The inclusion of bank charges in the budget estimates was recommended by the Board of Auditors in 1987. | Включение банковских сборов в бюджетную смету было рекомендовано Комиссией ревизоров в 1987 году. |
His delegation warmly welcomed the inclusion of the new topics of shared natural resources, fragmentation of international law and responsibility of international organizations. | Делегация его страны с интересом приветствовала включение новых тем об общих природных ресурсах, фрагментации международного права и ответственности международных организаций. |
We welcome the inclusion of man-portable air defence systems and light artillery within the scope of the Register, as well as the voluntary reporting of small arms and light weapons transfers. | Мы приветствуем включение в охват Регистра переносных зенитных ракетных комплексов и легкой артиллерии, равно как и добровольных отчетов о поставках стрелкового оружия и легких вооружений. |
Where a group member appears to be solvent, but further investigation shows insolvency to be imminent, inclusion of that member in the application would be covered by recommendation 15 of the Legislative Guide, as noted above. | В случаях, когда один из членов группы является, как представляется, платежеспособным, но в ходе дальнейшего расследования выявляется неизбежность наступления несостоятельности, включение такого члена в заявление, как отмечено выше, будет охватываться рекомендацией 15 Руководства для законодательных органов. |
Inclusion of representatives of the defenders' community in governmental structures, particularly in COPREDEH and the Presidential Secretariat for Peace (SEPAZ). | Включение представителей правозащитного сообщества в правительственные структуры, в частности в КОПРЕДЕ и Президентский секретариат по вопросам мира (СЕПАС). |
Economic inclusion is the ability to earn an income and be a productive member of a community. | Экономическая интеграция предполагает способность получать доход и быть продуктивным членом общины. |
The inclusion of disability and persons with disabilities, specifically in the social pillar, will strengthen efforts at all levels to promote sustainable development. | Интеграция инвалидности и инвалидов непосредственно в социальную составляющую позволит укрепить усилия на всех уровнях по содействию устойчивому развитию. |
That constitutional revision was characterized mainly by the inclusion of human rights as a constitutional principle, the designation of the judiciary as an authority independent of the executive and legislative authorities, and administrative decentralization. | Основными особенностями конституционной реформы были интеграция прав человека в блок конституционных положений, повышение статуса судебной власти и усиление независимости от исполнительной и законодательной ветвей, а также децентрализация на административном уровне. |
Formally enshrining the concept of equal pay for equal work, at all levels, in the law, with specific penalties for violation, will strengthen it beyond its current inclusion in civil service regulations. | Официальная интеграция в законодательство концепции равной заработной платы за равный труд на всех уровнях, предусматривающей конкретные наказания за ее нарушение, позволит еще более укрепить эту концепцию в дополнение к ее нынешнему статусу, обеспечиваемому включением в Положение о гражданской службе. |
In Europe, where exclusion of immigrants is a major problem, a European Inclusion Index has been developed to measure EU policy in five key areas relevant to Third Country Nationals: labour market inclusion, long-term residence, family reunion, nationality and anti-discrimination. | В Европе, где социальная изоляция иммигрантов является одной из серьезных проблем, был разработан Европейский индекс социальной интеграции для оценки политики ЕС в пяти ключевых областях, касающихся граждан третьих стран: интеграция на рынке труда, долгосрочное пребывание, воссоединение семей, гражданство и борьба с дискриминацией. |
NAHOF advocates for the inclusion of the concerns of people in middle and later life into legislation and programme strategies. | НАВЗП выступает за учет проблем лиц среднего и пожилого возраста при разработке законопроектов и в рамках программных стратегий. |
However, the inclusion of these issues must become more systematic and evenly spread, and must ultimately translate into concrete actions on behalf of children. | Вместе с тем учет этой тематики должен осуществляться более систематично и равномерно, и в конечном итоге этот процесс должен воплотиться в конкретные действия в интересах детей. |
The Director of OESP responded that in all programme and project evaluations, the inclusion of sustainable human development indicators and capacity development indicators were mandatory. | Директор УОСП ответила, что в рамках всех оценок программ и проектов в обязательном порядке предусматривается учет показателей устойчивого развития людских ресурсов и показателей наращивания потенциала. |
