The proposed team of two investigators would therefore be too small to efficiently and independently reside in the Mission. | Предлагаемая группа в составе двух следователей будет, соответственно, слишком маленькой, чтобы эффективно и независимо функционировать в Миссии. |
A musician could now, with no need to learn about programming or the game architecture itself, independently produce the music to their satisfaction. | Теперь от музыкантов не требовалось знание программирования или архитектуры самой игры, они могли создавать композиции независимо. |
The Prosecutor indicated that these names are indicative only at this stage and allegations will have to be measured against the evidence gathered independently by the Prosecutor's office. | Прокурор указал, что эти фамилии являются лишь ориентировочными на этой стадии, и обвинения будут предъявлены с учетом доказательств, собранных независимо Канцелярией Прокурора. |
It also required an understanding of the nature, pace and scale of changes due to trade liberalization, as opposed to changes that occurred as a result of other policies, independently from trade liberalization. | Для этого требуется также понимание характера, динамики и масштабов изменений, обусловленных либерализацией торговли, в противовес изменениям, вызываемым политикой в других сферах, независимо от либерализации торговли. |
She sees Mia acting so independently, she probably wants to see what that feels like, so she's doing the only thing she can to assert herself. | Она видит, что Миа, ведет себя независимо, и, наверное, тоже решила попробовать, как это, она делает то, что может, чтобы самоутвердиться. |
It was observed that since the receiving court was required to independently satisfy itself as to the terms and requirements of the Model Law, it could not be bound by such decisions. | Было отмечено, что, поскольку запрашиваемый суд должен самостоятельно удостовериться в соблюдении условий и требований, предусмотренных Типовым законом, он не может быть связан такими решениями. |
Hungary: ferry-boats not moving independently shall carry a yellow scintillating light visible from all directions when its cable is in operation (situated over the water); | Венгрия: паромы, не передвигающиеся самостоятельно, должны нести желтый проблесковый огонь, видимый со всех сторон, при использовании троса (находится над водой); |
Transnational companies, both large and small, private investors, non-governmental organizations, universities and research centres - sometimes working alongside governments, sometimes working independently and at times more effectively than governments - are leaving their mark on the shape of things to come. | Транснациональные компании, как крупные, так и мелкие, частные инвесторы, неправительственные организации, университеты и исследовательские центры - осуществляющие свою деятельность либо совместно с правительствами, либо самостоятельно, при этом иногда более эффективно, чем правительства - влияют на характер происходящих процессов. |
Other, so-called like-minded, groups will operate independently and do so successfully. | Те или иные группы, так называемые группы-единомышленницы, могут действовать самостоятельно, и причем успешно. |
(In this type of case, the Organization can detect the fraud by independently confirming the student's attendance with the educational institution.) | В случаях такого рода Организация может выявить мошенничество, самостоятельно вступив в контакт с учебным заведением для подтверждения данных о посещении его учащимся; |
In this regard, the Government had assured that OHCHR could continue to independently monitor and report on the human rights situation; have full access to places of detention throughout the country, and have access to all sectors of government. | В этой связи правительство представило заверения о том, что УВКПЧ сможет продолжать независимый мониторинг и представлять доклады о положении в области прав человека; иметь полный доступ к местам содержания под стражей на территории всей страны и иметь доступ ко всем секторам государственного управления. |
Option for Independence provides residential support to persons with FASD to assist them to live as independently as possible within a safe environment; | Программа "Выбираю независимость" помогает с жильем лицам со спектральными нарушениями, вызванными плодным алкогольным синдромом (СНПАС), чтобы они могли вести как можно более независимый образ жизни в безопасной обстановке. |
Independent Monitoring Mechanism of the CRPD (IMM-CRPD/JS15) recommended that Statistics New Zealand develop comparable data sets, by December 2014, for education achievement, work force participation and living independently and being included in the community. | Независимый механизм мониторинга КПИ (НММ-КПИ/СП15) рекомендовал статистическим органам Новой Зеландии разработать к декабрю 2014 года сопоставимые базы данных о достижениях инвалидов в области образования, а также об их занятости, самостоятельной жизни и участии в жизни общества. |
The independent expert notes that, like in the case of Abyei, it has been difficult to verify independently many of the allegations of human rights atrocities committed in Southern Kordofan owing to restricted access to the State. | Независимый эксперт отмечает, что, как и в случае Абьея, было трудно провести независимую проверку многих нарушений прав человека в Южном Кордофане в силу ограниченного доступа в этот штат. |
To insist that they choose independently might actually compromise both their performance and their relationships. | Заставить их сделать независимый выбор означает усугубить и их результаты, и их отношения. |
