Английский - русский
Перевод слова Inevitably

Перевод inevitably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизбежно (примеров 2215)
Its inclusion in that law inevitably established a link with the law of treaties and might have unexpected results. Его включение в эти правовые нормы неизбежно устанавливает связь с правом международных договоров и может привести к неожиданным результатам.
Our discussions here will be wide-ranging, but inevitably settle on two main issues: global security and sustainable economic development. Наши обсуждения здесь будут касаться широкого круга вопросов, но неизбежно будут сводиться к двум основным вопросам: глобальной безопасности и устойчивому экономическому развитию.
Democratization and national reconciliation are inevitably long-term processes that cannot be expected to yield results immediately. Демократизация и национальное примирение неизбежно являются долгосрочными процессами, от которых невозможно ожидать мгновенных результатов.
As the Secretary-General's report indicated, cooperation between the United Nations and regional organizations inevitably posed considerable challenges which could not be solved without ongoing efforts by the international community. Как явствует из доклада Генерального секретаря, сотрудничество Организации Объединенных Наций с региональными организациями неизбежно порождает существенные проблемы, которые нельзя решить без постоянных усилий международного сообщества.
(b) By retaining in secret the crucial standards of interrogation to be applied in any case, such secrecy being a further condition leading inevitably to some cases of ill-treatment contrary to the Convention against Torture. Ь) поскольку остаются секретными правила ведения допроса, подлежащие применению в любых случаях, и такая секретность представляет собой еще один фактор, неизбежно ведущий к применению в отдельных случаях жестокого обращения вопреки положениям Конвенции против пыток.
Больше примеров...
Неминуемо (примеров 52)
He likes to be prepared for when his family members inevitably disappoint him. Ему нравится быть подготовленным, когда его члены семьи неминуемо разочаровывают его
And, inevitably, that means giving up something that you want for something that you want more. И это неминуемо означает отдать что-то, что ты хочешь, ради чего-то, что ты хочешь больше.
A successful conclusion to the trade negotiations required the conviction that there was broad and sufficient political will on the part of all States to implement that end result, which would inevitably require support from the political parties and factions represented in each parliament. Успешное завершение торговых переговоров требует убежденности в том, что существует широкая и достаточная политическая воля со стороны всех государств для осуществления итоговых решений, которые неминуемо потребуют поддержки со стороны политических партий и фракций, представленных в каждом парламенте.
However, the erosion of these structures in response to the pressures of modernization and poverty has inevitably led to the abandonment and marginalization of the elderly, who have now been rejected and become problem cases. Однако разрушение этих устоев под давлением модернизации и нищеты неминуемо привело к оставлению без внимания и маргинализации пожилых людей, которые теперь оказались социально незащищенными, брошенными на произвол судьбы.
The consequence is inevitably that for a large number of loss elements and a smaller number of claimants the Panel is unable to recommend any compensation. Это неминуемо ведет к тому, что по большому количеству элементов потерь и менее значительному числу заявителей Группа не в состоянии рекомендовать какую-либо компенсацию.
Больше примеров...
Непременно (примеров 53)
It is not suggested here that the expected mid to longer term civilian damage will automatically or inevitably be excessive in proportion to the anticipated military advantage. Тут не постулируется, что ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб будет соразмерным образом автоматически или непременно превосходить ожидаемое военное преимущество.
Consequently, there would inevitably be a close relationship between the SBI and a multilateral consultative process since both would be considering similar issues and drawing upon a similar base of information. Поэтому между ВОО и многосторонним консультативным процессом непременно будет существовать тесная взаимосвязь, поскольку в их рамках будут рассматриваться аналогичные вопросы и использоваться аналогичная информационная база.
Mr. Forteau also reiterated his reservations relating to the scope of that rule and said that an agreement under article 31, paragraph 3, was inevitably binding. Г-н Форто также вновь выражает оговорки по поводу охвата этого правила и снова утверждает, что соглашение по смыслу пункта З статьи 31 непременно имеет обязательную юридическую силу.
