Английский - русский
Перевод слова Inevitably

Перевод inevitably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизбежно (примеров 2215)
Unfortunately, the after-effects of ideological outlooks still linger in political thinking, distancing us from reality and inevitably influencing policy making. К сожалению, последствия идеологических воззрений по-прежнему присутствуют в политическом мышлении, отдаляя нас от действительности и неизбежно оказывая воздействие на формирование политики.
Armenia's intransigence and non-cooperative stance in this respect inevitably cloud bilateral relations between the two countries. Непреклонность Армении и ее отказ от сотрудничества в этом вопросе неизбежно омрачают двусторонние отношения между двумя странами.
Given the magnitude of those needs and the limited resources available to satisfy those needs, priorities must inevitably be established. Учитывая масштабы этих потребностей и ограниченность имеющихся ресурсов для удовлетворения этих потребностей, неизбежно необходимо установление приоритетов.
It reflected the changes in the relative economic performances of Member States in a stable and predictable way, but inevitably, when one country's contribution rate decreased, others' rates must increase. Она отражает изменения в относительных экономических показателях государств-членов на стабильной и предсказуемой основе, однако при этом неизбежно, что с уменьшением взноса одной страны, взносы других стран увеличиваются.
Inevitably, this message is dependent on clarity about how the implementation will impact people, processes and systems. Ознакомление с новой концепцией неизбежно зависит от получения ясного представления о том, каким образом переход на МСУГС повлияет на персонал, процессы и системы.
Больше примеров...
Неминуемо (примеров 52)
It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов.
Was considered, that if someone will offend a pagan deity, will be inevitably punished: will be ill a leprosy or will lose mind. Считалось, что если кто-либо оскорбит языческое божество, будет неминуемо наказан: заболеет проказой или лишится рассудка.
He repeated his concern at the existence of a so-called National Church, which in his view inevitably created a hierarchy of faiths that was even more marked because that church performed civil functions. Он вновь выражает озабоченность по поводу существования так называемой национальной церкви, которая, по его мнению, неминуемо создает иерархию среди конфессий, тем более что эта церковь еще и выполняет гражданские функции.
Inevitably, the currency will collapse and the country's debt burdens and the situation of its banks and companies becomes even worse. Неминуемо валюту постигнет крах, и долговое бремя страны и положение ее банков и компаний станет еще хуже.
You give a monkey a stick, inevitably he'll beat another monkey to death with it. Дай обезьяне палку, и она неминуемо забьёт ею насмерть другую обезьяну.
Больше примеров...
Непременно (примеров 53)
The Committee believed that that undertaking by the State would inevitably benefit women, since women's rights were an integral part of human rights. Комитет считал, что такое обязательство государства должно непременно принести и пользу женщинам, поскольку права женщин являются неотъемлемой частью прав человека.
In addition, the Office of the Prosecutor would necessarily be staffed by professional lawyers and investigators from many countries, who would inevitably draw attention to any inappropriate action or political bias on the part of the Prosecutor. Кроме того, Управление Прокурора должно быть укомплектовано профессиональными юристами и следователями из различных стран, которые бы непременно обратили внимание на любые неправильные действия или проявление политических пристрастий со стороны Прокурора.
Thirdly, if the Conference on Disarmament is not capable of overcoming its impasse, the General Assembly must inevitably act according to the mandate conferred on it by the United Nations Charter, whose Article 11 establishes that the Assembly В-третьих, если Конференция по разоружению не сможет выйти из тупика, Генеральная Ассамблея непременно должна действовать в соответствии с полномочиями, которыми ее наделил Устав Организации Объединенных Наций.
So when you do inevitably faceflop like a ragdoll, at least, I don't know, try to make me laugh. И когда ты непременно ударишь в грязь лицом, хотя бы, я не знаю, рассмеши меня.
The USSR voter cards are often called "All come to vote" cards (Russian: "oTkpыTkи «Bce Ha Bыбopы»") because during the Soviet Union period they inevitably carried an inscription, a slogan "All come to vote". В отношении СССР иногда такие приглашения называют открытками «Все на выборы», что связано с тем, что во времена СССР на них непременно стояла надпись - лозунг «Все на выборы».
