| The United Nations part of the operation will be independently validated through the impact analysis mentioned earlier. | Оценка части оборудования, используемой Организацией Объединенных Наций, будет независимо проведена в рамках указанного выше анализа. |
| However, some warned that such efforts would be more successful were they pursued independently from an FMCT, rather than addressed by the treaty itself. | Однако некоторые участники высказали предостережение в том плане, что такие усилия были бы более успешными, если бы они осуществлялись независимо от ДЗПРМ, а не охватывались самим договором. |
| It is also concerned that the possibility of filing an objection with the Minister for Justice against a negative asylum decision does not constitute an independent review because the refugee examination counsellors advising the Minister upon review are not independently appointed and have no power to issue binding decisions. | Он также обеспокоен тем, что возможность обращения к министру юстиции с возражением на отказ в предоставлении убежища не ведет к независимому пересмотру, поскольку консультирующие министра советники, которые рассматривают дела соответствующих беженцев, не назначаются независимо и не уполномочены принимать обязательные решения. |
| What the court has done is to craft a solution that no political process could have arrived at independently, but which takes the dispute off the streets. | Суд выработал решение, к которому не мог бы независимо привести политический процесс и которое прекращает спор на улицах. |
| Temporarily, a question of priority arose because Francesco de Vico had independently discovered the same comet two days later, but had reported it to European authorities first. | Вокруг данной ситуации был спор, так как Франческо де Вико независимо открыл комету на два дня позднее, но раньше написал доклад об этом; но спор решился в пользу Марии. |
| Each Caspian State must independently carry out the exploration and exploitation of mineral resources in its economic zone. | Разведку и освоение минеральных ресурсов в своей экономической зоне каждое каспийское государство должно осуществлять самостоятельно. |
| Article 50 of the Constitution of the Republic of Lithuania consolidates the provision which stipulates that trade unions shall be established freely and function independently. | В статье 50 Конституции Литовской Республики закрепляется положение, которое предусматривает, что профессиональные союзы создаются свободно и действуют самостоятельно. |
| While civilian authorities have generally maintained effective control of security forces, there have been instances where elements of the security forces have acted independently. | Хотя гражданские власти в целом эффективно контролировали силы безопасности, имели место случаи, когда подразделения сил безопасности действовали самостоятельно. |
| About three quarters of older persons in developed countries live independently, compared with only one quarter in developing countries and only one eighth in the least developed countries. | В развитых странах примерно три четверти пожилых людей живут самостоятельно, тогда как в развивающихся странах этот показатель составляет всего одну четверть, а в наименее развитых странах - одну восьмую[124]. |
| The Head of the peacekeeping mission shall be appointed by a decision of the Collective Security Council that is applicable to each individual peacekeeping operation carried out by the Collective Peacekeeping Forces independently, without the participation of third States or organizations. | Глава миротворческой миссии назначается решением СКБ применительно к каждой, отдельно взятой миротворческой операции, осуществляемой КМС самостоятельно, без участия третьих государств или организаций. |
| To insist that they choose independently might actually compromise both their performance and their relationships. | Заставить их сделать независимый выбор означает усугубить и их результаты, и их отношения. |
| Further, please provide more information on the Equal Opportunities Office, its composition, its functions and whether it operates independently or not. | Кроме того, просьба представить более подробные сведения об Управлении по обеспечению равных возможностей, его составе, функциях, а также о том, имеет ли он независимый характер. |
| 113.61. Establish a national system that independently and regularly monitors and inspects all places of detention (Poland); 113.62. | 113.61 создать национальную систему, которая будет регулярно осуществлять независимый контроль и инспекцию всех мест заключения (Польша); |