On the other hand, the present wording of the draft optional protocol, which is more detailed, is likely to be at variance with the regulations of States which, anxious to protect their sovereignty, will inevitably enter reservations. Вместе с тем имеющийся текст проекта факультативного протокола, который является более конкретным, рискует вступить в противоречие с внутренним законодательством государств, которые, стремясь защитить свой суверенитет, непременно выдвинут оговорки.
Their decisions and actions will inevitably have major implications for the process of arms control and disarmament, including for the work of this Conference. Их решения и действия непременно обернутся важными последствиями для процесса контроля над вооружениями и разоружения, включая работу этой Конференции.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 42)
All ethnic groups were represented in the different political parties, although, inevitably, their leaders derived more support from their native regions. Все этнические группы представлены в различных политических партиях, хотя их лидеры, безусловно, получают более широкую поддержку в своих районах.
The shift to such programming will inevitably reduce production of those non-mandated taped television and radio programmes for which demand has diminished. Переход к такому стилю программирования, безусловно, приведет к сокращению объема подготовки тех внеплановых и заранее записываемых радио- и телевизионных программ, спрос на которые сокращается.
It must also be borne in mind that the political disturbances of 2010, particularly the inter-ethnic conflict in the south of the country, inevitably took a toll on maternal and child health. Кроме того, необходимо иметь ввиду, что политические события 2010 года в республике, особенно межэтнический конфликт на юге страны, безусловно, оказали негативное влияние на состояние здоровья матери и ребенка.
Inevitably, like-mindedness in disarmament will differ on an issue-by-issue basis. Безусловно, в сфере разоружения степень единомыслия может отличаться от проблемы к проблеме.
Inevitably, there are serious obstacles to be overcome in the long road to recovery from the war and carnage that have devastated the country, inflicted trauma and hardship on its people and destroyed its institutions. Безусловно, предстоит преодолеть серьезные препятствия на долгом пути к восстановлению после войны и массовых убийств, которые опустошили страну, стали причиной страданий и лишений ее народа и обернулись разрушением ее институтов.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 40)
The Committee acknowledges that while some operational aspects may be intangible, the modernization programme will inevitably affect both the military and civilian components. Комитет подчеркивает, что, хотя некоторые аспекты оперативной деятельности практически не поддаются количественной оценке, программа модернизации, несомненно, скажется как на военном, так и гражданском компонентах.
These, inevitably, mean different things to different people. Несомненно, что эти термины имеют неодинаковое значение для разных людей.
Though discussion of text-only browsers is somewhat beyond the scope of this guide, inevitably users will need to find a compatible console browser. Несмотря на то, что обсуждение текстовых браузеров выходит за рамки данного руководства, пользователям несомненно потребуется браузер, совместимый с консольной мышью.
Measures towards the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and identifying appropriate post-conflict roles for them is inevitably one of the most challenging tasks in peace-building and one of the most important keys to avoiding the recurrence of violence and to building peace in post conflict situations. Несомненно, одной из наиболее сложных задач процесса миростроительства и одним из наиболее верных средств предотвращения рецидивов насилия и обеспечения укрепления мира в постконфликтных ситуациях являются меры по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и определение для них соответствующих ролей в постконфликтный период.
Surely his passion for this... girl, will alter and fade with time, as all such passions inevitably do. Несомненно, его страсть к этой... девушке со временем угаснет, это происходит неизбежно.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 37)
The forthcoming anniversary inevitably brings to mind another historic international date - the fiftieth anniversary of the end of the Second World War. Предстоящий юбилей неизменно вызывает в памяти и другую историческую для всего мира дату - год пятидесятилетия окончания второй мировой войны.
Discussions about nominal budgetary allocations were inevitably accompanied by a switch of topic to corruption in the conversations which the Special Rapporteur had with diverse actors. При упоминании номинальных бюджетных ассигнований в ходе различных встреч Специального докладчика разговор неизменно переходил на тему коррупции.
We are also satisfied that the proposals made by Member States will be considered, because these proposals are inevitably based on important elements that need to be discussed. Мы также удовлетворены тем, что будут рассмотрены предложения, сделанные государствами-членами, поскольку эти предложения неизменно основаны на тех важных элементах, которые необходимо обсудить.