Several choices of the parameter r in a Turán graph lead to notable graphs that have been independently studied. | Некоторые величины параметра г графов Турана приводят к замечательным графам, которые изучаются отдельно. |
Aaron and Shawn have played twins in several movies, but have also pursued roles independently. | Аарон и Шон играли близнецов в нескольких фильмах, но также снимаются и отдельно. |
It could nevertheless be possible to organize such a forum independently from the general assembly, but with participation of the UNEP initiative. | Тем не менее такой форум можно организовать отдельно от генеральной ассамблеи, но при участии представителей ЮНЕП. |
After consultation with Executive Board members and private sector representatives, UNDP management decided to dissociate the elaboration of option (e) from the deliberations on the future of UNCDF and to pursue it independently. | З. После консультаций с членами Исполнительного совета и представителями частного сектора руководство ПРООН постановило отделить проработку варианта (ё) от обсуждения будущей роли ФКРООН и рассматривать его отдельно. |
The module containing commercial messages is printed independently from the route map on a non-transparent film and may have either a single- or a double-faced image. | Блок, содержащий рекламные сообщения, печатается отдельно от схемы на непрозрачной пленке и может быть как с односторонним, так и с двусторонним изображением. |
It also independently confirmed the increasingly low morale of UNAKRT staff, who showed continuing signs of tension and anxiety. | Также на независимой основе был подтвержден низкий моральный дух сотрудников ЮНАКРТ, у которых были отмечены сохраняющиеся симптомы напряжения и беспокойства. |
Third parties whose services we might use for that purpose shall be required demonstrably to comply with independently set quality standards. | Мы будем требовать от третьих сторон, к услугам которых мы, возможно, будем прибегать с этой целью, четко демонстрировать соблюдение стандартов качества, установленных на независимой основе. |
IPSAS are a set of high-quality, independently developed accounting standards that require accounting on a 'full accrual basis, which is considered the best accounting practice by international organizations for the public sector. | МСУГС представляют собой набор высококачественных разработанных на независимой основе стандартов учета, предусматривающих ведение учета качественно-суммовым методом в его классической форме, который считается международными организациями оптимальной учетной практикой для государственного сектора. |
The regional preparatory conferences should be inward-looking and should result in concrete and practical plans of action, with attending mechanisms for implementation, that can be fed into the World Conference, as well as pursued independently in the region. | Региональные подготовительные конференции должны быть ориентированы на внутренние потребности и должны приводить к разработке конкретных и практических планов действий наряду со смежными механизмами осуществления, которые можно увязать с Всемирной конференцией, а также использовать на независимой основе в отдельно взятом регионе. |
The official Government-approved measure used in Ireland is "consistent poverty", developed independently by the Economic and Social Research Institute (ESRI). | В качестве официального показателя, утвержденного правительством, в Ирландии используется индикатор хронической нищеты, разработанный ИСЭИ на независимой основе. |
Moral damage is restituted in the form of money or another material form in accordance with the decision of the court independently from restitution of material damages. | Моральный ущерб возмещается в денежной или иной материальной форме по решению суда вне зависимости от возмещения материального ущерба. |
The Russian Academy of Science pointed out that the problem of the universality of human rights could not be solved in an a priori manner, independently from experience, but a dialogue should be built and articulated. | Представитель Российской академии наук отметил, что проблему универсальности прав человека нельзя решить априорно, вне зависимости от опыта, и что для ее решения необходимо наладить и развивать диалог. |
Municipalities want to work in different ways: some are enumerator area-oriented, others want to distribute work independently from enumerator areas. | Муниципалитеты хотят работать с использованием различных методов: для одних наиболее важным является использование на участках переписчиков, в том время как другие хотели бы распределять рабочую нагрузку вне зависимости от участков, закрепленных за переписчиками. |
That means they could sell Auggie independently regardless of what we offer. | Это означает, что они могут продать Огги отдельно, вне зависимости от наших предложений. |
Also in France, under a recent decree, every woman in danger may now receive immediate protection measures before lodging a complaint and independently thereof. | Кроме того, во Франции, согласно недавно вышедшему указу, теперь любая женщина, оказавшаяся в опасной ситуации, сможет немедленно воспользоваться мерами защиты вне зависимости от факта подачи жалобы или до ее подачи. |
But these laws must truly be equally enforced and independently adjudicated. | Но законы эти надлежит проводить в жизнь и применять ко всем на действительно равной основе и независимым образом. |