Больше примеров...
Безусловно (примеров 42)
The Solomon Islands mission has inevitably generated some controversy and debate about Australia's expanding involvement in our region. Миссия на Соломоновых Островах, безусловно, породила определенные споры и дискуссии относительно все более широкого участия Австралии в делах региона.
All ethnic groups were represented in the different political parties, although, inevitably, their leaders derived more support from their native regions. Все этнические группы представлены в различных политических партиях, хотя их лидеры, безусловно, получают более широкую поддержку в своих районах.
In addition to these institutions, there will inevitably be the need to develop additional processes. Помимо уже существующих институтов, безусловно, необходимо будет развивать дополнительные процессы.
Inevitably, there are sources of vulnerability that are unique and group-specific. Безусловно, имеются и источники уязвимости, единственные в своем роде и характерные только для какой-то одной группы.
But it also must be remembered that, inevitably, those in Bosnia and Herzegovina who behave differently or against the rules will not be allowed to participate in this endeavour of crucial importance. Однако необходимо также помнить, что тем силам в Боснии и Герцеговине, которые ведут себя иначе или нарушают установленные правила, безусловно будет отказано в праве участвовать в этом начинании, имеющем жизненно важное значение.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 40)
These events have inevitably affected the confidence and hope which prevailed in both the Government and society after the May 1993 elections. Эти события, несомненно, отрицательно сказались на доверии и надеждах, которые возродились после выборов в мае 1993 года как в правительстве, так и в обществе.
However, the fact that committees' preparatory work load would inevitably rise with the change to two inter-committee meetings a year necessitated ascertaining and learning from what the other treaty bodies did. И все же с переходом на периодичность в два совещания в год объем подготовительной работы у самих комитетов, несомненно, вырастет, отсюда и необходимость выяснения практики других договорных органов по этому вопросу, с тем чтобы позаимствовать их опыт.
An independent, peaceful and stable Afghanistan would inevitably serve the legitimate interests of all neighbouring countries, including Pakistan. Seventhly, Pakistan has constantly advised the rest of the world to "engage" with the Taliban. Существование независимого, мирного и стабильного Афганистана, несомненно, отвечало бы законным интересам всех соседних стран, включая Пакистан. В-седьмых, Пакистан постоянно рекомендует остальному миру вести диалог с «Талибаном».
Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee was open to the work of other, similar bodies, from which it could doubtless benefit; however, budgetary constraints inevitably hampered cooperation. Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что Комитет открыт к сотрудничеству с другими аналогичными органами, из которого он, несомненно, может извлечь пользу; однако бюджетные трудности непременно сказываются на сотрудничестве.
Surely his passion for this... girl, will alter and fade with time, as all such passions inevitably do. Несомненно, его страсть к этой... девушке со временем угаснет, это происходит неизбежно.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 37)
The emergence of new conflict situations and a global climate of fiscal austerity inevitably have an impact on the levels of attention and assistance provided to more mature post-conflict countries. Возникновение новых конфликтных ситуаций и повсеместное введение режима строгой экономии неизменно отрицательно сказывается на том внимании, которое уделяется странам, добившимся большего прогресса в ликвидации последствий конфликта, и объеме оказываемой им помощи.
Discussions about nominal budgetary allocations were inevitably accompanied by a switch of topic to corruption in the conversations which the Special Rapporteur had with diverse actors. При упоминании номинальных бюджетных ассигнований в ходе различных встреч Специального докладчика разговор неизменно переходил на тему коррупции.
Although religion would inevitably be a key aspect of the mandate, the central thrust must be the protection of individual rights to freedom of religion or belief. Хотя религия неизменно будет одним из ключевых аспектов мандата, основная направленность должна заключаться в защите прав людей на свободу религии или убеждений.
Our aim must be to prevent not only the irresponsible flow of arms, ammunition and explosives, but also the indiscriminate attacks which inevitably result from illicit trade and trafficking. Нашей целью должно быть предотвращение не только безответственных потоков оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, но также неизбирательных нападений, к которым неизменно приводят незаконная торговля ими и их оборот.
