The First Committee's authority and credibility will inevitably erode if resolutions do not translate into practical outcomes. | Авторитет и доверие к Первому комитету неизбежно будут подрываться, если резолюции не претворяются в практические действия. |
At the same time, each CD President inevitably brings with him new energy, desire and hope to push ahead the work of our Conference. | Вместе с тем каждый Председатель КР неизбежно привносит с собой новый всплеск энергии, желание и надежду продвинуть работу нашей Конференции. |
Conducting hostilities in an urban area, with Al-Shabaab taking up positions and firing from civilian areas, and retaliatory fire from Government forces supported by AMISOM inevitably increased the risks to the civilians. | Проведение боевых действий в городских районах, когда "Аш-Шабааб" занимает позиции в районах проживания мирных жителей и ведет огонь из этих районов, а правительственные силы при поддержке АМИСОМ ведут ответный огонь, неизбежно увеличивает опасность для жизни мирных жителей. |
In the Special Representative's view the experience of many other countries with such tribunals suggests that they inevitably deny a defendant what is today recognized as a fair trial, and that they are thus instruments of denial of human rights. | По мнению Специального представителя, опыт многих других стран в отношении таких судов показывает, что они неизбежно лишают обвиняемого того, что в настоящее время признается как справедливый суд, и таким образом они становятся инструментом лишения прав человека. |
Consequently, inappropriate antibiotics are often selected and administered, which inevitably leads to the increasing global problem of antimicrobial resistance. | Как следствие, врачи часто назначают неподходящие антибиотики, что неизбежно усугубляет глобальную проблему роста резистентности возбудителей к противомикробным препаратам. |
He likes to be prepared for when his family members inevitably disappoint him. | Ему нравится быть подготовленным, когда его члены семьи неминуемо разочаровывают его |
And, inevitably, that means giving up something that you want for something that you want more. | И это неминуемо означает отдать что-то, что ты хочешь, ради чего-то, что ты хочешь больше. |
Here's the problem: Any serious candidate for our universe is inevitably full of computational irreducibility. Which means that it is irreducibly difficult to find out how it will really behave, and whether it matches our physical universe. | И вот проблема: Любая серьёзная кандидатура на нашу вселенную неминуемо полна вычислительной неприводимости, то есть должно быть непреодолимо трудно в принципе выяснить её реальное поведение и проверить, что она соответствует нашей вселенной. |
And when it inevitably does, the best and the brightest reach for the financial equivalent of the junk shot - in this case, throwing massive amounts of much-needed public money down a very different kind of hole. | А когда он неминуемо лопается, лучшее и очевидное достижение - финансовый эквивалент "мусорного вброса", в этом случае - вброс огромных объёмов столь нужных общественных денег в дыру совсем иного рода. |
The passage of the draft election law that was subsequently vetoed and the Kirkuk Provincial Council decision to set in motion mechanisms for a referendum on the status of Kirkuk were provocations by both sides that were inevitably going to raise tensions. | Принятие проекта закона о выборах, в отношении которого впоследствии было применено право вето, и решение Провинциального совета Киркука о введении в действие механизмов проведения референдума о статусе Киркука вызвали недовольство обеих сторон, что неминуемо привело к обострению напряженности. |
Issues relating to assistance and cooperation, which must inevitably be taken into account in addressing the question of missiles, are omitted in the Code. | В Кодексе опущены вопросы помощи и сотрудничества, которые непременно должны приниматься во внимание при рассмотрении вопроса о ракетах. |
Mr. Forteau also reiterated his reservations relating to the scope of that rule and said that an agreement under article 31, paragraph 3, was inevitably binding. | Г-н Форто также вновь выражает оговорки по поводу охвата этого правила и снова утверждает, что соглашение по смыслу пункта З статьи 31 непременно имеет обязательную юридическую силу. |
An opposing view was that a rule on non-discrimination was not sufficient to enable the comparison of different certificates and signatures, which would inevitably be required to facilitate the cross-border use of electronic commerce. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что одного лишь правила о недискриминации будет недостаточно для создания возможности сопоставления различных сертификатов и подписей, а это будет непременно требоваться для облегчения трансграничного использования электронной торговли. |
