Decisions to refer a case to the Government are taken by the boards independently. | Решение о передаче конкретного дела правительству принимается названными советами независимо. |
The case was examined thoroughly and independently and the investigation was concluded in due time between 2006 and 2009. | Дело рассматривалось тщательно и независимо, и разбирательство было завершено в должное время в период между 2006 и 2009 годом. |
However, the interpretation according to which provisions of this kind impose an obligation to prosecute independently from any request for extradition may today find support in the case law of the Committee against Torture. | Между тем толкование, согласно которому положения такого рода возлагают обязательство осуществлять преследование независимо от наличия запроса о выдаче, сегодня может получить поддержку в практике рассмотрения дел Комитетом против пыток. |
It also expressed its concern that attacks against journalists often occurred with impunity, and called upon States to ensure accountability, as well as to promote a safe and enabling environment for journalists to perform their work independently and without undue interference. | Он также выразил озабоченность в связи с тем, что нападения на журналистов часто совершаются в условиях безнаказанности, и призвал государства обеспечивать ответственность за такие преступления, а также создавать безопасные и благоприятные условия для того, чтобы журналисты могли независимо и без произвольного вмешательства заниматься своей деятельностью. |
One of the shortfalls of the current statistical systems, not only in the agricultural sector but also in other sectors, and in developed countries and developing countries, is that the data collections for the core items listed above are often done independently. | Один из недостатков существующих статистических систем - не только в сельском хозяйстве, но и в других секторах - как в развитых, так и развивающихся странах заключается в том, что сбор данных по вышеуказанным базовым позициям нередко производится независимо. |
Foreign observers shall carry out their activities independently and autonomously. | Иностранный наблюдатель осуществляет свою деятельность самостоятельно и независимо. |
Of importance, the increasing number of Afghan trainers is slowly but steadily improving the Afghan National Army capacity to train independently in the medium term. | Важно отметить, что увеличение численности афганских инструкторов пусть медленно, но неуклонно способствует наращиванию потенциала Афганской национальной армии самостоятельно осуществлять подготовку в среднесрочной перспективе. |
A ferry-boat which is not moving independently shall, in addition, comply with the following rules: | Кроме того, паром, не передвигающийся самостоятельно, должен придерживаться следующих правил: |
These transactions may also be carried out independently by minors aged under 14; In making deposits to credit institutions and disposing of them according to law; On reaching the age of 16, minors may also join cooperatives. | Эти виды сделок могут также самостоятельно совершать несовершеннолетние в возрасте до 14 лет; - при внесении вкладов в кредитные учреждения и распоряжении ими в соответствии с законодательством; - по достижении 16 лет несовершеннолетние также вправе быть членами кооперативов. |
As Chief of Section, the incumbent, with significant experience in United Nations procurement matters, will be expected to function independently within the United Nations rules and regulations, and will provide services that are critical to the effective functioning of the Tribunal. | Сотрудник, занимающий эту должность, который должен иметь большой опыт работы в области закупок для Организации Объединенных Наций, будет работать самостоятельно, соблюдая правила и положения Организации Объединенных Наций и обеспечивая предоставление услуг, имеющих существенно важное значение для эффективного функционирования Трибунала. |
124.44 Establish an effective and independent mechanism to investigate all allegations of torture promptly, independently and thoroughly (Montenegro); | 124.44 создать эффективный и независимый механизм оперативного, независимого и тщательного расследования всех сообщений о применении пыток (Черногория); |
It should also strengthen its cooperation with NGOs and increase support for them to enable them to independently monitor conditions in places of deprivation of liberty. | Кроме того, государству-участнику следует укреплять сотрудничество с НПО, которым оно должно оказать дополнительную поддержку и создать для них условия, позволяющие проводить независимый мониторинг условий содержания в местах лишения свободы. |
Independent Monitoring Mechanism of the CRPD (IMM-CRPD/JS15) recommended that Statistics New Zealand develop comparable data sets, by December 2014, for education achievement, work force participation and living independently and being included in the community. | Независимый механизм мониторинга КПИ (НММ-КПИ/СП15) рекомендовал статистическим органам Новой Зеландии разработать к декабрю 2014 года сопоставимые базы данных о достижениях инвалидов в области образования, а также об их занятости, самостоятельной жизни и участии в жизни общества. |
CRC urged Singapore to establish an independent mechanism to regularly monitor fulfilment of the rights of children under the Convention, and to receive and independently investigate complaints on the violations of the rights of children. | КПР настоятельно рекомендовал Сингапуру создать независимый механизм для регулярного мониторинга осуществления прав детей в соответствии с Конвенцией, а также для получения и независимого расследования жалоб на нарушения этих прав. |