Any entity which strives to achieve its goals/objectives inevitably has to manage uncertainty during its operations. Любая структура, стремящаяся к достижению своих целей/задач, неизменно должна учитывать неопределенность в ходе своей деятельности.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 35)
When I was growing up, the boy cousin inevitably took a second wife. В детстве, когда я была маленькой, двоюродный брат обязательно брал себе вторую жену.
When one guy would have one, the other guy would inevitably steal it. И когда у одного из нас была ручка, другой обязательно крал ее.
It is also attributable to the difficulties UNMIK has experienced in demonstrating that the Kosovo Serb community can derive tangible benefits from being part of the political process; but it inevitably takes time to show such benefits. Она также объясняется трудностями, с которыми столкнулась МООНК в деле демонстрации того, что косовские сербы могут получить осязаемые выгоды от участия в политическом процессе - ведь для того, чтобы такие выгоды проявились, обязательно требуется время.
Inevitably, this debate must continue, and my delegation will engage constructively in the realization of the R2P concept pursuant to the principles agreed in the 2005 World Summit Outcome document. Эти прения обязательно должны быть продолжены, и наша делегация будет принимать конструктивное участие в осуществлении концепции ответственности по защите в соответствии с принципами, утвержденными в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года.
And at screenings, inevitably - you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff - usually you have people who hang around and want to ask you more questions. И во время показа, обязательно... знаете, я уверена - вы сталкиваетесь с этим, во время ваших выступлений - обычно возле вас крутятся те, кто все задают и задают вопросы.
Больше примеров...
Естественно (примеров 30)
The members of this new force are inevitably inexperienced and there have been several incidents involving abuse of authority, unbecoming conduct or disproportionate use of force. Сотрудники новых полицейских сил, естественно, не имеют необходимого опыта, и уже зафиксировано несколько инцидентов, связанных со злоупотреблением властью, недостойным поведением и применением чрезмерной силы.
The entire region had been looted and even high voltage wires had been stolen, and that had inevitably resulted in a breakdown of electric power. В действительности весь район был разграблен и даже были похищены провода с линий электропередачи, что, естественно, привело к прекращению электроснабжения.
Inevitably, this has meant that embargoed diamonds have reached Antwerp in larger quantities than is the case in other centres. Естественно, это означает, что в Антверпен алмазы, подпадающие под эмбарго, поступали в более крупных объемах, чем в другие центры.
Some of the initiatives for interregional cooperation would inevitably bring into consideration the adoption of international standards and norms, from which there is much to gain. В связи с некоторыми из инициатив в области межрегионального сотрудничества неизбежно встанет вопрос о принятии международных стандартов и норм, что, естественно, принесет большие выгоды.
Because the dictatorships in America's client states ended more or less when the Cold War did, and were replaced by liberal democracies, many were lulled into the comforting belief that liberal democracy and capitalism would naturally - even inevitably - come together everywhere. Потому что диктатуры в клиентских государствах Америки более или менее закончились с холодной войной и были заменены либеральными демократиями, многие из них были усыплены утешительной верой, что либеральная демократия и капитализм, естественно - даже неизбежно - должны функционировать вместе.
Больше примеров...
Неизбежным (примеров 30)
The will and patience of the non-nuclear-weapon States were being severely tested and, inevitably and understandably, resentment and frustration were brewing among them. Каждодневно испытывается добрая воля и терпение государств, не обладающих ядерным оружием, среди которых, что является неизбежным и оправданным, растут чувства разочарования и недовольства.
Inevitably, this has resulted in an increased workload for United Nations information centres since there are more specialized issues to keep abreast of and a corresponding increase in constituents interested in these issues who demand services. Неизбежным результатом этого стало увеличение объема работы, выполняемой информационными центрами Организации Объединенных Наций, поскольку теперь им приходится следить за большим числом специальных вопросов и поскольку возросло, соответственно, число интересующихся этими вопросами сторон, которые требуют предоставления им услуг.
