A declining trend in infant mortality has also tended to characterize the countries with economies in transition. | Тенденция к снижению младенческой смертности характерна также и для стран с переходной экономикой. |
It contained recommendations in the following areas: population, social welfare, education, health, employment and housing; migration, in particular from the Maghreb countries to Europe; enhancement of the role of women and development; women's health and infant mortality. | В нем содержатся рекомендации, касающиеся следующих областей: народонаселения, социального обеспечения, образования, здравоохранения, занятости и жилья; миграции, в частности из стран Магриба в Европу; повышения роли женщин в процессе развития; а также здоровья женщин и младенческой смертности. |
The demographic statistics provided below show that the country is following the trend of industrialized countries that is a fall in the crude birth rate, crude marriage rate, infant mortality rate and a rising divorce rate. | Представленные ниже данные демографической статистики свидетельствуют о том, что в стране наблюдаются тенденции, характерные для промышленно развитых стран, такие как снижение брутто-коэффициента рождаемости, брутто-коэффициента брачности и коэффициента младенческой смертности при росте коэффициента разводимости. |
The results show improved health indicators, particularly infant mortality rates, an effective, low-cost sewage system and a community that reports significant decreases in the perception of social marginalization and stigmatization. | Достигнутые результаты свидетельствуют об улучшении показателей здоровья, особенно показателей младенческой смертности, об эффективности и экономном функционировании канализационной системы, а также о том, что признаки явлений социальной маргинализации и стигматизации, согласно сообщениям одной общины, стали гораздо менее заметными. |
Women on the whole are happy with the maternity service they receive and the latest figures for infant mortality rates, peri-natal mortality rates and maternal deaths all show a continuing downward trend. | В целом женщин устраивает качество предоставляемых услуг, и последние данные по уровням младенческой смертности, смертности в перинатальном периоде и материнской смертности свидетельствуют о продолжающемся снижении всех этих показателей. |
We could freebase some infant aspirin and then go kill a drifter! | Мы могли бы подготовить детский аспирин а потом убить бродягу! |
Infant poliomyelitis has been eradicated in the Emirates. | В ОАЭ был искоренен детский полиомиелит. |
I can't believe you have to fill out a preschool application for an infant. | Не могу поверить, что нужно подавать заявление в детский сад для новорожденного. |
A school and a day care centre in Sederot were hit, and an infant was among those injured. | Была обстреляна школа и детский сад в Седероте, при этом в числе пострадавших оказался один младенец. |
The United Nations Children's Fund continues to advocate the elimination of infant formula in the food basket in favour of improving the food basket for lactating mothers and provision of weaning cereals. | Детский фонд по-прежнему выступает за изъятие детских смесей из продовольственной корзины в пользу улучшения продовольственной корзины для кормящих матерей и поставок молокозаменяющих злаков. |
Among the wounded were three children and an infant. | В числе раненых были трое детей и один младенец. |
Four-week-old infant submerged in a bathtub. | 4-х недельный младенец, тонул в ванной. |
Francis was very sickly as an infant, and there was talk that if he died, and I failed to produce more sons, the Bourbon princes would take the throne. | Франциск был очень слаб как младенец, и там Был разговор, что если он умрет, и я не в состоянии производить больше сыновей, потомок Бурбонов мог бы занять трон. |
The infant is our only hope. | Младенец - наша единственная надежда. |
Initial reports indicate that at least five children, including a 2-day-old infant and three women, are among the dead, several of them members of the same family. | Согласно первоначальным сообщениям, погибло по крайней мере пять детей, в том числе двухлетний младенец, и три женщины, причем некоторые из них были членами одной семьи. |
In the area of health, efforts had been focused on providing basic health services and increasing the number of doctors in family medical centres and health programmes; that had resulted in a significant decrease in maternal and infant mortality. | В области здравоохранения основные усилия направлялись на оказание базовых медицинских услуг, увеличение числа врачей в медицинских центрах и программы по охране здоровья семьи, благодаря которым значительно снизилась материнская и младенческая смертность. |