| Delegations were pleased that the new evaluation policy gave UNFPA tools to measure impact, and welcomed efforts to recruit a new director of the Evaluation Office who would report independently to the Board. | Делегации с удовлетворением отметили, что благодаря новой политике оценки у ЮНФПА появились инструменты для анализа отдачи, и приветствовали усилия по найму нового директора Управления оценки, который будет представлять Совету независимый доклад. |
| It should also strengthen its cooperation with NGOs and increase support for them to enable them to independently monitor conditions in places of deprivation of liberty. | Кроме того, государству-участнику следует укреплять сотрудничество с НПО, которым оно должно оказать дополнительную поддержку и создать для них условия, позволяющие проводить независимый мониторинг условий содержания в местах лишения свободы. |
| Aaron and Shawn have played twins in several movies, but have also pursued roles independently. | Аарон и Шон играли близнецов в нескольких фильмах, но также снимаются и отдельно. |
| The effective screen resolution in this mode is 320×200 pixels (a pixel aspect ratio of 1:1.2), though individual pixels cannot be addressed independently. | Эффективное разрешение экрана - 320×200 пикселов (пропорции пиксела - 1:1,2), при этом невозможно обращение к каждому пикселу отдельно. |
| It is important to note that United Nations accreditation will be provided independently and separately from the registration process and issuance of identity cards by the Mexican authorities, both in Mexico City and in Monterrey. | Важно иметь в виду, что аккредитация Организации Объединенных Наций будет предоставляться независимо и отдельно от процесса регистрации и выдачи удостоверений личности мексиканскими властями в Мехико и в Монтеррее. |
| As part of the project, the Native Council of PEI will build an eight-unit complex in the Charlottetown area so that low-income Aboriginal seniors can live independently. | В рамках этого проекта, чтобы пожилые люди из числа аборигенов с низкими доходами могли проживать отдельно, Совет коренного населения ОПЭ построит для них в районе Шарлоттауна отдельный комплекс из восьми жилых единиц. |
| The Head of the peacekeeping mission shall be appointed by a decision of the Collective Security Council that is applicable to each individual peacekeeping operation carried out by the Collective Peacekeeping Forces independently, without the participation of third States or organizations. | Глава миротворческой миссии назначается решением СКБ применительно к каждой, отдельно взятой миротворческой операции, осуществляемой КМС самостоятельно, без участия третьих государств или организаций. |
| It was suggested that such a mechanism could be negotiated within IMF, but would function independently, similar to an investment dispute resolution system. | Было высказано мнение о том, что вопрос о создании такого механизма можно было бы обсудить в рамках МВФ и что он мог бы функционировать на независимой основе аналогично механизму урегулирования инвестиционных споров. |
| The objective is to create conditions that allow the elderly to work and live independently in their own communities for as long as possible and as desired. | Цель заключается в том, чтобы создать условия для того, чтобы дать возможность пожилому населению работать и жить на независимой основе в своих собственных общинах в течение максимально возможных и желательных периодов времени. |
| Mr. Kodagoda said that the Commission of Inquiry continues to function independently and is presently engaged in the conduct of public inquiries into two high profile cases. | Г-н Кодагода заявил, что Комиссия по проведению расследований продолжает функционировать на независимой основе и в настоящее время занимается проведением публичных расследований по двум громким делам. |
| After the claimed IPSAS compliant financial period, external auditors will have to independently decide whether to give a qualified or unqualified opinion on overall IPSAS compliance. | После финансового периода, в котором, согласно утверждениям, будет обеспечено соблюдение МСУГС, внешним ревизорам придется на независимой основе определиться в вопросе о том, какое дать заключение по общему соблюдению МСУГС: безоговорочное или с оговорками. |
| While about 8,000 of the 20,000 US troops in Afghanistan operate independently, the rest have joined the most ambitious military venture in NATO's history, the International Security Assistance Force (ISAF). | Хотя около 8000 из 20000 американских военнослужащих, находящихся в Афганистане, действуют на независимой основе, остальные присоединились к наиболее амбициозному военному проекту в истории НАТО, Международным силам по обеспечению безопасности (International Security Assistance Force, ISAF). |
