This mission was undertaken independently from the Commission of Inquiry established on the basis of Council resolution S-2/1. | Данная миссия была предпринята независимо от Комиссии по расследованию, учрежденной на основании резолюции S-2/1 Совета. |
The problem of estimating the length of synchronizing word has a long history and was posed independently by several authors, but it is commonly known as the Černý conjecture. | Проблема оценки длины синхронизирующего слова имеет долгую историю и была поставлена независимо несколькими авторами, но широко известной стала как гипотеза Черны. |
Because if we could demonstrate that genesis had occurred not once, but twice, independently, in our solar system, then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times throughout the universe and its 13.7 billion year history. | Потому что если мы сможем показать, такое зарождение жизни произошло не один раз, а дважды, независимо в нашей солнечной системе, то это значит, как следствие, что оно произошло ошеломляющее количество раз во всей Вселенной и на протяжении ее истории в 13,7 миллиардов лет. |
The SSP would be expected to act as a de facto "business manager", responsible for coordinating a variety of activities undertaken by the UN/CEFACT Groups, either independently or collectively at the bi-annual UN/CEFACT Forum. | Ожидается, что ПВУ будет действовать в качестве фактического "управляющего деятельностью", отвечающего за координацию целого ряда мероприятий, проводимых группами СЕФАКТ ООН, независимо или на коллективной основе в ходе Форума СЕФАКТ ООН, созываемого два раза в год. |
In 1975, Ludwig Danzer and independently Branko Grünbaum and G. C. Shephard found a tiling of three-dimensional space by parallelepipeds with 60º and 120º face angles in which no two parallelepipeds share a face; see Grünbaum & Shephard (1980). | В 1975 Людвиг Данцер и, независимо, Бранко Грюнбаум и Шепард, нашли мозаику трёхмерного пространства параллелепипедамии с наклоном граней в 60º и 120º, в которой никакие два параллелепипеда не имеют общей грани. |
Peacemaking may even be the work of a prominent personality, working independently. | Установление мира может даже быть работой одного известного лица, действующего самостоятельно. |
The Mission will also continue its efforts with respect to the development of the Haitian National Police and the establishment of a national electoral body that will be able to coordinate elections independently. | Миссия будет продолжать свои усилия по укреплению Гаитянской национальной полиции и созданию национального избирательного органа, который сможет самостоятельно координировать проведение выборов. |
This report presents in good faith witness accounts heard by the OHCHR team but which, under the circumstances, it was not possible to verify independently. | Настоящий доклад содержит добросовестные свидетельские показания, полученные группой УВКПЧ, которые, однако, с учетом сложившихся обстоятельств, она не имела возможности проверить самостоятельно. |
It is considered difficult for a basic language user (A1, A2) to independently cope in everyday situations and therefore requiring a lower level of language proficiency would not be commendable. | Считается, что среднему пользователю языка (А1, А2) сложно самостоятельно решать возникающие повседневно вопросы, и, следовательно, требование о более низком уровне владения языком было бы нецелесообразным. |
This turnover is due in large part to the emergence of the private sector and of a dynamic para-public sector (independently managed institutes), with which the public administration cannot yet compete as far as salaries are concerned. | Эта текучесть объясняется в значительной степени возникновением частного сектора и динамичного полугосударственного сектора (самостоятельно действующие учреждения), с которыми государственный сектор пока еще не может конкурировать с точки зрения условий оплаты труда работников. |
The report will provide the first independently researched account of human rights violations committed in Timor-Leste from 1974 until 1999, as well as make recommendations for necessary action. | Доклад будет содержать первый независимый отчет о нарушении прав человека, совершенных в Тиморе-Лешти в период с 1974 по 1999 год, и в нем также будут сделаны рекомендации в отношении необходимых действий. |
You figured that they were going to get the pills independently tested, prove that they were dangerous. | Вы поняли, что они собираются отнести таблетки на независимый тест, чтобы доказать, что они опасны. |
The Conference does not have a life of its own, nor will it reach consensus of its own free will, or regulate itself, or change itself as if it were a body acting independently from the decisions of its member States. | Конференция по разоружению не является органом, живущим своей собственной жизнью или достигающим консенсусов по своей прихоти, либо саморегулирующимся или самомодифицирующимся, как если бы это был орган, независимый от решений государств-членов. |
Did it all independently. | Я записала независимый альбом. |
Please indicate if these measures are independently and impartially monitored either by a judicial body or by bodies outside the prison system, including non-governmental organizations. | Просьба указать, существует ли какой-либо независимый и беспристрастный механизм по контролю за применением соответствующих мер, будь то в рамках судебной системы или в рамках внетюремного контроля, включая контроль со стороны неправительственных организаций. |
These can be used independently or combined for a complete end-to-end credit risk management solution. | Они могут быть использованы как отдельно, так и вместе для цельного управления кредитным риском. |