The Society, working with the NGO Committee on Mental Health, advocated for the inclusion of mental health issues within a broader context of lifespan concerns such as vulnerable populations, human rights, poverty, violence, refugees, and substance abuse. | В сотрудничестве с Комитетом НПО по вопросам психического здоровья Общество выступало за учет вопросов психического здоровья в рамках более широкого круга проблем, жизненного цикла, касающихся, например, уязвимых групп населения, прав человека, нищеты, насилия, беженцев и злоупотребления наркотическими веществами. |
With respect to women's participation, while we value the inclusion of women's experiences and knowledge in political institutions, there is no denying that such participation also gives rise to contradictions. | Что касается участия женщин, то, поскольку мы высоко оцениваем учет опыта и знаний женщин в институциональной деятельности в области политики, мы не можем не отметить, что это участие также создает определенные противоречия. |
The inclusion of people living in poverty in all poverty eradication efforts was a crucial message that should be repeated throughout the year. | Вовлечение людей, живущих в бедности, во все усилия по ликвидации нищеты - вот основная мысль, которую следует повторять на протяжении всего года. |
The Special Rapporteur firmly believes that if the procedural arrangements which govern the National Convention were put on a sound democratic footing, it would allow for the full inclusion and involvement of all political parties and for true progress to be made in the democratization process. | Специальный докладчик твердо убежден в том, что, если процедурные механизмы, регламентирующие работу Национального собрания, будут опираться на прочные демократические принципы, это сделает возможным всестороннее вовлечение и участие всех политических партий в процессе демократизации и достижение подлинного прогресса в этом отношении. |
(c) Full and effective participation and inclusion in society; | с) полное и эффективное вовлечение и включение в общество; |
Not only is the development process hampered, but the fundamental principles of a rights-based approach to development are not applied, including the right to participation by all and the inclusion of vulnerable groups. | В результате этого не только затрудняется процесс развития, но и не применяются основные принципы основанного на правах подхода к развитию, включая всеобщее право на участие и вовлечение в процессы уязвимых групп. |
They are: first, the eradication of poverty and hunger; secondly, the reduction of inequality; thirdly, the mitigation of deprivation; fourthly, the inclusion of excluded persons; fifthly, the acceleration of human development; and sixthly, the elimination of terrorism. | Это, во-первых, искоренение нищеты и голода; во-вторых, уменьшение неравенства; в-третьих, борьба с лишениями; в-четвертых, вовлечение в общество социально изолированных групп; в-пятых, ускорение процесса человеческого развития; в-шестых, ликвидация терроризма. |
Moreover, all communes are urged to promote the inclusion of foreigners in all levels of community life. and (e) and on article 4. | Кроме того, все общины должны поощрять участие иностранцев в жизни общин на всех уровнях и е) и статьи 4). |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) invited the Division to participate in its training seminars, and to consult with UNICEF programme managers on the possible inclusion of components for assistance in the area of juvenile justice in UNICEF country projects. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) предложил Отделу принять участие в его учебных семинарах и провести консультации с руководителями программ ЮНИСЕФ по вопросу о возможном включении компонентов помощи в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в страновые проекты ЮНИСЕФ. |
In some democratic countries, there is no law on the inclusion of youth, and no quota systems to promote the political participation of young people in organizational and decision-making positions in political parties. | В некоторых демократических странах не принято каких-либо законов о социальной интеграции молодежи и не создано каких-либо систем квот, призванных поощрять политическое участие молодых людей в организационной и директивной деятельности политических партий. |
(c) The inclusion and informed participation of persons affected by leprosy, their family members and their representative organizations in policy, administrative and legislative processes affecting their lives needed to be ensured more systematically. | с) вовлечение и осознанное участие лиц, страдающих проказой, членов их семей и представляющих их организаций в политических, административных и законодательных процессах, затрагивающих их жизни, необходимо обеспечивать на более систематической основе. |
(a) Establishing dialogue between parties in conflict with the full participation of women and the inclusion of marginalized groups, ensuring thereby that peace arrangements and the post-war society flowing from them are inclusive and participatory; | а) установление диалога между сторонами в конфликте при условии всестороннего участия женщин и включения маргинализованных групп, что позволит обеспечить, чтобы мирные договоренности и создаваемое на их основе послевоенное общество были всеобъемлющими и предусматривали участие всех слоев населения; |