Sustainable consumption and production initiatives have been launched at the national level, especially in developing countries and countries with economies in transition, sometimes in relation to activities in place at the regional level and often independently. | Инициативы по устойчивому потреблению и производству на национальном уровне, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, иногда предлагаются в связи с уже осуществляемыми на региональном уровне мероприятиями, но часто имеют независимый статус. |
It is clear that technology transitions that can coincide with other process upgrades will be more cost-effective than those that are forced to be implemented independently because of specific regulatory measures. | Очевидно, что те технологические преобразования, которые можно совместить с обновлением других процессов, окажутся более затратоэффективными по сравнению с теми преобразованиями, которые приходится осуществлять отдельно ввиду особых мер регулирования. |
In a shift from his earlier position, Barak no longer insisted that the final withdrawal be completed with the outcome of final-status talks but agreed that it be implemented independently. | В отличие от своей предыдущей позиции Барак больше не настаивал на увязке окончательного вывода с результатами переговоров об окончательном статусе, а согласился с тем, что этот вопрос должен решаться отдельно. |
The Japanese Government, therefore, is independently liable for failing to prevent harm to the "comfort women" and to punish the offenders. | Поэтому правительство Японии отдельно несет ответственность за непринятие мер для предотвращения ущерба, нанесенного "женщинам для утех", и наказания преступников 56/. |
The Kuwaiti shareholder independently provided to the Commission a copy of audited financial statements of the company for the years ended 31 December 1987 and 1989. | Кувейтский акционер отдельно от этого представил Комиссии копию ревизованных финансовых отчетов компании за период времени, оканчивающийся 31 декабря 1987 и 1989 годов. |
The display can be placed on an independently standing atypical 60 x 40 cm palette, or 4 pieces on a typical EUR palette side by side. | Выкладку можно поместить на стоящем отдельно нетипичном поддоне размером 60 x 40 см, или 4 шт. друг рядом с другом на классическом европоддонe. |
This raised the question of whether they should operate more independently. | Это вызывает вопрос о том, должны ли они действовать на более независимой основе. |
Survey data used was not independently verified by OIOS. | Использованные данные обследования были на независимой основе проверены УСВН. |
It carried out 19 investigations, 4 of which were conducted with the Joint Commission and 15 independently. | Она провела 19 расследований: 4 - с участием Совместной комиссии и 15 - на независимой основе. |
The regional preparatory conferences should be inward-looking and should result in concrete and practical plans of action, with attending mechanisms for implementation, that can be fed into the World Conference, as well as pursued independently in the region. | Региональные подготовительные конференции должны быть ориентированы на внутренние потребности и должны приводить к разработке конкретных и практических планов действий наряду со смежными механизмами осуществления, которые можно увязать с Всемирной конференцией, а также использовать на независимой основе в отдельно взятом регионе. |
UNOPS has accepted these recommendations and plans, by December 1996, to have developed a system to up date RESTRAC with the details of candidates identified independently by staff, provided additional training on RESTRAC and developed techniques to monitor the utilization of the system. | УОПООН согласилось с этими рекомендациями и планирует к декабрю 1996 года разработать систему обновления программы РЕСТРАК путем включения в нее информации о кандидатах, выявляемых сотрудниками на независимой основе, обеспечения дополнительной подготовки персонала по вопросам пользования программой РЕСТРАК и разработки методов контроля за использованием системы. |
Secondly, all parties concerned must respect the need for humanitarian assistance to be provided independently from political considerations: it must not be linked to or confused with such considerations in any way. | Во-вторых, все заинтересованные стороны должны принимать во внимание необходимость оказания гуманитарной помощи вне зависимости от политических соображений: она не должна увязываться каким бы то ни было образом с соображениями такого рода. |
The Russian Academy of Science pointed out that the problem of the universality of human rights could not be solved in an a priori manner, independently from experience, but a dialogue should be built and articulated. | Представитель Российской академии наук отметил, что проблему универсальности прав человека нельзя решить априорно, вне зависимости от опыта, и что для ее решения необходимо наладить и развивать диалог. |
Municipalities want to work in different ways: some are enumerator area-oriented, others want to distribute work independently from enumerator areas. | Муниципалитеты хотят работать с использованием различных методов: для одних наиболее важным является использование на участках переписчиков, в том время как другие хотели бы распределять рабочую нагрузку вне зависимости от участков, закрепленных за переписчиками. |
The technical result is the capacity to provide a reliable fixation of the bookmark on the endleaf or flexible cover of printed publications independently from the amount of fixations made in order to mark pages. | Технический результат заключается в обеспечении возможности надежной фиксации закладки на форзаце или мягкой обложке печатных изданий вне зависимости от количества произведенных фиксаций с обеспечением возможности маркирования страниц. |
