Английский - русский
Перевод слова Inevitably

Перевод inevitably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизбежно (примеров 2215)
In addition, during the report preparation, events had inevitably overtaken some of the analysis. З. Кроме того, за время подготовки доклада, события неизбежно опередили некоторые из элементов анализа.
Governments would have to find effective long-term strategies to counter the racism and xenophobia that inevitably emerged. Правительствам потребуется найти эффективные долгосрочные стратегии борьбы с расизмом и ксенофобией, которые неизбежно при этом возникают.
In human rights prosecutions, on the other hand, the alleged perpetrators are almost inevitably associated with State authorities. С другой стороны, в процессах о нарушениях прав человека предполагаемые виновные практически неизбежно связаны с государственными органами власти.
But when the euphoria ebbs, as it inevitably does, what are they left with? Но когда эйфория проходит, а это неизбежно происходит, что у них остается?
In some cases a donor white dwarf may have a comparable mass to the accretor although it is inevitably somewhat lower even when the system first forms. В некоторых случаях донор-белый карлик может иметь сопоставимую массу с массой аккретора, хотя неизбежно несколько ниже, даже если система находится в первой фазе формирования.
Больше примеров...
Неминуемо (примеров 52)
A wrongful act inevitably caused injury, being the denial of a rule which preserved certain interests. Противоправное деяние неминуемо причиняет вред, поскольку является нарушением нормы, охраняющей определенные интересы.
The lack of effective legislative safeguards against torture and ill-treatment and the insignificant sanction provided for the crime of torture inevitably create an environment conducive to impunity. Отсутствие надежных правовых гарантий против пыток и жестокого обращения и незначительная мера наказания за применение пыток неминуемо создают атмосферу, способствующую безнаказанности.
The consequence is inevitably that for a large number of loss elements and a smaller number of claimants the Panel is unable to recommend any compensation. Это неминуемо ведет к тому, что по большому количеству элементов потерь и менее значительному числу заявителей Группа не в состоянии рекомендовать какую-либо компенсацию.
The passage of the draft election law that was subsequently vetoed and the Kirkuk Provincial Council decision to set in motion mechanisms for a referendum on the status of Kirkuk were provocations by both sides that were inevitably going to raise tensions. Принятие проекта закона о выборах, в отношении которого впоследствии было применено право вето, и решение Провинциального совета Киркука о введении в действие механизмов проведения референдума о статусе Киркука вызвали недовольство обеих сторон, что неминуемо привело к обострению напряженности.
Inevitably, there is a sense of shame at the break-up of a marriage and the perception among the community is that the woman is to blame for this rupture in the marital union. Расторжение брака неминуемо сопровождается чувством стыда, а в обществе в большинстве случаев считают, что в разрыве семейных уз виновата женщина.
Больше примеров...
Непременно (примеров 53)
Mr. CHIKANDA (Zimbabwe) said that the countries of the Group of 77 would have preferred to see the budget adopted at the original level, since any reduction would inevitably affect efficiency. Г-н ЧИКАНДА (Зимбабве) говорит, что страны Группы 77 предпочли бы, чтобы бюджет был утвержден на первоначальном уровне, поскольку любое сокращение непременно скажется на эффек-тивности работы.
Decisions on the nature of the statement inevitably must be preceded by discussions and agreement on the precise need for a statement of fundamental standards of humanity, and the types of standards it would include. Принятие решений о форме утверждения стандартов непременно должно предваряться дискуссиями и согласованием вопроса о конкретной необходимости документа об основополагающих стандартах гуманности и о видах стандартов, которые он должен включать.
Within the compass of such a global human order, there inevitably would be the eradication of the crippling and strangulating debt burden which afflicts so devastatingly the very poor and so dehumanizingly the poorest countries of our world. В рамках такого глобального гуманитарного порядка непременно будет ликвидировано уродующее и удушающее бремя задолженности, оказывающее опустошающее влияние на чрезвычайно бедные страны и делающее такими бесчеловечными условия жизни беднейших стран нашей планеты.