You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. | Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость. |
Two absolutely identical devices never exist; some of their parameters differ by all means, and in spite of the fact that hard disk drives are very precise devices, a disorder of parameters inevitably occurs at their mass production. | Никогда не существует двух абсолютно одинаковых устройств, какие-то их параметры непременно отличаются, и, несмотря на то, что жесткие диски является очень точными устройствами, при их массовом производстве неизбежно возникает разброс параметров. |
There was inevitably some interaction between the component studies. | Безусловно, между составными исследованиями имеется определенная взаимосвязь. |
Following the barbaric attacks of 11 September, the main concern of the OSCE and of its current chairmanship inevitably became the war against terrorism. | После варварских нападений, совершенных 11 сентября, основной задачей ОБСЕ и ее нынешнего Председателя, безусловно, стала война с терроризмом. |
That fact inevitably hinders the development process and increases the vulnerability of youth to other kinds of social and political problems, including drug addiction and trafficking, human smuggling and trafficking, and recruitment into armed conflicts. | Это обстоятельство, безусловно, подрывает процесс развития и усиливает уязвимость молодежи перед другими социальными и политическими проблемами, такими как наркотическая зависимость и торговля наркотиками, торговля людьми и вербовка молодежи для участия в вооруженных конфликтах. |
Inevitably, certification authorities will require validation of the engineering analysis and, therefore, the gtr provides for testing using deteriorated components to assess the OBD system performance. | Безусловно, сертификационные органы потребуют подтверждения результатов технического анализа, и поэтому в гтп предусматривается испытание с использованием поврежденных деталей для оценки эффективности БДС. |
Inevitably, that milestone has caused me to look back on the changes that have taken place in this body since I first stood here 12 years ago. | И, безусловно, это важное событие дает мне повод оглянуться на прошлое и поразмышлять о том, что изменилось в этой Организации с тех пор, как я впервые появился здесь 12 лет назад. |
Further refinements and adjustments will inevitably be required in UNIDO based on the application of the system and a continuous organization-wide monitoring and assessment/evaluation process. | Дополнительные уточнения и коррективы, несомненно, необходимо будет осуществить в ЮНИДО на основе результатов применения этой системы, а также непрерывного процесса общеорганизационного мониторинга и анализа/оценки. |
These, inevitably, mean different things to different people. | Несомненно, что эти термины имеют неодинаковое значение для разных людей. |
Despite the significant financial diminution, results attained in 2002 were robust in a few areas, while others inevitably suffered. | Несмотря на значительное сокращение финансовых ресурсов, по некоторым направлениям деятельности в 2002 году были получены неплохие результаты, хотя другие направления, несомненно, пострадали. |
This will inevitably foster Africa's competitiveness and thereby promote its integration into the world economy. | Это, несомненно, способствовало бы повышению конкурентоспособности африканских стран и тем самым их интеграции в мировую экономику. |
Our scrapyard cars had covered 650 miles and inevitably they were becoming more than just metal. | Наши развалюхи проехали 650 миль, и, несомненно, для нас они были не просто железом. |
The question inevitably arose as to the measures that might be taken by the international community to ensure the security of small States. | Неизменно возникает вопрос о том, какие меры могло бы принять международное сообщество для обеспечения безопасности малых государств. |
Discussions about nominal budgetary allocations were inevitably accompanied by a switch of topic to corruption in the conversations which the Special Rapporteur had with diverse actors. | При упоминании номинальных бюджетных ассигнований в ходе различных встреч Специального докладчика разговор неизменно переходил на тему коррупции. |
His election inevitably enhanced the standing of the US as a land of genuine opportunity, a nation whose multicultural credentials were as great if not better than polyglot and poly-ethnic India. | Его выборы неизменно укрепили положение США в качестве страны с подлинными возможностями, страны, чья многокультурная репутация такая же - если не лучше - чем у многоязычной и многоэтнической Индии. |
