I didn't want anyone to see it until the incident was fully understood. | Я не хотел, чтобы кто-то его видел, пока инцидент не будет полностью понят. |
The incident was described as a "disgraceful act of insubordination." | Инцидент был квалифицирован как «позорный акт неповиновения». |
This in itself should have provided the justification for not mentioning Egypt at all in the report, particularly as this incident and the way it has been handled represent no systematic practice in this regard. | Это само по себе должно было послужить основанием для того, чтобы вообще не упоминать Египет в докладе, тем более что этот инцидент и подход к нему не являются примерами систематической практики в этом отношении. |
Same incident in the barracks. | Тот самый инцидент в казармах. |
I'm sorry for this incident. | Я извиняюсь за этот инцидент... |
That incident is printed on my mind. | Этот случай оставил след в моей памяти. |
It seems we had another incident in the Mess Hall last night. | Похоже, прошлой ночью, в столовой, произошёл ещё один случай. |
A similar incident occurred on 7 July 2002. | Аналогичный случай произошел 7 июля 2002 года. |
The Chisapani (Bardiya) incident. | Случай в Чисапани (Бардия). |
It was reportedly the third incident at the Islamic Centre in recent years. | Как сообщается, это уже третий такой случай в исламском центре за последние годы. |
Okay, this little incident just shaved five years off my life. | Хорошо, этот маленькое происшествие, стёрло пять лет моей жизни. |
The incident at the Perriman Grand? | Происшествие в "Перриман Гранд"? |
One incident in 2005, two in 2006 five from 2007 to date including this | Одно происшествие в 2005 году, два - в 2006, и пять - с 2007, включая последнее нападение |
Just had a small incident. | Да вот, небольшое происшествие. |
Hawaii, 2003, Mauna Loa Road incident. | Гавайи, 2003 год, происшествие на дороге к Мауна-Лоа . ( Мауна-Лоа - вулкан на Гавайях) |
The 2011 incident at Fukushima nuclear plant in Japan has made some countries rethink their nuclear energy policies and switch to renewable energy and natural gas to satisfy future energy demand. | Авария, произошедшая в 2011 году на Фукусимской атомной электростанции в Японии, заставила ряд стран пересмотреть свою политику в области ядерной энергии и сделать ставку на использование возобновляемых источников энергии и природного газа. |
Fortunately, injuries and deaths were avoided in this incident due to the holiday break; however, increased methane control can only result in a safer mine. | К счастью, в ходе этого инцидента удалось избежать травм и гибели работников, поскольку авария произошла в выходной день; однако повышение эффективности откачки метана позволит повысить безопасность шахтных работ. |
According to the Government, initial investigations into the car accident indicated that nothing harmful had resulted from this incident. | Правительство сообщило, что первые результаты расследования дорожно-транспортного происшествия показали, что эта авария не имела никаких негативных последствий. |
(Please attach a map and/or other means of identifying where the incident occurred, and/or sketch of the incident or other material e.g., photographs of the pollution or damage caused) | (Просьба приложить карту и/или другую информацию, показывающую, где произошла авария, и/или схему аварии, или другие материалы, например, фотографии загрязнения или нанесенного ущерба) |
The Fukushima Daiichi incident had underlined the necessity of ensuring the highest standards of nuclear safety, particularly with regard to transportation of nuclear material. | Авария на атомной электростанции «Фукусима-1» подчеркнула необходимость обеспечения самых высоких стандартов ядерной безопасности, особенно в том, что касается транспортировки ядерного материала. |
And we bring you Maxwell Lord's response to the incident. | И вот ответ Максвелла Лорда на случившееся. |
Regolith's President Hazuki Dismissed Is He Taking Responsibility for the Chair Incident? | Президент "Реголита" Хадзуки уволен Возьмет ли он на себя ответственность за случившееся? |
The inhabitants of the neighbourhood consistently refused to tell the police who were the presumed attackers, because they considered that all concerned shared responsibility for the incident. | Жители района не смогли точно указать сотрудникам полиции, кто именно совершил предполагаемое нападение, так как, по их мнению, все участники инцидента несли долю ответственности за случившееся. |
This incident was also referenced in the later episode "Trash of the Titans", when Ray Patterson is reinstated, although the reference is more similar to the real event then. | Этот инцидент повторится в серии «Trash of the Titans», когда со сцены уйдет Рэй Паттерсон, но этот случай будет больше похож на случившееся. |
