I inevitably he suffered a humiliating and catastrophic know how. | Мне он неизбежно потерпел унизительное и катастрофических ноу-хау. |
Conflicts over housing and property will inevitably occur in the event of large-scale repatriation. | В случае широкомасштабной репатриации неизбежно возникнут конфликты из-за жилья и собственности. |
The Committee recognizes that the operational circumstances of each mission would inevitably require specific judgements on structure and staffing. | Комитет признает, что условия оперативной деятельности каждой миссии неизбежно потребуют вынесения конкретных постановлений относительно структуры и штатного расписания. |
What modernity more or less inevitably brings about is not secularization but pluralism - the peaceful co-existence of different racial, ethnic, or religious groups in the same society. | Что современность неизбежно приносит в большей или меньшей степени, это не секуляризацию, а плюрализм - мирное сосуществование различных расовых, этнических или религиозных групп в одном обществе. |
Efforts must be made to achieve the Millennium Development Goals by encouraging the international community to adopt and apply unilateral, bilateral and multilateral disarmament measures, which would inevitably contribute to the realization of those Goals. | Необходимо приложить усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и призвать международное сообщество принять и применять односторонние, двусторонние и многосторонние меры в области разоружения, которые неизбежно приведут к реализации этих целей. |
It's a chess term, it describes the point in a game when a player realizes he'll inevitably be checkmated. | Это шахматный термин, обозначающий положение в игре, когда игрок осознает, что неминуемо проиграет. |
A delegation came up with the argument that it is more than probable that if one State should start pursuing the weaponization of outer space, others will inevitably follow and it called upon the CD not to miss a golden opportunity to be proactive. | Одна делегация обратила внимание на высокую вероятность того, что как только одно государство прибегнет к вепонизации космического пространства, другие неминуемо последуют этому примеру, и призвала КР не упустить "золотой" возможности предотвратить такое развитие событий. |
The Organization's difficulties in taking rapid, effective action in some cases to avoid breaches of the peace or to restore peace inevitably compel us to focus on conflict-prevention mechanisms. | Трудности, с которыми сталкивается Организация в плане принятия в некоторых случаях быстрых эффективных мер, с тем чтобы избежать нарушения мира или восстановить его, неминуемо заставляют нас обратить особое внимание на механизмы предупреждения конфликтов. |
He repeated his concern at the existence of a so-called National Church, which in his view inevitably created a hierarchy of faiths that was even more marked because that church performed civil functions. | Он вновь выражает озабоченность по поводу существования так называемой национальной церкви, которая, по его мнению, неминуемо создает иерархию среди конфессий, тем более что эта церковь еще и выполняет гражданские функции. |
In the past, this exalted us and made us inevitably conclude that youth was the promise of a radiant future and progress. | В прошлом это возвышало нас и неминуемо приводило к заключению, что молодежь - это обещание светлого будущего и прогресса. |
Such a development would inevitably benefit all of humankind. | Достижение ими такого уровня развития непременно принесет пользу всему человечеству. |
The rule of law would inevitably prevail over force, and the just cause of the people of Western Sahara would triumph. | Законность непременно одержит верх над силой, а справедливое дело народа Западной Сахары восторжествует. |
Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee was open to the work of other, similar bodies, from which it could doubtless benefit; however, budgetary constraints inevitably hampered cooperation. | Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что Комитет открыт к сотрудничеству с другими аналогичными органами, из которого он, несомненно, может извлечь пользу; однако бюджетные трудности непременно сказываются на сотрудничестве. |
You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. | Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость. |
look for someone who's likely to let you down, do everything you can to drive him away, and when he fails you, which he must inevitably, | Ищите кого-то, кто вероятнее всего подведет вас, сделает все, чтобы вы смогли его послать, и когда он вас разочарует, что он непременно должен сделать, |
This approach offers the best option for the productive use of scarce resources, and inevitably calls for the continuation of the project activities that now constitute HDI-E into the next phase. | Такой подход представляет собой оптимальный вариант рационального использования ограниченных ресурсов и, безусловно, требует продолжения мероприятий в рамках проектов, из которых ныне складывается ИРЛ-П, уже на следующем этапе. |