It could nevertheless be possible to organize such a forum independently from the general assembly, but with participation of the UNEP initiative. | Тем не менее такой форум можно организовать отдельно от генеральной ассамблеи, но при участии представителей ЮНЕП. |
All right, I can talk to the press independently, | Хорошо. Я поговорю с прессой отдельно. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that Switzerland's reservation to article 26 of ICCPR limited the applicability of this anti-discrimination provision as an independently actionable right. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отметило, что оговорка Швейцарии к статье 26 МПГПП ограничивает применение содержащегося в ней антидискриминационного положения в качестве права, которое может отдельно защищаться в судебном порядке. |
A number of delegations regarded the Agreement as a possible model for multilateral cooperation in other regions; however, some delegations emphasized that every region had to be considered independently, taking into account regional specificities. | По мнению ряда делегаций, Соглашение обеспечивает возможную модель для многостороннего сотрудничества в других регионах; вместе с тем ряд делегаций подчеркнул, что каждый регион нужно рассматривать отдельно с учетом региональных особенностей. |
Consideration is being given to the creation of a battalion battle group with the requisite functions, capabilities, equipment and resources to support potentially multiple deployments independently, and across a range of different operational theatres. | Рассматривается возможность создания батальонной боевой группы, обладающей необходимыми функциями, возможностями, снаряжением и ресурсами для обеспечения на независимой основе поддержки развертывания целого ряда потенциальных операций в различных районах действий. |
The 2002 Census of Population, Households and Housing in Slovenia was the first census carried out totally independently by the Statistical Office of the Republic of Slovenia. | Перепись населения, домашних хозяйств и жилищного фонда в Словении 2002 года стала первой переписью, которую полностью на независимой основе провело Статистическое управление Республики Словении. |
The Committee notes with satisfaction that the National Council for Children was permanently established by law in 1998 and mandated to assess independently the situation of children within the State party in light of the principles and provisions of the Convention. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в 1998 году в законодательном порядке был на постоянной основе учрежден Национальный совет по делам детей, которому поручено на независимой основе производить оценку положения детей в государстве-участнике в свете принципов и положений Конвенции. |
Based on initial assessments of countries' needs, carried out either independently or as part of the United Nations Development Assistance Framework, the work of UNEP would be focused on three strategic priorities: | С учетом первоначальных оценок потребностей стран, подготовленных либо на независимой основе, либо в рамках Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, работа ЮНЕП будет сосредоточена на следующих трех стратегических приоритетах: |
Only one country did not support the establishment of such a mechanism by the secretariat or independently because, in its view, it was not clear that UNCCD is the most efficient body to organize such a mechanism. | Лишь одна страна не поддержала создание такого механизма секретариатом или на независимой основе, поскольку, по ее мнению, нет уверенности в том, что КБОООН является наиболее эффективной основой для организации такого механизма. |
Moral damage is restituted in the form of money or another material form in accordance with the decision of the court independently from restitution of material damages. | Моральный ущерб возмещается в денежной или иной материальной форме по решению суда вне зависимости от возмещения материального ущерба. |
Municipalities want to work in different ways: some are enumerator area-oriented, others want to distribute work independently from enumerator areas. | Муниципалитеты хотят работать с использованием различных методов: для одних наиболее важным является использование на участках переписчиков, в том время как другие хотели бы распределять рабочую нагрузку вне зависимости от участков, закрепленных за переписчиками. |
In 2007, the system of national pensions was introduced in a form of permanent monthly allowance, independently from any existing pensions, for significant individual contribution to culture. | В 2007 году была введена система национальных пенсий за значительный личный вклад в развитие культуры, предполагающая выплату на постоянной основе ежемесячного денежного пособия вне зависимости от получения какой-либо иной пенсии. |
This 15 percent rule is true no matter where you are on the planet - Japan, Chile, Portugal, Scotland, doesn't matter. Always, all the data shows it's the same, despite the fact that these cities have evolved independently. | Это правило 15-ти процентов работает вне зависимости от местонахождения на планете - Япония, Чили, Португалия, Шотландия - не важно. Всегда, все данные показывают, что они одинаковы, несмотря на то, что эти города развивались независимо. |
5.7 The State party has argued that article 2, paragraph 3, could not be invoked independently. | 5.7 Государство-участник утверждает, что пункт 3 статьи 2 не может упоминаться вне зависимости от каких-либо других пунктов. |
The initial report of Macao, China on the implementation of the Covenant had been prepared independently by the SAR. | Первоначальный доклад Макао об осуществлении Пакта был составлен независимым образом администрацией САР. |