Whenever you're around, I inevitably find myself trekking through some manner of woods or forest, courting danger. | В твоем обществе я неизменно вынужден прочесывать какой-то лес или джунгли и нарываться на неприятности. |
Today, much of that optimism and excitement has been obliterated by the ominous smoke that inevitably rises from the region's ever more numerous suicide attacks and terrorist bombs. | Сегодня этот оптимизм и волнение затмил зловещий дым, неизменно понимающийся над регионом в результате все новых многочисленных самоубийственных нападений и взрывов, устраиваемых террористами. |
When one guy would have one, the other guy would inevitably steal it. | И когда у одного из нас была ручка, другой обязательно крал ее. |
Exposure to SPA-procedures will inevitably result in good spirits, cheerfulness, healthy sleep, restored energy and your better look. | Результатом посещения SPA процедур обязательно станет хорошее настроение, бодрость, здоровый сон, восстановленные силы и улучшение внешнего вида. |
And at screenings, inevitably - you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff - usually you have people who hang around and want to ask you more questions. | И во время показа, обязательно... знаете, я уверена - вы сталкиваетесь с этим, во время ваших выступлений - обычно возле вас крутятся те, кто все задают и задают вопросы. |
Inevitably I will break up with her. | Я с ней обязательно расстанусь. |
But nationalism is, of course, not inevitably violent: it flares into conflict only in places with a flammable legacy. | Но национализм, конечно, не обязательно является насильственным: он даёт вспышку конфликту, только в местах с «легко воспламеняемым» наследием. |
The members of this new force are inevitably inexperienced and there have been several incidents involving abuse of authority, unbecoming conduct or disproportionate use of force. | Сотрудники новых полицейских сил, естественно, не имеют необходимого опыта, и уже зафиксировано несколько инцидентов, связанных со злоупотреблением властью, недостойным поведением и применением чрезмерной силы. |
The entire region had been looted and even high voltage wires had been stolen, and that had inevitably resulted in a breakdown of electric power. | В действительности весь район был разграблен и даже были похищены провода с линий электропередачи, что, естественно, привело к прекращению электроснабжения. |
There were inevitably differences in views and priorities but also much common ground, in particular the view that the security interests of all States were best served by renouncing nuclear weapons, joining the Treaty and complying faithfully with the obligations set by the Treaty and IAEA. | Естественно, существуют расхождения во мнениях и приоритетах, но также есть значительная общность взглядов, в частности в отношении того, что отказ от ядерного оружия, присоединение к Договору и неукоснительное выполнение всех обязательств, установленных Договором и МАГАТЭ, были бы в интересах безопасности всех государств. |
Inevitably, there were situations in which violations of that right occurred, but they were dealt with in an appropriate manner and many efforts had been made to improve the situation in recent years. | Естественно, возникают ситуации, когда происходят нарушения этого права, однако в таких случаях принимаются необходимые меры, и в последние годы прилагаются большие усилия для того, чтобы улучшить положение в этой области. |
Because the dictatorships in America's client states ended more or less when the Cold War did, and were replaced by liberal democracies, many were lulled into the comforting belief that liberal democracy and capitalism would naturally - even inevitably - come together everywhere. | Потому что диктатуры в клиентских государствах Америки более или менее закончились с холодной войной и были заменены либеральными демократиями, многие из них были усыплены утешительной верой, что либеральная демократия и капитализм, естественно - даже неизбежно - должны функционировать вместе. |
The south Korean people's nationwide anti-foreign struggle to establish a new independent society in south Korea will inevitably break out. | Начало общенациональной борьбы народа Южной Кореи против иностранного господства и за создание независимого общества в Южной Корее является неизбежным. |
This inevitably led to the postponement of the remaining visit planned for 2008 until early 2009. | Неизбежным следствием этого стал перенос второго посещения, запланированного на 2008 год, на начало 2009 года. |
