Английский - русский
Перевод слова Inevitably

Перевод inevitably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизбежно (примеров 2215)
Without moral principles, these Mormons will inevitably turn to violence to solve their problems, just like the heathens. Без моральных принципов эти Мормоны неизбежно прибегнут к насилию для решения своих проблем, точно также как язычники.
But outsiders will inevitably bear the lion's share of the budget for the tribunal. Но посторонние неизбежно будут нести львиную долю бюджета на трибунал.
Increased local dissatisfaction inevitably bears dangers of instability. Усиление недовольства на местах неизбежно порождает угрозы нестабильности.
The global economic crisis is transforming into a socio-political one, which will inevitably affect Kazakhstan and test our durability. Глобальный экономический кризис, переходящий в кризис социально-политический, неизбежно будет оказывать давление на Казахстан, будет проверять нас на прочность.
It is no secret that the Organisation has been through an extremely delicate period, both from the institutional and the financial point of view, and this inevitably affected its capacity to discharge its mission adequately. Не секрет, что наша Организация пережила чрезвычайно сложный период своей истории как с организационной, так и с финансовой точек зрения, и это неизбежно сказалось на ее возможностях адекватно решать стоящие перед ней задачи.
Больше примеров...
Неминуемо (примеров 52)
Donald Clarke, writing for The Irish Times, wrote that the film "starts in a state of mortal panic and continues in that mode towards its inevitably ghastly conclusion". Критик Дональд Кларк в газете «The Irish Times» пишет, что фильм «начинается с моральной паники и пребывает в этом состоянии до неминуемо ужасающего завершения».
A successful conclusion to the trade negotiations required the conviction that there was broad and sufficient political will on the part of all States to implement that end result, which would inevitably require support from the political parties and factions represented in each parliament. Успешное завершение торговых переговоров требует убежденности в том, что существует широкая и достаточная политическая воля со стороны всех государств для осуществления итоговых решений, которые неминуемо потребуют поддержки со стороны политических партий и фракций, представленных в каждом парламенте.
The preventive approach - to prevent human rights violations in this context - is inevitably interwoven with the cloistered and self-centred regime, which refuses to abide by international human rights standards in real terms and is geared to perpetuating its power at any cost. Превентивный подход - предупреждение в настоящем контексте нарушений прав человека - неминуемо вторгается в практику закрытого и эгоцентричного режима, отказывающегося на деле соблюдать международные стандарты в области прав человека и преследующего цель увековечить свою власть любой ценой.
And when it inevitably does, the best and the brightest reach for the financial equivalent of the junk shot - in this case, throwing massive amounts of much-needed public money down a very different kind of hole. А когда он неминуемо лопается, лучшее и очевидное достижение - финансовый эквивалент "мусорного вброса", в этом случае - вброс огромных объёмов столь нужных общественных денег в дыру совсем иного рода.
The passage of the draft election law that was subsequently vetoed and the Kirkuk Provincial Council decision to set in motion mechanisms for a referendum on the status of Kirkuk were provocations by both sides that were inevitably going to raise tensions. Принятие проекта закона о выборах, в отношении которого впоследствии было применено право вето, и решение Провинциального совета Киркука о введении в действие механизмов проведения референдума о статусе Киркука вызвали недовольство обеих сторон, что неминуемо привело к обострению напряженности.
Больше примеров...
Непременно (примеров 53)
What I have just briefly touched on deals with the reality of the situation, which should inevitably serve as our point of departure. Соображения, изложенные мною в сжатой форме, касаются реального положения дел, которое должно непременно служить для нас отправным пунктом.
The rule of law would inevitably prevail over force, and the just cause of the people of Western Sahara would triumph. Законность непременно одержит верх над силой, а справедливое дело народа Западной Сахары восторжествует.
Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee was open to the work of other, similar bodies, from which it could doubtless benefit; however, budgetary constraints inevitably hampered cooperation. Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что Комитет открыт к сотрудничеству с другими аналогичными органами, из которого он, несомненно, может извлечь пользу; однако бюджетные трудности непременно сказываются на сотрудничестве.