| The Russian Academy of Science pointed out that the problem of the universality of human rights could not be solved in an a priori manner, independently from experience, but a dialogue should be built and articulated. | Представитель Российской академии наук отметил, что проблему универсальности прав человека нельзя решить априорно, вне зависимости от опыта, и что для ее решения необходимо наладить и развивать диалог. |
| That means they could sell Auggie independently regardless of what we offer. | Это означает, что они могут продать Огги отдельно, вне зависимости от наших предложений. |
| Also in France, under a recent decree, every woman in danger may now receive immediate protection measures before lodging a complaint and independently thereof. | Кроме того, во Франции, согласно недавно вышедшему указу, теперь любая женщина, оказавшаяся в опасной ситуации, сможет немедленно воспользоваться мерами защиты вне зависимости от факта подачи жалобы или до ее подачи. |
| This 15 percent rule is true no matter where you are on the planet - Japan, Chile, Portugal, Scotland, doesn't matter. Always, all the data shows it's the same, despite the fact that these cities have evolved independently. | Это правило 15-ти процентов работает вне зависимости от местонахождения на планете - Япония, Чили, Португалия, Шотландия - не важно. Всегда, все данные показывают, что они одинаковы, несмотря на то, что эти города развивались независимо. |
| As Human Rights Watch has correctly pointed out, "it is unlawful to deploy children as combatants, whether or not they were forcibly recruited or joined on their own accord."That there has been forced recruitment of children has also been independently established. | Как совершенно правильно указала организация «Хьюман райтс уотч», «использование детей в качестве комбатантов незаконно вне зависимости от того, были они завербованы принудительно или присоединились по своей собственной воле». |
| In addition, children of foreign parents can be naturalized independently on different legal bases. | Кроме того, дети иностранных родителей могут быть натурализованы независимым образом по различным правовым основаниям. |
| A central commission presided over by the secretary-general of the lawyers' association independently examined the work of the regional committees. | Центральная комиссия, возглавляемая генеральным секретарём ассоциации юристов, независимым образом анализирует работу районного комитета. |
| The Defence Office, which is intended to perform its functions impartially, independently and without regard for political considerations, will not represent any suspects or accused, as it is responsible only for the assignment of independent counsel to such persons. | Канцелярия защиты, которая должна выполнять свои функции беспристрастным и независимым образом и без учета политических соображений, не будет представлять кого-либо из подозреваемых или обвиняемых, поскольку она отвечает лишь за назначение независимых адвокатов таким лицам. |
| (a) That assessments were made independently by four judges of the Court of Appeal and that the interests of justice did not require that legal aid be accorded to the author for his appeal; | а) соответствующие заключения были вынесены независимым образом четырьмя судьями Апелляционного суда и в интересах правосудия не требовалось предоставить юридическую помощь автору применительно к данной апелляции; |
| The review noted that best practice corporate governance requires that the internal audit activity independently assess the key risks and determine the resources needed to provide senior management and independent oversight bodies with the level of assurance they demand. | В результате обзора было отмечено, что для обеспечения максимально эффективного управления в рамках организации необходимо, чтобы деятельность по внутренней ревизии позволяла независимым образом оценивать основные риски и определять необходимые ресурсы в целях оказания старшему руководству и независимым надзорным органам такой помощи, в которой они нуждаются. |
| While DOCO is formally separate from UNDP, given that the bulk of funding for DOCO comes from UNDP, a number of POs highlighted the importance of ensuring that DOCO remains impartial in its dealings on RC matters and that it acts independently from UNDP. | Хотя УКОР официально отделено от ПРООН, с учетом того, что значительная часть финансирования УКОР обеспечивается ПРООН, ряд ОУ подчеркнули важность обеспечения беспристрастности УКОР при решении вопросов КР и его независимости от ПРООН. |
| It carries out its work independently and with due regard for the Paris Principles. | Она осуществляет свои задачи в условиях независимости и в рамках Парижских принципов. |
| UNAR was achieving independence gradually and, although it was part of the Government, it did work impartially and independently. | ЮНАР добивается независимости постепенно, и хотя оно является частью правительственной структуры, оно работает непредвзято и самостоятельно. |