It is obvious that the only security that the other countries would have would be provided by a commitment that this freeze is not forever, that this freeze is for a short and finite time period and will lead inevitably to the complete elimination of nuclear weapons. И, как это очевидно, у других стран имелась бы только одна гарантия - обязательство, что такая заморозка продлится невечно, что такая заморозка сохранится в течение непродолжительного конкретного периода времени и что она непременно приведет к полной ликвидации ядерного оружия.
Their decisions and actions will inevitably have major implications for the process of arms control and disarmament, including for the work of this Conference. Их решения и действия непременно обернутся важными последствиями для процесса контроля над вооружениями и разоружения, включая работу этой Конференции.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 42)
Countries regarded as "problematic" would inevitably draw conclusions from that. Те страны, к которым относятся как к "проблематичным", безусловно сделают из этого соответствующие выводы.
This will inevitably take time, and the first biennium in which performance indicators are used should be regarded as a test or pilot phase. Безусловно, для этого потребуется определенное время, и поэтому первый двухгодичный период, в рамках которого будут использоваться оценочные показатели, следует считать испытательным или экспериментальным этапом.
Inevitably, the tight control established by the Occupying Power through a variety of measures cannot but affect, albeit indirectly, other rights such as those to education and religion, although there seems not to be any specific interference with freedom of expression. Безусловно, этот жесткий контроль, осуществляемый оккупирующей державой с помощью целого ряда мер, может нанести - пусть даже косвенный - ущерб другим правам, например праву на образование и вероисповедание, хотя, по-видимому, право на свободное выражение мнения не подвергается каким-либо конкретным посягательствам.
Such cases inevitably involved subjective judgements which, naturally should be left to the Contracting Parties. Такие случаи неизбежно затрагивают субъективные решения, которые, безусловно, следует оставить на усмотрение договаривающихся сторон.
But it also must be remembered that, inevitably, those in Bosnia and Herzegovina who behave differently or against the rules will not be allowed to participate in this endeavour of crucial importance. Однако необходимо также помнить, что тем силам в Боснии и Герцеговине, которые ведут себя иначе или нарушают установленные правила, безусловно будет отказано в праве участвовать в этом начинании, имеющем жизненно важное значение.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 40)
This will inevitably foster Africa's competitiveness and thereby promote its integration into the world economy. Это, несомненно, способствовало бы повышению конкурентоспособности африканских стран и тем самым их интеграции в мировую экономику.
Though discussion of text-only browsers is somewhat beyond the scope of this guide, inevitably users will need to find a compatible console browser. Несмотря на то, что обсуждение текстовых браузеров выходит за рамки данного руководства, пользователям несомненно потребуется браузер, совместимый с консольной мышью.
The aim of the Handbook is to contribute to the availability of more accurate, complete, and internationally comparable income statistics, greater transparency in their presentation, and more informed use of what are inevitably some of the most complex statistics produced by national and international organisations. Цель Руководства состоит в том, чтобы способствовать повышению точности, полноты и международной сопоставимости статистических данных о доходах, повышению транспарентности при их представлении и более информированному использованию статистики, несомненно, является одним из наиболее сложных видов статистики, которые готовят национальные управления и международные организации.
However, the very fact that Mauritius was a signatory to a Convention inevitably influenced the courts in their interpretation of the law and they definitely took into account international instruments as well as international jurisprudence. Однако тот факт, что Маврикий является стороной, подписавшей Конвенцию, неизбежно влияет на суды при толковании ими закона, и они, несомненно, принимают во внимание международные договоры, а также международную юриспруденцию.
Surely his passion for this... girl, will alter and fade with time, as all such passions inevitably do. Несомненно, его страсть к этой... девушке со временем угаснет, это происходит неизбежно.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 37)
The question inevitably arose as to the measures that might be taken by the international community to ensure the security of small States. Неизменно возникает вопрос о том, какие меры могло бы принять международное сообщество для обеспечения безопасности малых государств.
Improvements to the quality of one set of statistics inevitably come at the cost of production or development of other statistics. Повышение качества одного набора статистических данных неизменно будет осуществляться в ущерб разработке или совершенствованию других видов статистических данных.