All that inevitably requires international supervision of the implementation of the solution, as well as a more effective role for the international Quartet in safeguarding the solution we will reach and an effective guarantor role for the Security Council and various other United Nations bodies. | Для этого, безусловно, потребуются осуществление международного контроля за выполнением данного решения, а также более эффективная роль международной «четверки» в защите решения, которое мы примем, и эффективная роль Совета Безопасности и других различных органов Организации Объединенных Наций в качестве гарантов. |
Inevitably, certification authorities will require validation of the engineering analysis and, therefore, the gtr provides for testing using deteriorated components to assess the OBD system performance. | Безусловно, сертификационные органы потребуют подтверждения результатов технического анализа, и поэтому в гтп предусматривается испытание с использованием поврежденных деталей для оценки эффективности БДС. |
Inevitably, there are sources of vulnerability that are unique and group-specific. | Безусловно, имеются и источники уязвимости, единственные в своем роде и характерные только для какой-то одной группы. |
While efforts should certainly be made to improve efficiency and effectiveness, the existence of new mandates inevitably placed pressure on many areas of activity, including support functions. | Хотя, безусловно, необходимо добиваться повышения эффективности и действенности, существование новых мандатов неизбежно затрудняет осуществление деятельности во многих областях, включая выполнение функций по поддержке. |
After the work done during the sixty-first session and the more focused parameters of discussion that have emerged as a result of that work, we inevitably find ourselves in a more advanced phase of discussion. | После той работы, которая была проделана в ходе шестьдесят первой сессии, и более сфокусированных параметров обсуждения, ставших итогом этой работы, мы несомненно вышли на более продвинутый этап дискуссии. |
Inevitably, UNDP performance across a wide range of projects aimed at directly reducing poverty is mixed. | Результативность деятельности ПРООН в рамках широкого круга проектов, непосредственная цель которых заключается в сокращении масштабов нищеты, несомненно, неоднозначна. |
Our scrapyard cars had covered 650 miles and inevitably they were becoming more than just metal. | Наши развалюхи проехали 650 миль, и, несомненно, для нас они были не просто железом. |
Respect for workers' rights inevitably carried an economic cost, which undoubtedly explained the increased resistance to ratify the Convention detected among the Governments of host countries, not only in the West but also in parts of Latin America, southern Africa and much of Asia. | Уважение прав трудящихся неизбежно сопряжено с издержками, чем несомненно объясняется возросшее нежелание ратифицировать Конвенцию среди правительств принимающих стран не только на Западе, но и в некоторых районах Латинской Америки, южной части Африки и большинстве стран Азии. |
However, the very fact that Mauritius was a signatory to a Convention inevitably influenced the courts in their interpretation of the law and they definitely took into account international instruments as well as international jurisprudence. | Однако тот факт, что Маврикий является стороной, подписавшей Конвенцию, неизбежно влияет на суды при толковании ими закона, и они, несомненно, принимают во внимание международные договоры, а также международную юриспруденцию. |
Education statistics inevitably show that not all children enjoy the right to education. | Статистические данные в области образования неизменно показывают, что правом на образование пользуются не все дети. |
Their situation is inevitably of deep concern to us by reason of history and natural affinities. | Ситуация в этих странах неизменно вызывает у нас глубокую озабоченность в силу исторической территориальной близости. |
There is, within the calm of the Hall, a sense of expanding space anchored inevitably by the political symbolism centred on the podium. | В спокойствии этого зала доминирует чувство расширяющегося пространства, которое неизменно подчеркивается политической символикой, которая концентрируется на подиуме. |
Although religion would inevitably be a key aspect of the mandate, the central thrust must be the protection of individual rights to freedom of religion or belief. | Хотя религия неизменно будет одним из ключевых аспектов мандата, основная направленность должна заключаться в защите прав людей на свободу религии или убеждений. |