| When verification is multilateral, it offers an additional element of trust because of its independence and impartiality, in particular for countries which lack the national means independently to verify compliance by other States with their obligations. | Когда контроль многосторонен, он несет в себе дополнительный элемент доверия ввиду его независимости и беспристрастности, что особенно верно для стран, у которых нет своих возможностей независимо контролировать соблюдение другими государствами своих обязательств. |
| The Staff Union also supported the establishment of an ombudsman panel with an ombudsman at a sufficiently high level to mediate cases independently. | Союз поддерживает также предложение о создании группы омбудсмена, с тем чтобы она могла выполнять свою работу в полной независимости. |
| In accordance with article 27 of the Act, people's universities, reading rooms, libraries, reference centres, clubs, educational television and radio programmes, etc., are available for use by citizens studying independently. | В соответствии со статьей 27 вышеупомянутого Закона для самостоятельного образования граждан функционируют народные университеты, лектории, библиотеки, справочные центры, клубы, учебные теле- и радио программы и др. |
| The proposed device for correcting pathological configurations of segments of the lower extremities comprises a modular exoskeleton, the modules of which can be used independently or in various combinations. | Предлагаемое устройство коррекции патологических установок сегментов нижних конечностей представляет собой модульный экзоскелет, модули которого выполнены с возможностью самостоятельного использования или в различных сочетаниях. |
| The transitional operations of UNMISET had been, and should continue to be, aimed at increasing the capacity of Timor-Leste to function independently. | Цель Миссии должна и впредь состоять в укреплении способности Тимора-Лешти функционировать в качестве самостоятельного государства. |
| Security Council mandates have increasingly emphasized the Mission's role in supporting and assisting the Government and have progressively given the Mission less freedom to function independently. | В мандатах, предусматриваемых Советом Безопасности, все сильнее подчеркивается роль Миссии, направленная на оказание поддержки и помощи правительству, и постепенно сужается свобода самостоятельного функционирования Миссии. |
| However, the effectiveness of all of these access-related controls had never been independently evaluated through a security audit or even self-control assessments. | Вместе с тем в отношении всей этой системы контроля доступа никогда не проводилась независимая оценка на предмет ее эффективности: ни по линии проверки степени безопасности, ни по линии хотя бы самостоятельного анализа. |
| This could be done independently or in collaboration with other statistical organizations. | ЗЗ. Это может делаться автономно или в сотрудничестве с другими статистическими организациями. |
| Such impositions are carried out simultaneously and independently for each viewer. | Для каждого зрителя такие совмещения выполняются непрерывного одновременно и автономно. |
| The Ombudsperson works independently and autonomously, adhering to the principle of fairness and morality, and no one may give the Ombudsperson instructions or orders. | Омбудсмен работает независимо и автономно, следуя принципу справедливости и нравственности, и никто не может давать омбудсмену указания или приказы. |
| To identify appropriate candidates quickly and independently, UNFPA's Technical and Evaluation Division maintained a computerized international consultants' roster which was updated and sent to field offices and country support teams annually. | Для того чтобы можно было быстро и автономно осуществлять подбор подходящих кандидатов, Отдел по техническим вопросам и оценке ЮНФПА вел компьютеризированный список международных консультантов, который на ежегодной основе обновлялся и рассылался в отделения на местах и группы страновой поддержки. |
| The Constitution also established the institution of Ombudsman, an office which acted independently and autonomously to protect citizens from acts carried out by State bodies in violation of their constitutional or legal rights. | В соответствии с Конституцией также учрежден институт омбудсмена, который действует независимо и автономно в целях защиты граждан в случае действий, совершаемых тем или иным государственным органом в нарушение их конституционных и других законных прав. |
| The information provided by the above-mentioned source could not be independently verified by the United Nations Mission. | Миссия Организации Объединенных Наций не смогла провести независимую проверку информации, предоставленной вышеупомянутым источником. |