It was noted that inclusion of draft awards could have implications on confidentiality of deliberations, which the Working Group agreed was a separate issue, yet unsettled in practice, which needed to be further considered. | Было отмечено, что охват проектов арбитражных решений может создать последствия для конфиденциальности разбирательства, а данный аспект - как с этим согласилась Рабочая группа - является отдельным вопросом, практика урегулирования которого еще не сложилась и который требует дальнейшего рассмотрения. |
It also emphasized that national ownership in post-conflict settings encompassed the inclusion of all relevant stakeholders and that solid leadership and facilitation were essential success factors; | Оно также подчеркнуло, что национальная ответственность в постконфликтных условиях предусматривает охват всех соответствующих заинтересованных сторон и что прочное руководство и посредничество являются важными факторами успеха; |
Although the main target of the convention is corruption in the public sector, inclusion of the private sector is warranted given the multifaceted nature of such corruption and the interaction of the two sectors, whereby good governance and good corporate culture are interrelated. | Хотя основной целью конвенции является коррупция в публичном секторе, охват частного сектора представляется оправданным с учетом многогранного характера такой коррупции и взаимодействия между двумя секторами, в рамках которого переплетаются концепции надлежащего управления и надлежащей корпоративной культуры. |
The common threads of the innovations are the inclusion of non-trade transactions, the reduction of exclusions from the system and the linking of the payments systems with other elements of monetary cooperation. | В этих новаторских решениях можно выделить общие звенья: охват неторговых операций, уменьшение изъятий из системы и увязка систем платежей с другими элементами валютного сотрудничества. |
A speaker requested inclusion of the rights of women and the need to address violence against women. | Один из выступающих попросил обеспечить охват вопросов о правах женщин и необходимости решения проблемы насилия в отношении женщин. |
The participation, and inclusion, of women in local governance bodies has greatly aided in making water supply a matter of priority. | Участие женщин в работе местных органов управления и привлечение их к ней в значительной мере способствовали тому, что вопрос о водоснабжении был отнесен к числу приоритетных. |
The challenges of globalization make further measures necessary, such as the enhanced inclusion, participation and accountability of non-State actors. | Сложные задачи глобализации требуют таких новых мер, как привлечение более широкого круга негосударственных субъектов, обеспечение их участия и отчетности. |
Participation means including vulnerable groups, especially indigenous peoples and women, and strengthening decentralization through greater proactive inclusion of local governments in the design and implementation of REDD-plus programmes. | Привлечение общественности предполагает участие уязвимых групп населения, особенно коренного населения и женщин, а также усиление децентрализации путем расширения практики заблаговременного привлечения местных органов власти к процессу разработки и осуществления программ СВОД-плюс. |
Inclusion of persons with disabilities: Almost 30 projects and programmes | Привлечение к активной жизни инвалидов: примерно 30 проектов и программ |
(a) Non-discrimination and inclusion; | а) недискриминация и привлечение; |
It had also produced its first inclusion report, which identified the barriers to the participation of persons with disabilities, and would be conducting a study to gather up-to-date and internationally comparable data for the next report. | Правительство также подготовило свой первый доклад по вопросу об инклюзивности, в котором указаны факторы, препятствующие участию инвалидов, и планирует проведение исследования для сбора самой последней и сопоставимой на международном уровне информации для следующего доклада. |
For example, "integration", often in the guise, or in the place, of true inclusion in education, has created its own difficulties. | К примеру, "интеграция", которая нередко выступает под видом или вместо подлинной "инклюзивности" в сфере образования породила свои собственные трудности. |
The States Parties have come to recognise the importance of the inclusion and active participation of mine victims and other persons with disabilities in the development, implementation and monitoring of policies, plans, and programmes. | Государства-участники стали признавать важность инклюзивности и активного участия минных жертв и других инвалидов в разработке, осуществлении и мониторинге директив, планов и программ. |