The use of reserve mechanisms will be apolitical, non-discriminatory and based on previously agreed eligibility criteria to be applied independently by the IAEA Director General. | Применение резервных механизмов будет носить аполитичный, недискриминационный характер и основываться на ранее согласованных критериях соответствия требованиям, которые независимым образом применялись бы Генеральным директором МАГАТЭ. |
It also recommends that the Federal Commission against Racism be provided with adequate funding and resources to effectively and independently carry out its mandate to combat racial discrimination. | Он также рекомендует обеспечить Федеральную комиссию по борьбе с расизмом достаточным финансированием и ресурсами с тем, чтобы она эффективно и независимым образом исполняла свой мандат по борьбе с расовой дискриминацией. |
In situations where the ability to obtain or independently verify information is hampered by factors such as insecurity or access restrictions, it is qualified as such. | В ситуациях, когда возможность получить или независимым образом проверить информацию осложнена такими факторами, как небезопасная обстановка и ограниченный доступ, это специально оговаривается. |
Spouses (housewives, etc.) of those insured under Employees' Pension Schemes are also independently insured. | Супруги (домашние хозяйки и т.д.) застрахованных лиц по Плану пенсионного обеспечения лиц, работающих по найму, также страхуются независимым образом; |
Turkmenistan determines its military policy independently, ensures its territorial integrity and the protection of its independence, and has armed forces. | Туркменистан самостоятельно определяет свою военную политику, обеспечивает территориальную целостность и защиту независимости, имеет вооруженные формирования. |
We want a Lebanon living independently, and we say that France will always stand shoulder to shoulder with Lebanon in its desire for independence. | Мы хотим, чтобы Ливан жил независимо, и мы заявляем: Франция будет всегда на стороне Ливана в его стремлении к независимости. |
The State party should take appropriate legal measures to ensure the full independence of the Ombudsman and provide adequate human and financial resources to enable his office to carry out its mandate to independently and impartially monitor and investigate alleged ill-treatment perpetrated by law enforcement personnel. | Государству-участнику следует принять все соответствующие юридические меры для обеспечения полной независимости омбудсмена и предоставить ему надлежащие людские и финансовые ресурсы для выполнения им своих полномочий по независимому и беспристрастному контролю и расследованию всех жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The Minister of Health expressed the opinion that independence should be reconsidered soon because the people of Bermuda have no alternative but to consider how they are going to independently look after themselves in the future. | Министр здравоохранения высказал мнение о том, что вопрос о независимости следует вновь рассмотреть в ближайшем будущем, поскольку у народа Бермудских островов нет другой альтернативы, кроме как подумать о том, каким образом он собирается обеспечивать свои интересы в будущем в условиях независимости. |
It is only when we adhere to the principle of national independence that we can defend the national rights and interests and shape the nation's destiny independently, in keeping with the will and demand of our nation. | Только тогда, когда мы будем придерживаться принципа национальной независимости, мы сможем защищать национальные права и интересы и самостоятельно определять судьбу нашей нации с учетом ее воли и чаяний. |
First of all, conditions must be created to allow the Afghan Government to independently provide security on the territory of the country. | Прежде всего, должны быть созданы условия для самостоятельного обеспечения афганским правительством безопасности на территории страны. |
They have an opportunity to receive half of their tutoring for independent studying in the form of distance tutoring, and the disabled students may study independently solely by way of distance tutoring. | Они имеют возможность получать половину преподавания для самостоятельного изучения предметов в форме заочного преподавания, а студенты-инвалиды могут учиться самостоятельно исключительно через систему заочного преподавания. |
The Prosecutor acts independently as a separate organ of the Tribunal, and is not to seek or receive instructions from any Government or from any other source (art. 15, para. 2, of the Statute of the Tribunal). | Обвинитель действует независимо в качестве самостоятельного органа Трибунала и не должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или из какого-либо другого источника (пункт 2 статьи 15 Устава Трибунала). |
"... profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment." | «... прибыль, на которую оно могло бы рассчитывать, занимаясь в качестве отдельного самостоятельного предприятия такой же или аналогичной деятельностью на тех же или аналогичных условиях и имея абсолютно независимые отношения с предприятием, постоянным представительством которого оно является». |
Throughout the training process, leadership and operational sessions were held to help each leader acquire the skills needed to manage her centre independently. | В процессе подготовки таких руководителей проводились занятия по вопросам руководства и оперативной деятельности, с тем чтобы помочь им в приобретении навыков, необходимых для самостоятельного управления центрами. |
The Commission was classified as an Independent Crown Entity and had a statutory duty to act independently. | Комиссия классифицируется как независимое учреждение Короны, которое в соответствии со своим уставом обязано функционировать автономно. |