Their decisions and actions will inevitably have major implications for the process of arms control and disarmament, including for the work of this Conference. Их решения и действия непременно обернутся важными последствиями для процесса контроля над вооружениями и разоружения, включая работу этой Конференции.
However, directly or indirectly, the Haitian economy and population will inevitably suffer. Однако экономика и население, прямо или косвенно, непременно ощутят на себе негативные последствия прекращения прямой международной помощи.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 42)
Countries regarded as "problematic" would inevitably draw conclusions from that. Те страны, к которым относятся как к "проблематичным", безусловно сделают из этого соответствующие выводы.
This will inevitably take time, and the first biennium in which performance indicators are used should be regarded as a test or pilot phase. Безусловно, для этого потребуется определенное время, и поэтому первый двухгодичный период, в рамках которого будут использоваться оценочные показатели, следует считать испытательным или экспериментальным этапом.
In fact, the reform of the Security Council and the revitalization of the General Assembly are inevitably two interrelated issues and should proceed simultaneously. Более того, реформа Совета Безопасности и активизация работы Генеральной Ассамблеи, безусловно, являются двумя взаимосвязанными вопросами, которые должны решаться одновременно.
Inevitably, the tight control established by the Occupying Power through a variety of measures cannot but affect, albeit indirectly, other rights such as those to education and religion, although there seems not to be any specific interference with freedom of expression. Безусловно, этот жесткий контроль, осуществляемый оккупирующей державой с помощью целого ряда мер, может нанести - пусть даже косвенный - ущерб другим правам, например праву на образование и вероисповедание, хотя, по-видимому, право на свободное выражение мнения не подвергается каким-либо конкретным посягательствам.
This is something that Ambassador Greenstock has been very concerned that the Council try to do: to improve the way in which it allocates its time - which, inevitably, is limited. Посол Гринсток считал чрезвычайно актуальной для Совета именно эту задачу: изыскание путей рационального использования времени, которое, безусловно, ограничено.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 40)
That process will inevitably contribute to strengthening multilateral cooperation in this area and will encourage non-nuclear-weapon States to abandon their feverish pursuit to acquire these dangerous weapons. Данный процесс будет, несомненно, способствовать укреплению многостороннего сотрудничества в этой области и будет побуждать государства, не обладающие ядерным оружием, отказаться от упорного стремления к приобретению этих опасных вооружений.
One of the new challenges that would inevitably affect the international community was the potential impact of climate change on population movements. Один из новых вызовов, который, несомненно, будет иметь последствия для международного сообщества, связан с потенциальным воздействием изменения климата на перемещение населения.
The Committee would, in time, inevitably come to address discrimination that could be traced back to an event such as the current conflict. Впоследствии Комитету, несомненно, придется расследовать проявления дискриминации, поводом для которых стал настоящий конфликт.
The ongoing crisis has had unanticipated consequences, fed uncertainty and confronted the entire world - which is now inevitably interdependent - with the need to promote and implement multilateral, mutually supportive actions. Все еще бушующий кризис привел к неожиданному развитию событий, добавил неопределенности и поставил весь - теперь уже, несомненно, взаимозависимый - мир перед необходимостью поощрять и осуществлять совместные действия многостороннего характера.
The Tribunal has inevitably enriched the practice of law in the regions concerned, but it has also added great value to international judicial practice as a whole. Трибунал несомненно обогатил не только правовую практику в затронутых регионах, но и международную судебную практику в целом.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 37)
Armed conflict inevitably hurts and affects children and other vulnerable groups. Вооруженные конфликты неизменно наносят ущерб и причиняют страдания детям и другим уязвимым группам.
Their situation is inevitably of deep concern to us by reason of history and natural affinities. Ситуация в этих странах неизменно вызывает у нас глубокую озабоченность в силу исторической территориальной близости.
It should be noted that agreements inevitably vary from country to country, since they reflect the conditions existing in a particular country. Следует отметить, что соглашения неизменно разнятся от страны к стране, поскольку отражают существующие в конкретной стране условия.
