The inclusion of mandatory arbitration was also welcome. | Таким же образом можно охарактеризовать включение обязательного арбитража. |
The inclusion of war crimes was essential, and he strongly supported option 1. | Включение военных преступлений необходимо и он решительно поддерживает вариант 1. |
The term 'total' implies that emissions from sectors of the common reporting format are summed up; the inclusion of land use, land-use change and forestry into the sum is indicated separately. | Термин "общие" подразумевает суммирование выбросов в секторах, охватываемых общей формой докладов; включение землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства показано отдельно. |
Ms. Gaspard said she welcomed such recent positive developments in the situation of women in Estonia, as the inclusion of five women in the new Government, two of them in posts usually occupied by men: Minister for the Economy and Minister for Foreign Affairs. | Г-жа Гаспар говорит, что приветствует такие недавние позитивные изменения в положении женщин в Эстонии, как включение пяти женщин в новый состав правительства, две из которых возглавляют министерства, где у руля обычно стояли мужчины - министерство экономики и министерство иностранных дел. |
Inclusion of irrelevant texts based on one-sided and unsubstantiated allegations called into question the objectivity and reliability of United Nations educational materials. | Включение не относящихся к делу текстов, основанных на односторонних и необоснованных заявлениях, ставит под вопрос объективность и достоверность учебных материалов Организации Объединенных Наций. |
Formally enshrining the concept of equal pay for equal work, at all levels, in the law, with specific penalties for violation, will strengthen it beyond its current inclusion in civil service regulations. | Официальная интеграция в законодательство концепции равной заработной платы за равный труд на всех уровнях, предусматривающей конкретные наказания за ее нарушение, позволит еще более укрепить эту концепцию в дополнение к ее нынешнему статусу, обеспечиваемому включением в Положение о гражданской службе. |
To this end, peace and coexistence require the firm commitment of Governments, and harmony and inclusion are the bases upon which a social State and the rule of law must be established. | В этих целях мир и сосуществование требуют твердой приверженности правительств, а гармония и широкая интеграция являются теми основами, на которых должно покоиться социальное государство и утвердиться верховенство права. |
As we look for practical solutions through the ongoing process of dialogue - a process requiring great patience, persistence and good will - I will continue to be guided by the basic principles of inclusion, integration and protection of the most vulnerable elements of Kosovo society. | Мы ведем диалог, направленный на поиск практических решений; этот процесс требует немалого терпения, настойчивости и доброй воли, и в рамках его я буду неизменно руководствоваться такими основополагающими принципами как широкий охват, интеграция и защита наиболее уязвимых членов общества в Косово. |
Inclusion, protection and acceptance of migrants in society - linking human rights and migrant empowerment for development | Интеграция, защита и признание мигрантов в обществе - взаимосвязь между правами человека и расширением прав и возможностей мигрантов в интересах развития |
Inclusion and exclusion in partnerships | Интеграция и отчуждение в партнерских отношениях |
The Methodology of the Project Cycle of the Bilateral International Development Cooperation Projects of the Czech Republic (the inclusion of gender equality as a cross-sectional principle); | Методика проектного цикла двусторонних проектов международного сотрудничества в области развития Чешской Республики (учет гендерного равенства как принципа деятельности в различных областях); |
(a) Improve the collection, analysis and inclusion of information on women and gender issues as part of conflict prevention and early warning efforts; | а) совершенствовать сбор, анализ и учет информации о женщинах и гендерной проблематике в рамках усилий в области предотвращения конфликтов и раннего предупреждения; |
A national strategy on natural disaster prevention is being prepared with support from the United Nations Development Programme and recommendations for the inclusion of a gender perspective have been made. | В настоящее время при поддержке ПРООН разрабатывается национальная стратегия борьбы со стихийными бедствиями и с целью обеспечить в рамках этой стратегии учет гендерной проблематики был сформулирован ряд рекомендаций. |