The incident was widely reported in the media, and provoked a statement from the Deputy Minister of the Interior, which referred to "desecration of a sacral object". | Этот инцидент широко освещался в средствах массовой информации, а заместитель министра внутренних дел выступил по этому поводу с заявлением, в котором назвал случившееся "осквернением священной реликвии". |
I believe there was an incident when Mr. Green was staying here. | Мне кажется, что-то произошло, когда мистер Грин был здесь. |
I understand there's been an incident. | Насколько понимаю, у нас произошло чрезвычайное происшествие. |
In order to explain what actually took place in the 'interpretation incident', it is necessary to clarify two issues: | Для разъяснения того, что же все-таки произошло в рамках «инцидента с синхронным переводом», необходимо осветить следующие два вопроса: |
As for civilian accidents/incidents, one incident occurred in Snaya (Jezzine) on 31 March caused by an anti-tank mine and resulting in an injury. | Что касается несчастных случаев/происшествий с гражданским населением, то одно такое происшествие произошло в Снайе (Джеззин) 31 марта, когда от взрыва противотанковой мины был ранен один человек. |
After the previous incident It seems that misunderstanding between the Qing's Ambassador and our civilians has gotten deeper | В тот раз произошло маленькое недопонимание между цинским послом и населением. |
Pursuant to General Assembly resolution 65/248, it is proposed that one Special Assistant (P-3), one Incident Database Technician (Field Service) and one Security Officer (Field Service) posts be abolished. | В соответствии с резолюцией 65/248 Генеральной Ассамблеи предлагается упразднить одну должность специального помощника (С-3), одну должность техника базы данных об инцидентах (категория полевой службы) и одну должность сотрудника безопасности (категория полевой службы). |
During the trial period, 128 incident reports involving the Taser were submitted and the Taser was discharged on 19 occasions. | В течение периода испытаний было представлено 128 сообщений об инцидентах, в контексте которых упоминались устройства "Тейзер", и эти устройства применялись в 19 случаях. |
The proposed positions will be responsible for performing security incident reports, security analysis, threat advisories, topic assessments, and for developing operational contingency plans and standard operating procedures. | Сотрудники на предлагаемых должностях будут отвечать за подготовку сводок об инцидентах, связанных с нарушением безопасности, анализ обстановки с точки зрения безопасности, оповещение об угрозах, проведение тематических оценок и разработку оперативных планов действий в непредвиденных обстоятельствах и типового порядка действий. |
Environmental monitoring indicators include soil, air, water, incident reporting, animals and plants. | В число показателей экологического мониторинга входят показатели, связанные с состоянием почв, воздуха, воды, флоры и фауны, а также с сообщениями об инцидентах. |
The security incident reporting system is a centrally hosted application designed for field security coordination officers to input security incident reports pertaining to United Nations personnel. | Информационно-справочная система по регистрации случаев нарушения безопасности представляет собой размещенное на центральном сервере приложение, предназначенное для координаторов по вопросам безопасности на местах и позволяющее им вводить информацию об инцидентах в сфере безопасности, затрагивающих персонал Организации Объединенных Наций. |
During the incident, the mayor encouraged the police officers to continue the violent beating, which lasted about 10 minutes in total. | В ходе этих событий мэр подбадривал полицейских к продолжению избиения, которое длилось около 10 минут. |
This incident is being followed closely by the Belgian security services. | Службы безопасности Бельгии внимательно следят за развитием событий в связи с этим инцидентом. |
(b) In the reconstruction of the accident, the course of the event and calculations to avoid the incident are examined. | Ь) в ходе реконструкции ДТП изучаются ход событий и расчеты, в которых определяются возможности для предотвращения аварии. |
The Court also summoned the same civil guards who had conducted the entire investigation against him so that one could testify for the prosecution and pick him out in an identification parade a year after the incident at issue (prosecution witness Francisco Falero). | Суд также вызвал в качестве свидетелей тех же самых офицеров гражданской гвардии, которые вели следствие по его делу, а один из них дал показания против него и опознал его во время опознания, проведенного через год после соответствующих событий (свидетель обвинения Франсиско Фалеро). |
Here I must stress that yesterday's incident is part of a chain of alarming events that have followed the successful anti-criminal police operation in Upper Abkhazia. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что вчерашний инцидент является частью цепи тревожных событий, которые начали происходить после успешного проведения в Верхней Абхазии операции по борьбе с преступностью. |