This will encourage equitable outcomes to dispute arbitrations that will inevitably occur as investment flows continue to grow and more treaties are signed. | Это будет способствовать справедливому урегулированию споров при арбитражных разбирательствах, которые станут неизбежным следствием дальнейшего роста инвестиционных потоков и подписания все большего числа договоров. |
If the causes of this development are not addressed, Karzai's government will inevitably collapse, and with it the entire international process that began a year ago. | И если не заняться вплотную причинами этой тенденции, падение правительства Карзаи будет неизбежным, а вместе с ним и крах начавшегося год назад международного процесса. |
And the debilitating "corruption tax" that seems inevitably to accompany economic revolutions must be curbed, as it was in Britain during the nineteenth century and America during the twentieth. | И также должен быть обуздан изнурительный и кажущийся неизбежным в ходе экономических революций «коррупционный налог», как это было сделано в Великобритании девятнадцатого века и в Америке в двадцатых годах. |
The adoption of so many of these inevitably results in greater incoherence. | Принятие столь большого числа мер с неизбежностью приводит к еще большей непоследовательности. |
Indeed, after millennia marked by wars, this very institution reflects the desire of human beings to create a forum to deal with emergencies that will inevitably come. | По сути, после тысячелетий, отмеченных войнами, само создание этой Организации отражает страстное стремление человечества иметь некий форум для преодоления тех чрезвычайных ситуаций, которые будут с неизбежностью возникать. |
Inevitably these bodies adopt different approaches to discrimination. | Эти органы с неизбежностью занимают различные подходы к концепции дискриминации. |
So that the tonal system in question, through research, has led us inevitably to a test of faith, in which we ask: | Так что исследования, посвященные тональной системе, с неизбежностью привели нас к испытанию веры, поставив перед нами вопрос: |
In response to globalization, addressing the question of integrating developing countries into the world economy has inevitably brought about stronger interlinkages between the work of various bodies in the United Nations. | Рассмотрение вопроса об интеграции развивающихся стран в мировую экономику, являющееся реакцией на глобализацию, с неизбежностью ведет к более тесной увязке деятельности различных органов Организации Объединенных Наций. |
With tougher economic times inevitably come tougher positions toward foreign competition and outsourcing. | В более тяжелых экономических условиях неизбежны более жесткие позиции в отношении иностранной конкуренции и перевода производства за границу. |
Yet harmful practices seriously affect children and women and, thus, inevitably have an economic impact on African countries. | Между тем, вредная практика оказывает серьезное воздействие на детей и женщин и, следовательно, ее негативные последствия для экономики стран данного континента неизбежны. |
On this subject, the court stated that mistakes inevitably occur in electronic transmissions. | В связи с этим суд констатировал, что при заключении электронных сделок заблуждения неизбежны. |
In order to do so, states must forge a coherent and inclusive developmental vision and build a strong compact with different interest groups to better manage the conflicts and trade-offs that change inevitably brings. | В этой связи государства должны выработать цельную концепцию всеохватывающего развития и заключить с различными заинтересованными группами четкий общественный договор, облегчающий урегулирование конфликтов и достижение компромиссов, которые неизбежны в условиях перемен. |
In realizing that mistakes inevitably are made and opportunities lost, we must not lose our sense of self-confidence or permit ourselves to become overly prone to accepting the dictates of well-meaning donor partners whose understanding of our situation may not be complete. | Понимая, что ошибки неизбежны, так же, как и потерянные возможности, мы в то же время не должны терять чувство уверенности в своих силах или же чрезмерно поддаваться диктату партнеров-доноров, которые, имея самые благие намерения, могут не до конца понимать нашу ситуацию. |
Inevitably claimants from the same contractual chain file claims with the Commission. | Разумеется, претензии в Комиссию были поданы заявителями, являющимися участниками одной и той же контрактной цепи. |
Inevitably, without a multilateralism that respects the criterion of partnership based on mutual respect for shared responsibilities and reciprocal and equitable interests, the global political, economic and social balance is undermined. | Разумеется, что при отсутствии многосторонности, которая признает критерий партнерства, основанного на взаимном уважении совместных обязательств и взаимных и справедливых интересов, происходит нарушение глобального политического, экономического и социального равновесия. |
