Английский - русский
Перевод слова Inevitably

Перевод inevitably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизбежно (примеров 2215)
They are creating the conditions for mass migrations, which will inevitably occur. Они создают условия для массовой миграции, которая неизбежно должна произойти.
It considered that that provision was implicitly aimed at nuclear weapons, whose use inevitably entailed such consequences. По ее мнению, в этом положении - имплицитная ссылка на ядерное оружие, применение которого неизбежно приводит к подобным последствиям.
This is why we must work to restore peace and security, which inevitably involves regaining control of the army. Именно поэтому мы должны прилагать усилия для восстановления мира и безопасности, что неизбежно влечет восстановление контроля над армией.
Access to credit is also inevitably linked to women's disadvantaged position in terms of poverty and lack of commercial guarantees. Вопрос о доступе к кредитам неизбежно связан с неблагоприятным положением женщин в аспектах, касающихся нищеты и отсутствия коммерческих гарантий.
Although our organizations have a reputation to uphold for producing statistics of indisputable quality, which inevitably implies a time lag. Хотя наши организации пользуются репутацией разработчиков статистических данных бесспорного качества, это неизбежно предполагает определенный временной лаг.
Больше примеров...
Неминуемо (примеров 52)
But your strategy, no matter how noble the rhetoric, is betrayed and, inevitably, defined by your actions. Но твоя стратегия, не имеет значения, насколько благородна ее идея, не оправдывает, и неминуемо определяет твои действия.
He likes to be prepared for when his family members inevitably disappoint him. Ему нравится быть подготовленным, когда его члены семьи неминуемо разочаровывают его
Structural adjustment inevitably began with stabilization policies that were intended to set the stage for the resumption of growth by reducing inflation rates and achieving a sustainable balance-of-payments position. Структурная перестройка неминуемо начиналась с политики стабилизации, направленной на обеспечение условий для возобновления роста путем сокращения темпов инфляции и достижения устойчивой платежеспособности.
Affording the Tribunals appropriate predictability is a necessity, especially in order to maintain the quality of staff, whose members, forced into a state of uncertainty, are inevitably tempted to seek more stable jobs. Обеспечение трибуналам надлежащей предсказуемости является необходимостью, особенно для того, чтобы поддерживать высокий профессиональный уровень сотрудников, которые, сталкиваясь с неопределенностью, неминуемо будут искать более стабильную работу.
The consequence is inevitably that for a large number of loss elements and a smaller number of claimants the Panel is unable to recommend any compensation. Это неминуемо ведет к тому, что по большому количеству элементов потерь и менее значительному числу заявителей Группа не в состоянии рекомендовать какую-либо компенсацию.
Больше примеров...
Непременно (примеров 53)
Consequently, there would inevitably be a close relationship between the SBI and a multilateral consultative process since both would be considering similar issues and drawing upon a similar base of information. Поэтому между ВОО и многосторонним консультативным процессом непременно будет существовать тесная взаимосвязь, поскольку в их рамках будут рассматриваться аналогичные вопросы и использоваться аналогичная информационная база.
The Committee believed that that undertaking by the State would inevitably benefit women, since women's rights were an integral part of human rights. Комитет считал, что такое обязательство государства должно непременно принести и пользу женщинам, поскольку права женщин являются неотъемлемой частью прав человека.
The rule of law would inevitably prevail over force, and the just cause of the people of Western Sahara would triumph. Законность непременно одержит верх над силой, а справедливое дело народа Западной Сахары восторжествует.
This crisis will inevitably worsen under the new circumstances, and when it becomes unbearable for the overwhelming majority of people, it will bring chaos, rebellion and the inability to govern. Этот кризис будет непременно углубляться в новых условиях, и, когда он станет невыносимым для подавляющего большинства народов, он вызовет хаос, волнения и неуправляемость со всех сторон.