As a result of the measures taken, infant mortality fell to 15.2 cases per 1,000 live births and maternal mortality to 40.2 cases per 100,000 live births in 2005, thus meeting the targets established under the Programme for these indicators. | В результате принятых мер младенческая смертность сократилась в 2005 году до 15,2 случаев на 1000 родившихся живыми, а материнская смертность - до 40,2 случаев на 100 тыс. родившихся живыми, т.е. задания программы по данным показателям также выполнены. |
Infant mortality and life expectancy rates have significantly deteriorated. | Значительно возросла младенческая смертность и снизилась продолжительность жизни. |
Post-natal, infant and maternal mortality | Перинатальная, младенческая и материнская смертность |
The enrolment rate in primary education has risen to 96 per cent at the national level; immunization rates are above 97 per cent and infant mortality (29 per 1,000), under-five mortality (33 per 1,000) and maternal mortality rates have all fallen significantly. | Охват начальным школьным образованием в масштабах всей страны увеличился до 96%; прививки получают более 97% детей; значительно снизились младенческая смертность (29 на 1000), смертность детей в возрасте до 5 лет (33 на 1000) и материнская смертность. |
After a continuous fall during the 1970s and 1980s, infant mortality, still a sensitive indicator of children's health from birth to the end of the first year of life, started to increase in 1992. | После непрерывного снижения в 1970е и 1980е годы детская смертность, являющаяся важным показателем состояния здоровья ребенка с момента рождения до окончания первого года жизни, начала возрастать в 1992 году. |
Over the period 1981-1991, the average infant mortality rate had been 64 per 1,000 and the child mortality rate, 92 per 1,000. | В период 1981-1991 годов средний показатель младенческой смертности составлял 64 ребенка на 1000 рождений, а детской смертности - 92 ребенка на 1000 рождений. |
In connection with the pandemic, many of the countries in our region and continent are still struggling to reduce maternal, child and infant mortality and morbidity, in spite of large investments to improve mother and child health services. | Из-за пандемии многим странам нашего региона и континента в целом, несмотря на значительные инвестиции, направленные на улучшение здравоохранения для матери и ребенка, крайне тяжело снизить материнскую, детскую и младенческую смертность и заболеваемость. |
One component of Manitoba's National Child Benefit reinvestment strategy was the Women and Infant Nutrition Program. | Одним из компонентов при распределении средств в рамках Национальной программы льгот на детей Манитобы явилась программа улучшения рациона питания матери и ребенка. |
The Government of Mongolia developed the Strategy on Maternal and Infant Health and set following strategic goals in order to achieve its MDG targeted results to reduce MMR and IMR by 2015: | Правительство Монголии разработало Стратегию в области здоровья матери и ребенка и установило следующие стратегические цели для достижения своих задач в рамках ЦРДТ по снижению КоМС и КМС к 2015 году: |
Where an infant is faced with insensitive or rejecting parenting, one strategy for maintaining the availability of their attachment figure is to try to exclude from consciousness or from expressed behaviour any emotional information that might result in rejection. | Где бы ребёнок ни сталкивался с бесчувственным или отвергающим родителем, единственная возможная стратегия сохранения доступности фигуры их привязанности - это попытаться исключить из сознания или поведения любую эмоциональную информацию, которая способна повлечь за собой отвержение. |
A visually impaired infant may jabber and imitate words sooner than a sighted child, but may show delay when combining words to say themselves, the child may tend to initiate few questions and their use of adjectives is infrequent. | Слабовидящий ребёнок может болтать языком и подражать словам раньше, чем зрячий ребёнок, но может показать задержки при комбинировании слов, чтобы выразить свою мысль, такой ребёнок может, как правило, нечасто, инициировать вопросы с использованием прилагательных. |
What am I, an infant? | Что я, ребёнок? |
By the end of the first year, the infant is able to display a range of attachment behaviours designed to maintain proximity. | К концу первого года жизни ребёнок способен отображать спектр поведения привязанности, предназначенный для поддержания близости. |
For example, If the caregiver is accepting of these proximity-seeking behaviors and grants access, the infant develops a secure organization; if the caregiver consistently denies the infant access, an avoidant organization develops; and if the caregiver inconsistently grants access, an ambivalent organization develops. | Если значимый взрослый поощряет такое поведение и предоставляет доступ к себе, то тогда ребёнок развивает надёжный тип; если же он постоянно отвергает младенца, то развивается избегающий тип; и если воспитатель непоследователен в своих реакциях, то вырабатывается амбивалентный тип привязанности. |