The complacency with which the international community has thus far considered the problems of older people and all the surrounding issues has inevitably involved statistical fictions that attempt to show that tangible progress is being made. Самоуспокоенность, с которой международное сообщество рассматривает сегодня проблемы пожилых людей и все окружающие их вопросы, неизменно дополняется статистическими выкладками, которые пытаются показать, что достигнут ощутимый прогресс.
They must realize that, if they allow elections and debates to be dictated by political considerations, or by block positions, rather than by genuine efforts to strengthen human rights throughout the world, the credibility and usefulness of the Commission will inevitably be eroded. Они должны отдавать себе отчет в том, что, если они допустят, чтобы выборы и дебаты диктовались политическими соображениями или блоковыми позициями, а не подлинными целями укрепления деятельности в области прав человека во всем мире, доверие к Комиссии и успешность ее деятельности будут неизменно подорваны.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 35)
Given the breadth of the OHCHR mandate, its limited resources and the divergent expectations of partners, the strategy inevitably has to remain flexible. С учетом широкого мандата УВКПЧ, его ограниченных ресурсов и различных ожиданий партнеров Управление обязательно должно продолжать руководствоваться гибкой стратегией.
It is also attributable to the difficulties UNMIK has experienced in demonstrating that the Kosovo Serb community can derive tangible benefits from being part of the political process; but it inevitably takes time to show such benefits. Она также объясняется трудностями, с которыми столкнулась МООНК в деле демонстрации того, что косовские сербы могут получить осязаемые выгоды от участия в политическом процессе - ведь для того, чтобы такие выгоды проявились, обязательно требуется время.
Inevitably, this debate must continue, and my delegation will engage constructively in the realization of the R2P concept pursuant to the principles agreed in the 2005 World Summit Outcome document. Эти прения обязательно должны быть продолжены, и наша делегация будет принимать конструктивное участие в осуществлении концепции ответственности по защите в соответствии с принципами, утвержденными в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года.
The project that sooner or later will get closed inevitably comes to an end someday. Проект, которому суждено закрыться, рано или поздно обязательно закроется.
And at screenings, inevitably - you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff - usually you have people who hang around and want to ask you more questions. И во время показа, обязательно... знаете, я уверена - вы сталкиваетесь с этим, во время ваших выступлений - обычно возле вас крутятся те, кто все задают и задают вопросы.
Больше примеров...
Естественно (примеров 30)
The report is much shorter than recent versions and inevitably is a less complete record of the myriad activities of the Organization. Этот доклад намного меньше по объему, чем предыдущие доклады, и, естественно, содержит менее полное описание многочисленных видов деятельности Организации.
The members of this new force are inevitably inexperienced and there have been several incidents involving abuse of authority, unbecoming conduct or disproportionate use of force. Сотрудники новых полицейских сил, естественно, не имеют необходимого опыта, и уже зафиксировано несколько инцидентов, связанных со злоупотреблением властью, недостойным поведением и применением чрезмерной силы.
Regardless of that distressing past, which inevitably had harsh consequences for our economy and development, we in Bosnia and Herzegovina have already started to address the challenges of our time. Но несмотря на столь мучительное прошлое, которое, естественно, сурово сказалось на нашей экономике и развитии, мы, в Боснии и Герцеговине, уже приступили к решению проблем нашего времени.
Although, inevitably, the United States did not always see eye to eye with the various human rights treaty bodies, it shared the fundamental objective of universal implementation of shared human rights standards. Несмотря на то, что Соединенные Штаты, что вполне естественно, не всегда напрямую контактируют с различными договорными органами по правам человека, они согласны с тем, что основная задача состоит во всеобщем осуществлении общепризнанных норм в области прав человека.
Nigeria feared that if the recovery of funds of illicit origin was contracted with private companies, that would inevitably give rise to a market that would encourage corruption and profiteering. Равным образом Нигерия полагает, что если возвращение средств от коррупции используется для заключения контрактов с частными предприятиями, то это, естественно, дает возможность для заключения сделки, поощряющей коррупцию к взаимной выгоде.
Больше примеров...
Неизбежным (примеров 30)
The south Korean people's nationwide anti-foreign struggle to establish a new independent society in south Korea will inevitably break out. Начало общенациональной борьбы народа Южной Кореи против иностранного господства и за создание независимого общества в Южной Корее является неизбежным.