The 34 Million Friends Campaign is a grass-roots movement that was independently initiated by two women. | Кампания "34 миллиона друзей" - это движение на низовом уровне, которое было независимым образом развернуто двумя женщинами. |
Mr. SICILIANOS said that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had been the first treaty body to amend its rules of procedure to enable national human rights institutions to participate independently in the consideration of States parties' reports. | Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации является первым договорным органом, который изменил свои Правила процедуры, чтобы национальные учреждения по правам человека могли принимать участие в рассмотрении докладов государств-участников независимым образом. |
Members of the Council were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. | Члены Совета выразили удовлетворение по поводу обязательства возобновить упорядоченные переговоры, направленные на достижение результатов, и независимым образом обсудить все нерешенные ключевые вопросы и призвали стороны продолжать действовать в духе доброй воли в целях скорейшего изыскания решения. |
Producers of Official Statistics should challenge themselves as to whether their published statistics - their assertions of patterns in observations and facts - can be independently corroborated, invalidated, or improved. | Разработчикам официальных статистических данных следует задать себе вопрос о том, могут ли публикуемые ими статистические данные - их выводы относительно закономерностей в наблюдениях и фактах - независимым образом подвергаться, отвергаться или совершенствоваться. |
International relations shall be conducted independently, in a manner consistent with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Международные отношения будут строиться на основе независимости, в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
It carries out its work independently and with due regard for the Paris Principles. | Она осуществляет свои задачи в условиях независимости и в рамках Парижских принципов. |
These staff should be selected independently from management and administrative influence, so as to ensure fairness and transparency, increased effectiveness and independence of the internal audit function. | Эти сотрудники должны отбираться на независимой основе без управленческого и административного вмешательства для обеспечения справедливости и прозрачности, повышения эффективности и независимости функции внутреннего аудита. |
The selection of members is aimed at avoiding interference on the part of State bodies that oversee places of detention and ensuring that such establishments are monitored independently. | Аргумент выбора предполагает стремление к избеганию вмешательства со стороны государственных органов, имеющих в подчинении учреждения обеспечивающие заключение лиц, но и к обеспечению независимости процесса их мониторинга. |
It is designed to enable a person or organization to discharge its responsibilities independently. It is not supposed to act as a vehicle for impunity. | Иммунитет предоставляется для того, чтобы дать возможность соответствующему лицу или организации выполнять свои обязанности на основе независимости, а вовсе не для того, чтобы кто-то мог действовать безнаказанно. |
This, they argued, ruled out confronting the rebels with force independently as they could act only in support of the armed forces. | Это, доказывали они, исключало возможность оказания самостоятельного сопротивления мятежникам с помощью силы, поскольку Миссия могла действовать только в поддержку вооруженных сил. |
National cultural autonomy is a form of national cultural self-determination in which citizens belonging to specific nationalities come together into one community, on a freely organized basis, in order to resolve independently matters relating to the preservation of their independence, language, education and culture. | Национально-культурная автономия представляет собой такую форму национально-культурного самоопределения, которая объединяет граждан, относящих себя к определенным национальностям, в некое общество на основе их добровольной самоорганизации в целях самостоятельного решения вопросов сохранения самобытности, развития языка, образования, культуры. |
They have an opportunity to receive half of their tutoring for independent studying in the form of distance tutoring, and the disabled students may study independently solely by way of distance tutoring. | Они имеют возможность получать половину преподавания для самостоятельного изучения предметов в форме заочного преподавания, а студенты-инвалиды могут учиться самостоятельно исключительно через систему заочного преподавания. |
The Prosecutor acts independently as a separate organ of the Tribunal, and is not to seek or receive instructions from any Government or from any other source (art. 15, para. 2, of the Statute of the Tribunal). | Обвинитель действует независимо в качестве самостоятельного органа Трибунала и не должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или из какого-либо другого источника (пункт 2 статьи 15 Устава Трибунала). |
The signing of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region marks the occasion for the countries of the region to enter a new path towards solving their disputes independently and to develop their economies through solidarity and self-reliance. | Подписание Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер ознаменовало вступление стран региона на новый путь самостоятельного решения своих проблем и развития своей экономики на основе солидарности и с опорой на собственные силы. |
This could be done independently or in collaboration with other statistical organizations. | ЗЗ. Это может делаться автономно или в сотрудничестве с другими статистическими организациями. |