As a result, this would ensure the substantial inclusion of the usual procedures for rules on tank alterations and reconstructions that have been in use up to 31 December 2010, albeit they are managed slightly differently in different States. | В результате этого будет обеспечен в значительной мере учет обычных процедур в отношении правил, касающихся модификации или реконструкции цистерн, которые использовались до 31 декабря 2010 года, хотя они и применяются несколько по-разному в различных государствах. |
Inclusion of gender issues in the enforcement of labor standards, particularly by integrating the same in the inspection checklist; | Обеспечило учет гендерных аспектов в рамках соблюдения трудовых нормативов, особенно посредством их включения в перечень контролируемых норм. |
They have also advocated for the inclusion of women's non-governmental organizations in efforts to combat trafficking in Kosovo. | Они также выступали за вовлечение женских неправительственных организаций в усилия по борьбе с торговлей людьми в Косово. |
Somalia, example, had adopted a compact affirming that the inclusion of women in the peacebuilding or state-building process was vital to the success of any such endeavour. | Например, Сомали приняла договорный акт, в котором предусматривается, что вовлечение женщин в процесс миростроительства или государственного строительства имеет жизненно важное значение для успешной реализации любого такого начинания. |
Additionally, inclusion helps reduce the stresses created by refugee migrations, underdevelopment, environmental disasters, hunger, disease and conflict. | Кроме того, вовлечение в жизнь общества способствует сокращению стрессов, возникающих в результате миграции беженцев, недостаточного развития, экологических бедствий, голода, заболеваний и конфликтов. |
Training for the teachers at primary schools in regards to inclusion of boys and girls with special needs in their classes. | вовлечение мужчин и женщин, девочек и мальчиков в борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа, особенно в том, что касается профилактики, ухода и лечения; |
To tackle the disenfranchisement of youth, there is also a need to ensure their inclusion and participation in development discussions addressing issues such as life skills and livelihood education. | Для решения проблемы общественной пассивности молодежи необходимо также обеспечить ее вовлечение в обсуждение проблем развития с уделением внимания таким вопросам, как навыки самостоятельности и поиск источников средств к существованию. |
It seeks to ensure that policies of signatory Governments will promote genuine inclusion of young people. | В нем мы стремимся обеспечить, чтобы все подписавшие его государства в своей политике предусматривали подлинное вовлечение и участие молодых людей. |
Your inclusion in this event was merely an act of courtesy on our part, and now you've ruined it with your melodramatic accusation. | Ваше участие в этом мероприятии, было лишь актом вежливости с нашей стороны, и теперь вы испортили его с Вашими мелодраматическими обвинениями. |
In that regard, the Group supported UNIDO participation in the United Nations Development Group MDG Task Force and its efforts to draw attention to the need for the systematic inclusion of targets and indicators pertaining to the productive sectors. | В этом смысле Группа поддерживает участие ЮНИДО в целевой группе по ЦРДТ Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и усилия ЮНИДО, направленные на то, чтобы привлечь внимание к необходимости система-тического учета задач и показателей, касающихся производственных секторов. |
Inclusion of the Convention objectives in the mentioned regional entities and participation in their meetings as appropriate. | Включение целей и задач Конвенции в работу упомянутых региональных органов и по мере необходимости участие в их совещаниях. |
The supervisory committee emphasized the need to base the information on transparency, participation, responsiveness, accountability, non-discrimination, and inclusion. | Контрольный комитет подчеркнул важность того, чтобы в основе информации лежали транспарентность, широкое участие, оперативность, ответственность, недискриминация и максимальное вовлечение всех соответствующих сторон. |
Establish educational policies and teaching practices that ensure inclusion of young and teenage girls with disabilities and learning difficulties. | Внедрить образовательную политику и педагогическую практику, гарантирующие охват девочек и девушек, имеющих инвалидность или испытывающих проблемы с обучением. |
The Active Employment Policy Programme envisaged the inclusion of unemployed persons primarily in those programmes that lead directly to employment or to an educational or training programme, which significantly increases employment opportunities for more disadvantaged persons. | Программа активной политики в области занятости предусматривала охват безработных лиц прежде всего теми программами, которые были непосредственно направлены на их трудоустройство, или их охват программами образования и профессиональной подготовки, что существенно повышает возможности трудоустройства для лиц, находящихся в более неблагоприятном положении. |
