| I hope the incident will go unnoticed. | Я надеюсь, что этот инцидент пройдёт незамеченным. |
| 'A new incident can occur while we think.' | "Новый инцидент может произойти в то время пока мы думаем." |
| Pakistan strongly condemns the excesses of the Indian army and views the recent incident involving United Nations personnel with grave concern. | Пакистан решительно осуждает акты насилия, совершаемые индийской армией, и с глубокой озабоченностью воспринимает недавний инцидент, затрагивающий персонал Организации Объединенных Наций. |
| On 1 February 1999, in a tragic incident in Huambo, two elements of the Angolan National Police (ANP) fatally stabbed a member of the Namibian contingent of MONUA. | 1 февраля 1999 года в Уамбо произошел трагический инцидент, в ходе которого два служащих Ангольской национальной полиции (АНП) смертельно ранили одного военнослужащего из намибийского контингента МНООНА. |
| The incident put human rights abuses in the Maldives in the international spotlight, and gave rise to the reform movement which has brought about the current transformation of the country. | Этот инцидент придал международной огласке злоупотребления правами человека на Мальдивах и явился причиной реформистского движения, в результате которого в стране проводятся текущие преобразования. |
| There was also an incident where you put a fire extinguisher through a window at Maternity Hospital. | Также был случай, когда вы разбили стекло огнетушителем в родильном доме. |
| That was the only outside incident we had. | Это был единственный посторонний случай, который с нами произошел. |
| There was an incident here involving one of my girls. | Здесь был неприятный случай с одной из моих девушек. |
| At the same time, all vehicles are also enrolled in a world-wide umbrella policy so as to cover any liability beyond the local limits up to a maximum of $1 million per incident. | В то же самое время на все автомобили также распространяется глобальное "зонтичное" страхование, покрывающее любую ответственность свыше местных пределов в размере максимум до 1 млн. долл. США на один страховой случай. |
| He referred to a recent incident where he had been given a ticket while dropping his children off at school although he had remained in his vehicle. | Он упомянул недавно происшедший случай, когда он получил штраф, высаживая детей около школы, хотя он сам оставался в машине. |
| This incident could cost you some of that. | Это происшествие может стоить Вам некоторой его части. |
| I understand there's been an incident. | Насколько понимаю, у нас произошло чрезвычайное происшествие. |
| Don't tell any Reagan jokes or mention the Bush shoe incident. | Не шути о Рейгане, и даже не заикайся про обувное происшествие с Бушем. |
| Another incident occurred in December 2012 when a piece of military ordnance brought home by two children exploded in their home, killing the 12-year-old boy and seriously injuring his 4-year-old brother. | Другое происшествие имело место в декабре 2012 года, когда двое детей принесли домой неразорвавшийся боеприпас, от взрыва которого погиб 12-летний мальчик, а его 4-летний брат получил серьезные ранения. |
| The incident - there was a leak. | Происшествие... была утечка. |
| By way of illustration: an incident that occurs as a result of an industrial activity leads to pollution of the waters of an international river. | Рассмотрим следующий пример: авария, происшедшая в результате промышленной деятельности, вызывает загрязнение вод международной реки. |
| Any train incident in the tunnel might involve several organizations and there is, therefore, the need to avoid confusion. | Любая авария с поездом в туннеле может задействовать большое число сторон, поэтому, во избежание путаницы, необходимо предусмотреть принятие соответствующих мер. |
| The incident was rated a five on the seven-point International Nuclear Event Scale: Accident With Wider Consequences. | По Международной шкале ядерных событий аварии был впоследствии присвоен уровень 5 - Авария с широкими последствиями. |
| The costs of the dreadful incident were overwhelming in human lives, and also severely damaged the economies of Ukraine, Belarus and the Russian Federation - the countries that suffered the most. | Эта ужасная авария стоила жизни очень многим людям и нанесла серьезнейший ущерб экономике Украины, Беларуси и Российской Федерации - наиболее пострадавших стран. |
| So far, it appears to be an isolated incident. | Пока что, авария чтитается единичным случаем. |
| And we bring you Maxwell Lord's response to the incident. | И вот ответ Максвелла Лорда на случившееся. |
| An inquiry has been opened and two soldiers who are thought to be responsible for the incident have been placed under arrest. | В результате расследования были арестованы двое военных, на которых была возложена ответственность за случившееся. |
| This incident is proof. | Случившееся - тому доказательство. |
| It was true that there was a history of tension between the gangs involved; however, no one had suggested that such tensions had justified the incident in any way. | Надо признать, что между причастными к этим волнениям группировкам уже давно существуют напряженные отношения; однако никто ни в коей мере не оправдывает случившееся этими напряженными отношениями. |
