It is in parliaments that the diverging interests of a nation compete and are, or should be, channelled towards the single objective of ensuring the common good, which inevitably includes the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Именно в парламентах различные интересы нации соперничают между собой и направляются - или должны направляться - на достижение единой цели: всеобщего блага, что неизбежно включает в себя осуществление прав и основных свобод человека. |
Nonetheless, it was suggested that a unified legal solution should be developed so as to avoid "forum shopping" under domestic law, which would lead inevitably to inconsistent national judgements. | Тем не менее, было высказано мнение о том, что следует разработать единое правовое решение с целью избежать попыток выбора форума в соответствии с национальным законодательством, которые неизбежно приведут к вынесению непоследовательных национальных судебных решений. |
But, inevitably along with the crass kitchen attitude comes the grillside drama. | Но, неизбежно, если относишься к жизни, как к кухне, не миновать драмы гриля. |
But I know that in science, once you get the answers, inevitably you're going to have more questions. | Но как известно, в науке полученные ответы неизбежно вызывают еще больше вопросов. |
Such demands on energy, if long continued, would produce a strong, virile, and self-contained race which would inevitably overwhelm in battle nations whose weaker elements had not been purged by the conditions of an equally severe environment (p. 170). | Такие потребности в энергии при их длительном наличии приводят к образованию сильной, жизнеспособной и самодостаточной расы, которая будет неизбежно побеждать в бою те нации, слабые элементы которых не были предварительно вычищены настолько же суровыми условиями окружающей среды» (стр. 170). |
Was considered, that if someone will offend a pagan deity, will be inevitably punished: will be ill a leprosy or will lose mind. | Считалось, что если кто-либо оскорбит языческое божество, будет неминуемо наказан: заболеет проказой или лишится рассудка. |
Structural adjustment inevitably began with stabilization policies that were intended to set the stage for the resumption of growth by reducing inflation rates and achieving a sustainable balance-of-payments position. | Структурная перестройка неминуемо начиналась с политики стабилизации, направленной на обеспечение условий для возобновления роста путем сокращения темпов инфляции и достижения устойчивой платежеспособности. |
When the day inevitably comes that I settle up with your little Alliance, it will be you, Alan, alone in the dark. | Неминуемо настанет день, когда я покончу с твоим Альянсиком, и тогда ты останешься один, в безысходности. |
In the past, this exalted us and made us inevitably conclude that youth was the promise of a radiant future and progress. | В прошлом это возвышало нас и неминуемо приводило к заключению, что молодежь - это обещание светлого будущего и прогресса. |
And somebody has to take the responsibility of directing a campaign and issuing orders which may, indeed, inevitably will, result in a percentage of our own people being killed. | И кто-то должен взять на себя ответственность за руководство операцией и отдачу приказов, которые наверняка, которые неминуемо скажутся на проценте убитых среди своих людей. |
If that cycle is the very truth of life... then history, too, will inevitably repeat itself. | Если этот цикл есть истинная форма самой жизни... то история тоже непременно будет повторяться. |
That would inevitably entail the promotion and protection of the human rights of all individuals and thus allow them to realize their potential to the fullest. | Это непременно потребует усилий по поощрению и защите прав человека всех людей, что даст им возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
Mr. Forteau also reiterated his reservations relating to the scope of that rule and said that an agreement under article 31, paragraph 3, was inevitably binding. | Г-н Форто также вновь выражает оговорки по поводу охвата этого правила и снова утверждает, что соглашение по смыслу пункта З статьи 31 непременно имеет обязательную юридическую силу. |
Such an aggression will inevitably take place immediately after Karabakh surrenders to Azerbaijan the historical Armenian lands around its boundaries. | Такая агрессия непременно состоится сразу после того, как Карабах снова окажется в кольце переданной Азербайджану исторической армянской территории. |
The USSR voter cards are often called "All come to vote" cards (Russian: "oTkpыTkи «Bce Ha Bыбopы»") because during the Soviet Union period they inevitably carried an inscription, a slogan "All come to vote". | В отношении СССР иногда такие приглашения называют открытками «Все на выборы», что связано с тем, что во времена СССР на них непременно стояла надпись - лозунг «Все на выборы». |