This inevitably led to the postponement of the remaining visit planned for 2008 until early 2009. Неизбежным следствием этого стал перенос второго посещения, запланированного на 2008 год, на начало 2009 года.
While the Agency was using its slender resources with the utmost efficiency, cuts to its services and activities had inevitably occurred. Несмотря на то, что Агентство использует свои скудные ресурсы в высшей степени эффективно, сокращение объема предоставляемых им услуг и его деятельности было неизбежным.
This will encourage equitable outcomes to dispute arbitrations that will inevitably occur as investment flows continue to grow and more treaties are signed. Это будет способствовать справедливому урегулированию споров при арбитражных разбирательствах, которые станут неизбежным следствием дальнейшего роста инвестиционных потоков и подписания все большего числа договоров.
When a peacekeeping operation was inevitably needed, the role of the Security Council should be enhanced and it must be ensured that the position of its members was impartial and just in order to resolve the dispute in the interest of the parties involved. Когда проведение операции по поддержанию мира становится неизбежным, необходимо усилить роль Совета Безопасности и гарантировать беспристрастную и справедливую позицию его членов, с тем чтобы урегулировать этот спор в интересах участвующих в нем сторон.
Больше примеров...
Неизбежностью (примеров 11)
Any bureaucracy that functions in secret inevitably lends itself to corruption. Любая бюрократия, которая работает тайно, с неизбежностью тонет в коррупции.
Their disadvantages, on the other hand, are that they are very resource-intensive to negotiate, especially for smaller or developing States that cannot afford an extensive international negotiating programme and that their increased number inevitably entails lack of uniformity. С другой стороны, к их недостаткам относятся весьма затратный переговорный процесс, особенно для малых и развивающихся государств, которые не могут себе позволить обширную переговорную программу, и то, что увеличение их числа с неизбежностью влечет утрату единообразия и согласованности.
Inevitably these bodies adopt different approaches to discrimination. Эти органы с неизбежностью занимают различные подходы к концепции дискриминации.
So that the tonal system in question, through research, has led us inevitably to a test of faith, in which we ask: Так что исследования, посвященные тональной системе, с неизбежностью привели нас к испытанию веры, поставив перед нами вопрос:
Inevitably, it will have Afghan allies among those who disagree with or otherwise feel disadvantaged by any settlement. У нее со всей неизбежностью найдутся союзники во Афганистане из числа тех, кто будет не согласен с любым урегулированием или будет считать, что оно не отвечает их интересам.
Больше примеров...
Неизбежны (примеров 17)
With tougher economic times inevitably come tougher positions toward foreign competition and outsourcing. В более тяжелых экономических условиях неизбежны более жесткие позиции в отношении иностранной конкуренции и перевода производства за границу.
In a humanitarian programme of such magnitude and complexity, there will inevitably be a range of policy and operational difficulties. При осуществлении столь сложной и масштабной гуманитарной программы неизбежны разного рода трудности установочного и оперативного характера.
Inevitably, financial and economic crises will continue to occur in the future. Финансовые и экономические кризисы неизбежны и в будущем.
Inevitably there would be some overlaps, but the process of assigning unilateral acts to those categories would provide a better understanding of their nature and import. Какие-то частичные совпадения в данном случае неизбежны, однако процесс распределения односторонних актов по этим категориям позволил бы лучше понять их характер и значение.
Inevitably, there must be a change in the current international system - a system that plunges 80 per cent of the world's population into poverty, while the remaining 20 per cent of that population, living in the rich countries, squanders the world's resources. Изменения в существующей международной системе неизбежны, поскольку эта система ввергла в нищету 80 процентов мирового населения, в то время как остальные 20 процентов, проживающие в богатых странах, проматывают мировые ресурсы.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 18)
Inevitably, in countries where children have inadequate nutrition, insufficient access to health care and education, and higher exposure to environmental hazards, the children of the poor will have far different life prospects from those of the rich. Разумеется, что в странах, где дети имеют неполноценное питание, недостаточный доступ к услугам здравоохранения и образования, а также более высокие уровни воздействия вредных факторов окружающей среды, дети бедных будут иметь совершенно различные жизненные перспективы чем дети богатых.