5.7 The State party has argued that article 2, paragraph 3, could not be invoked independently. | 5.7 Государство-участник утверждает, что пункт 3 статьи 2 не может упоминаться вне зависимости от каких-либо других пунктов. |
The use of reserve mechanisms will be apolitical, non-discriminatory and based on previously agreed eligibility criteria to be applied independently by the IAEA Director General. | Применение резервных механизмов будет носить аполитичный, недискриминационный характер и основываться на ранее согласованных критериях соответствия требованиям, которые независимым образом применялись бы Генеральным директором МАГАТЭ. |
The fatherly leader of our people, President Kim Il Sung, long ago set forth the principles and programmes for reunifying the country independently through peaceful national unity. | Любимый вождь нашего народа президент Ким Ир Сен еще очень давно определил принципы и программы воссоединения страны независимым образом за счет мирного национального объединения. |
The Defence Office, which is intended to perform its functions impartially, independently and without regard for political considerations, will not represent any suspects or accused, as it is responsible only for the assignment of independent counsel to such persons. | Канцелярия защиты, которая должна выполнять свои функции беспристрастным и независимым образом и без учета политических соображений, не будет представлять кого-либо из подозреваемых или обвиняемых, поскольку она отвечает лишь за назначение независимых адвокатов таким лицам. |
Theories can be independently corroborated, invalidated or improved. | Теории могут независимым образом подтверждаться, отвергаться или совершенствоваться. |
In any event, counsel observes that the assessment of qualification of severity lies independently with the Committee rather than any domestic authorities, and that the Committee has consistently been reluctant to distinguish strictly between categories of ill-treatment. | В любом случае адвокат отмечает, что оценка степени тяжести должна быть дана независимым образом Комитетом, а не любыми властями государства и что Комитет неизменно воздерживается от проведения строгих различий между категориями жестокого обращения. |
He stressed that, by necessity, the judiciary acts independently in such matters. | При этом он подчеркнул необходимость обеспечения независимости судебной власти при решении таких вопросов. |
All religious communities perform religious rites and establish their internal organization quite independently and in full freedom. | Все религиозные общины практикуют религиозные обряды и определяют свою внутреннюю организацию в условиях полной независимости и свободы. |
The Special Rapporteur notes that there are some positive signs that the Croatian judiciary is trying to work more effectively and independently. | Специальный докладчик отмечает некоторые положительные признаки, свидетельствующие о стремлении хорватских судебных органов повысить степень эффективности и независимости своей деятельности. |
In spite of this, Cuba reaffirms its decision to continue along the path it has chosen independently and in all sovereignty - that is, the path of transformations to support its reintegration into the world market and to reactivate its productive structure. | Несмотря на все это, Куба вновь подтверждает свое решение по-прежнему следовать по пути независимости и суверенитета, который она выбрала, - а именно по пути преобразования, - с тем чтобы содействовать своей реинтеграции в мировой рынок и активизировать свои производственные структуры. |
Permission for discharge was issued by the prefect on the recommendation of a Psychiatric Review Board (para. 122 of the report), a body whose composition ensured that requests would be examined independently and impartially. | Такое разрешение выдает префект по рекомендации Комиссии по психиатрическим освидетельствованиям (пункт 122 доклада) - органа, состав которого является гарантией независимости и беспристрастности при рассмотрении соответствующих просьб. |
In the cases stipulated in the Code, the consent of their legal representatives is required in order for such persons to exercise independently their rights as parties to criminal proceedings. | Для этих лиц возможность самостоятельного осуществления своих прав в качестве участников уголовного процесса ограничивается согласием их законных представителей в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом. |
The article in particular provides for the right of a child of 14 years of age or older to apply independently to the courts. | В частности, в рамках этой статьи регламентировано право самостоятельного обращения в суд с 14 лет. |
During these seminars special attention is paid to fostering the women's self-confidence and confidence in their strengths and their ability to look for a job independently, skill in self-preservation, etc. | Во время проведения таких семинаров особое внимание отводится формированию у женщин уверенности в себе, своих силах, умению самостоятельного поиска работы, умению самопрезентаций, и т.п. |
The transitional operations of UNMISET had been, and should continue to be, aimed at increasing the capacity of Timor-Leste to function independently. | Цель Миссии должна и впредь состоять в укреплении способности Тимора-Лешти функционировать в качестве самостоятельного государства. |