Mr. MARDALIYEV (Azerbaijan) said that the authorities in his country intended to submit a report in accordance with the Committee's editorial guidelines very soon, even though the number of government and administrative bodies involved inevitably delayed the centralized collection of data. | Г-н МАРДАЛИЕВ (Азербайджан) говорит, что руководство его страны намерено в ближайшее время представить доклад в соответствии с руководящими принципами Комитета, касающимися подготовки докладов, несмотря на то, что ввиду значительного числа вовлеченных правительственных и региональных органов сбор и централизация информации неизменно замедляются. |
When I was growing up, the boy cousin inevitably took a second wife. | В детстве, когда я была маленькой, двоюродный брат обязательно брал себе вторую жену. |
The United Nations and other organs within its system must inevitably take part in these changes. | Организация Объединенных Наций и другие органы в рамках ее системы должны обязательно принять участие в этих изменениях. |
But nationalism is, of course, not inevitably violent: it flares into conflict only in places with a flammable legacy. | Но национализм, конечно, не обязательно является насильственным: он даёт вспышку конфликту, только в местах с «легко воспламеняемым» наследием. |
The only message they could hear from the Albanian political leaders before the elections was that Kosovo and Metohija would inevitably be independent and that it was up to them to decide whether they would live in an independent Kosovo and Metohija or not. | Единственная позиция, которую сербы могли слышать от албанских политических лидеров перед проведением выборов, состояла в том, что Косово и Метохия обязательно станут независимыми, и что именно они будут принимать решение о том, хотят они или нет жить в независимом крае. |
Some were of the view that any reservation to that type of clause should automatically be considered invalid, since it would inevitably affect the "quintessence" of the treaty. | По мнению одних участников, любая оговорка к такому положению обязательно должна рассматриваться как недействительная, поскольку она неизбежно касается «квинтэссенции» Конвенции. |
The actual reconstruction inevitably takes time, but early planning is essential in a number of respects and could help to partly overcome the delay in funding from donors and lending institutions. | Реальное восстановление, естественно, требует времени, однако планирование на раннем этапе чрезвычайно важно в нескольких отношениях и может способствовать частичному уменьшению воздействия задержек в финансировании со стороны доноров и кредитных учреждений. |
Inevitably, people using different windows will draw blinds to different heights, making the building appear disorganized. | Естественно, на разных окнах люди опускают жалюзи на разную высоту, а это нарушает единство в облике здания. |
Inevitably, there were situations in which violations of that right occurred, but they were dealt with in an appropriate manner and many efforts had been made to improve the situation in recent years. | Естественно, возникают ситуации, когда происходят нарушения этого права, однако в таких случаях принимаются необходимые меры, и в последние годы прилагаются большие усилия для того, чтобы улучшить положение в этой области. |
Of course, the Conference need not fear that it will be bound by any particular product or method of the Ottawa Process, for this body inevitably will develop its own text in its own way. | Естественно, Конференции не нужно опасаться того, что она будет связана тем или иным конкретным продуктом или методом "Оттавского процесса", поскольку этот форум непременно по-своему разработает свой собственный текст. |
Some of the initiatives for interregional cooperation would inevitably bring into consideration the adoption of international standards and norms, from which there is much to gain. | В связи с некоторыми из инициатив в области межрегионального сотрудничества неизбежно встанет вопрос о принятии международных стандартов и норм, что, естественно, принесет большие выгоды. |
For our sugar industry the direct consequence will inevitably be that the price the cane farmers receive will fall substantially below their production costs. | Прямым и неизбежным следствием этого для нашей сахарной промышленности будет то, что цена на сахарный тростник для фермеров, его выращивающих, будет значительно ниже, чем их производственные издержки. |
We realize that - as the representative of the Secretary-General indicated - that our electoral venture was not perfect and that, inevitably, it was accompanied by some minor failures. | Мы осознаем, что - как отметил представитель Генерального секретаря - наше мероприятие по проведению выборов не было безукоризненным и что оно - и это было неизбежным - сопровождалось рядом мелких недостатков. |
Inevitably, abuses of defenders' right to freedom of expression is increasingly leading to self-censorship, as defenders determine that their position is no longer sufficiently secure for them to publish human rights information. | Неизбежным следствием такого положения дел является то, что нарушение права правозащитников на свободу выражения своих убеждений все чаще приводит к самоцензуре, поскольку правозащитники приходят к выводу о том, что опубликование информации, касающейся прав человека, более не является для них достаточно безопасным занятием. |