However, those systems operate independently. | Однако эти системы функционируют автономно. |
This is the only advertising campaign's instrument that can work independently and self-sufficiently (i.e. out of the context of advertising campaign actions). | Это единственный инструмент рекламной кампании, который может работать автономно, то есть, вне контекста проводимых рекламных акций. |
The international governance of food security must also be strengthened given that, in a globalized world, no one country or region could be independently food secure. | Международное управление продовольственной безопасностью должно укрепляться с учетом того, что в условиях глобализации мира ни одна страна или регион не могут автономно обеспечивать продовольственную безопасность. |
The Constitution also established the institution of Ombudsman, an office which acted independently and autonomously to protect citizens from acts carried out by State bodies in violation of their constitutional or legal rights. | В соответствии с Конституцией также учрежден институт омбудсмена, который действует независимо и автономно в целях защиты граждан в случае действий, совершаемых тем или иным государственным органом в нарушение их конституционных и других законных прав. |
Urey, one of Liberia's most successful businessmen, informed the Panel on 15 March 2013 that his net worth is approximately $50 million, which the Panel could not independently verify. | Урей, один из самых преуспевающих бизнесменов Либерии, сообщил Группе 15 марта 2013 года, что его чистое состояние оценивается в 50 млн. долл. США, - провести независимую проверку этой цифры Группе не удалось. |
Urey claimed to the Panel that his businesses also provided funding for the ruling Unity Party, which the Panel could not independently verify. | Урей заявил Группе, что принадлежащие ему деловые структуры предоставляли финансовые средства и правящей Партии единства, однако провести независимую проверку этого утверждения Группе не удалось. |
Because of logistical constraints, these allegations were not independently verified, but the Group recalls that very similar occurrences were documented, verified and included in the Group's first report. | Из-за проблем материально-технического характера не удалось провести независимую проверку высказанных ими утверждений, однако Группа напоминает о том, что сообщения о том же самом были задокументированы, проверены и включены в первый доклад Группы. |
The United Nations, which has no military observers in the region, is not in a position to verify independently any of these allegations or counter-allegations. | Организация Объединенных Наций не имеет военных наблюдателей в этом районе и не в состоянии провести независимую проверку ни одного из этих обвинений или контробвинений. |
In addition, since African Member States have the primary responsibility for the implementation of the New Agenda, it is difficult to evaluate independently and exclusively the impact of the New Agenda thus far. | Помимо этого, поскольку основную ответственность за осуществление Новой программы несут африканские государства-члены, трудно провести независимую и целенаправленную оценку результативности Новой программы до настоящего времени. |
These will have such duties as receiving and processing complaints from local inhabitants and, where this is within the regional representative's authority, independently investigating such complaints. | В их функцию будет входить как прием и сортировка жалоб, поступивших от местных жителей, так и их самостоятельное изучение в тех случаях, когда это позволяют возможности регионального представителя. |
The administering Powers had an important role to play in that regard, in that it was up to them to create conditions for the free expression of political will and the establishment of an economic foundation which would subsequently enable a young State to develop independently. | При этом важная роль принадлежит управляющим державам, от которых зависит создание условий для свободного политического выбора и обеспечения стартовой экономической основы, без которой невозможно самостоятельное развитие молодого государства. |
3.7.2. For all other malfunctions, the MI may be de-activated after three subsequent sequential driving cycles during which the monitoring system responsible for activating the MI ceases to detect the malfunction and if no other malfunction has been identified that would independently activate the MI. | 3.7.2 В случае всех других неисправностей ИН может отключаться, если система контроля, приводящая в действие ИН, не выявляет сбоев в работе после осуществления трех последующих ездовых циклов подряд и если не было обнаружено никаких других сбоев, в результате которых произошло бы самостоятельное включение ИН. |
However, the Prosecutor acts independently as a separate organ of the Court in evaluating the available information and deciding whether to open an investigation on his own accord or to request an arrest warrant. | Однако Прокурор действует независимо в качестве отдельного органа Суда при оценке имеющейся информации и принятии решения провести самостоятельное расследование или ходатайствовать о выдаче ордера на арест. |
Independent living is far more common in the more developed regions, where about three quarters of older people live independently, compared with one quarter in the less developed regions and one eighth in the least developed countries. | Самостоятельное проживание гораздо шире распространено в более развитых регионах, где примерно три четверти пожилых людей живут отдельно, тогда как в менее развитых регионах они составляют четверть, а в наименее развитых странах одну восьмую часть этой возрастной группы. |