A speaker requested inclusion of the rights of women and the need to address violence against women. | Один из выступающих попросил обеспечить охват вопросов о правах женщин и необходимости решения проблемы насилия в отношении женщин. |
As with other ethnic groups, the inclusion of indigenous people in the 2000 census was a response to the need to determine the precise number of indigenous people living in Costa Rica, as well as their characteristics and geographical distribution and the situation of indigenous peoples. | Как и в случае других этнических групп, охват коренных народов переписью 2000 года отвечал потребности в точном определении общего количества жителей страны с учетом характерных для их групп особенностей, географического распределения и условий жизни. |
In addition to a number of simplifications some substantive changes were made to the document: - Definition of Produce: Inclusion of whole dried peaches; clarification of what is included in the standard and what is excluded. | Помимо ряда упрощений в настоящий документ были внесены также некоторые существенные изменения: - Определение продукта: включение целых сушеных персиков; разъяснение того, что включается в охват стандарта и что из него исключается. |
They should ensure the inclusion of persons with disabilities among indigenous peoples and other minorities in this process; | Им следует обеспечить привлечение инвалидов, наряду с коренными народами и другими меньшинствами, к этому процессу; |
The inclusion of civil society, not only in consolidating democratization, but also in acting as a partner in development activities, is more noticeable in the work of the United Nations system today. | Привлечение гражданского общества не только как средства укрепления демократизации, но так же, как партнера в рамках деятельности в области развития, является более наглядным в работе системы Организации Объединенных Наций сегодня. |
The inclusion of civil society organizations, parliamentarians as well as local government and private sector representatives provides for a unique opportunity to garner a wide range of inputs for a deepened dialogue on the future of international development cooperation. | Привлечение организаций гражданского общества, парламентариев, а также представителей местных органов управления и частного сектора открывает уникальную возможность для всеобщего содействия углублению диалога, посвященного будущему международного сотрудничества в области развития. |
Training of associations of persons living with HIV/AIDS and their inclusion in decision-making; | Привлечение к участию в этой деятельности и принятию решений лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
The land demarcation exercise has been strengthened by the inclusion of officials from the Office of the Ministry of People's \Power for Indigenous Peoples and of a group of students from the Indigenous University of Venezuela. | Активизации работы по демаркации земель способствовало и привлечение к ней ряда сотрудников бюро МКН, а также группы студентов Университета коренных народов Венесуэлы. |
Similarly, the success of inclusive education sometimes also depends on empowering local authorities to make decisions on accessibility and inclusion and holding these authorities accountable. | Кроме того, успех инклюзивного образования порой зависит от наделения местных органов власти полномочиями принимать решения в отношении доступности и инклюзивности и обеспечения подотчетности этих органов власти. |
The fight against discrimination was imperative for the development of a modern society built on democratic participation, the inclusion of all, and appreciation of diversity, and in order to make the most of all the human potential that it represented. | Борьба с дискриминацией имеет ключевое значение для построения современного общества, основанного на демократическом участии, всеобщей инклюзивности, поощрении разнообразия и продуктивного использования всего человеческого потенциала, который оно обеспечивает. |
Rehabilitation International also implemented, in partnership with a local rehabilitation centre, the first phase of a project to promote inclusion of women with disabilities in rural states in eastern India. | «Реабилитейшн интернэшнл» также осуществила в сотрудничестве с одним из местных реабилитационных центров первый этап проекта по поощрению инклюзивности женщин-инвалидов в сельских штатах в восточной части Индии. |