| When the security cannot be understood without a complex and convoluted explanation with unusual characteristics, it should be rejected or independently verified. | Если ценную бумагу невозможно понять без сложного и запутанного пояснения и она обладает необычными характеристиками, эту бумагу следует отклонить или провести независимую проверку. |
| The Board found that UNHCR has gathered extensive data on its cash programme, but recommended that the scheme be independently evaluated. | Комиссия пришла к выводу, что УВКБ собрало обширную информацию о своей программе денежной помощи, но рекомендовала провести независимую оценку этой схемы. |
| EDS-SCICON was given the task of independently evaluating the software on the Chinook HC. in 1993. | Компании «Electronic Data Systems» было поручено провести независимую оценку работы компьютерной системы на Chinook HC. в 1993 году. |
| It was, however, now possible to assess the status of the dependent Territories independently and objectively on a case-by-case basis by applying specially designed self-governance indicators based on international standards, which would properly inform the political decisions of Member States. | Вместе с тем, в настоящее время вполне возможно провести независимую и объективную оценку статуса зависимых территорий в каждом конкретном случае с применением специально разработанных на основе международных стандартов показателей самоуправления. |
| This preserved the right of the peoples of the autonomous republics and other autonomous entities to decide independently whether to remain within the USSR or the seceding Union Republic, as well as to raise the issue of their legal national status. | При этом за народами автономных республик и автономных образований сохранялось право на самостоятельное решение вопроса о пребывании в Союзе ССР или выходящей союзной республике, а также на постановку вопроса о своем государственно-правовом статусе. |
| Recent events have shown that the Sudanese leadership has adopted a policy of independently seeking a solution to the problem of Darfur without the involvement of United Nations peacekeepers in that process. | Последние события свидетельствуют о том, что суданское руководство взяло курс на самостоятельное решение дарфурской проблемы без подключения к этому процессу миротворцев Организации Объединенных Наций. Прямо скажу: мы не разделяем эту позицию. |
| However, the Prosecutor acts independently as a separate organ of the Court in evaluating the available information and deciding whether to open an investigation on his own accord or to request an arrest warrant. | Однако Прокурор действует независимо в качестве отдельного органа Суда при оценке имеющейся информации и принятии решения провести самостоятельное расследование или ходатайствовать о выдаче ордера на арест. |
| This arrangement, in turn, would have a positive influence on peace and stability, and ensure the right of each State to develop independently, while reinforcing its sovereignty and territorial integrity. | Это, в свою очередь, окажет благотворное влияние на мир и стабильность, обеспечит право каждого государства на самостоятельное независимое развитие при укреплении его суверенитета и территориальной целостности. |
| Independent living is far more common in the more developed regions, where about three quarters of older people live independently, compared with one quarter in the less developed regions and one eighth in the least developed countries. | Самостоятельное проживание гораздо шире распространено в более развитых регионах, где примерно три четверти пожилых людей живут отдельно, тогда как в менее развитых регионах они составляют четверть, а в наименее развитых странах одну восьмую часть этой возрастной группы. |
| The Children's Ombudsman is a new, national institution, which operates independently to promote the observance of the rights of children and young people (up to 18 years of age). | Омбудсмен по правам ребенка - это новое национальное учреждение, обладающее независимостью в вопросах содействия осуществлению прав детей и молодежи (до 18-летнего возраста). |
| While the Committee carries out its work independently, it will present an annual report to the High Commissioner and the Executive Committee simultaneously, containing an overview of its activities and its recommendations based on findings concerning the previous calendar year. | В своей работе Комитет пользуется независимостью, но ежегодно представляет Верховному комиссару и одновременно Исполнительному комитету доклад с обзором своей деятельности и своими рекомендациями, основанными на выводах, сделанных им в отношении предыдущего календарного года. |