The enhancement of legal awareness of the population inevitably leads to an increase in the number of claims on the part of persons affected as a result of low-quality services. Повышение правовой культуры населения неизменно влечет увеличение числа претензий со стороны лиц, пострадавших в результате некачественно оказанных услуг.
It should be noted that agreements inevitably vary from country to country, since they reflect the conditions existing in a particular country. Следует отметить, что соглашения неизменно разнятся от страны к стране, поскольку отражают существующие в конкретной стране условия.
Whenever you're around, I inevitably find myself trekking through some manner of woods or forest, courting danger. В твоем обществе я неизменно вынужден прочесывать какой-то лес или джунгли и нарываться на неприятности.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 35)
The Agency said it has learned from this experience and will take steps to ensure that funds received from a donor would inevitably be managed in accordance with the Agency's financial control procedures, rules and regulations. Агентство утверждает, что оно извлекло урок из этого опыта, и предпримет шаги для обеспечения того, чтобы полученные от донора фонды обязательно управлялись в соответствии с процедурами, правилами и предписаниями финансового контроля Агентства.
The only message they could hear from the Albanian political leaders before the elections was that Kosovo and Metohija would inevitably be independent and that it was up to them to decide whether they would live in an independent Kosovo and Metohija or not. Единственная позиция, которую сербы могли слышать от албанских политических лидеров перед проведением выборов, состояла в том, что Косово и Метохия обязательно станут независимыми, и что именно они будут принимать решение о том, хотят они или нет жить в независимом крае.
Yet, even when local people appear well-placed to benefit from commercializing a resource, this activity does not inevitably fuel local development and reduce poverty. Увы, даже если местное население и живет там, где можно получить выгоду от коммерциализации природного ресурса, такая деятельность не обязательно способствует развитию местной экономики и приводит к снижению уровня бедности.
While preventive diplomacy has grown and evolved significantly, it is neither easy nor straightforward nor inevitably successful. Несмотря на существенное развитие и эволюцию превентивной дипломатии, она не является ни простым, ни прямолинейным процессом и не обязательно ведет к желаемому результату.
You should try our specialities inevitably, and those who are gourmet, they can select from famous hungarian wines to their dishes. Рекомендуем Вам обязательно попробовать наши кулинарные особенности, к которым гурманы могут выбрать вино из замечательного венгерского сортамента.
Больше примеров...
Естественно (примеров 30)
Regardless of that distressing past, which inevitably had harsh consequences for our economy and development, we in Bosnia and Herzegovina have already started to address the challenges of our time. Но несмотря на столь мучительное прошлое, которое, естественно, сурово сказалось на нашей экономике и развитии, мы, в Боснии и Герцеговине, уже приступили к решению проблем нашего времени.
Inevitably, their effect was short-lived. Влияние этих мероприятий было, естественно, краткосрочным.
Inevitably, this has meant that embargoed diamonds have reached Antwerp in larger quantities than is the case in other centres. Естественно, это означает, что в Антверпен алмазы, подпадающие под эмбарго, поступали в более крупных объемах, чем в другие центры.
Inevitably, there were situations in which violations of that right occurred, but they were dealt with in an appropriate manner and many efforts had been made to improve the situation in recent years. Естественно, возникают ситуации, когда происходят нарушения этого права, однако в таких случаях принимаются необходимые меры, и в последние годы прилагаются большие усилия для того, чтобы улучшить положение в этой области.
Because the dictatorships in America's client states ended more or less when the Cold War did, and were replaced by liberal democracies, many were lulled into the comforting belief that liberal democracy and capitalism would naturally - even inevitably - come together everywhere. Потому что диктатуры в клиентских государствах Америки более или менее закончились с холодной войной и были заменены либеральными демократиями, многие из них были усыплены утешительной верой, что либеральная демократия и капитализм, естественно - даже неизбежно - должны функционировать вместе.
Больше примеров...
Неизбежным (примеров 30)
We realize that - as the representative of the Secretary-General indicated - that our electoral venture was not perfect and that, inevitably, it was accompanied by some minor failures. Мы осознаем, что - как отметил представитель Генерального секретаря - наше мероприятие по проведению выборов не было безукоризненным и что оно - и это было неизбежным - сопровождалось рядом мелких недостатков.