The brutality of the conflict and the concomitant displacement inevitably has engendered great bitterness and deep mistrust among affected communities. | Подобное явление, разумеется, характерно не только для этнических конфликтов в Грузии. Абхазский "президент" де-факто высказался об "особом менталитете" кавказских народов, заявив: "Здесь ничего не забывают. |
That approach, highlighted in the Secretary-General's report, inevitably places Africa at the centre of the major United Nations priorities. | Разумеется, этот подход, обозначенный в докладе Генерального секретаря, предусматривает для Африки центральное место в системе основных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
Inevitably, past reports of the Special Representative have focused on analysis of the information available. | Само собой разумеется, что в предыдущих докладах Специального представителя внимание было сосредоточено на анализе имеющейся информации. |
When the scheme inevitably runs out of new recruits, lacking other sources of revenue, it collapses. | Когда наступает неизбежное отсутствие новичков, не имея других источников дохода схема рушится. |
There is inevitably a lag between what the richest and poorest countries in the world can achieve, though there are necessary lessons to be learned from all. | Существует неизбежное отставание между тем, что могут достигнуть самые богатые и самые бедные страны мира, однако из опыта всех можно извлечь необходимые уроки. |
With regard to further initiatives to be considered by the special session, topics related to poverty reduction and eradication will inevitably be included, such as equity and distributional issues, which will be addressed in the Report of the World Social Situation 2000. | В отношении дальнейших инициатив, которые будут рассматриваться на специальной сессии, следует отметить неизбежное включение таких связанных с ликвидацией нищеты вопросов, как равенство и справедливое распределение; они будут рассмотрены в докладе о мировом социальном положении, который должен быть опубликован в 2000 году. |
The application of such a mechanism in the Russian Federation for rail transport will inevitably cause an increase in freight tariffs, running counter to the declared State policy for an across-the-board reduction in the transport component of the cost of goods and services. | Применение такого механизма в России в отношении железнодорожного транспорта повлечет неизбежное увеличение тарифа на перевозку грузов, что противоречит взятому государством курсу на всемерное снижение транспортной составляющей. |
5.12 As to the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, the State party argues, firstly, that "interference" refers to acts that have the result of inevitably separating the family unit. | 5.12 В том что касается претензий по статье 17 и пункту 1 статьи 23, то государство-участник утверждает, во-первых, что "вмешательство" означает акты, имеющие своим следствием неизбежное разделение семейной ячейки. |
I have found that anger inevitably seems to be conjoined with emotional investment. | Я заметила, что гнев неразрывно связан с эмоциональной привязанностью. |
Social development was inevitably linked with economic development and called for an integrated approach. | В связи с тем, что социальное развитие неразрывно связано с развитием экономическим, решение этой задачи требует комплексного подхода. |
While the Commission viewed the item as being inevitably linked to the survey methodologies and, to a significant extent, local practice, other elements would also need to be reviewed, such as the number of children for whom the allowance was paid. | Несмотря на мнение Комиссии, согласно которому данный вопрос неразрывно связан с методологиями проведения обследований и в значительной степени с местной практикой, необходимо также рассмотреть и другие элементы, такие, как число детей, на которых выплачивается надбавка. |
Reiterating that the life and health of individuals are inevitably related to developments in life sciences and social areas, | напоминая о том, что жизнь и здоровье людей неразрывно связаны с развитием биологических наук и социальной сферы, |
It is threatening to become a disaster from both the human and the developmental points of view and is inevitably linked to the subject we are addressing today. | Он угрожает стать бедствием как с человеческой точки зрения, так и с точки зрения развития, и неразрывно связан с предметом, который мы сегодня обсуждаем. |