ILO has also conducted a technical cooperation project on promoting decent work for people with disabilities through a disability inclusion support service that aims to assist countries in promoting the rights of persons with disabilities as outlined in the Convention. | МОТ также осуществляет проект технического сотрудничества, посвященный поощрению достойной работы для инвалидов через службу поддержки инклюзивности инвалидов, нацеленной на оказание содействия странам в поощрении прав инвалидов, закрепленных в Конвенции. |
She outlined some of the key aspects that were required for an inclusive and quality education, including: inclusion of teachers that had disabilities themselves; training for all operating in the school system about the importance of diversity and inclusiveness; and appropriate peer support. | Она подчеркнула ряд ключевых аспектов, необходимых для инклюзивного и качественного образования, в том числе: привлечение преподавателей, которые являются инвалидами; пояснение всем сотрудникам школьной системы важности разнообразия и инклюзивности; и надлежащая поддержка со стороны коллег. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said the revised draft included all the suggestions made by Committee members, except those by Mr. Diaconu which he had received too late for inclusion. | Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что в пересмотренный проект включены все предложения членов Комитета за исключением предложений г-на Дьякону, которые он получил слишком поздно. |
The Negotiating Committee was unable to reach consensus on the inclusion of chrysotile asbestos in the interim prior informed consent procedure. | Соответственно, хризотиловый асбест не оказался в числе химических веществ, которые были включены во временную процедуру предварительного обоснованного согласия, и был рассмотрен на первом совещании Конференции Сторон в соответствии с положениями статьи 8 Конвенции. |
The GoN amended the Civil Service Act to introduce provisions on reservation and inclusion with a view to increasing the representation of different vulnerable, marginalized and indigenous groups in public service. | В соответствии с поправками, внесенными ПН в Закон о государственной службе, в него были включены положения относительно квотирования и инклюзии в целях обеспечения более широкой представленности на государственной службе различных уязвимых и маргинализированных групп, а также коренных народов. |
This information has not been included at all in RID - no doubt because of the article 13 of the CIM Uniform Rules - although its inclusion would not be in contradiction with article 13. | В МПОГ эти элементы информации вообще не были включены, несомненно, в силу статьи 13 ЕП/МГК, хотя они не противоречили бы статье 13. |
(b) Agreed set of indicators for targets for the reduction of the endemic disease burden of priority water-related diseases, and inclusion of these diseases in the WHO Centralized Information System for Infectious Diseases (CISID) and the WHO Health for All database; | Ь) был согласован набор показателей по целям в области сокращения эндемической заболеваемости приоритетными связанными с водой болезнями, эти заболевания были включены в Централизованную информационную систему по инфекционным заболеваниям (ЦИСИЗ) ВОЗ и базу данных "Здоровье для всех" ВОЗ; |
It requires the systematic inclusion of women in all peace processes, including peace talks. | Для этого необходимо систематическое подключение женщин ко всем мирным процессам, в том числе к мирным переговорам. |
The inclusion of those actors in the coordination efforts will render the response system more effective as a whole. | Подключение этих сторон к усилиям по координации повысит эффективность системы реагировании в целом. |
The inclusion of women in the peaceful settlement of disputes and conflict prevention is related to their involvement in the political process. | Подключение женщин к мирному урегулированию споров и предотвращению конфликтов связано с их участием в политическом процессе. |
Looking back at the entire process, the inclusion of civil society had proven to be one of its strongest features and had added significant value to the process. | Оглядываясь назад, можно сказать, что подключение ко всему процессу гражданского общества стало одной из самых сильных его сторон и значительно повысило его значимость. |
Inclusion of, and cooperation with, civil society in data collection and the collection of census and survey information was seen as an important vehicle for improved participation and understanding of concepts, definitions, data and survey information. | Подключение гражданского общества к сбору статистических данных и информации переписей населения и обзоров и сотрудничество с ним было признано важным средством улучшения показателей участия и понимания концепций, определений, данных и информации обзоров. |
It will help to ensure the inclusion of the marginalized, disempowered and excluded groups, including women, minorities, indigenous peoples, persons with disabilities, migrants and others. | Это поможет обеспечить вовлеченность маргинализированных, бесправных и отстраненных групп, в том числе женщин, меньшинств, коренных народов, инвалидов, мигрантов и других. |