It is necessary to bear in mind that such efforts must be governed, inter alia, by the principles of inclusion and multilateralism and that any other way to overcome that situation must arise from discussion and negotiation among all States. | Необходимо помнить о том, что эти усилия должны отвечать, среди прочего, принципам инклюзивности и многосторонности, и что любые новые попытки преодолеть сложившуюся ситуацию должны быть результатом обсуждения и переговоров между всеми государствами. |
Georgia and Costa Rica have projects to provide integration services with a view to moving towards inclusion. | Грузия и Коста-Рика реализуют проекты по предоставлению интеграционных услуг в целях перехода на принципы инклюзивности. |
Requests to the CTCN that fulfil the GEF criteria are being identified for inclusion in the proposal. | В настоящее время отбираются удовлетворяющие критериям ГЭФ запросы к ЦСТИК, которые могут быть включены в это предложение. |
The amendments agreed are contained in addendum 6 to this report and will be proposed to the Working Party for adoption for inclusion in a revised UNECE Standard for Prunes. | Согласованные поправки включены в добавление 6 к настоящему докладу и будут предложены Рабочей группе для утверждения с целью включения в пересмотренный стандарт ЕЭК ООН на чернослив. |
Elements of crimes must be included in the Statute, but, in view of time constraints, the Preparatory Commission might be charged with their examination, for possible inclusion at the first review conference. | Элементы преступлений должны быть включены в Статут, однако в связи с временными ограничениями Подготовительной комиссии можно было бы поручить рассмотреть их с целью возможного включения на первой конференции по пересмотру Статута. |
The framework would be reviewed in 1998, with the inclusion of indicators and a list of activities, as well as an examination of the relationship between the regional and global programmes. | Рамки будут пересмотрены в 1998 году и в них будут включены показатели и перечень мероприятий, а также информация об изучении связей между региональными и глобальными программами. |
The Panel finds that 1,784 of these claims, with a total amount claimed of USD 83,766,136.34, are eligible for inclusion in the late-claims programme. | Группа считает, что в программу для просроченных претензий могут быть включены 1784 из этих претензий, в которых истребуется компенсация на общую сумму 83766136,34 долл. США. |
Its formal inclusion in the waste management process will benefit all stakeholders. | Его официальное подключение к деятельности по управлению ликвидацией отходов будет отвечать интересам всех заинтересованных сторон. |
In the light of such prospects, we welcomed the recent lifting of sanctions and the proposed inclusion of the Federal Republic of Yugoslavia in the Stability Pact for South-Eastern Europe. | В свете таких перспектив мы приветствовали недавнюю отмену санкций и предлагаемое подключение Союзной Республики Югославии к Пакту стабильности для Юго-Восточной Европы. |
It noted with satisfaction the adoption of a national plan of action for human rights and citizenship, and in particular the inclusion of civil society when it was drafted. | Оно с удовлетворением отметило принятие национального плана действий по вопросам прав человека и гражданства, и в частности подключение гражданского общества к его разработке. |
On the other hand, the inclusion of those previously excluded from water and sanitation networks, such as slum dwellers, will bring more revenues to the system and promote a more sustainable use of water resources, as everybody will contribute to paying for the system. | В то же время подключение тех, кто ранее не имел доступа к сетям водоснабжения и санитарных услуг, например обитателей трущоб, повысит доходность и будет содействовать более устойчивому использованию водных ресурсов, поскольку каждый будет вносить свою часть платы за пользование системой. |
Eleven outputs with performance indicators were defined for this programme, including the number of secure inter-agency networks in place, best practices for Internet security, and inclusion of field offices in headquarters networks. | предоставление соответствующей информации специальным группам, внедрение передовых опытов защиты в сети Интернет и подключение отделений на местах к сетям в штаб-квартирах. |
Participation and inclusion of organizations of vulnerable groups were also crucial if efforts and policies to solve homelessness are to succeed. | Кроме того, исключительно важную роль в обеспечении успеха усилий и политики, направленных на решение проблемы бездомности, играют участие и вовлеченность организаций, представляющих уязвимые группы населения. |
Transparency in dealings with the private sector and also the inclusion of civil society in dialogues between firms and Governments is a good way to reduce the scope for rent-seeking and corruption. | Одним из эффективных способов борьбы со взяточничеством и коррупцией является прозрачность во взаимоотношениях с частным сектором, а также вовлеченность гражданского общества в диалог между представителями деловых кругов и правительством. |