The various sectors of the arts act quite independently but for all of them there are general policy lines. | Различные области искусств обладают полной независимостью, однако все они должны руководствоваться общими политическими целями. |
By this change, the Local Court has been made to operate much more independently without political or administrative interference from Politicians or Paramount Chiefs. | Благодаря этому изменению местные суды пользуются гораздо большей независимостью и не подвергаются политическому или административному давлению со стороны политиков или племенных вождей. |
In general, the non-governmental organizations worked entirely independently and the authorities merely asked them to remain impartial in the exercise of their responsibilities. | Как правило, неправительственные организации пользуются полной независимостью в своей работе, и государственные власти просят от них лишь оставаться беспристрастными при выполнении своих функций. |
As the regional office in Kassala is geographically remote from the two other major regional offices, it is necessary for it to act independently. | Региональное отделение в Кассале с географической точки зрения удалено от двух других крупных региональных отделений, и поэтому пользуется оперативной независимостью. |
The Office would operate independently, under the authority of the Secretary-General, and, in accordance | Управление будет пользоваться оперативной независимостью, работая под руководством Генерального секретаря и, в соответствии со статьей 97 Устава, будет иметь право |
Please clarify how many times detainees have independently accessed or complained to such authorities. | Просьба указать, сколько раз заключенные в независимом порядке обращались к таким органам или подавали в них жалобы. |
The report recommended that an independent mechanism should review the budget and make recommendations to the legislative/governing body on the level of audit resources and that the budget proposal of the internal audit be submitted independently with comments, if any, made by the executive head. | В докладе было рекомендовано поручить независимому механизму рассматривать такой бюджет и выносить руководящему/директивному органу рекомендации об объеме ресурсов для аудита, а также в независимом порядке представлять предложение по бюджету для внутреннего аудита с любыми возможными замечаниями исполнительного главы. |
The Prosecutor's Offices in BiH, independently, prosecutes all of the criminal offenses prescribed by the positive laws. | Прокуратуры в БиГ в независимом порядке преследуют все уголовные правонарушения, закрепленные в позитивном законодательстве. |
Reports from local sources, which could not be independently verified, attributed the attacks to LJM-Ali Karabino and LJM-Jibril Wafi, non-signatory factions that split from LJM in April 2011. | По информации местных источников, достоверность которой проверить в независимом порядке не удалось, это нападение было совершено двумя группировками ДОС под командованием, соответственно, Али Карабино и Джибриля Вафи, которые отделились от ДОС в апреле 2011 года и не подписали Дохинский документ. |
The AC noted key milestones (e.g. June and September 2008 "dry runs") and assessed the results produced by management and the reports on progress provided independently by the NAO and the Office of Internal Audit. | КА отмечал основные вехи (например "имитационные прогонки" финансовых ведомостей в июне и сентябре 2008 года) и оценивал результаты, представлявшиеся руководством организации, а также доклады о ходе работы, готовившиеся в независимом порядке НРУ и Управлением внутренней ревизии. |
Training needs are currently determined independently at each location and partly met within the constraints of available resources. | В настоящее время потребности в профессиональной подготовке определяются в каждой точке в отдельности и удовлетворяются не в полном объеме с учетом ограниченности имеющихся ресурсов. |
However, the Government is currently attempting to consider each of the personal laws independently to make these gender just by repealing the discriminatory provisions. | Однако правительство в настоящее время предпринимает попытки рассмотреть каждый из персональных законов в отдельности, чтобы сделать их справедливыми в гендерном плане путем аннулирования дискриминационных положений. |
(a) Making changes to the operational model of JI, by either establishing a unified track for JI or by strengthening the current Tracks 1 and 2 independently; | а) внесение изменений в операционную модель СО либо путем разработки унифицированного варианта для СО, либо посредством укрепления нынешних вариантов 1 и 2 по отдельности; |
On the other hand, anthropogenically induced climate change and human pressure on dryland forest biodiversity may independently or jointly damage forest biodiversity to the point that the provision of forest ecosystem services will be impaired, thus exacerbating desertification. | С другой стороны, изменение климата, вызванное деятельностью человека, и антропогенное давление на биоразнообразие лесов засушливых районов в отдельности или в совокупности могут наносить такой ущерб биоразнообразию лесов, при котором будет подорван услуговый потенциал лесных экосистем, и проблема опустынивания обострится. |
The view was expressed that conservation and development were interlinked and therefore could not be examined independently from each other. | Было выражено мнение о том, что сохранение и развитие взаимосвязаны и поэтому не могут рассматриваться в отдельности друг от друга. |