Anarcho-communists argue that any economic system based on wage labor and private property requires a coercive state apparatus to enforce property rights and to maintain unequal economic relationships that inevitably arise from differences in wages or amount of property. Анархо-коммунисты утверждают, что любая экономическая система, основанная на наёмном труде, трудовой и частной собственности требует, чтобы принудительный государственный аппарат провёл в жизнь права собственности и поддерживал неравные экономические отношения, которые являются неизбежным результатом различий в заработной плате и/или количестве собственности.
Inevitably, this has resulted in an increased workload for United Nations information centres since there are more specialized issues to keep abreast of and a corresponding increase in constituents interested in these issues who demand services. Неизбежным результатом этого стало увеличение объема работы, выполняемой информационными центрами Организации Объединенных Наций, поскольку теперь им приходится следить за большим числом специальных вопросов и поскольку возросло, соответственно, число интересующихся этими вопросами сторон, которые требуют предоставления им услуг.
And the debilitating "corruption tax" that seems inevitably to accompany economic revolutions must be curbed, as it was in Britain during the nineteenth century and America during the twentieth. И также должен быть обуздан изнурительный и кажущийся неизбежным в ходе экономических революций «коррупционный налог», как это было сделано в Великобритании девятнадцатого века и в Америке в двадцатых годах.
The working definition as proposed and the piecemeal approach thereto inevitably resulting from suggestions made by Member States during the sixtieth session of the Commission on Human Rights and in the Third Committee of the General Assembly limit its usefulness. Предложенное рабочее определение и фрагментарный подход к нему, являющийся неизбежным результатом предложений государств-членов, выдвинутых в ходе шестидесятой сессии Комиссии по правам человека и заседаний Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, ограничивают его ценность.
Больше примеров...
Неизбежностью (примеров 11)
Any bureaucracy that functions in secret inevitably lends itself to corruption. Любая бюрократия, которая работает тайно, с неизбежностью тонет в коррупции.
The adoption of so many of these inevitably results in greater incoherence. Принятие столь большого числа мер с неизбежностью приводит к еще большей непоследовательности.
Inevitably these bodies adopt different approaches to discrimination. Эти органы с неизбежностью занимают различные подходы к концепции дискриминации.
I appeal to colleagues whose alignment is not inevitably equivalent to blind partisanship. Я обращаюсь к тем коллегам, чья принадлежность к каким-либо группировкам не равнозначна с неизбежностью слепой приверженности.
In response to globalization, addressing the question of integrating developing countries into the world economy has inevitably brought about stronger interlinkages between the work of various bodies in the United Nations. Рассмотрение вопроса об интеграции развивающихся стран в мировую экономику, являющееся реакцией на глобализацию, с неизбежностью ведет к более тесной увязке деятельности различных органов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Неизбежны (примеров 17)
In life, you will inevitably have moments you regret. В жизни неизбежны моменты, о которых вы жалеете.
Yet harmful practices seriously affect children and women and, thus, inevitably have an economic impact on African countries. Между тем, вредная практика оказывает серьезное воздействие на детей и женщин и, следовательно, ее негативные последствия для экономики стран данного континента неизбежны.
They must avoid excessive and damaging criticism when mistakes are made, as they inevitably will be. Они должны воздерживаться от чрезмерной и пагубной критики, когда совершаются ошибки, поскольку такие ошибки неизбежны.
On this subject, the court stated that mistakes inevitably occur in electronic transmissions. В связи с этим суд констатировал, что при заключении электронных сделок заблуждения неизбежны.
While the errors and failures have been many during the 50 years of the life of the United Nations - inevitably true for any institution - the benefits, the successes and the victories gained during that time have been many as well. Хотя в течение 50 лет в жизни Организации Объединенных Наций были многочисленные ошибки и неудачи, которые совершенно неизбежны для любой Организации, преимущества, успехи и победы в этот период были столь же многочисленными.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 18)
The interpretation given here of the criteria and procedures for verification represent a compromise which, while taking into account the positions of the two parties, inevitably fails to conform to all their views or meet all their concerns. Приведенное в настоящем документе толкование критериев и условий идентификации представляет собой компромиссный вариант, который с учетом позиций обеих сторон, разумеется, не может соответствовать всем их пожеланиям и решить все их проблемы.