Moreover, because of the last incident, he won't hurt anyone | К тому же, учитывая недавние события, он не станет ранить людей. |
May I ask the members of the Security Council to join me in observing a minute of silence to honour the memory of those who perished in that tragic incident. | Я прошу членов Совета Безопасности вместе со мной соблюсти минуту молчания в память о тех, кто погиб в результате этого трагического события. |
The investigation of this event is entrusted to Sergei Lazarev, who, along with his comrades on the Vaigach patrol ship, arrives at the scene of the incident. | Расследование этого события было поручено Сергею Лазареву, который вместе с товарищами на патрульном корабле «Вайгач» прибыл к месту инцидента. |
The duration of the incident is naturally defined by its geography: the earlier the Japanese entered the area, the longer the duration. | Промежуток времени, в который уложились события, обычно также обуславливают их географией: чем раньше японские войска вступали на ту или иную территорию, тем он для неё оказывается продолжительнее. |
(a) Cognitive: impaired memory and concentration; confusion and disorientation; intrusive thoughts and memories, denial (namely, that the event happened), hypervigilance and hyperarousal (a state of feeling too aroused, with a profound fear of another incident); | а) когнитивные: нарушение памяти и концентрации; помрачение сознания и дезориентация; навязчивые мысли и воспоминания, отрицание (самого события), сверхбдительность и перевозбуждение (состояние повышенной возбужденности и сильной боязни повторения случившегося); |
Deputy, I am aware of the incident and my men are on it. | Помощник, я в курсе происшедшего, и мои люди этим занимаются. |
The investigation into the shooting incident of 31 October at the Executive Mansion, when five persons, including a close personal aid to Charles Taylor, were killed and several injured, is also still under way. | Расследование инцидента, происшедшего 31 октября, когда имела место перестрелка в правительственной резиденции и было убито пять человек, в том числе ближайший личный помощник Чарльза Тейлора, и несколько человек было ранено, также продолжается. |
The period may be extended if the parties so agree after the incident. | Этот срок может продлеваться по договоренности между заинтересованными сторонами после происшедшего инцидента. |
With respect to the 12 November 1991 incident in Dili, the Government of Indonesia agreed to continue the search for the missing. | В отношении инцидента, происшедшего 12 ноября 1991 года в Дили, правительство Индонезии согласилось продолжить розыск безвестно отсутствующих лиц. |
It had been closed since a shooting incident there in September 1998. | Дорога была закрыта со времени связанного с обстрелом инцидента, происшедшего в сентябре 1998 года. |
The Panel sought to obtain additional information concerning this incident as well as the statements of the two former detainees, albeit without success. | Группа стремилась, хотя и безуспешно, получить дополнительную информацию в отношении произошедшего, а также показания этих двух бывших задержанных. |
The Panel of Inquiry into the 31 May 2010 flotilla incident concluded its work and submitted its report on 2 September. | Группа по расследованию инцидента с флотилией, произошедшего 31 мая 2010 года, завершила свою работу и 2 сентября представила свой доклад. |
In the Bamenda prison, one person was shot dead during an incident on 26 October 2008. | В тюрьме Баменды один человек был застрелен в ходе инцидента, произошедшего 26 октября 2008 года. |
UNIFIL also put forward important recommendations with regard to the incident of 1 August, with a view to preventing incidents along the Blue Line in the future. | ВСООНЛ также представили важные рекомендации в отношении инцидента, произошедшего 1 августа, с целью предупреждения повторения в будущем инцидентов вдоль «голубой линии». |
The investigations concern an incident that took place between Ms. Drinan and RUC officers at Lurgan Station on 1 July 2000 and a second incident on 24 July 2000 when Ms. Drinan's car was forced off the road by an unmarked vehicle in the Lurgan area. | Указанные расследования касаются инцидента, произошедшего 1 июля 2000 года между г-жой Дринан и сотрудниками КККО в участке в Лургане, и второго инцидента, произошедшего 24 июля 2000 года, когда автомобиль г-жи Дринан был вытеснен с шоссе другим автомобилем без номерных знаков в пригороде Лургана. |
Any assault on Spanish citizens will provoke a diplomatic incident, Captain. | Любое нападение на испанского гражданина спровоцирует дипломатический скандал, Капитан. |
Does somebody want to tell me why this is an international incident? | Кто-нибудь объяснит мне, почему это - международный скандал? |