He had high leather boots, jodhpurs, an old leather jacket, a wonderful helmet and those marvelous goggles - and, inevitably, a white scarf, to flow in the wind. На нем были кожаные сапоги, брюки галифе, потёртая кожаная куртка, необыкновенный шлем с чудесными защитными очками и, непременно, белый шарф, развевающийся по ветру.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 42)
The shift to such programming will inevitably reduce production of those non-mandated taped television and radio programmes for which demand has diminished. Переход к такому стилю программирования, безусловно, приведет к сокращению объема подготовки тех внеплановых и заранее записываемых радио- и телевизионных программ, спрос на которые сокращается.
Such recognition inevitably had a bearing on all State activities. Признание этого факта, безусловно, сказывается на всей государственной деятельности.
In phase two, the effect will take longer, But the result will inevitably be the Same. Во второй фазе результата придется ждать дольше, но он, безусловно, будет таким же.
Inevitably, like-mindedness in disarmament will differ on an issue-by-issue basis. Безусловно, в сфере разоружения степень единомыслия может отличаться от проблемы к проблеме.
While it was clear that no State was intentionally complicit in the perpetuation of domestic violence, the onerous conditions described in the reply would inevitably dissuade some immigrant women from leaving their spouses for fear of losing their own residence permits. Хотя очевидно, что ни одно государство не действует преднамеренно в пользу сохранения бытового насилия, те тяжёлые обстоятельства, которые описаны в ответе, безусловно разубедят некоторых женщин из числа иммигрантов покидать своих супругов из страха утратить собственный вид на жительство.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 40)
That has inevitably strengthened the hands of those who argue that more power requires more accountability. Это, несомненно, усилило позиции тех, кто утверждает, что большая власть требует и большей ответственности.
These, inevitably, mean different things to different people. Несомненно, что эти термины имеют неодинаковое значение для разных людей.
Despite the significant financial diminution, results attained in 2002 were robust in a few areas, while others inevitably suffered. Несмотря на значительное сокращение финансовых ресурсов, по некоторым направлениям деятельности в 2002 году были получены неплохие результаты, хотя другие направления, несомненно, пострадали.
An independent, peaceful and stable Afghanistan would inevitably serve the legitimate interests of all neighbouring countries, including Pakistan. Seventhly, Pakistan has constantly advised the rest of the world to "engage" with the Taliban. Существование независимого, мирного и стабильного Афганистана, несомненно, отвечало бы законным интересам всех соседних стран, включая Пакистан. В-седьмых, Пакистан постоянно рекомендует остальному миру вести диалог с «Талибаном».
Measures towards the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and identifying appropriate post-conflict roles for them is inevitably one of the most challenging tasks in peace-building and one of the most important keys to avoiding the recurrence of violence and to building peace in post conflict situations. Несомненно, одной из наиболее сложных задач процесса миростроительства и одним из наиболее верных средств предотвращения рецидивов насилия и обеспечения укрепления мира в постконфликтных ситуациях являются меры по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и определение для них соответствующих ролей в постконфликтный период.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 37)
The enhancement of legal awareness of the population inevitably leads to an increase in the number of claims on the part of persons affected as a result of low-quality services. Повышение правовой культуры населения неизменно влечет увеличение числа претензий со стороны лиц, пострадавших в результате некачественно оказанных услуг.
There is, within the calm of the Hall, a sense of expanding space anchored inevitably by the political symbolism centred on the podium. В спокойствии этого зала доминирует чувство расширяющегося пространства, которое неизменно подчеркивается политической символикой, которая концентрируется на подиуме.
Changes in gender political and economic parity inevitably affect cultural stereotypes, perceptions and attitudes, altering behaviour patterns and the way in which gender conflict is managed and/or solved. Изменения в гендерном паритете в политической и экономической сферах неизменно отражаются на культурных стереотипах, восприятиях и подходах, изменяя модели поведения и способы урегулирования и/или разрешения гендерных конфликтов.
The use of force by UNPROFOR to repel such attacks in defence of the safe area is inevitably construed as "taking sides" in the conflict and can have a destabilizing effect throughout Bosnia and Herzegovina. Применение силы СООНО для отражения таких нападений в целях защиты безопасного района неизменно истолковывается как поддержка одной из сторон в конфликте и может иметь дестабилизирующее воздействие на всей территории Боснии и Герцеговины.