It will help to ensure the inclusion of the marginalized, disempowered and excluded groups, including women, minorities, indigenous peoples, persons with disabilities, migrants and others. | Это поможет обеспечить вовлеченность маргинализированных, бесправных и отстраненных групп, в том числе женщин, меньшинств, коренных народов, инвалидов, мигрантов и других. |
The recognition of the right of persons with disabilities to independent living and community inclusion requires the shift of government policies away from institutions towards in-home, residential and other community support services. | Признание права инвалидов на самостоятельный образ жизни и вовлеченность в местное сообщество требует осуществить переход в политике правительств от помещения в лечебные учреждения к оказанию услуг на дому, по месту жительства и оказания иных вспомогательных услуг на базе местного сообщества. |
States parties shall adopt all measures necessary to eliminate segregation and discrimination against persons with disabilities and to ensure their inclusion, retention and participation, under conditions of equal opportunity, in mainstream educational activities at all levels. | Государства-участники принимают все необходимые меры с целью ликвидации сегрегации и дискриминации в отношении инвалидов и обеспечивают в условиях равенства возможностей их включение, постоянное участие и вовлеченность в учебные мероприятия на всех уровнях. |
Dedicated Government institutions may elaborate valuable mission statements and objectives providing important political messages on minority inclusion and equality, which may explicitly reflect challenges facing minorities. | Специализированные правительственные учреждения могут разрабатывать ценные заявления о целях и задачах своей деятельности, тем самым выражая важные политические идеи о включенности и равенстве меньшинств, которые могут прямо отражать проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства. |
In this respect, the Declaration underscores the first objective of the Second Decade, of which the concept of non-discrimination, inclusion and equality within State and intergovernmental processes is a core element. | В этой связи в Декларации подчеркивается значение первой задачи второго Десятилетия, основным элементом которой является концепция недискриминации, включенности и равенства в государственных и межгосударственных процессах. |
Critics say a focus on inclusive growth has disguised the fact that for many people the issue is not exclusion, but inclusion on very unequal terms. | По мнению критиков, при уделении основного внимания всеохватному росту замалчивается тот факт, что для многих людей проблема заключается не в их социальной исключенности, а во включенности отнюдь не на равных основаниях. |
E.g., policy applicable dedicated to social and economic inclusion of vulnerable groups, including women of senior age as well as implemented measures appears in answer to para 18. | В свою очередь политика, направленная на расширение социально-экономической включенности уязвимых групп, в том числе женщин пожилого возраста, равно как и меры по реализации этой политики, изложены в ответе по пункту 18. |
For many people in underdeveloped areas, access to public services, such as online document issuance or social security registration, is a first step towards social and digital inclusion. | Для многих людей в слаборазвитых районах доступ к государственным услугам, например получение документов по Интернету или регистрация социального страхования, служит первым шагом к социальной и цифровой включенности. |
We are convinced that the surest way to guarantee peace and democratic governance is to reduce disparities and poverty and to create opportunities through education and economic inclusion. | Мы убеждены, что самый верный путь, гарантирующий мир и демократическое правление, заключается в сокращении разрыва между социальными группами и масштабов нищеты и в создании возможностей путем образования и преодоления экономической изоляции. |
The ultimate goal of social integration and policies aiming at the reduction of exclusion and the promotion of inclusion is social cohesion. | Конечной целью социальной интеграции и политики, направленной на преодоление социальной изоляции и поощрение социального единства, является достижение социальной сплоченности общества. |