Ukraine's coming of age as a space power would inevitably result in increased cooperation with other members of the international community, and particularly with developing countries, in developing outer space for peaceful purposes. Становление Украины как космической державы будет иметь неизбежным результатом расширение ее сотрудничества с другими членами мирового сообщества, и особенно с развивающимися странами, в освоении космического пространства в мирных целях.
Inevitably, the incidence of poverty has increased dramatically. Неизбежным следствием этого стало резкое увеличение масштабов нищеты.
WHO's responsibility to act as the directing and coordinating authority on international health inevitably involves it in a wide range of multilingual communication activities. Возложенная на ВОЗ ответственность за выполнение функций органа, занимающегося руководством и координацией деятельности в области здравоохранения на международном уровне, неизбежным образом обусловливает необходимость ее участия в широком спектре мероприятий, связанных с коммуникацией на многих языках.
Больше примеров...
Неизбежностью (примеров 11)
The debate has inevitably revealed that there is still profound, widespread concern at the proliferation of weapons of mass destruction. Прения с неизбежностью показали, что очень многие глубоко обеспокоены распространением оружия массового уничтожения.
Their disadvantages, on the other hand, are that they are very resource-intensive to negotiate, especially for smaller or developing States that cannot afford an extensive international negotiating programme and that their increased number inevitably entails lack of uniformity. С другой стороны, к их недостаткам относятся весьма затратный переговорный процесс, особенно для малых и развивающихся государств, которые не могут себе позволить обширную переговорную программу, и то, что увеличение их числа с неизбежностью влечет утрату единообразия и согласованности.
Inevitably these bodies adopt different approaches to discrimination. Эти органы с неизбежностью занимают различные подходы к концепции дискриминации.
In response to globalization, addressing the question of integrating developing countries into the world economy has inevitably brought about stronger interlinkages between the work of various bodies in the United Nations. Рассмотрение вопроса об интеграции развивающихся стран в мировую экономику, являющееся реакцией на глобализацию, с неизбежностью ведет к более тесной увязке деятельности различных органов Организации Объединенных Наций.
Inevitably, it will have Afghan allies among those who disagree with or otherwise feel disadvantaged by any settlement. У нее со всей неизбежностью найдутся союзники во Афганистане из числа тех, кто будет не согласен с любым урегулированием или будет считать, что оно не отвечает их интересам.
Больше примеров...
Неизбежны (примеров 17)
In life, you will inevitably have moments you regret. В жизни неизбежны моменты, о которых вы жалеете.
Delays had inevitably occurred because the Office had for a long time been unable to overcome its difficulties in that regard. Задержки были неизбежны, поскольку Управлению длительное время не удавалось преодолеть трудности, вставшие перед ним в этом плане.
There will inevitably be political bargaining and adjustments once the technical report is submitted to the leadership of the North and the South. После представления технического доклада руководству Севера и Юга неизбежны политический торг и корректировки.
In order to do so, states must forge a coherent and inclusive developmental vision and build a strong compact with different interest groups to better manage the conflicts and trade-offs that change inevitably brings. В этой связи государства должны выработать цельную концепцию всеохватывающего развития и заключить с различными заинтересованными группами четкий общественный договор, облегчающий урегулирование конфликтов и достижение компромиссов, которые неизбежны в условиях перемен.
While the errors and failures have been many during the 50 years of the life of the United Nations - inevitably true for any institution - the benefits, the successes and the victories gained during that time have been many as well. Хотя в течение 50 лет в жизни Организации Объединенных Наций были многочисленные ошибки и неудачи, которые совершенно неизбежны для любой Организации, преимущества, успехи и победы в этот период были столь же многочисленными.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 18)
Nevertheless, discussions on recent events are inevitably conducted within society, and younger generations receive historical narratives from various sources, including the Internet. Тем не менее дискуссии о событиях недавнего прошлого в обществе, разумеется, ведутся, и молодые поколения получают информацию об исторических событиях из различных источников, в том числе из Интернета.
Inevitably, in some cases, GR experts may fail to determine which provision is more effective or more cost beneficial. Разумеется, что в некоторых случаях эксперты GR не сумеют определить, какое из таких положений является более эффективным либо более экономичным.