All ethnic groups were represented in the different political parties, although, inevitably, their leaders derived more support from their native regions. | Все этнические группы представлены в различных политических партиях, хотя их лидеры, безусловно, получают более широкую поддержку в своих районах. |
Following the barbaric attacks of 11 September, the main concern of the OSCE and of its current chairmanship inevitably became the war against terrorism. | После варварских нападений, совершенных 11 сентября, основной задачей ОБСЕ и ее нынешнего Председателя, безусловно, стала война с терроризмом. |
This approach offers the best option for the productive use of scarce resources, and inevitably calls for the continuation of the project activities that now constitute HDI-E into the next phase. | Такой подход представляет собой оптимальный вариант рационального использования ограниченных ресурсов и, безусловно, требует продолжения мероприятий в рамках проектов, из которых ныне складывается ИРЛ-П, уже на следующем этапе. |
This is something that Ambassador Greenstock has been very concerned that the Council try to do: to improve the way in which it allocates its time - which, inevitably, is limited. | Посол Гринсток считал чрезвычайно актуальной для Совета именно эту задачу: изыскание путей рационального использования времени, которое, безусловно, ограничено. |
Such cases inevitably involved subjective judgements which, naturally should be left to the Contracting Parties. | Такие случаи неизбежно затрагивают субъективные решения, которые, безусловно, следует оставить на усмотрение договаривающихся сторон. |
The coordination that had been achieved between OIOS, the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors, which would inevitably be of benefit to the Organization by avoiding duplication and overlapping of responsibilities, was to be welcomed. | Следует приветствовать достигнутую координацию деятельности между УСВН, Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров, которая несомненно пойдет на пользу Организации, поскольку позволит устранить дублирование и параллелизм функций. |
Inevitably, the road map will complement the agreements and programmes already agreed upon during the major conferences and summits of the 1990s to achieve sustainable development. | Настоящий план осуществления, несомненно, дополнит соглашения и программы, принятые на крупных конференциях и саммитах в 90е годы в целях обеспечения устойчивого развития. |
So again, the language of "choice", as it comes up in human rights discourses on marriage and family life, inevitably fails to reach the existential significance of such an intimate relationship and sense of profound loyalty to which it is attached. | Таким образом, и в правозащитном дискурсе о браке и семейной жизни слово «выбор», несомненно, не передает экзистенциальную значимость столь тесных отношений и сопровождающего их глубокого чувства верности. |
Respect for workers' rights inevitably carried an economic cost, which undoubtedly explained the increased resistance to ratify the Convention detected among the Governments of host countries, not only in the West but also in parts of Latin America, southern Africa and much of Asia. | Уважение прав трудящихся неизбежно сопряжено с издержками, чем несомненно объясняется возросшее нежелание ратифицировать Конвенцию среди правительств принимающих стран не только на Западе, но и в некоторых районах Латинской Америки, южной части Африки и большинстве стран Азии. |
However, the very fact that Mauritius was a signatory to a Convention inevitably influenced the courts in their interpretation of the law and they definitely took into account international instruments as well as international jurisprudence. | Однако тот факт, что Маврикий является стороной, подписавшей Конвенцию, неизбежно влияет на суды при толковании ими закона, и они, несомненно, принимают во внимание международные договоры, а также международную юриспруденцию. |
The sources inevitably recognize that treaties expressly applicable to the conduct of hostilities are not affected in case of an armed conflict. | В источниках неизменно признается, что договоры, прямо применимые к ведению военных действий, не затрагиваются в случае вооруженного конфликта. |
Civilian damage inevitably flows from the unexploded submunitions which are the constant legacy of extensive use of submunitions in residential or agricultural areas. | В качестве непременного наследия применения суббоеприпасов в жилых или сельскохозяйственных районах неизменно выступает гражданский ущерб от невзорвавшихся суббоеприпасов. |