The inclusion of survivors and their families, along with that of the national survivor associations, was an essential part of the planning, development, implementation and monitoring of each project. | Существенной частью планирования, разработки, реализации и мониторинга каждого проекта была вовлеченность выживших жертв и их семей, равно как и национальных ассоциаций выживших жертв. |
Inclusion: National organisations, including organisations of survivors, have actively participated in the development of legislation necessary for creating a fund for professional rehabilitation and employment of disabled persons. | Вовлеченность: Национальные организации, включая организации выживших жертв, активно участвуют в разработке необходимого законодательства для создания фонда по профессиональной реабилитации и трудоустройству инвалидов. |
They are also attacks on our humanity and our fundamental values: openness, inclusion, engagement and democracy. | Они также являют собой посягательств на нашу человечность и на наши фундаментальные ценности: открытость, инклюзивность вовлеченность и демократию. |
The challenges of globalization also make addressing issues such as the enhanced inclusion, participation and accountability of non-State actors a necessity. | Вызовы, которые бросает глобализация, также заставляют нас решать такие вопросы, как более широкое участие, вовлеченность и подотчетность негосударственных субъектов. |
Dedicated Government institutions may elaborate valuable mission statements and objectives providing important political messages on minority inclusion and equality, which may explicitly reflect challenges facing minorities. | Специализированные правительственные учреждения могут разрабатывать ценные заявления о целях и задачах своей деятельности, тем самым выражая важные политические идеи о включенности и равенстве меньшинств, которые могут прямо отражать проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства. |
In this respect, the Declaration underscores the first objective of the Second Decade, of which the concept of non-discrimination, inclusion and equality within State and intergovernmental processes is a core element. | В этой связи в Декларации подчеркивается значение первой задачи второго Десятилетия, основным элементом которой является концепция недискриминации, включенности и равенства в государственных и межгосударственных процессах. |
The United States is committed to continuing to promote the human rights of persons with disabilities, including through measures advancing non-discrimination, inclusion, dignity, individual autonomy, equality of treatment and accessibility. | Соединенные Штаты настроены и впредь заниматься поощрением прав человека у инвалидов, в том числе с помощью мер, способствующих недискриминации, включенности, уважению достоинства, индивидуальной самостоятельности, равенству обращения и доступности. |
For many people in underdeveloped areas, access to public services, such as online document issuance or social security registration, is a first step towards social and digital inclusion. | Для многих людей в слаборазвитых районах доступ к государственным услугам, например получение документов по Интернету или регистрация социального страхования, служит первым шагом к социальной и цифровой включенности. |
The "Solidarity Cities" Programme, part of the 2004 Mexico Declaration and Plan of Action to Strengthen International Protection of Refugees in Latin America, provides a framework to promote inclusion and solidarity towards refugees, asylum-seekers and IDPs. | Программа "Города солидарности", являющаяся частью Декларации и Плана действий по усилению международной защиты беженцев в Латинской Америке, принятых в Мехико в 2004 году, служит основой поощрения социальной включенности беженцев, просителей убежища и ВПЛ и солидарности с ними. |
The general objective of that programme is "to contribute to the social, economic and political inclusion of poor rural women, in particular the indigenous women of Guatemala." | Основная задача этой программы - "способствовать преодолению социальной, экономической и политической изоляции бедных сельских женщин, в частности женщин из числа коренного населения в Гватемале". |
With the cooperation of the European Union, the "Combating exclusion (rural-indigenous women)" programme is currently under way in overall objective is to promote the social, economic and political inclusion of poor rural women, in particular the indigenous women of Guatemala. | В настоящее время в рамках сотрудничества между Европейским союзом и Гватемалой осуществляется программа "Борьба против социальной изоляции в Гватемале", общая цель которой - внесение вклада в преодоление социально-экономической и политической изоляции бедных женщин в сельских районах, в частности коренных женщин Гватемалы. |
The national strategy for the inclusion of Roma population in Spain expressly includes gender focus mainstreaming in the design, development and evaluation of policies and programmes in the areas of education and training, employment, health care, and efforts to counter social exclusion. | Во всех аспектах национальной стратегии интеграции населения рома в Испании применяется подход, основанный на учете гендерной проблематики, который используется при разработке, осуществлении и оценке политических курсов и программ в области образования и профессиональной подготовки, занятости, здравоохранении и мероприятий по противодействию социальной изоляции. |