For example, the above-mentioned CEC report indicates that homeless persons are not covered, and nomads, political refugees, illegal immigrants and inhabitants of shanty towns are inevitably underrepresented. Так, например, в вышеупомянутом докладе КЕС отмечается, что данные не охватывают бездомных, а численность бродяг, политических беженцев, нелегальных эмигрантов и жителей трущоб неизменно занижается.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 35)
I've been to a lot of lectures where, at the end of it, inevitably, one of the first questions that comes up is, But, but what can I do? Я прочёл много лекций, и в конце кто-нибудь обязательно спрашивал меня: «А что я могу сделать?
The only message they could hear from the Albanian political leaders before the elections was that Kosovo and Metohija would inevitably be independent and that it was up to them to decide whether they would live in an independent Kosovo and Metohija or not. Единственная позиция, которую сербы могли слышать от албанских политических лидеров перед проведением выборов, состояла в том, что Косово и Метохия обязательно станут независимыми, и что именно они будут принимать решение о том, хотят они или нет жить в независимом крае.
The United Kingdom itself stands ready to provide the Tribunals with any necessary assistance, but inevitably and naturally, a particular and primary responsibility in that regard lies with the States of the region. Само Соединенное Королевство готово предоставить трибуналам любое необходимое содействие, но, естественно и обязательно, главная ответственность в этом отношении лежит на государствах региона.
The events of 11 September would inevitably have an impact on the design of the project, and access by visitors to Headquarters must be seen in the context of the capital master plan. События 11 сентября, несомненно, отразятся на концепции проекта, и доступ посетителей в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций обязательно должен рассматриваться с учетом перспектив Генерального плана капитального ремонта.
But nationalism is, of course, not inevitably violent: it flares into conflict only in places with a flammable legacy. Но национализм, конечно, не обязательно является насильственным: он даёт вспышку конфликту, только в местах с «легко воспламеняемым» наследием.
Больше примеров...
Естественно (примеров 30)
In such circumstances, they inevitably lack legitimacy in the eyes of the people for whom they have responsibility. Такие руководители, естественно, не пользуются авторитетом у местного населения.
The members of this new force are inevitably inexperienced and there have been several incidents involving abuse of authority, unbecoming conduct or disproportionate use of force. Сотрудники новых полицейских сил, естественно, не имеют необходимого опыта, и уже зафиксировано несколько инцидентов, связанных со злоупотреблением властью, недостойным поведением и применением чрезмерной силы.
Inevitably, the main focus of our work is in the pan-European context, but we believe it important also to work within the wider international community with other organizations and other regions on what is, after all, a common agenda. Естественно, наша работа ведется главным образом в общеевропейском контексте, однако мы считаем важным также взаимодействовать в более широких рамках международного сообщества с другими организациями и регионами по тем вопросам, которые в конечном счете являются для нас общими.
Some of the initiatives for interregional cooperation would inevitably bring into consideration the adoption of international standards and norms, from which there is much to gain. В связи с некоторыми из инициатив в области межрегионального сотрудничества неизбежно встанет вопрос о принятии международных стандартов и норм, что, естественно, принесет большие выгоды.
Because the dictatorships in America's client states ended more or less when the Cold War did, and were replaced by liberal democracies, many were lulled into the comforting belief that liberal democracy and capitalism would naturally - even inevitably - come together everywhere. Потому что диктатуры в клиентских государствах Америки более или менее закончились с холодной войной и были заменены либеральными демократиями, многие из них были усыплены утешительной верой, что либеральная демократия и капитализм, естественно - даже неизбежно - должны функционировать вместе.
Больше примеров...
Неизбежным (примеров 30)
The south Korean people's nationwide anti-foreign struggle to establish a new independent society in south Korea will inevitably break out. Начало общенациональной борьбы народа Южной Кореи против иностранного господства и за создание независимого общества в Южной Корее является неизбежным.
This will encourage equitable outcomes to dispute arbitrations that will inevitably occur as investment flows continue to grow and more treaties are signed. Это будет способствовать справедливому урегулированию споров при арбитражных разбирательствах, которые станут неизбежным следствием дальнейшего роста инвестиционных потоков и подписания все большего числа договоров.