The use of force by UNPROFOR to repel such attacks in defence of the safe area is inevitably construed as "taking sides" in the conflict and can have a destabilizing effect throughout Bosnia and Herzegovina. | Применение силы СООНО для отражения таких нападений в целях защиты безопасного района неизменно истолковывается как поддержка одной из сторон в конфликте и может иметь дестабилизирующее воздействие на всей территории Боснии и Герцеговины. |
They must realize that, if they allow elections and debates to be dictated by political considerations, or by block positions, rather than by genuine efforts to strengthen human rights throughout the world, the credibility and usefulness of the Commission will inevitably be eroded. | Они должны отдавать себе отчет в том, что, если они допустят, чтобы выборы и дебаты диктовались политическими соображениями или блоковыми позициями, а не подлинными целями укрепления деятельности в области прав человека во всем мире, доверие к Комиссии и успешность ее деятельности будут неизменно подорваны. |
The chant became so tedious that inevitably, the class clown would ask if the incantation would end up turning us all into asthmatics, as Che was. | Монотонное повторение этого текста становилось настолько скучным и утомительным, что какой-нибудь насмешник в классе неизменно интересовался, не превратит ли это "заклинание" нас всех в астматиков, как Че. |
With respect to the outlook for the CIS, we have no doubt that the Commonwealth will inevitably become a civilized alliance in the territory of the former Soviet Union. | Что касается перспектив СНГ, то у нас нет сомнений в том, что Содружество обязательно станет цивилизованным альянсом на пространстве бывшего Союза. |
The project that sooner or later will get closed inevitably comes to an end someday. | Проект, которому суждено закрыться, рано или поздно обязательно закроется. |
But just know, as your man friend, I will be there when he inevitably screws you over. | Но помни, как твой друг, я обязательно тебя поддержу, когда он, а это неизбежно, разобьёт тебе сердце. |
In the present era of globalization, the promotion and protection of human rights inevitably included the fight against poverty, which undermined the very foundations of development and democracy. | В эпоху глобализации поощрение и защита прав человека должны обязательно подкрепляться борьбой с нищетой, которая подрывает основы процесса развития и демократии. |
But nationalism is, of course, not inevitably violent: it flares into conflict only in places with a flammable legacy. | Но национализм, конечно, не обязательно является насильственным: он даёт вспышку конфликту, только в местах с «легко воспламеняемым» наследием. |
The report is much shorter than recent versions and inevitably is a less complete record of the myriad activities of the Organization. | Этот доклад намного меньше по объему, чем предыдущие доклады, и, естественно, содержит менее полное описание многочисленных видов деятельности Организации. |
The actual reconstruction inevitably takes time, but early planning is essential in a number of respects and could help to partly overcome the delay in funding from donors and lending institutions. | Реальное восстановление, естественно, требует времени, однако планирование на раннем этапе чрезвычайно важно в нескольких отношениях и может способствовать частичному уменьшению воздействия задержек в финансировании со стороны доноров и кредитных учреждений. |
Inevitably, their effect was short-lived. | Влияние этих мероприятий было, естественно, краткосрочным. |
Inevitably, such fundamental planning changes had a significant impact on the budget implementation process. | Такие существенные изменения в планировании, естественно, значительно повлияли на процесс исполнения бюджета. |
Inevitably, this has meant that embargoed diamonds have reached Antwerp in larger quantities than is the case in other centres. | Естественно, это означает, что в Антверпен алмазы, подпадающие под эмбарго, поступали в более крупных объемах, чем в другие центры. |
This inevitably led to the postponement of the remaining visit planned for 2008 until early 2009. | Неизбежным следствием этого стал перенос второго посещения, запланированного на 2008 год, на начало 2009 года. |
In the absence of a coordinated approach, reorganization and/or liquidation measures will be of limited effect, resulting almost inevitably in a disorderly dismantling of the institution or the group. | В отсутствие скоординированного подхода меры по реорганизации и/или ликвидации будут иметь ограниченные последствия, почти неизбежным результатом которых будет беспорядочное разрушение учреждения или группы. |
If the causes of this development are not addressed, Karzai's government will inevitably collapse, and with it the entire international process that began a year ago. | И если не заняться вплотную причинами этой тенденции, падение правительства Карзаи будет неизбежным, а вместе с ним и крах начавшегося год назад международного процесса. |