The signing of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region marks the occasion for the countries of the region to enter a new path towards solving their disputes independently and to develop their economies through solidarity and self-reliance. | Подписание Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер ознаменовало вступление стран региона на новый путь самостоятельного решения своих проблем и развития своей экономики на основе солидарности и с опорой на собственные силы. |
You think all these cells are operating independently? | Вы думаете, все эти ячейки действуют автономно? |
This function should be exercised independently. | Эта функция должна выполняться автономно. |
This is the only advertising campaign's instrument that can work independently and self-sufficiently (i.e. out of the context of advertising campaign actions). | Это единственный инструмент рекламной кампании, который может работать автономно, то есть, вне контекста проводимых рекламных акций. |
Although Ukrainian criminal organizations are for the most part independently operating enterprises they are most closely connected with Russian mafia organizations, as is the case with Semyon Mogilevich. | Хотя украинская мафия в большинстве случаев действует автономно, она наиболее тесно связана с российскими преступными организациями, как в случае с Семёном Могилевичем. |
The Ombudsperson works independently and autonomously, adhering to the principle of fairness and morality, and no one may give the Ombudsperson instructions or orders. | Омбудсмен работает независимо и автономно, следуя принципу справедливости и нравственности, и никто не может давать омбудсмену указания или приказы. |
There is thus, we are disappointed to note, no framework in principle by which the validity of our contentions as outlined above can be tested independently and judicially should they be disputed. | Таким образом, мы с разочарованием отмечаем, что в принципе не существует никакого механизма, с помощью которого можно было бы провести независимую и беспристрастную проверку обоснованности наших утверждений, изложенных выше, в случае, если они будут подвергнуты сомнению. |
Urey, one of Liberia's most successful businessmen, informed the Panel on 15 March 2013 that his net worth is approximately $50 million, which the Panel could not independently verify. | Урей, один из самых преуспевающих бизнесменов Либерии, сообщил Группе 15 марта 2013 года, что его чистое состояние оценивается в 50 млн. долл. США, - провести независимую проверку этой цифры Группе не удалось. |
Because of logistical constraints, these allegations were not independently verified, but the Group recalls that very similar occurrences were documented, verified and included in the Group's first report. | Из-за проблем материально-технического характера не удалось провести независимую проверку высказанных ими утверждений, однако Группа напоминает о том, что сообщения о том же самом были задокументированы, проверены и включены в первый доклад Группы. |
It was vital to value assets and liabilities independently before setting a price for privatization or inviting tenders for a large enterprise. | Крайне необходимо провести независимую оценку стоимости активов и пассивов крупных предприятий до установления цен или организации торгов. |
The independent expert notes that, like in the case of Abyei, it has been difficult to verify independently many of the allegations of human rights atrocities committed in Southern Kordofan owing to restricted access to the State. | Независимый эксперт отмечает, что, как и в случае Абьея, было трудно провести независимую проверку многих нарушений прав человека в Южном Кордофане в силу ограниченного доступа в этот штат. |
Action 2: Allow the web sites to develop independently in each language, on the basis of the resource capacities of author Departments and Offices. | Вариант 2: Самостоятельное развитие веб-сайтов на каждом языке с учетом возможностей департаментов и подразделений, представляющих материалы. |
(a) That it was premature for the Enterprise to function independently; | а) что самостоятельное функционирование Предприятия является преждевременным; |
This will make it possible, inter alia, for Ukraine to carry out a substantial proportion of its telecommunications activities relating to the 2012 UEFA European Football Championship independently. | Кроме прочего, это позволит обеспечить самостоятельное выполнение Украиной значительной части телекоммуникационных задач чемпионата Европы по футболу 2012 года. |
This preserved the right of the peoples of the autonomous republics and other autonomous entities to decide independently whether to remain within the USSR or the seceding Union Republic, as well as to raise the issue of their legal national status. | При этом за народами автономных республик и автономных образований сохранялось право на самостоятельное решение вопроса о пребывании в Союзе ССР или выходящей союзной республике, а также на постановку вопроса о своем государственно-правовом статусе. |
While applicable domestic law in some States may require judges to satisfy themselves independently that any order sought should be made, the national law of other States may contemplate that the court simply give effect to the parties' wishes. | В ряде государств в соответствии с применимым внутренним правом судьи могут быть обязаны проводить самостоятельное расследование с целью убедиться в обоснованности вынесения любого запрашиваемого постановления, тогда как согласно национальному законодательству других государств может предусматриваться, что суд автоматически удовлетворяет ходатайства сторон. |
The various sectors of the arts act quite independently but for all of them there are general policy lines. | Различные области искусств обладают полной независимостью, однако все они должны руководствоваться общими политическими целями. |