If the causes of this development are not addressed, Karzai's government will inevitably collapse, and with it the entire international process that began a year ago. И если не заняться вплотную причинами этой тенденции, падение правительства Карзаи будет неизбежным, а вместе с ним и крах начавшегося год назад международного процесса.
For our sugar industry the direct consequence will inevitably be that the price the cane farmers receive will fall substantially below their production costs. Прямым и неизбежным следствием этого для нашей сахарной промышленности будет то, что цена на сахарный тростник для фермеров, его выращивающих, будет значительно ниже, чем их производственные издержки.
WHO's responsibility to act as the directing and coordinating authority on international health inevitably involves it in a wide range of multilingual communication activities. Возложенная на ВОЗ ответственность за выполнение функций органа, занимающегося руководством и координацией деятельности в области здравоохранения на международном уровне, неизбежным образом обусловливает необходимость ее участия в широком спектре мероприятий, связанных с коммуникацией на многих языках.
Больше примеров...
Неизбежностью (примеров 11)
The debate has inevitably revealed that there is still profound, widespread concern at the proliferation of weapons of mass destruction. Прения с неизбежностью показали, что очень многие глубоко обеспокоены распространением оружия массового уничтожения.
Their disadvantages, on the other hand, are that they are very resource-intensive to negotiate, especially for smaller or developing States that cannot afford an extensive international negotiating programme and that their increased number inevitably entails lack of uniformity. С другой стороны, к их недостаткам относятся весьма затратный переговорный процесс, особенно для малых и развивающихся государств, которые не могут себе позволить обширную переговорную программу, и то, что увеличение их числа с неизбежностью влечет утрату единообразия и согласованности.
Inevitably these bodies adopt different approaches to discrimination. Эти органы с неизбежностью занимают различные подходы к концепции дискриминации.
So that the tonal system in question, through research, has led us inevitably to a test of faith, in which we ask: Так что исследования, посвященные тональной системе, с неизбежностью привели нас к испытанию веры, поставив перед нами вопрос:
In response to globalization, addressing the question of integrating developing countries into the world economy has inevitably brought about stronger interlinkages between the work of various bodies in the United Nations. Рассмотрение вопроса об интеграции развивающихся стран в мировую экономику, являющееся реакцией на глобализацию, с неизбежностью ведет к более тесной увязке деятельности различных органов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Неизбежны (примеров 17)
With tougher economic times inevitably come tougher positions toward foreign competition and outsourcing. В более тяжелых экономических условиях неизбежны более жесткие позиции в отношении иностранной конкуренции и перевода производства за границу.
On this subject, the court stated that mistakes inevitably occur in electronic transmissions. В связи с этим суд констатировал, что при заключении электронных сделок заблуждения неизбежны.
It is essential therefore that the Government and its national partners continue to engage in dialogue as they address the challenges that will inevitably arise in the peace consolidation process. Поэтому важно, чтобы правительство и его национальные партнеры продолжали диалог по мере решения проблем, которые неизбежны в процессе укрепления мира.
In realizing that mistakes inevitably are made and opportunities lost, we must not lose our sense of self-confidence or permit ourselves to become overly prone to accepting the dictates of well-meaning donor partners whose understanding of our situation may not be complete. Понимая, что ошибки неизбежны, так же, как и потерянные возможности, мы в то же время не должны терять чувство уверенности в своих силах или же чрезмерно поддаваться диктату партнеров-доноров, которые, имея самые благие намерения, могут не до конца понимать нашу ситуацию.
While the errors and failures have been many during the 50 years of the life of the United Nations - inevitably true for any institution - the benefits, the successes and the victories gained during that time have been many as well. Хотя в течение 50 лет в жизни Организации Объединенных Наций были многочисленные ошибки и неудачи, которые совершенно неизбежны для любой Организации, преимущества, успехи и победы в этот период были столь же многочисленными.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 18)
Nevertheless, discussions on recent events are inevitably conducted within society, and younger generations receive historical narratives from various sources, including the Internet. Тем не менее дискуссии о событиях недавнего прошлого в обществе, разумеется, ведутся, и молодые поколения получают информацию об исторических событиях из различных источников, в том числе из Интернета.