On the basis of the Joint Inclusion Memorandum (JIM) National Action Plan for Combating Poverty and Social Exclusion was developed designed for the prevention of social exclusion and assistance to marginalized population groups. | На основе Совместного меморандума о социальной интеграции (СМСИ) был разработан Национальный план действий по борьбе с нищетой и социальной изоляцией, направленный на предотвращение социальной изоляции и оказание помощи маргинализированным группам населения. |
The promotion of productive inclusion encourages solidarity economy and comprises initiatives for qualifying low-income populations to help their own inclusion in the labor market. | Содействие преодолению изоляции в сфере производительной занятости стимулирует экономику солидарности и предусматривает реализацию инициатив, направленных на обучение слоев населения с низким уровнем дохода навыкам, необходимым для того, чтобы они могли самостоятельно найти себе место на рынке труда. |
According to the dossier, endosulfan may be a candidate for inclusion into the Protocol on POPs. | Согласно досье, эндосульфан может быть включен в протокол по СОЗ. |
This has been possible because of the greater availability of building materials and the increased productivity of the local construction materials industry since the inclusion of the sector in the programme, in June 2000. | Широкомасштабное строительство стало возможным благодаря расширению предложения строительных материалов и повышению производительности местных предприятий по производству строительных материалов после того, как этот сектор был включен в программу в июне 2000 года. |
The "Aquatic Forest of Mouria" has been listed as a "Natural Monument" and also proposed, together with a small part of Lake Doiran, for inclusion in the EU NATURA 2000 network. | Водяной лес "Мурия" включен в список "природных памятников", а также, вместе с небольшой частью озера Дойран, выдвинут кандидатом для включения в сеть ЕС "Натура - 2000". |
The Special Rapporteur remains concerned about the continuing lack of access by international humanitarian agencies to the more than 50,000 internally displaced persons in areas outside government control in Kachin State, despite the inclusion in the seven-point agreement of a commitment to provide relief for such persons. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что у международных гуманитарных организаций все еще нет доступа к более чем 50000 внутренне перемещенных лиц в районах штата Качин, не контролируемых правительством, несмотря на то что в соглашение был включен пункт об обязательстве предоставлять таким лицам гуманитарную помощь. |
The inclusion of this supplementary item has been proposed by the Director-General in accordance with rules 11 and 12 and addresses the interest expressed by Member States in the International Public Sector Accounting Standards at the twenty-second session of the Programme and Budget Committee. | Настоящий дополнительный пункт включен по предложению Генерального директора в соответствии с правилами 11 и 12 ввиду заинтересованности государств-членов в Международных стандартах учета в государственном секторе, выраженной на двадцать второй сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам. |
Tis index takes into consideration: inclusion in global political processes (involvement in international organizations, number of diplomatic missions, etc. | Этот индекс учитывает включенность в глобальные политические процессы (включенность в международные организации, количество диппредставительств и т.д. |
Television channels give information about the inclusion of women in political processes in Kyrgyzstan. | На каналах телевидения освещается включенность женщин в политические процессы, происходящие в Кыргызстане. |
Also affirming the need to enhance youth participation and inclusion in the democratic process, | заявляя также о необходимости повысить участие и включенность в демократический процесс молодежи, |
This Action Plan contains 22 initiatives framed within seven focus areas: Direct contact with young people, Inclusion based on rights and obligations, Dialogue and information, Democratic cohesion, Efforts in vulnerable residential areas, Special initiatives in prisons and Knowledge, Cooperation and partnerships. | Этот план охватывает 22 инициативы по семи направлениям: прямые контакты с молодежью; включенность на базе прав и обязанностей; диалог и информация; демократическое единство; работа среди обездоленных групп населения на местах; специальные мероприятия в тюрьмах; а также знания, сотрудничество и партнерство. |
Inclusion is the keyword for these initiatives and they promote possibilities of full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Эти инициативы, осуществляемые под девизом «Включенность», нацелены на расширение возможностей для полной реализации на равной основе прав человека и основных свобод. |