Although the international community recognized the link between disability and development and the socio-economic impact of exclusion, progress on disability inclusion at the global level remained uneven and children with disabilities often constituted one of the most marginalized groups in society. | Хотя международное сообщество признает связь между проблемой инвалидности и развитием и социально-экономические последствия изоляции, прогресс в деле вовлечения инвалидов в жизнь общества на глобальном уровне по-прежнему является нестабильным и дети-инвалиды зачастую являются одной из наиболее маргинальных групп общества. |
The National System of Development Councils seeks to ensure women's inclusion by means of special measures, given the situation of discrimination and exclusion experienced by women, particularly indigenous women, in the public sphere. | Учитывая факт наличия дискриминации в отношении женщин и их социальной изоляции, система советов стремится преодолеть эту изоляцию путем принятия специальных мер, особенно по вовлечению женщин из числа коренных народов в деятельность в государственной сфере. |
The new Title on Employment, the inclusion of the agreement on social policy in the Treaty and the further possibility of cooperation in the area of social exclusion recognize the importance and the universal dimension of social development and of improving the human condition. | Новое Право по занятости, включение соглашения по вопросу социальной политики в Договор и новые возможности для сотрудничества в области социальной изоляции учитывают важность и универсальный характер измерения социального развития и улучшения условий жизни человека. |
For example, the International Telecommunication Union developed a gender module for inclusion in existing training workshops of the Telecommunication Development Bureau. | Так, например, Международный союз электросвязи разработал гендерный модуль, который будет включен в действующую программу учебных семинаров Бюро по вопросам развития электросвязи. |
Inclusion of the women's economic independence area in the COMMCA 2006-2009 Strategic Plan and corresponding Plan of Action. | Раздел, посвященный вопросам экономической самостоятельности женщин, включен в Стратегический план на 2006 - 2009 годы и, соответственно, в План действий КОММКА. |
For the sake of clarity, the inclusion of paragraph (8) was essential. | В целях обеспечения ясности важно, чтобы пункт 8 был включен. |
Through inclusion of reading materials on reproductive health into the curriculum, NFE learners also continued to receive information on this topic and more recently, a new reading material on reproductive health topics was included for the post literacy course. | Благодаря включению в учебную программу материалов для чтения по вопросам репродуктивного здоровья слушатели центров ВШО также продолжают получать информацию по данной теме, а недавно новый материал для чтения по вопросам репродуктивного здоровья был также включен в программу продвинутого курса обучения грамоте. |
We therefore express our satisfaction with the inclusion of the item on cooperation between the United Nations and the OPCW on the agenda of the fifty-fifth session of the General Assembly and welcome the presence of Director-General Bustani of the OPCW here today. | Поэтому мы выражаем наше удовлетворение в связи с тем, что вопрос о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ОЗХО был включен в повестку дня пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, и приветствуем присутствие на нашем сегодняшнем заседании Генерального директора ОЗХО Бустани. |
Tis index takes into consideration: inclusion in global political processes (involvement in international organizations, number of diplomatic missions, etc. | Этот индекс учитывает включенность в глобальные политические процессы (включенность в международные организации, количество диппредставительств и т.д. |
It is no less important that the United Nations is doing everything possible to promote the inclusion of non-nuclear States in this process. | Не менее важно, что Организация Объединенных Наций всячески поощряет включенность в этот процесс неядерных государств. |
Also affirming the need to enhance youth participation and inclusion in the democratic process, | заявляя также о необходимости повысить участие и включенность в демократический процесс молодежи, |
Further affirming the need to enhance the participation and inclusion of senior citizens in the democratic process, while enhancing their knowledge and use of social media, | заявляя далее о необходимости повысить участие и включенность в демократический процесс пожилых граждан, содействуя при этом улучшению их информированности и использования ими социальных сетей, |
Inclusion is the keyword for these initiatives and they promote possibilities of full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Эти инициативы, осуществляемые под девизом «Включенность», нацелены на расширение возможностей для полной реализации на равной основе прав человека и основных свобод. |