Inevitably claimants from the same contractual chain file claims with the Commission. Разумеется, претензии в Комиссию были поданы заявителями, являющимися участниками одной и той же контрактной цепи.
Inevitably, without a multilateralism that respects the criterion of partnership based on mutual respect for shared responsibilities and reciprocal and equitable interests, the global political, economic and social balance is undermined. Разумеется, что при отсутствии многосторонности, которая признает критерий партнерства, основанного на взаимном уважении совместных обязательств и взаимных и справедливых интересов, происходит нарушение глобального политического, экономического и социального равновесия.
I'm doing this as a demo, and it's more playful, but inevitably, all of this can be used. Сейчас я только демонстирую, но на самом деле это намного увлекательнее, но разумеется, все это может быть в дальнейшем преобразовано.
I'm doing this as a demo, and it's more playful, but inevitably, all of this can be used. Сейчас я только демонстирую, но на самом деле это намного увлекательнее, но разумеется, все это может быть в дальнейшем преобразовано.
Больше примеров...
Неизбежное (примеров 13)
The application of such a mechanism in the Russian Federation for rail transport will inevitably cause an increase in freight tariffs, running counter to the declared State policy for an across-the-board reduction in the transport component of the cost of goods and services. Применение такого механизма в России в отношении железнодорожного транспорта повлечет неизбежное увеличение тарифа на перевозку грузов, что противоречит взятому государством курсу на всемерное снижение транспортной составляющей.
The increased reliance on the private sector changes, rather than inevitably reduces, the role of the Government, with the result that this role has to be kept continuously under review. Следствием роста опоры на частный сектор является не неизбежное снижение роли государства, а ее изменение, что обусловливает необходимость уделения этой роли внимания на постоянной основе.
By combating the use of children in hostilities we are not just protecting them from the horrors of war, we are also preventing their inevitably becoming anti-social adult members of society. Борясь с использованием детей в боевых действиях, мы тем самым не только ограждаем их от ужасов войны, но и предотвращаем их неизбежное превращение в антисоциальных членов общества в их взрослой жизни.
5.12 As to the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, the State party argues, firstly, that "interference" refers to acts that have the result of inevitably separating the family unit. 5.12 В том что касается претензий по статье 17 и пункту 1 статьи 23, то государство-участник утверждает, во-первых, что "вмешательство" означает акты, имеющие своим следствием неизбежное разделение семейной ячейки.
Constantly worrying about where you stand based on inscrutable social clues, and then inevitably reframing it all in a reassuring way so that you can get to sleep at night. Постоянное волнение о том, где ты стоишь основанное на непостижимых социальных элементах, а затем неизбежное обнадеживающее переосмысление всего для того, чтобы вы могли спать по ночам.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 8)
The question of mandate and capabilities are inevitably interlinked. Содержание мандата и вопросы потенциала неразрывно взаимосвязаны.
Social development was inevitably linked with economic development and called for an integrated approach. В связи с тем, что социальное развитие неразрывно связано с развитием экономическим, решение этой задачи требует комплексного подхода.
He expressed his Government's gratitude to the international community for its assistance with the consolidation of democracy in his country, which inevitably was linked to the consolidation of economic and social development. Он выражает признательность правительства своей страны международному сообществу за оказание помощи в деле укрепления демократии в его стране, неразрывно связанной с укреплением экономического и социального развития.
Reiterating that the life and health of individuals are inevitably related to developments in life sciences and social areas, напоминая о том, что жизнь и здоровье людей неразрывно связаны с развитием биологических наук и социальной сферы,
It is threatening to become a disaster from both the human and the developmental points of view and is inevitably linked to the subject we are addressing today. Он угрожает стать бедствием как с человеческой точки зрения, так и с точки зрения развития, и неразрывно связан с предметом, который мы сегодня обсуждаем.
Больше примеров...