I'll use a glamour spell to make it look like an infant. | Я использую заклятие маскировки, чтобы сделать ее похожей на дитя |
"Infant Ape and Human Child: (Instincts, Emotions, Play, Habits)." | «Дитя шимпанзе и дитя человека в их инстинктах, эмоциях, играх, привычках и выразительных движениях». |
Stop acting like an infant! | Хватит вести себя, как дитя малое! |
We yield thee hearty thanks, Most Merciful it hath pleased thee to regenerate this infant for thy Holy Spirit... to receive him for thine own child by adoption... and to incorporate him into thy holy church. | Возносим искренние хвалы Тебе, милосерднейший Отче,... что Тебе было угодно возродить сего младенца от Святого Духа,... признать его как собственное дитя... и включить в лоно Святой Церкви. |
He says, 'Sooner murder an infant in the cradle... than nurse un-acted desires.' | Он написал: "Удави лучше дитя в колыбели, но не дави желаний своих". |
They just about cleaned me out of disposable diapers, infant size. | Они у меня скупили почти все подгузники, размер для новорожденных. |
Statistics related to infant mortality have improved: In 2001 the rate of infant mortality per 1000 live born was 8,1 %, which has slightly decreased in 2002 to 7,2%. | Если в 2001 году коэффициент смертности среди новорожденных составлял 8,1% на 1000 живорождений, то в 2002 году этот показатель несколько снизился до 7,2%. |
While welcoming the adoption in April 2005 of the Programme national de périnatalité 2005-2008, which aims at reducing newborn and maternal mortality rates by 50 per cent, CRC expressed its grave concern at the high rates of infant and maternal mortality. | С удовлетворением отметив принятие в апреле 2005 года Национальной программы по уходу в дородовой период на 2005-2008 годы, нацеленной на сокращение показателей смертности новорожденных и материнской смертности на 50%, КПР выразил свою серьезную обеспокоенность серьезными высокими показателями детской и материнской смертности102. |
Localities have actively responded, and launched contests named "June 1st and 2nd, micro-nutrients day" each year to monitor infant health, provide vitamins for children, iron for pregnant women, young women age 15 and postpartum mothers. | Ежегодно, 1 и 2 июня, организуются соревнования по случаю празднования "Дня питательных микроэлементов", с тем чтобы в рамках контроля за состоянием здоровья новорожденных обеспечить детей витаминами, а беременных женщин, 15-летних девушек и кормящих матерей - таблетками с микроэлементами. |
(c) Information management: increased coverage and quality of the Mortality Information System (SIM) and Live Births Information System (SINASC), in order to calculate directly the Infant Mortality Rate in states and municipalities; | с) работа с информацией: расширение территориального охвата и качества продукции системы регистрации смертности и системы регистрации новорожденных, с тем чтобы обеспечить возможность определять показатели младенческой смертности непосредственно в штатах и муниципалитетах; |
She's 14 years old with an infant. | Ей 14 и она с ребенком. |
Care is also provided for the infant up to the age of six weeks. | Уход за ребенком в возрасте до 6 недель также является бесплатным. |
Can you imagine her with an infant now after you run off because you can't take the pressures of a blind wife? | Можешь сейчас представить ее с ребенком на руках после того как ты сбежал, из-за того что не смог вынести давления со стороны слепой жены? |
The relationship there between an infant child and his parents is quite different to the relationship between a child and a grandparent. | В этом случае связь между грудным ребенком и его родителями резко отличается от взаимоотношений между внуком и дедушкой. |
I was an infant prodigy... | Я был одаренным ребенком... |
The situation of infant and maternal health is particularly worrying. | Особую озабоченность вызывает ситуация в области младенческого и материнского здравоохранения. |
The momentum generated among African leaders led the African Union to adopt bold decisions on maternal, infant and child health and on the elimination of mother-to-child transmission of HIV. | Динамика, сложившаяся среди африканских лидеров, привела к тому, что Африканский союз принял решительные меры в области охраны материнского, младенческого и детского здоровья и искоренения передачи ВИЧ от матери к ребенку. |
REQUESTS the Commission to continue to follow up on the implementation of the Assembly Decisions of January and July 2008 Sessions held in Addis Ababa, Ethiopia, and Sharm El Sheikh, Egypt, respectively on the issue of maternal, infant and child health and development; | просит Комиссию продолжать контролировать осуществление решений Ассамблеи, которые были приняты на ее сессиях в январе и июле 2008 года, состоявшихся соответственно в Аддис-Абебе, Эфиопия, и Шарм-эш-Шейхе, Египет, по вопросу материнского, младенческого и детского здоровья и развития; |
