом, то девушки в непропорционально большой степени становятся жертвами соинфицирования передаваемыми половым путем инфекциями и ВИЧ. |
| A Reproductive and Child Health programme was launched in 1997 with a new approach integrating and strengthening the services/interventions under the CSSM and family planning services and adding to it new areas on reproductive tract/sexually transmitted infection. | Программа охраны репродуктивного здоровья и здоровья детей была развернута в 1997 году в рамках нового подхода, позволившего объединить и усилить услуги/меры под эгидой ОВДБМ и услуги планирования семьи, а также добавить к ним новую сферу услуг, касающуюся инфекций репродуктивного тракта/инфекций, передающихся половым путем. |