I'm doing this as a demo, and it's more playful, but inevitably, all of this can be used. Сейчас я только демонстирую, но на самом деле это намного увлекательнее, но разумеется, все это может быть в дальнейшем преобразовано.
That approach, highlighted in the Secretary-General's report, inevitably places Africa at the centre of the major United Nations priorities. Разумеется, этот подход, обозначенный в докладе Генерального секретаря, предусматривает для Африки центральное место в системе основных приоритетов Организации Объединенных Наций.
The most appropriate ways and means of implementing the right to work will inevitably vary significantly from one State party to another. Разумеется, наиболее целесообразные меры, которые необходимо принять для осуществления права на труд, могут сильно варьироваться в зависимости от конкретного государства-участника.
Inevitably, past reports of the Special Representative have focused on analysis of the information available. Само собой разумеется, что в предыдущих докладах Специального представителя внимание было сосредоточено на анализе имеющейся информации.
Больше примеров...
Неизбежное (примеров 13)
During the discussions on measures for implementing economic, social and cultural rights, the representatives of several developing countries expressed the fear that the inevitably slow progress in realizing economic, social and cultural rights might be taken for unwillingness on their part. В ходе обсуждения мер по практическому осуществлению экономических, социальных и культурных прав представители нескольких развивающихся стран высказали опасение по поводу того, как бы неизбежное промедление в реализации этих прав не было воспринято как нежелание с их стороны осуществлять такие права.
The increased reliance on the private sector changes, rather than inevitably reduces, the role of the Government, with the result that this role has to be kept continuously under review. Следствием роста опоры на частный сектор является не неизбежное снижение роли государства, а ее изменение, что обусловливает необходимость уделения этой роли внимания на постоянной основе.
Inevitably, a faction of the Government Uganda National Liberation Army took pre-emptive, self-saving action by staging a coup on 27 May 1985. Как неизбежное следствие фракция правительственной Национальной армии освобождение Уганды предприняла упреждающие, направленные на собственное спасение действия, организовав 27 мая 1985 года государственный переворот.
Constantly worrying about where you stand based on inscrutable social clues, and then inevitably reframing it all in a reassuring way so that you can get to sleep at night. Постоянное волнение о том, где ты стоишь основанное на непостижимых социальных элементах, а затем неизбежное обнадеживающее переосмысление всего для того, чтобы вы могли спать по ночам.
The evolution of one's own manner of perceiving and inevitably expressing the world to one's self and to others, the sadness of breaking with the cherished attitudes inherited from the friendly, encouraging, but ultimately limited sources that must be outgrown. Это развитие способности собственного восприятия, неизбежное воссоздание мира в себе и для других, печаль утраты лелеемого мироощущения на основе дружественных, обнадёживающих, но в конечном счёте ограниченных источников, которые должны быть оставлены позади.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 8)
Facilitating transport across borders is one of the key elements of economic development, which in turn is inevitably linked to sustainability. Содействие трансграничным транспортным перевозкам является одним из ключевых элементов экономического развития, которое, в свою очередь, неразрывно связано с обеспечением устойчивости.
The question of mandate and capabilities are inevitably interlinked. Содержание мандата и вопросы потенциала неразрывно взаимосвязаны.
While the Commission viewed the item as being inevitably linked to the survey methodologies and, to a significant extent, local practice, other elements would also need to be reviewed, such as the number of children for whom the allowance was paid. Несмотря на мнение Комиссии, согласно которому данный вопрос неразрывно связан с методологиями проведения обследований и в значительной степени с местной практикой, необходимо также рассмотреть и другие элементы, такие, как число детей, на которых выплачивается надбавка.
He expressed his Government's gratitude to the international community for its assistance with the consolidation of democracy in his country, which inevitably was linked to the consolidation of economic and social development. Он выражает признательность правительства своей страны международному сообществу за оказание помощи в деле укрепления демократии в его стране, неразрывно связанной с укреплением экономического и социального развития.
Reiterating that the life and health of individuals are inevitably related to developments in life sciences and social areas, напоминая о том, что жизнь и здоровье людей неразрывно связаны с развитием биологических наук и социальной сферы,
Больше примеров...