| Universities are responsible for naming professors; they are able to independently choose suitable candidates according to academic excellence, regardless of gender, for positions as professors or junior professors. | Университеты несут ответственность за назначение преподавателей; они обладают независимостью в выборе надлежащих кандидатов на должности преподавателей и младших преподавателей, руководствуясь их научными достижениями, независимо от пола. |
| 2.1 Each Ethics Office of a separately administered organ or programme shall be headed by an Ethics Officer, who shall function independently and report directly to the Executive Head of the respective separately administered organ or programme. | 2.1 Бюро по вопросам этики каждого самостоятельно управляемого органа или программы возглавляется сотрудником по вопросам этики, который пользуется функциональной независимостью и подотчетен непосредственно исполнительному главе соответствующего самостоятельно управляемого органа или программы. |
| The Office would operate independently, under the authority of the Secretary-General, and, in accordance | Управление будет пользоваться оперативной независимостью, работая под руководством Генерального секретаря и, в соответствии со статьей 97 Устава, будет иметь право |
| The Panel was not able to independently verify the cargo transported on board the investigated flights and will continue to investigate the lead. | Группа не смогла в независимом порядке проверить, какой груз находился на борту во время тех рейсов, в отношении которых она проводит расследование, и продолжит работу, опираясь на имеющуюся информацию. |
| All allegations made against the State are investigated independently by the office of the Director of Public Prosecutions. | Все обвинения в адрес государства расследуются в независимом порядке Управлением Директора публичных преследований. |
| At the same time, however, he makes it clear that the United Nations does not have the means to independently verify those claims. | В то же время в нем прямо говорится, что у Организации Объединенных Наций нет возможностей для того, чтобы в независимом порядке проверить их достоверность. |
| According to AI, the authorities' failure independently to investigate several new allegations of torture or ill-treatment by the security forces contributed to a culture of impunity. | По мнению МА, неспособность властей в независимом порядке расследовать несколько новых сообщений о пытках или жестоком обращении со стороны сил безопасности способствовала формированию культуры безнаказанности. |
| Reports from local sources, which could not be independently verified, attributed the attacks to LJM-Ali Karabino and LJM-Jibril Wafi, non-signatory factions that split from LJM in April 2011. | По информации местных источников, достоверность которой проверить в независимом порядке не удалось, это нападение было совершено двумя группировками ДОС под командованием, соответственно, Али Карабино и Джибриля Вафи, которые отделились от ДОС в апреле 2011 года и не подписали Дохинский документ. |
| Training needs are currently determined independently at each location and partly met within the constraints of available resources. | В настоящее время потребности в профессиональной подготовке определяются в каждой точке в отдельности и удовлетворяются не в полном объеме с учетом ограниченности имеющихся ресурсов. |
| (a) UNDP should supplement its existing approach by ensuring that all projects with significant expenditure are audited independently (see para. 70); | а) ПРООН следует дополнить свой существующий подход, обеспечив, чтобы все проекты, по которым производятся значительные расходы, проверялись по отдельности (см. пункт 70); |
| The European Union encouraged the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and other relevant parts of the United Nations system to proceed with the implementation of the recommendations that could be addressed independently. | Европейский союз призывает Департамент операций по поддержанию мира, Департамент полевой поддержки и другие соответствующие подразделения системы Организации Объединенных Наций приступить к осуществлению рекомендаций, которые могут быть выполнены по отдельности. |
| The view was expressed that conservation and development were interlinked and therefore could not be examined independently from each other. | Было выражено мнение о том, что сохранение и развитие взаимосвязаны и поэтому не могут рассматриваться в отдельности друг от друга. |
| These sessions are currently held back to back, separately and independently, in practice during the same week in the later half of the year. | В настоящее время эти сессии проводятся одна за другой, по отдельности и независимо друг от друга, фактически в течение одной недели во втором полугодии. |