| From then on, Mr. Sa Oyana's family bruited the incident around as best it could through the international media and asked the Spanish authorities to request the Government of Equatorial Guinea to throw light on what had happened and to release him. | С тех пор семья г-на Са Ояна всячески пыталась привлечь внимание к этому делу через международные средства массовой информации и просила испанские власти потребовать от правительства Экваториальной Гвинеи пролить свет на случившееся и освободить его. |
| Achieved; no incident escalated to the political level | Показатель достигнут; не произошло эскалации до политического уровня ни одного инцидента |
| In addition to the aforementioned arms smuggling, a secondary and equally severe violation of resolution 1701 took place during the incident. | Помимо вышеупомянутых примеров контрабанды оружия, второе и не менее серьезное нарушение резолюции 1701 произошло во время указанного инцидента. |
| This information was essentially drawn from the information available to the United States authorities, confirming that Commander Speicher had died in the incident and identifying the location in which it had occurred. | Эта информация в основном была получена на основе данных, имевшихся у властей Соединенных Штатов и подтверждавших, что летчик Спейчер погиб в ходе инцидента с указанием места, где это произошло. |
| One day, an unfortunate incident struck. | Однажды, произошло несчастье. |
| But the judge ruled that because O'Neal's behavior was an off-court incident, arbitration was allowed under the CBA, and thus the arbitrator was within his rights to reduce the suspension. | Но судья заявил, что происшествие с О'Нилом произошло за пределами игровой площадки и согласно КТГ дело попадает под юрисдикцию арбитражного суда, который имел право уменьшить отстранение. |
| It should also be noted that both types of incident reporting generally provide conservative estimates. | Следует также отметить, что в обоих видах сообщений об инцидентах, как правило, приводятся консервативные оценки. |
| Montenegro is a member of the IAEA incident and trafficking database for illicit trafficking of nuclear and other radioactive materials. | Черногория является участницей созданной МАГАТЭ Базы данных об инцидентах и незаконном обороте, в которой содержится информация о незаконном обороте ядерных и других радиоактивных материалов. |
| The work of the IAEA in support of the efforts of States parties to combat such trafficking, including the IAEA's activities undertaken to provide for an enhanced exchange of information and the continued maintenance of its incident and trafficking database was noted. | Была отмечена работа МАГАТЭ по оказанию государствам-участникам поддержки в усилиях по пресечению такого незаконного оборота, в том числе проводимая Агентством работа по содействию расширению информационного обмена и ведению базы данных об инцидентах и незаконном обороте. |
| The incidents should be reported on the weapons and explosives incident form. | Информация об этих инцидентах должна доводиться с помощью специальных уведомлений об инцидентах с применением оружия и взрывчатых веществ. |
| Documented incident data on reported cases of azinphos-methyl exposure from re-entering treated fields support occupational exposure and risk estimates. | Зафиксированные данные об инцидентах, связанных с зарегистрированными случаями воздействия азинфос-метила при повторном появлении на обработанных полях, подтверждают оценки профессионального воздействия и риска. |
| During the incident, I was just about to help Jung Woo, but I twisted my neck. | В разгар событий я собирался помочь Чжон У, но повредил себе шею. |
| The broader political aspects of the events, including the incident at Qana, had been debated in the General Assembly in April 1996, resulting in resolution 50/22 C of 25 April 1996. | Политические аспекты событий, включая инцидент в Кане, в более широком контексте обсуждались в Генеральной Ассамблее в апреле 1996 года, и по итогам обсуждения была принята резолюция 50/22 С от 25 апреля 1996 года. |
| We hope that the dissolution of the team does not mean that its objectives of securing accurate information concerning the Jenin incident cannot be achieved through other means as soon as possible and without delay. | Мы надеемся, что роспуск этой группы не означает, что цели получения достоверной информации в отношении событий в Дженине не могут быть достигнуты иными путями без промедления и по возможности в ближайшее время. |
| From 4 to 7 July, Daw Aun San Suu Kyi travelled without incident to Bagan and surrounding areas on a four-day private trip in what was the first time she had travelled outside Yangon since the Depayin incident of May 2003. | С 4 по 7 июля г-жа Аун Сан Су Чжи без происшествий совершила четырехдневную частную поездку в Баган и прилегающие районы, и это стало ее первой поездкой за пределы Янгона с момента событий, имевших место в Дибейине в мае 2003 года. |
| On 24 June, the general prosecutor of Northern State issued a public information ban on the work of the Kajbar investigation committee and the events that predated the incident. | 24 июня генеральный прокурор Северного штата издал распоряжение о полном запрете распространения общественной информации о работе комитета по расследованию событий в Каджбаре и о событиях, предшествовавших инциденту. |