The long series of armed conflicts in Africa inevitably involving mercenaries organized in various ways offers harsh and brutal proof of the fact that the real and effective exercise of the right of many African peoples to self-determination has not been realized. Нескончаемая череда вооруженных конфликтов в Африке, к которым неизменно причастны различного рода формирования наемников, является ярким и наглядным свидетельством того, что о реальном и эффективном осуществлении права многих африканских народов на самоопределение говорить еще рано.
Our aim must be to prevent not only the irresponsible flow of arms, ammunition and explosives, but also the indiscriminate attacks which inevitably result from illicit trade and trafficking. Нашей целью должно быть предотвращение не только безответственных потоков оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, но также неизбирательных нападений, к которым неизменно приводят незаконная торговля ими и их оборот.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 35)
When I was growing up, the boy cousin inevitably took a second wife. В детстве, когда я была маленькой, двоюродный брат обязательно брал себе вторую жену.
Given the breadth of the OHCHR mandate, its limited resources and the divergent expectations of partners, the strategy inevitably has to remain flexible. С учетом широкого мандата УВКПЧ, его ограниченных ресурсов и различных ожиданий партнеров Управление обязательно должно продолжать руководствоваться гибкой стратегией.
The actions must necessarily cover every stratum of society and, inevitably, span across national and regional boundaries to embrace the global community as a whole. Такие меры должны обязательно охватывать все слои общества, а также неизбежно распространяться за пределы национальных и региональных границ, с тем чтобы охватить все мировое сообщество.
But nationalism is, of course, not inevitably violent: it flares into conflict only in places with a flammable legacy. Но национализм, конечно, не обязательно является насильственным: он даёт вспышку конфликту, только в местах с «легко воспламеняемым» наследием.
And at screenings, inevitably - you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff - usually you have people who hang around and want to ask you more questions. И во время показа, обязательно... знаете, я уверена - вы сталкиваетесь с этим, во время ваших выступлений - обычно возле вас крутятся те, кто все задают и задают вопросы.
Больше примеров...
Естественно (примеров 30)
The report is much shorter than recent versions and inevitably is a less complete record of the myriad activities of the Organization. Этот доклад намного меньше по объему, чем предыдущие доклады, и, естественно, содержит менее полное описание многочисленных видов деятельности Организации.
In such circumstances, they inevitably lack legitimacy in the eyes of the people for whom they have responsibility. Такие руководители, естественно, не пользуются авторитетом у местного населения.
Inevitably, this has meant that embargoed diamonds have reached Antwerp in larger quantities than is the case in other centres. Естественно, это означает, что в Антверпен алмазы, подпадающие под эмбарго, поступали в более крупных объемах, чем в другие центры.
Inevitably, the main focus of our work is in the pan-European context, but we believe it important also to work within the wider international community with other organizations and other regions on what is, after all, a common agenda. Естественно, наша работа ведется главным образом в общеевропейском контексте, однако мы считаем важным также взаимодействовать в более широких рамках международного сообщества с другими организациями и регионами по тем вопросам, которые в конечном счете являются для нас общими.
Of course, the Conference need not fear that it will be bound by any particular product or method of the Ottawa Process, for this body inevitably will develop its own text in its own way. Естественно, Конференции не нужно опасаться того, что она будет связана тем или иным конкретным продуктом или методом "Оттавского процесса", поскольку этот форум непременно по-своему разработает свой собственный текст.
Больше примеров...
Неизбежным (примеров 30)
The south Korean people's nationwide anti-foreign struggle to establish a new independent society in south Korea will inevitably break out. Начало общенациональной борьбы народа Южной Кореи против иностранного господства и за создание независимого общества в Южной Корее является неизбежным.
While the Agency was using its slender resources with the utmost efficiency, cuts to its services and activities had inevitably occurred. Несмотря на то, что Агентство использует свои скудные ресурсы в высшей степени эффективно, сокращение объема предоставляемых им услуг и его деятельности было неизбежным.
It was stressed that the various initiatives in this area, which inevitably are driven by policy demands and agenda, should contribute to statistical capacity building. Было подчеркнуто, что разнообразные инициативы в этой области, являющиеся неизбежным следствием существующих политических потребностей и программ, должны содействовать укреплению статистического потенциала.