Expresses its deep concern at the precarious humanitarian situation in the country, in particular the prevalence of infant malnutrition, which still affects the physical and mental development of a significant proportion of children; | З. выражает свою глубокую озабоченность в связи со сложной гуманитарной ситуацией в стране, в частности широкой распространенностью недоедания среди детей младенческого возраста, которое продолжает сказываться на физическом и умственном развитии значительного числа детей; |
UNICEF increasingly supported infant feeding in emergencies, notably in the Balkans and in Angola and Burundi. | ЮНИФЕФ продолжал оказывать помощь в решении проблемы питания детей младенческого возраста в условиях чрезвычайных ситуаций, в частности на Балканах, а также в Анголе и Брунее. |
Subject Dana Moyer and her infant son are believed to be inside. | Предположительно, в доме разыскиваемая Дана Мойер и ее малолетний сын. |
His successor was the infant Guttorm, who himself died later the same year. | Его преемником стал малолетний Гутторм, умерший в том же году. |
c) an infant son; or | с) малолетний сын; или |
The infant Maharaja Duleep Singh of the Sikh Empire was allowed to retain his throne, but a British Resident, Sir Henry Lawrence, controlled the policy of the Durbar. | Малолетний Махараджа Дулип Сингх остался правителем, однако политика Дурбара теперь контролировалась британским резидентом, сэром Генри Лоуренсом. |
The infant or young person shall not be subject to punishment where he had been seduced by a person of full age. | Младенец и малолетний ребенок не подвергаются наказанию, если они были совращены совершеннолетним лицом. |
Rwanda commended the Gambia for progress made in poverty reduction, ensuring equitable access to education, improving maternal health and reducing infant mortality. | Руанда высоко оценила прогресс, достигнутый Гамбией в сокращении масштабов нищеты, обеспечении справедливого доступа к образованию, улучшении охраны материнского здоровья и снижении уровня младенческой смертности. |
However, several problems continued to stand in the way of attainment of some development goals - for example, the high infant mortality rates. | Тем не менее ряд проблем по-прежнему мешают достичь определенных целей в области развития, в частности высокий уровень детской смертности. |
The Committee is encouraged by the notable progress achieved by the State party in the reduction of infant and under five mortality, despite the fact that there are regional disparities in this respect, and in the elimination and prevention of infectious diseases. | Комитет приветствует заметный прогресс, достигнутый государством-участником в области сокращения смертности новорожденных и детей в возрасте до 5 лет, несмотря на тот факт, что в этой области имеются региональные различия, а также ликвидацию и профилактику инфекционных болезней. |
The illiteracy rate among women had fallen from 76.1 per cent in 1971 to 17 per cent in 2001 and there also had been reductions in the rate of infant mortality and a rise in the percentage of women in employment. | Показатели уровня неграмотности среди женщин сократились с 76,1 процента в 1971 году до 17 процентов в 2001 году; наблюдается также снижение коэффициентов младенческой смертности и рост доли работающих женщин. |
One of the main reasons for the native communities' high fertility and infant mortality rates and for the sharp differentials between their rates and those of other groups is the extreme poverty in which each of the native communities' lives. | К числу наиболее значимых факторов, влияющих на высокие уровни фертильности и детской смертности, а также значительную разницу по сравнению с другими контекстами, относится крайняя нищета, в условиях которой проживает каждая коренная община. |
Policy space was needed to help protect infant industries and for the transfer of knowledge. | Такое пространство необходимо для содействия защите молодых отраслей и для передачи знаний. |
Here the international community will have to help, for just as Southeast Asia's economies needed some protection for their infant industries, so Africa's may also need a brief respite from the whip of the global market during the first stage of building the AU. | В этом Африке должно помочь международное сообщество, поскольку точно так же как странам Южной Азии однажды потребовалась международная поддержка для спасения молодых перспективных отраслей промышленности этого региона, так и Африке может понадобиться краткая передышка от давления со стороны мирового рынка на начальном этапе строительства АС. |
The policies being ruled out, such as infant industry protection, local content rules, selection of FDI, export subsidies or lax intellectual property rights, are all ones that countries in South-East Asia have successfully used to promote some industries at the early stage of development. | Такие исключаемые в настоящее время меры политики, как протекция молодых отраслей, правила в отношении местного компонента, выбор формы ПИИ, экспортные субсидии или нестрогий режим прав интеллектуальной собственности, успешно использовались странами Юго-Восточной Азии, с тем чтобы поощрять становление некоторых отраслей на ранних этапах развития. |