| A similar incident occurred in a neighboring village. | Одновременно в соседнем селе происходят иные события. |
| This incident made me realize something all over again. | Эти события заставили меня кое-что понять. |
| The facts regarding the incident at the University of East Timor, in Dili, on 14 July 1994, were due to the behaviour of some unruly students from the Province of Sulawesi against two East Timorese nurses. | Фактические события, связанные с инцидентом в Университете Восточного Тимора в Дили 14 июля 1994 года, обусловлены поведением нескольких распоясавшихся студентов из провинции Сулавеси по отношению к двум восточнотиморским медсестрам. |
| Thus, responsibility for the Itaba incident, in which more than 170 civilians were killed by the regular army, in September 2002, and other similar incidents has not yet been determined. | Так, до сих пор не выявлены лица, несущие ответственность за события в Итабе, в ходе которых в сентябре 2002 года более 170 гражданских лиц были убиты военнослужащими регулярной армии, и за другие аналогичные события. |
| So it would appear that it was the Iranians who blinked first, before the incident could spiral into a genuine 1979-style hostage crisis. | Таким образом, получается, что иранцы отступили первыми, чтобы действительно не повторились события кризисного 1979 года с взятием заложников. |
| She claimed that she had witnessed the incident, that there had been no confrontation and that her son had never removed his own machete from his bag. | Она утверждала, что являлась свидетельницей происшедшего, что никакой схватки не было и что ее сын не доставал мачете из своей сумки. |
| It also observed that the headmen of villages in the area had been notified more than once of the fact that the area was a fire practice zone and that residents had been evacuated from there several times during the months preceding the incident. | Он также отметил, что руководители деревень, расположенных в этом районе, неоднократно уведомлялись о том, что этот район является стрельбищем и что жители не раз эвакуировались из этого места за несколько месяцев до происшедшего. |
| The representative of the Russian Federation thanked the representative of the United States for his apology concerning the delay and his offer to look into the incident which occurred during the Group of Eight meeting. | Представитель Российской Федерации поблагодарил представителя Соединенных Штатов за принесенные им извинения в связи с задержкой и его предложение изучить обстоятельства инцидента, происшедшего во время встречи Группы восьми. |
| But a security incident between members of the Joint Integrated Police Unit and the Joint Integrated Unit on 12 December in Abyei market prompted a majority of the civilians of Abyei to flee, mainly to the South, and some to the North. | Однако из-за инцидента с участием сотрудников совместного сводного полицейского подразделения и бойцов совместного сводного подразделения, происшедшего 12 декабря на рынке Абъейя, большинство мирных жителей Абъейя было вынуждено бежать, при этом бóльшая их часть в южные районы, а некоторая часть - в северные. |
| In a similar incident on 27 May 2008, as a result of an air strike by international military forces in Manogay district, Kunar province, 14 civilians, including 9 children were allegedly killed; 2 other children were injured. | В ходе аналогичного инцидента, происшедшего 27 мая 2008 года, в результате совершенного международными вооруженными силами воздушного налета в округе Маногай, провинция Кунар, предположительно погибло 14 мирных жителей, включая девятерых детей, и еще двое детей получили ранения. |
| Following the 26 December 2011 military attack on the General Staff armoury, the Office of the Prosecutor General established a Commission of Inquiry to investigate the incident. On 2 March, 16 detainees were charged with attempting to subvert the rule of law and criminal association. | После произошедшего 26 декабря 2011 года военного нападения на склад оружия Генерального штаба Генеральная прокуратура сформировала комиссию по расследованию этого инцидента. 2 марта 16 задержанным было предъявлено обвинение в попытке нарушения правопорядка и в преступном сговоре. |
| In another similar incident in the same month, 37 tons of food destined to Aawdhegle town in Lower Shabelle along the Mogadishu-Marka road to assist 2,952 people was seized and only recovered by the transporter after two weeks. | В ходе другого аналогичного инцидента, произошедшего в том же месяце, 37 тонн продовольствия, отправленные в расположенный на дороге Могадишо - Марка город Аудегле области Нижняя Шабелле для оказания помощи 2952 гражданам, были захвачены и возвращены перевозчику лишь спустя две недели. |
| In the first such incident, on 21 May, a group of around 100 Bosnian Serbs prevented a bus carrying Bosniacs from reaching the village of Vecici in Multinational Division South-West. | В ходе первого такого инцидента, произошедшего 21 мая, группа в составе примерно 100 боснийских сербов не пропустила автобус, перевозивший боснийцев, в деревню Вецици в зоне ответственности многонациональной дивизии ("Юго-Запад"). |