Such impositions are carried out simultaneously and independently for each viewer. | Для каждого зрителя такие совмещения выполняются непрерывного одновременно и автономно. |
The invention relates to devices for converting streaming water energy into electric power and can be used in difficultely accessible regions independently and in combination with other similar devices. | Изобретение относится к устройствам для преобразования энергии текущей воды в электрическую энергию, и может быть использовано в труднодоступных районах, как автономно, так и в комплексе с другими подобными устройствами. |
This is the only advertising campaign's instrument that can work independently and self-sufficiently (i.e. out of the context of advertising campaign actions). | Это единственный инструмент рекламной кампании, который может работать автономно, то есть, вне контекста проводимых рекламных акций. |
The Ombudsperson works independently and autonomously, adhering to the principle of fairness and morality, and no one may give the Ombudsperson instructions or orders. | Омбудсмен работает независимо и автономно, следуя принципу справедливости и нравственности, и никто не может давать омбудсмену указания или приказы. |
The information provided by the above-mentioned source could not be independently verified by the United Nations Mission. | Миссия Организации Объединенных Наций не смогла провести независимую проверку информации, предоставленной вышеупомянутым источником. |
The United Nations, which has no military observers in the region, is not in a position to verify independently any of these allegations or counter-allegations. | Организация Объединенных Наций не имеет военных наблюдателей в этом районе и не в состоянии провести независимую проверку ни одного из этих обвинений или контробвинений. |
The United Nations is not in a position to independently verify the reports it receives regarding Hizbullah's military capabilities, yet I take those reports very seriously. | Организация Объединенных Наций не может провести независимую оценку достоверности получаемых ею сообщений, которые касаются военных возможностей «Хизбаллы», однако я отношусь к этим сообщениям весьма серьезно. |
It was, however, now possible to assess the status of the dependent Territories independently and objectively on a case-by-case basis by applying specially designed self-governance indicators based on international standards, which would properly inform the political decisions of Member States. | Вместе с тем, в настоящее время вполне возможно провести независимую и объективную оценку статуса зависимых территорий в каждом конкретном случае с применением специально разработанных на основе международных стандартов показателей самоуправления. |
The Panel, however, despite various requests to the Government, was not provided with the figures that would enable it to assess independently whether there is reconciliation of what the agent remits and what is recorded by the Central Bank. | В то же время Группа, несмотря на многочисленные обращенные к правительству просьбы, так и не получила данных, которые позволили бы провести независимую оценку на предмет согласования сумм, переводимых агентом, с суммами, регистрируемыми Центральным банком. |
Action 2: Allow the web sites to develop independently in each language, on the basis of the resource capacities of author Departments and Offices. | Вариант 2: Самостоятельное развитие веб-сайтов на каждом языке с учетом возможностей департаментов и подразделений, представляющих материалы. |
Some of those bodies may take decisions independently, while others must make recommendations either to the meetings of States parties to the respective treaties or to the treaty committees themselves. | По некоторым из них может быть принято самостоятельное решение, по другим же соответствующие рекомендации надо адресовать либо совещаниям государств-участников соответствующих договоров, либо - самим конвенционным комитетам. |
These will have such duties as receiving and processing complaints from local inhabitants and, where this is within the regional representative's authority, independently investigating such complaints. | В их функцию будет входить как прием и сортировка жалоб, поступивших от местных жителей, так и их самостоятельное изучение в тех случаях, когда это позволяют возможности регионального представителя. |
This will make it possible, inter alia, for Ukraine to carry out a substantial proportion of its telecommunications activities relating to the 2012 UEFA European Football Championship independently. | Кроме прочего, это позволит обеспечить самостоятельное выполнение Украиной значительной части телекоммуникационных задач чемпионата Европы по футболу 2012 года. |
This arrangement, in turn, would have a positive influence on peace and stability, and ensure the right of each State to develop independently, while reinforcing its sovereignty and territorial integrity. | Это, в свою очередь, окажет благотворное влияние на мир и стабильность, обеспечит право каждого государства на самостоятельное независимое развитие при укреплении его суверенитета и территориальной целостности. |
By this change, the Local Court has been made to operate much more independently without political or administrative interference from Politicians or Paramount Chiefs. | Благодаря этому изменению местные суды пользуются гораздо большей независимостью и не подвергаются политическому или административному давлению со стороны политиков или племенных вождей. |