The Children's Ombudsman is a new, national institution, which operates independently to promote the observance of the rights of children and young people (up to 18 years of age). | Омбудсмен по правам ребенка - это новое национальное учреждение, обладающее независимостью в вопросах содействия осуществлению прав детей и молодежи (до 18-летнего возраста). |
2.1 Each Ethics Office of a separately administered organ or programme shall be headed by an Ethics Officer, who shall function independently and report directly to the Executive Head of the respective separately administered organ or programme. | 2.1 Бюро по вопросам этики каждого самостоятельно управляемого органа или программы возглавляется сотрудником по вопросам этики, который пользуется функциональной независимостью и подотчетен непосредственно исполнительному главе соответствующего самостоятельно управляемого органа или программы. |
The Office would operate independently, under the authority of the Secretary-General, and, in accordance | Управление будет пользоваться оперативной независимостью, работая под руководством Генерального секретаря и, в соответствии со статьей 97 Устава, будет иметь право |
administration conducts its work independently and on the basis and within the framework of the Constitution and acts, and is accountable to the Government for its work. | Государственные административные органы обладают независимостью, действуют на основе и в рамках Конституции и законодательства подотчетны в своей работе перед правительством. |
The Group has independently gathered several examples that support the assertions of the Government of Uganda that ADF collaborates with Al-Shabaab in Somalia. | Группа в независимом порядке собрала несколько доказательств в подтверждение утверждений Уганды о том, что АДС сотрудничает с базирующимися в Сомали повстанцами Аш-Шабааб. |
At the same time, however, he makes it clear that the United Nations does not have the means to independently verify those claims. | В то же время в нем прямо говорится, что у Организации Объединенных Наций нет возможностей для того, чтобы в независимом порядке проверить их достоверность. |
According to AI, the authorities' failure independently to investigate several new allegations of torture or ill-treatment by the security forces contributed to a culture of impunity. | По мнению МА, неспособность властей в независимом порядке расследовать несколько новых сообщений о пытках или жестоком обращении со стороны сил безопасности способствовала формированию культуры безнаказанности. |
The report recommended that an independent mechanism should review the budget and make recommendations to the legislative/governing body on the level of audit resources and that the budget proposal of the internal audit be submitted independently with comments, if any, made by the executive head. | В докладе было рекомендовано поручить независимому механизму рассматривать такой бюджет и выносить руководящему/директивному органу рекомендации об объеме ресурсов для аудита, а также в независимом порядке представлять предложение по бюджету для внутреннего аудита с любыми возможными замечаниями исполнительного главы. |
Reports from local sources, which could not be independently verified, attributed the attacks to LJM-Ali Karabino and LJM-Jibril Wafi, non-signatory factions that split from LJM in April 2011. | По информации местных источников, достоверность которой проверить в независимом порядке не удалось, это нападение было совершено двумя группировками ДОС под командованием, соответственно, Али Карабино и Джибриля Вафи, которые отделились от ДОС в апреле 2011 года и не подписали Дохинский документ. |
Each panel can be independently lit with white, red, or blue light. | Каждая подушка в отдельности может освещаться красным, синим и белым цветами и их оттенками. |
"Constrained analysis" means the vehicle's frontal area and aerodynamic drag coefficient have been independently determined and those values shall be used in the equation of motion. | 3.2.4 "Ограниченный анализ" означает определение площади фронтальной поверхности транспортного средства и коэффициента аэродинамического сопротивления по отдельности и использование этих значений в уравнении движения. |
Through collaborative data analysis and modelling activities, the Initiative aims to extend current exploitation of existing data sets, both independently and in conjunction with freely available space-based data. | Цель Инициативы заключается в расширении, на основе сотрудничества в области анализа данных и моделирования, использования существующих рядов данных как в отдельности, так и в сочетании с находящимися в свободном доступе космическими данными. |
On the other hand, anthropogenically induced climate change and human pressure on dryland forest biodiversity may independently or jointly damage forest biodiversity to the point that the provision of forest ecosystem services will be impaired, thus exacerbating desertification. | С другой стороны, изменение климата, вызванное деятельностью человека, и антропогенное давление на биоразнообразие лесов засушливых районов в отдельности или в совокупности могут наносить такой ущерб биоразнообразию лесов, при котором будет подорван услуговый потенциал лесных экосистем, и проблема опустынивания обострится. |
Often, the designers work independently, although on some challenges, contestants must work in teams or as a single collective group. | В основном дизайнеры работают по отдельности, независимо друг от друга, хотя на некоторых заданиях соперники должны работать в командах или как единая группа. |