The increase in the life expectancy was affected primarily by a decrease in infant mortality and mortality among seniors, i.e. the youngest and oldest age groups. | Увеличение продолжительности жизни объяснялось главным образом сокращением детской смертности и смертности среди старших поколений, т.е. в самых молодых и самых престарелых группах. |
The ongoing health work carried out by these clinics has yielded significant improvement in the health of both new mothers and new babies. Sweden has a low infant mortality rate: 2.4 in 2005. | Проводимая этими клиниками работа по охране здоровья способствовала значительному улучшению охраны здоровья как молодых матерей, так и младенцев. |
Such a clause should also permit the creation of services sectors, the protection of infant industries, and the correction of structural problems. | Такая оговорка должна также допускать создание секторов услуг, защиту зарождающихся отраслей и корректировку структурных проблем. |
Flexible application considering, eg. infant industries, BoP & safeguard measures [DCs] | Гибкое применение с учетом соображений, касающихся, в частности, зарождающихся отраслей, выравнивания платежного баланса и защитных мер [РС] |
With regard to trade, the implementation of the Uruguay Round agreements needs to be flexible enough to permit some protection, of limited duration, for infant industries considered as having export potential. | В области торговли соглашения Уругвайского раунда должны осуществляться достаточно гибко, чтобы обеспечить в течение ограниченного времени определенную защиту зарождающихся отраслей, имеющих, как считается, экспортный потенциал. |
Some issues remain to be addressed, including clauses regarding infant industry protection, third-party MFN clause, export duties and taxes, free circulation of goods, rules of origin, Singapore issues and intellectual property rights (IPRs). | Пока не решен ряд вопросов, касающихся, в частности, положений о защите зарождающихся отраслей, предоставления режима НБН третьим сторонам, экспортных пошлин и налогов, свободного обращения товаров, правил происхождения, так называемых "сингапурских вопросов" и прав интеллектуальной собственности (ПИС). |
A balanced historical picture regarding infant industry policies could help to guide current policies, although the new conditions should be taken into consideration. | Сбалансированный исторический анализ политики по защите зарождающихся отраслей может помочь определить ориентиры для нынешней политики, хотя при этом необходимо также учитывать новые условия. |
The high average number of visits per infant in certain municipalities put in question the quality of reports about the work of the counselling services. | Высокий средний показатель посещений на каждого ребенка грудного возраста в ряде муниципалитетов ставит под сомнение качество отчетов о работе консультативных служб. |
Data from the state health and education authorities between 1997 and 2001, which give equal weight to all 184 municipalities, show improved in rates for infant mortality, immunization, exclusive breastfeeding and nutritional status. | Поступившие от властей штатов, курирующих сферу здравоохранения и образования, данные за период с 1997 по 2001 год, которые оцениваются одинаково для всех 184 муниципалитетов, свидетельствуют об улучшении показателей в области младенческой смертности, иммунизации, исключительно грудного вскармливания и питания. |
In Honduras, breastfeeding is promoted as an infant survival strategy through national and intra-hospital committees on breastfeeding and regulation of the commercialization of milk substitutes. | В Гондурасе практика грудного вскармливания пропагандируется как стратегия обеспечения выживания младенцев через национальный и внутрибольничные комитеты содействия практике грудного вскармливания и регулирование коммерциализации заменителей материнского молока. |
Despite improved access to health services, including the recently expanded programme for the prevention of mother-to-child transmission of HIV and free infant formula to children born to HIV-positive mothers who opted not to breastfeed, these child-survival indicators have now deteriorated. | Несмотря на улучшение доступа к услугам здравоохранения, включая недавно расширенную программу предупреждения передачи ВИЧ от матери к ребенку и бесплатную раздачу заменителя детского молока детям, родившимся у ВИЧ-позитивных матерей, которые отказались от грудного вскармливания, эти показатели выживания детей в настоящее время снизились. |
Uncertainty about HIV and infant feeding is weakening breastfeeding practices in parts of Africa. | Вместе с тем во многих странах пропаганда грудного вскармливания не ведется достаточно систематически. |