The brutality of the conflict and the concomitant displacement inevitably has engendered great bitterness and deep mistrust among affected communities. Подобное явление, разумеется, характерно не только для этнических конфликтов в Грузии. Абхазский "президент" де-факто высказался об "особом менталитете" кавказских народов, заявив: "Здесь ничего не забывают.
That approach, highlighted in the Secretary-General's report, inevitably places Africa at the centre of the major United Nations priorities. Разумеется, этот подход, обозначенный в докладе Генерального секретаря, предусматривает для Африки центральное место в системе основных приоритетов Организации Объединенных Наций.
Being a small and open economy, Hong Kong was inevitably affected by the plunge in world trade amidst the deep global recession in late 2008 and early 2009. Будучи небольшой и открытой экономикой, Гонконг, разумеется, не избежал последствий резкого сокращения мировой торговли в разгар глобального экономического спада в конце 2008 года - начале 2009 года.
Inevitably, past reports of the Special Representative have focused on analysis of the information available. Само собой разумеется, что в предыдущих докладах Специального представителя внимание было сосредоточено на анализе имеющейся информации.
Больше примеров...
Неизбежное (примеров 13)
During the discussions on measures for implementing economic, social and cultural rights, the representatives of several developing countries expressed the fear that the inevitably slow progress in realizing economic, social and cultural rights might be taken for unwillingness on their part. В ходе обсуждения мер по практическому осуществлению экономических, социальных и культурных прав представители нескольких развивающихся стран высказали опасение по поводу того, как бы неизбежное промедление в реализации этих прав не было воспринято как нежелание с их стороны осуществлять такие права.
The increased reliance on the private sector changes, rather than inevitably reduces, the role of the Government, with the result that this role has to be kept continuously under review. Следствием роста опоры на частный сектор является не неизбежное снижение роли государства, а ее изменение, что обусловливает необходимость уделения этой роли внимания на постоянной основе.
Because of the multifaceted nature of the work of the organizations of the United Nations system, there is inevitably overlapping of their activities at the national level, because each organization brings a different perspective to its work at the country level. В силу многоотраслевого характера деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций происходит неизбежное дублирование их деятельности на национальном уровне, поскольку деятельность каждой организации на страновом уровне характеризуется своими отличительными особенностями.
Inevitably, a faction of the Government Uganda National Liberation Army took pre-emptive, self-saving action by staging a coup on 27 May 1985. Как неизбежное следствие фракция правительственной Национальной армии освобождение Уганды предприняла упреждающие, направленные на собственное спасение действия, организовав 27 мая 1985 года государственный переворот.
The evolution of one's own manner of perceiving and inevitably expressing the world to one's self and to others, the sadness of breaking with the cherished attitudes inherited from the friendly, encouraging, but ultimately limited sources that must be outgrown. Это развитие способности собственного восприятия, неизбежное воссоздание мира в себе и для других, печаль утраты лелеемого мироощущения на основе дружественных, обнадёживающих, но в конечном счёте ограниченных источников, которые должны быть оставлены позади.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 8)
Facilitating transport across borders is one of the key elements of economic development, which in turn is inevitably linked to sustainability. Содействие трансграничным транспортным перевозкам является одним из ключевых элементов экономического развития, которое, в свою очередь, неразрывно связано с обеспечением устойчивости.
I have found that anger inevitably seems to be conjoined with emotional investment. Я заметила, что гнев неразрывно связан с эмоциональной привязанностью.
The question of mandate and capabilities are inevitably interlinked. Содержание мандата и вопросы потенциала неразрывно взаимосвязаны.
Social development was inevitably linked with economic development and called for an integrated approach. В связи с тем, что социальное развитие неразрывно связано с развитием экономическим, решение этой задачи требует комплексного подхода.
Reiterating that the life and health of individuals are inevitably related to developments in life sciences and social areas, напоминая о том, что жизнь и здоровье людей неразрывно связаны с развитием биологических наук и социальной сферы,
Больше примеров...