By virtue of their presence in a particular country, United Nations information centres are inevitably called upon to perform a variety of non-information tasks at the request of various departments of the Secretariat or other parts of the United Nations system, including intergovernmental bodies. | Неизбежным результатом их присутствия в какой-либо конкретной стране является то, что информационным центрам Организации Объединенных Наций приходится выполнять разнообразные неинформационные задачи по просьбе различных департаментов Секретариата или других подразделений системы Организации Объединенных Наций, в том числе межправительственных органов. |
Inevitably, the task of stimulating the economy was left entirely to budgetary policies. | Неизбежным следствием этого стало то, что задача стимулирования экономического роста была полностью перенесена в сферу бюджетной политики. |
The debate has inevitably revealed that there is still profound, widespread concern at the proliferation of weapons of mass destruction. | Прения с неизбежностью показали, что очень многие глубоко обеспокоены распространением оружия массового уничтожения. |
Indeed, after millennia marked by wars, this very institution reflects the desire of human beings to create a forum to deal with emergencies that will inevitably come. | По сути, после тысячелетий, отмеченных войнами, само создание этой Организации отражает страстное стремление человечества иметь некий форум для преодоления тех чрезвычайных ситуаций, которые будут с неизбежностью возникать. |
I appeal to colleagues whose alignment is not inevitably equivalent to blind partisanship. | Я обращаюсь к тем коллегам, чья принадлежность к каким-либо группировкам не равнозначна с неизбежностью слепой приверженности. |
In response to globalization, addressing the question of integrating developing countries into the world economy has inevitably brought about stronger interlinkages between the work of various bodies in the United Nations. | Рассмотрение вопроса об интеграции развивающихся стран в мировую экономику, являющееся реакцией на глобализацию, с неизбежностью ведет к более тесной увязке деятельности различных органов Организации Объединенных Наций. |
Inevitably, it will have Afghan allies among those who disagree with or otherwise feel disadvantaged by any settlement. | У нее со всей неизбежностью найдутся союзники во Афганистане из числа тех, кто будет не согласен с любым урегулированием или будет считать, что оно не отвечает их интересам. |
In life, you will inevitably have moments you regret. | В жизни неизбежны моменты, о которых вы жалеете. |
On this subject, the court stated that mistakes inevitably occur in electronic transmissions. | В связи с этим суд констатировал, что при заключении электронных сделок заблуждения неизбежны. |
Mr. SKELEMANI (Botswana) said that in a democracy, differences and disagreements between groups would inevitably arise, but his Government attached great importance to maintaining openness to dialogue. | Г-н СКЕЛЕМАНИ (Ботсвана) говорит, что в демократическом обществе различия и расхождения во мнениях между группами неизбежны, но при этом правительство придает большое значение продолжению откровенного диалога. |
Inevitably, financial and economic crises will continue to occur in the future. | Финансовые и экономические кризисы неизбежны и в будущем. |
In realizing that mistakes inevitably are made and opportunities lost, we must not lose our sense of self-confidence or permit ourselves to become overly prone to accepting the dictates of well-meaning donor partners whose understanding of our situation may not be complete. | Понимая, что ошибки неизбежны, так же, как и потерянные возможности, мы в то же время не должны терять чувство уверенности в своих силах или же чрезмерно поддаваться диктату партнеров-доноров, которые, имея самые благие намерения, могут не до конца понимать нашу ситуацию. |
The interpretation given here of the criteria and procedures for verification represent a compromise which, while taking into account the positions of the two parties, inevitably fails to conform to all their views or meet all their concerns. | Приведенное в настоящем документе толкование критериев и условий идентификации представляет собой компромиссный вариант, который с учетом позиций обеих сторон, разумеется, не может соответствовать всем их пожеланиям и решить все их проблемы. |
Inevitably, in some cases, GR experts may fail to determine which provision is more effective or more cost beneficial. | Разумеется, что в некоторых случаях эксперты GR не сумеют определить, какое из таких положений является более эффективным либо более экономичным. |