The working definition as proposed and the piecemeal approach thereto inevitably resulting from suggestions made by Member States during the sixtieth session of the Commission on Human Rights and in the Third Committee of the General Assembly limit its usefulness. | Предложенное рабочее определение и фрагментарный подход к нему, являющийся неизбежным результатом предложений государств-членов, выдвинутых в ходе шестидесятой сессии Комиссии по правам человека и заседаний Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, ограничивают его ценность. |
By virtue of their presence in a particular country, United Nations information centres are inevitably called upon to perform a variety of non-information tasks at the request of various departments of the Secretariat or other parts of the United Nations system, including intergovernmental bodies. | Неизбежным результатом их присутствия в какой-либо конкретной стране является то, что информационным центрам Организации Объединенных Наций приходится выполнять разнообразные неинформационные задачи по просьбе различных департаментов Секретариата или других подразделений системы Организации Объединенных Наций, в том числе межправительственных органов. |
Any bureaucracy that functions in secret inevitably lends itself to corruption. | Любая бюрократия, которая работает тайно, с неизбежностью тонет в коррупции. |
The debate has inevitably revealed that there is still profound, widespread concern at the proliferation of weapons of mass destruction. | Прения с неизбежностью показали, что очень многие глубоко обеспокоены распространением оружия массового уничтожения. |
The adoption of so many of these inevitably results in greater incoherence. | Принятие столь большого числа мер с неизбежностью приводит к еще большей непоследовательности. |
Their disadvantages, on the other hand, are that they are very resource-intensive to negotiate, especially for smaller or developing States that cannot afford an extensive international negotiating programme and that their increased number inevitably entails lack of uniformity. | С другой стороны, к их недостаткам относятся весьма затратный переговорный процесс, особенно для малых и развивающихся государств, которые не могут себе позволить обширную переговорную программу, и то, что увеличение их числа с неизбежностью влечет утрату единообразия и согласованности. |
So that the tonal system in question, through research, has led us inevitably to a test of faith, in which we ask: | Так что исследования, посвященные тональной системе, с неизбежностью привели нас к испытанию веры, поставив перед нами вопрос: |
They must avoid excessive and damaging criticism when mistakes are made, as they inevitably will be. | Они должны воздерживаться от чрезмерной и пагубной критики, когда совершаются ошибки, поскольку такие ошибки неизбежны. |
In a humanitarian programme of such magnitude and complexity, there will inevitably be a range of policy and operational difficulties. | При осуществлении столь сложной и масштабной гуманитарной программы неизбежны разного рода трудности установочного и оперативного характера. |
In order to do so, states must forge a coherent and inclusive developmental vision and build a strong compact with different interest groups to better manage the conflicts and trade-offs that change inevitably brings. | В этой связи государства должны выработать цельную концепцию всеохватывающего развития и заключить с различными заинтересованными группами четкий общественный договор, облегчающий урегулирование конфликтов и достижение компромиссов, которые неизбежны в условиях перемен. |
In the State party's view, the standard of interpretation expected by the authors is unattainably high, given the nuances in translation that will inevitably occur in the translation from one language to another. | По мнению государства-участника, уровень перевода, которого требуют авторы сообщения, является недостижимым, поскольку при переводе с одного языка на другой некоторые огрехи неизбежны. |
In realizing that mistakes inevitably are made and opportunities lost, we must not lose our sense of self-confidence or permit ourselves to become overly prone to accepting the dictates of well-meaning donor partners whose understanding of our situation may not be complete. | Понимая, что ошибки неизбежны, так же, как и потерянные возможности, мы в то же время не должны терять чувство уверенности в своих силах или же чрезмерно поддаваться диктату партнеров-доноров, которые, имея самые благие намерения, могут не до конца понимать нашу ситуацию. |
Inevitably claimants from the same contractual chain file claims with the Commission. | Разумеется, претензии в Комиссию были поданы заявителями, являющимися участниками одной и той же контрактной цепи. |