Inevitably, each case must be judged on its merits: the physical and psychological treatment of the prisoner, his age and his health must be taken into consideration in order to evaluate the State's behaviour in respect of articles 7 and 10 of the Covenant. Разумеется, каждое дело следует рассматривать по существу: необходимо принимать во внимание физические и психологические аспекты обращения с заключенным, его возраст и состояние здоровья с целью оценки действий государства применительно к положениям статей 7 и 10 Пакта.
Being a small and open economy, Hong Kong was inevitably affected by the plunge in world trade amidst the deep global recession in late 2008 and early 2009. Будучи небольшой и открытой экономикой, Гонконг, разумеется, не избежал последствий резкого сокращения мировой торговли в разгар глобального экономического спада в конце 2008 года - начале 2009 года.
As regards Serbia and Montenegro, the prospects for the transfer of cases have, of course, been inevitably diminished by the past lack of cooperation between Serbia and Montenegro and the Tribunal. Что касается Сербии и Черногории, то перспективы передачи дел там, разумеется, неизбежно уменьшились в результате отсутствия готовности к сотрудничеству в прошлом между Сербией и Черногорией и Трибуналом.
Больше примеров...
Неизбежное (примеров 13)
There is inevitably a lag between what the richest and poorest countries in the world can achieve, though there are necessary lessons to be learned from all. Существует неизбежное отставание между тем, что могут достигнуть самые богатые и самые бедные страны мира, однако из опыта всех можно извлечь необходимые уроки.
The increased reliance on the private sector changes, rather than inevitably reduces, the role of the Government, with the result that this role has to be kept continuously under review. Следствием роста опоры на частный сектор является не неизбежное снижение роли государства, а ее изменение, что обусловливает необходимость уделения этой роли внимания на постоянной основе.
By combating the use of children in hostilities we are not just protecting them from the horrors of war, we are also preventing their inevitably becoming anti-social adult members of society. Борясь с использованием детей в боевых действиях, мы тем самым не только ограждаем их от ужасов войны, но и предотвращаем их неизбежное превращение в антисоциальных членов общества в их взрослой жизни.
Inevitably, a faction of the Government Uganda National Liberation Army took pre-emptive, self-saving action by staging a coup on 27 May 1985. Как неизбежное следствие фракция правительственной Национальной армии освобождение Уганды предприняла упреждающие, направленные на собственное спасение действия, организовав 27 мая 1985 года государственный переворот.
The evolution of one's own manner of perceiving and inevitably expressing the world to one's self and to others, the sadness of breaking with the cherished attitudes inherited from the friendly, encouraging, but ultimately limited sources that must be outgrown. Это развитие способности собственного восприятия, неизбежное воссоздание мира в себе и для других, печаль утраты лелеемого мироощущения на основе дружественных, обнадёживающих, но в конечном счёте ограниченных источников, которые должны быть оставлены позади.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 8)
Facilitating transport across borders is one of the key elements of economic development, which in turn is inevitably linked to sustainability. Содействие трансграничным транспортным перевозкам является одним из ключевых элементов экономического развития, которое, в свою очередь, неразрывно связано с обеспечением устойчивости.
I have found that anger inevitably seems to be conjoined with emotional investment. Я заметила, что гнев неразрывно связан с эмоциональной привязанностью.
He expressed his Government's gratitude to the international community for its assistance with the consolidation of democracy in his country, which inevitably was linked to the consolidation of economic and social development. Он выражает признательность правительства своей страны международному сообществу за оказание помощи в деле укрепления демократии в его стране, неразрывно связанной с укреплением экономического и социального развития.
Reiterating that the life and health of individuals are inevitably related to developments in life sciences and social areas, напоминая о том, что жизнь и здоровье людей неразрывно связаны с развитием биологических наук и социальной сферы,
It is threatening to become a disaster from both the human and the developmental points of view and is inevitably linked to the subject we are addressing today. Он угрожает стать бедствием как с человеческой точки зрения, так и с точки зрения развития, и неразрывно связан с предметом, который мы сегодня обсуждаем.
Больше примеров...