Inevitably, without a multilateralism that respects the criterion of partnership based on mutual respect for shared responsibilities and reciprocal and equitable interests, the global political, economic and social balance is undermined. | Разумеется, что при отсутствии многосторонности, которая признает критерий партнерства, основанного на взаимном уважении совместных обязательств и взаимных и справедливых интересов, происходит нарушение глобального политического, экономического и социального равновесия. |
Inevitably, in countries where children have inadequate nutrition, insufficient access to health care and education, and higher exposure to environmental hazards, the children of the poor will have far different life prospects from those of the rich. | Разумеется, что в странах, где дети имеют неполноценное питание, недостаточный доступ к услугам здравоохранения и образования, а также более высокие уровни воздействия вредных факторов окружающей среды, дети бедных будут иметь совершенно различные жизненные перспективы чем дети богатых. |
Inevitably, past reports of the Special Representative have focused on analysis of the information available. | Само собой разумеется, что в предыдущих докладах Специального представителя внимание было сосредоточено на анализе имеющейся информации. |
When the scheme inevitably runs out of new recruits, lacking other sources of revenue, it collapses. | Когда наступает неизбежное отсутствие новичков, не имея других источников дохода схема рушится. |
The application of such a mechanism in the Russian Federation for rail transport will inevitably cause an increase in freight tariffs, running counter to the declared State policy for an across-the-board reduction in the transport component of the cost of goods and services. | Применение такого механизма в России в отношении железнодорожного транспорта повлечет неизбежное увеличение тарифа на перевозку грузов, что противоречит взятому государством курсу на всемерное снижение транспортной составляющей. |
By combating the use of children in hostilities we are not just protecting them from the horrors of war, we are also preventing their inevitably becoming anti-social adult members of society. | Борясь с использованием детей в боевых действиях, мы тем самым не только ограждаем их от ужасов войны, но и предотвращаем их неизбежное превращение в антисоциальных членов общества в их взрослой жизни. |
Because of the multifaceted nature of the work of the organizations of the United Nations system, there is inevitably overlapping of their activities at the national level, because each organization brings a different perspective to its work at the country level. | В силу многоотраслевого характера деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций происходит неизбежное дублирование их деятельности на национальном уровне, поскольку деятельность каждой организации на страновом уровне характеризуется своими отличительными особенностями. |
The evolution of one's own manner of perceiving and inevitably expressing the world to one's self and to others, the sadness of breaking with the cherished attitudes inherited from the friendly, encouraging, but ultimately limited sources that must be outgrown. | Это развитие способности собственного восприятия, неизбежное воссоздание мира в себе и для других, печаль утраты лелеемого мироощущения на основе дружественных, обнадёживающих, но в конечном счёте ограниченных источников, которые должны быть оставлены позади. |
Facilitating transport across borders is one of the key elements of economic development, which in turn is inevitably linked to sustainability. | Содействие трансграничным транспортным перевозкам является одним из ключевых элементов экономического развития, которое, в свою очередь, неразрывно связано с обеспечением устойчивости. |
I have found that anger inevitably seems to be conjoined with emotional investment. | Я заметила, что гнев неразрывно связан с эмоциональной привязанностью. |
Social development was inevitably linked with economic development and called for an integrated approach. | В связи с тем, что социальное развитие неразрывно связано с развитием экономическим, решение этой задачи требует комплексного подхода. |
While the Commission viewed the item as being inevitably linked to the survey methodologies and, to a significant extent, local practice, other elements would also need to be reviewed, such as the number of children for whom the allowance was paid. | Несмотря на мнение Комиссии, согласно которому данный вопрос неразрывно связан с методологиями проведения обследований и в значительной степени с местной практикой, необходимо также рассмотреть и другие элементы, такие, как число детей, на которых выплачивается надбавка. |
Reiterating that the life and health of individuals are inevitably related to developments in life sciences and social areas, | напоминая о том, что жизнь и здоровье людей неразрывно связаны с развитием биологических наук и социальной сферы, |