Inevitably, in some cases, GR experts may fail to determine which provision is more effective or more cost beneficial. | Разумеется, что в некоторых случаях эксперты GR не сумеют определить, какое из таких положений является более эффективным либо более экономичным. |
Inevitably, without a multilateralism that respects the criterion of partnership based on mutual respect for shared responsibilities and reciprocal and equitable interests, the global political, economic and social balance is undermined. | Разумеется, что при отсутствии многосторонности, которая признает критерий партнерства, основанного на взаимном уважении совместных обязательств и взаимных и справедливых интересов, происходит нарушение глобального политического, экономического и социального равновесия. |
I'm doing this as a demo, and it's more playful, but inevitably, all of this can be used. | Сейчас я только демонстирую, но на самом деле это намного увлекательнее, но разумеется, все это может быть в дальнейшем преобразовано. |
I'm doing this as a demo, and it's more playful, but inevitably, all of this can be used. | Сейчас я только демонстирую, но на самом деле это намного увлекательнее, но разумеется, все это может быть в дальнейшем преобразовано. |
When the scheme inevitably runs out of new recruits, lacking other sources of revenue, it collapses. | Когда наступает неизбежное отсутствие новичков, не имея других источников дохода схема рушится. |
There is inevitably a lag between what the richest and poorest countries in the world can achieve, though there are necessary lessons to be learned from all. | Существует неизбежное отставание между тем, что могут достигнуть самые богатые и самые бедные страны мира, однако из опыта всех можно извлечь необходимые уроки. |
With regard to further initiatives to be considered by the special session, topics related to poverty reduction and eradication will inevitably be included, such as equity and distributional issues, which will be addressed in the Report of the World Social Situation 2000. | В отношении дальнейших инициатив, которые будут рассматриваться на специальной сессии, следует отметить неизбежное включение таких связанных с ликвидацией нищеты вопросов, как равенство и справедливое распределение; они будут рассмотрены в докладе о мировом социальном положении, который должен быть опубликован в 2000 году. |
5.12 As to the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, the State party argues, firstly, that "interference" refers to acts that have the result of inevitably separating the family unit. | 5.12 В том что касается претензий по статье 17 и пункту 1 статьи 23, то государство-участник утверждает, во-первых, что "вмешательство" означает акты, имеющие своим следствием неизбежное разделение семейной ячейки. |
The evolution of one's own manner of perceiving and inevitably expressing the world to one's self and to others, the sadness of breaking with the cherished attitudes inherited from the friendly, encouraging, but ultimately limited sources that must be outgrown. | Это развитие способности собственного восприятия, неизбежное воссоздание мира в себе и для других, печаль утраты лелеемого мироощущения на основе дружественных, обнадёживающих, но в конечном счёте ограниченных источников, которые должны быть оставлены позади. |
I have found that anger inevitably seems to be conjoined with emotional investment. | Я заметила, что гнев неразрывно связан с эмоциональной привязанностью. |
The question of mandate and capabilities are inevitably interlinked. | Содержание мандата и вопросы потенциала неразрывно взаимосвязаны. |
While the Commission viewed the item as being inevitably linked to the survey methodologies and, to a significant extent, local practice, other elements would also need to be reviewed, such as the number of children for whom the allowance was paid. | Несмотря на мнение Комиссии, согласно которому данный вопрос неразрывно связан с методологиями проведения обследований и в значительной степени с местной практикой, необходимо также рассмотреть и другие элементы, такие, как число детей, на которых выплачивается надбавка. |
He expressed his Government's gratitude to the international community for its assistance with the consolidation of democracy in his country, which inevitably was linked to the consolidation of economic and social development. | Он выражает признательность правительства своей страны международному сообществу за оказание помощи в деле укрепления демократии в его стране, неразрывно связанной с укреплением экономического и социального развития. |
It is threatening to become a disaster from both the human and the developmental points of view and is inevitably linked to the subject we are addressing today. | Он угрожает стать бедствием как с человеческой точки зрения, так и с точки зрения развития, и неразрывно связан с предметом, который мы сегодня обсуждаем. |