While the Committee carries out its work independently, it will present an annual report to the High Commissioner and the Executive Committee simultaneously, containing an overview of its activities and its recommendations based on findings concerning the previous calendar year. | В своей работе Комитет пользуется независимостью, но ежегодно представляет Верховному комиссару и одновременно Исполнительному комитету доклад с обзором своей деятельности и своими рекомендациями, основанными на выводах, сделанных им в отношении предыдущего календарного года. |
Universities are responsible for naming professors; they are able to independently choose suitable candidates according to academic excellence, regardless of gender, for positions as professors or junior professors. | Университеты несут ответственность за назначение преподавателей; они обладают независимостью в выборе надлежащих кандидатов на должности преподавателей и младших преподавателей, руководствуясь их научными достижениями, независимо от пола. |
2.1 Each Ethics Office of a separately administered organ or programme shall be headed by an Ethics Officer, who shall function independently and report directly to the Executive Head of the respective separately administered organ or programme. | 2.1 Бюро по вопросам этики каждого самостоятельно управляемого органа или программы возглавляется сотрудником по вопросам этики, который пользуется функциональной независимостью и подотчетен непосредственно исполнительному главе соответствующего самостоятельно управляемого органа или программы. |
administration conducts its work independently and on the basis and within the framework of the Constitution and acts, and is accountable to the Government for its work. | Государственные административные органы обладают независимостью, действуют на основе и в рамках Конституции и законодательства подотчетны в своей работе перед правительством. |
The Panel was not able to independently verify the cargo transported on board the investigated flights and will continue to investigate the lead. | Группа не смогла в независимом порядке проверить, какой груз находился на борту во время тех рейсов, в отношении которых она проводит расследование, и продолжит работу, опираясь на имеющуюся информацию. |
These standards have been independently developed specifically for the public sector and are more precise and detailed than UNSAS, leaving far less scope for inconsistent interpretation. | Эти стандарты были разработаны в независимом порядке конкретно для государственного сектора и более точны и подробны, нежели СУСООН, что существенно снижает вероятность непоследовательного толкования. |
According to AI, the authorities' failure independently to investigate several new allegations of torture or ill-treatment by the security forces contributed to a culture of impunity. | По мнению МА, неспособность властей в независимом порядке расследовать несколько новых сообщений о пытках или жестоком обращении со стороны сил безопасности способствовала формированию культуры безнаказанности. |
The report recommended that an independent mechanism should review the budget and make recommendations to the legislative/governing body on the level of audit resources and that the budget proposal of the internal audit be submitted independently with comments, if any, made by the executive head. | В докладе было рекомендовано поручить независимому механизму рассматривать такой бюджет и выносить руководящему/директивному органу рекомендации об объеме ресурсов для аудита, а также в независимом порядке представлять предложение по бюджету для внутреннего аудита с любыми возможными замечаниями исполнительного главы. |
In particular, article 77 of the Constitution requires, as a necessary condition for voting, registration on the electoral roll, which is drawn up independently by the Supreme Electoral Tribunal (TSE) and is separate from any other official register. | В этом отношении статьей 77 Конституции предусматривается, что необходимым условием для участия в голосовании является внесение в соответствующий избирательный список, подготовленный Высшим избирательным судом в независимом порядке и отличающийся от любых других официальных списков. |
Efforts should be made to ensure that these procedures, either independently or together, are effective and result-oriented. | В этой связи необходимо принять меры с целью обеспечить, чтобы эти процедуры, каждая в отдельности или все вместе, были эффективными и ориентированными на результаты. |
The Conduct and Discipline Unit at Headquarters and conduct and discipline teams in the field act both independently and collaboratively to deliver or facilitate training on misconduct for all categories of personnel. | Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и группы по вопросам поведения и дисциплины на местах как по отдельности, так и совместно организуют и поощряют проведение среди всех категорий персонала учебных занятий по вопросам предотвращения противоправного поведения. |
Ms. Nolan, responding to question 18, said that the Australian Government and state and territory governments had been working together and independently to improve the conditions of detention and mental health care for prisoners. | Г-жа Нолан, отвечая на вопрос 18, говорит, что правительство Австралии, а также правительства штатов и территорий ведут совместно и по отдельности работу по улучшению условий содержания заключенных под стражей и их психиатрического лечения. |
The importance of coordination was also highlighted in 1984 when many agencies were working independently to raise vaccine coverage rates that were in the range of 10 per cent globally. | На важное значение координации было также указано в 1984 году, когда многие учреждения по отдельности предпринимали усилия в целях повышения коэффициентов охвата вакцинацией, которые во всем мире составляли порядка 10 процентов. |
This selection allows you independently change each color setting to your preference. | Здесь вы можете настроить каждый цвет по отдельности. |