Unless you can get into the consulate without starting some international incident, | Только, если сможешь пробраться в посольство не начав какой-нибудь национальный скандал. |
An international incident is slightly more important. | Международный скандал слегка важнее танцев. |
However, a much more serious incident erupted in early September 1915 when media reported that Dr. Dumba had been involved in schemes to sabotage the U.S. munitions industry. | В начале сентября 1915 американские СМИ сообщили, что Думба вовлечен в скандал, связанный с попытками саботажа в американской промышленности. |
You said in your statement that your memory of the incident was a little foggy. | Ты сказала в своих показаниях, что воспоминание о произошедшем было туманным. |
We'd like to ask your son a few questions about an incident that took place at school. | Мы бы хотели задать вашему сыну несколько вопросов об инциденте, произошедшем в школе. |
The Special Envoy of the Secretary-General reported on the tragic incident of 4 May in the Abyei area and called for immediate action to make Abyei weapons-free. | Специальный посланник Генерального секретаря сообщил о произошедшем 4 мая в районе Абьей трагическом инциденте и призвал к незамедлительному принятию мер по превращению Абьея в район, свободный от оружия. |
Referring to a specific incident outside the Cuban Mission on 30 August 1994, the observer of Cuba stated that personnel of the Mission had rightly attempted to bar the entry of demonstrators who were trying to take over the Mission. | Говоря о конкретном инциденте, произошедшем около представительства Кубы 30 августа 1994 года, наблюдатель от Кубы заявил, что персонал представительства действовал правомерно, стремясь преградить дорогу демонстрантам, которые пытались захватить представительство. |
The Department of Justice of Saxe-Anhalt has no knowledge of the incident of 9 October 1994 referred to in this paragraph. | Управление юстиции земли Саксония-Анхальт информацией о произошедшем 9 октября 1994 года инциденте, на который сделана ссылка, не располагает . |
2.17 On 8 April 2003, the Court interviewed policemen G., who stated that he was not present at the destruction of "Antena" settlement and had no direct knowledge of the incident of 8 June 2000. | 2.17 8 апреля 2003 года суд допросил полицейского Гараку, который заявил, что он не присутствовал при сносе поселения "Антена" и что у него не имеется сведений из первых рук о происшедшем 8 июня 2000 года. |
He knew nothing about the previous day's incident in the Central Police Building, where generally interrogations and investigations were conducted. | Ему ничего не известно об инциденте, происшедшем накануне в Центральном здании полиции, где, как правило, проводятся дознания и расследования. |
According to the same survey, 15 women reported the incident: 2 women reported to police, 11 to village authorities and 2 to court. | По данным того же обследования, официально о происшедшем инциденте сообщили 15 женщин: 2 женщины обратились в полицию, 11 - к сельским властям и 2 - в суд. |
Reports by non-governmental sources allege that government officials, including the Secretary of the Interior of Chiapas, having been informed that the incident was taking place, failed to take action. | В сообщениях, поступающих из неправительственных источников, утверждается, что правительственные должностные лица, в том числе министр внутренних дел штата Чьяпас, даже будучи уведомленными о происшедшем инциденте, не предприняли никаких мер. |
According to her information, in one particular incident in February 1998 the factory management of a Taiwanese-owned garment factory had been taken hostage by employees during a strike about wages and working conditions. | Согласно полученной ею информации в одном из таких эпизодов, происшедшем в 1998 году, работники принадлежащей тайваньским гражданам швейной фабрики захватили в заложники менеджеров предприятия во время забастовки, касающейся оплаты и условий труда. |
The T'Lani security sensors recorded the entire incident. | Камеры наблюдения т'лани зафиксировали все произошедшее. |
But I think the incident this morning is clouding his judgment. | Думаю, произошедшее утром затуманивает его рассудок. |
And you could easily write this incident off as an accident. | И можно с лёгкостью списать произошедшее на несчастный случай. |
We cultivated an asset within the organization, and they managed to get word to us alluding to an impending incident in Times Square. | У нас есть свой человек внутри, и он передал сообщение, которое намекало на произошедшее на Таймс-сквер. |
Initially, the target of the aerial barrage was thought to be an attacking force from Japan, but speaking at a press conference shortly afterward, Secretary of the Navy Frank Knox called the incident a "false alarm". | Первоначально целью огня ПВО считались предполагаемые атакующие силы Японии, однако, выступая на пресс-конференции вскоре после инцидента, министр ВМС Франклин Нокс назвал всё произошедшее «ложной тревогой». |