Inevitably, this has resulted in an increased workload for United Nations information centres since there are more specialized issues to keep abreast of and a corresponding increase in constituents interested in these issues who demand services. Неизбежным результатом этого стало увеличение объема работы, выполняемой информационными центрами Организации Объединенных Наций, поскольку теперь им приходится следить за большим числом специальных вопросов и поскольку возросло, соответственно, число интересующихся этими вопросами сторон, которые требуют предоставления им услуг.
WHO's responsibility to act as the directing and coordinating authority on international health inevitably involves it in a wide range of multilingual communication activities. Возложенная на ВОЗ ответственность за выполнение функций органа, занимающегося руководством и координацией деятельности в области здравоохранения на международном уровне, неизбежным образом обусловливает необходимость ее участия в широком спектре мероприятий, связанных с коммуникацией на многих языках.
Больше примеров...
Неизбежностью (примеров 11)
The debate has inevitably revealed that there is still profound, widespread concern at the proliferation of weapons of mass destruction. Прения с неизбежностью показали, что очень многие глубоко обеспокоены распространением оружия массового уничтожения.
The global economic downturn has inevitably put pressure on the availability of donor resources. Глобальный экономический спад с неизбежностью привел к ограничению объема ресурсов, предоставляемых донорами.
Indeed, after millennia marked by wars, this very institution reflects the desire of human beings to create a forum to deal with emergencies that will inevitably come. По сути, после тысячелетий, отмеченных войнами, само создание этой Организации отражает страстное стремление человечества иметь некий форум для преодоления тех чрезвычайных ситуаций, которые будут с неизбежностью возникать.
I appeal to colleagues whose alignment is not inevitably equivalent to blind partisanship. Я обращаюсь к тем коллегам, чья принадлежность к каким-либо группировкам не равнозначна с неизбежностью слепой приверженности.
In response to globalization, addressing the question of integrating developing countries into the world economy has inevitably brought about stronger interlinkages between the work of various bodies in the United Nations. Рассмотрение вопроса об интеграции развивающихся стран в мировую экономику, являющееся реакцией на глобализацию, с неизбежностью ведет к более тесной увязке деятельности различных органов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Неизбежны (примеров 17)
With tougher economic times inevitably come tougher positions toward foreign competition and outsourcing. В более тяжелых экономических условиях неизбежны более жесткие позиции в отношении иностранной конкуренции и перевода производства за границу.
There will inevitably be political bargaining and adjustments once the technical report is submitted to the leadership of the North and the South. После представления технического доклада руководству Севера и Юга неизбежны политический торг и корректировки.
They must avoid excessive and damaging criticism when mistakes are made, as they inevitably will be. Они должны воздерживаться от чрезмерной и пагубной критики, когда совершаются ошибки, поскольку такие ошибки неизбежны.
It is essential therefore that the Government and its national partners continue to engage in dialogue as they address the challenges that will inevitably arise in the peace consolidation process. Поэтому важно, чтобы правительство и его национальные партнеры продолжали диалог по мере решения проблем, которые неизбежны в процессе укрепления мира.
Inevitably, there must be a change in the current international system - a system that plunges 80 per cent of the world's population into poverty, while the remaining 20 per cent of that population, living in the rich countries, squanders the world's resources. Изменения в существующей международной системе неизбежны, поскольку эта система ввергла в нищету 80 процентов мирового населения, в то время как остальные 20 процентов, проживающие в богатых странах, проматывают мировые ресурсы.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 18)
The interpretation given here of the criteria and procedures for verification represent a compromise which, while taking into account the positions of the two parties, inevitably fails to conform to all their views or meet all their concerns. Приведенное в настоящем документе толкование критериев и условий идентификации представляет собой компромиссный вариант, который с учетом позиций обеих сторон, разумеется, не может соответствовать всем их пожеланиям и решить все их проблемы.
Inevitably, in some cases, GR experts may fail to determine which provision is more effective or more cost beneficial. Разумеется, что в некоторых случаях эксперты GR не сумеют определить, какое из таких положений является более эффективным либо более экономичным.
The crisis experienced by the country was inevitably having some disastrous consequences in the social field, and particularly among young people. Само собой разумеется, переживаемый страной кризис оказывает губительное воздействие на социальную сферу, причем в первую очередь от него страдает молодежь.
Being a small and open economy, Hong Kong was inevitably affected by the plunge in world trade amidst the deep global recession in late 2008 and early 2009. Будучи небольшой и открытой экономикой, Гонконг, разумеется, не избежал последствий резкого сокращения мировой торговли в разгар глобального экономического спада в конце 2008 года - начале 2009 года.
Of course, the informal side would inevitably lose its value if it were ever publicized. Разумеется, неофициальный формат неизбежно утратил бы свою ценность, если бы о происходящем на таких заседаниях рассказывалось широкой публике.
Больше примеров...
Неизбежное (примеров 13)
There is inevitably a lag between what the richest and poorest countries in the world can achieve, though there are necessary lessons to be learned from all. Существует неизбежное отставание между тем, что могут достигнуть самые богатые и самые бедные страны мира, однако из опыта всех можно извлечь необходимые уроки.
With regard to further initiatives to be considered by the special session, topics related to poverty reduction and eradication will inevitably be included, such as equity and distributional issues, which will be addressed in the Report of the World Social Situation 2000. В отношении дальнейших инициатив, которые будут рассматриваться на специальной сессии, следует отметить неизбежное включение таких связанных с ликвидацией нищеты вопросов, как равенство и справедливое распределение; они будут рассмотрены в докладе о мировом социальном положении, который должен быть опубликован в 2000 году.
During the discussions on measures for implementing economic, social and cultural rights, the representatives of several developing countries expressed the fear that the inevitably slow progress in realizing economic, social and cultural rights might be taken for unwillingness on their part. В ходе обсуждения мер по практическому осуществлению экономических, социальных и культурных прав представители нескольких развивающихся стран высказали опасение по поводу того, как бы неизбежное промедление в реализации этих прав не было воспринято как нежелание с их стороны осуществлять такие права.
5.12 As to the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, the State party argues, firstly, that "interference" refers to acts that have the result of inevitably separating the family unit. 5.12 В том что касается претензий по статье 17 и пункту 1 статьи 23, то государство-участник утверждает, во-первых, что "вмешательство" означает акты, имеющие своим следствием неизбежное разделение семейной ячейки.
The evolution of one's own manner of perceiving and inevitably expressing the world to one's self and to others, the sadness of breaking with the cherished attitudes inherited from the friendly, encouraging, but ultimately limited sources that must be outgrown. Это развитие способности собственного восприятия, неизбежное воссоздание мира в себе и для других, печаль утраты лелеемого мироощущения на основе дружественных, обнадёживающих, но в конечном счёте ограниченных источников, которые должны быть оставлены позади.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 8)
Facilitating transport across borders is one of the key elements of economic development, which in turn is inevitably linked to sustainability. Содействие трансграничным транспортным перевозкам является одним из ключевых элементов экономического развития, которое, в свою очередь, неразрывно связано с обеспечением устойчивости.
I have found that anger inevitably seems to be conjoined with emotional investment. Я заметила, что гнев неразрывно связан с эмоциональной привязанностью.
Social development was inevitably linked with economic development and called for an integrated approach. В связи с тем, что социальное развитие неразрывно связано с развитием экономическим, решение этой задачи требует комплексного подхода.
While the Commission viewed the item as being inevitably linked to the survey methodologies and, to a significant extent, local practice, other elements would also need to be reviewed, such as the number of children for whom the allowance was paid. Несмотря на мнение Комиссии, согласно которому данный вопрос неразрывно связан с методологиями проведения обследований и в значительной степени с местной практикой, необходимо также рассмотреть и другие элементы, такие, как число детей, на которых выплачивается надбавка.
He expressed his Government's gratitude to the international community for its assistance with the consolidation of democracy in his country, which inevitably was linked to the consolidation of economic and social development. Он выражает признательность правительства своей страны международному сообществу за оказание помощи в деле укрепления демократии в его стране, неразрывно связанной с укреплением экономического и социального развития.
Больше примеров...