| The incident of Friday, 2 July, arose from the prevailing situation in Kosovo, in particular the tension among communities emerging, inter alia, from the issue of Kosovo's status. | Причиной произошедшего в пятницу, 2 июля, инцидента является сложившаяся в Косово ситуация, в особенности возникшая между общинами напряженность, в частности из-за вопроса о статусе Косово. |
| An incident investigation in the Netherlands in 2007 lead to an interpretation by the Dutch regulatory agencies regarding article 7.2.4.40 which has resulted in the rolling out of fire hoses on deck. | В результате проведенного в Нидерландах в 2007 году расследования произошедшего инцидента голландские регулирующие органы пришли к такому толкованию подраздела 7.2.4.40, согласно которому пожарные рукава должны находиться на палубе в раскатанном виде. |
| Any assault on Spanish citizens will provoke a diplomatic incident, Captain. | Любое нападение на испанского гражданина спровоцирует дипломатический скандал, Капитан. |
| Mazel's actions sparked a diplomatic incident between the two countries. | Действия Мазеля вызвали дипломатический скандал в отношениях между двумя странами. |
| Then? But before we could get them out, the nuclear incident happened. | Дальше, как раз накануне их отъезда вдруг разразился этот ядерный скандал. |
| Unless you can get into the consulate without starting some international incident, | Только, если сможешь пробраться в посольство не начав какой-нибудь национальный скандал. |
| The incident, known as the 'Clones Affray' at the time, threatened to cause the collapse of the Anglo-Irish Treaty and prompted the British government to suspend the withdrawal of British troops from the Free State. | Этот инцидент, известный как «Скандал в Клонесе», едва не обрушил Англо-ирландский договор и приостановил вывод войск из республики. |
| Ms. Hajjaji explained that she brought this incident to the attention of the Chair of the Committee on Non-Governmental Organizations at the request of the expanded bureau of the Commission on Human Rights. | Г-жа Хаджаджи разъяснила, что она по просьбе расширенного бюро Комиссии по правам человека информировала о произошедшем Председателя Комитета по неправительственным организациям. |
| The Holy See related in its report dated 22 May 2000, an incident in Papua New Guinea. | Святейший Престол в своем сообщении от 22 мая 2000 года информировал об инциденте, произошедшем в Папуа-Новой Гвинее. |
| We deeply deplore the incident of 2 July in the city of Mitrovica, which resulted in one tragic death and the injury of several other people. | Мы глубоко сожалеем об инциденте, произошедшем 2 июля в городе Митровица, который привел к трагической гибели одного человека и ранениям нескольких других лиц. |
| Immediately after the accident, IAEA, through its Incident and Emergency Centre, notified all relevant international organizations and activated the Joint Plan. On 15 March 2011, the first coordination meeting of the Inter-Agency Committee was conducted by video conference. | Сразу после аварии МАГАТЭ, действуя через свой Центр по инцидентам и аварийным ситуациям, оповестило о произошедшем все соответствующие международные организации и объявило о начале применения Совместного плана. 15 марта 2011 года по видеоконференцсвязи было проведено первое координационное совещание Межучрежденческого комитета. |
| Ms. Magomedova's allegations were backed up only by her relatives and friends, who were not present at the time of the incident and only had her version of what took place. | Показания Сапият Магомедовой подтвердили лишь ее родственники и знакомые, которые не присутствовали во время инцидента и знают о произошедшем с ее слов. |
| I just read your incident report. | Я только что прочел ваш рапорт о происшедшем. |
| 2.2 J.K. managed to escape and reported the incident to the police. | 2.2 Д.К. удалось бежать и сообщить о происшедшем полиции. |
| SAC wants you back home for a full incident report. | Зак хочет, чтобы вы вернулись в управление для дачи показаний о происшедшем. |
| FIDH therefore stresses that it sincerely regrets this unfortunate incident and apologizes to the Ambassador Dembri for any inconvenience it might have caused to him. | В связи с этим МФПЧ подчеркивает, что она искренне сожалеет о происшедшем досадном инциденте, и приносит послу Дембри свои извинения за все доставленные ему неудобства. |
| According to the same survey, 15 women reported the incident: 2 women reported to police, 11 to village authorities and 2 to court. | По данным того же обследования, официально о происшедшем инциденте сообщили 15 женщин: 2 женщины обратились в полицию, 11 - к сельским властям и 2 - в суд. |
| The T'Lani security sensors recorded the entire incident. | Камеры наблюдения т'лани зафиксировали все произошедшее. |
| The incident was strongly condemned by President Papadopoulous and other leading authorities on both sides of the divide. | Президент Пападопулос и другие лидеры обеих сторон решительно осудили произошедшее. |
| I'll like you to go the safe house, bag anything that points to him or us and remove it in case somebody noticed there was an incident there this morning and goes poking around. | Съезди на явочную квартиру, собери всё, что указывает на него или на нас и уничтожь это, на тот случай, если кто-то заметил произошедшее этим утром и разнюхивает там. |
| We cultivated an asset within the organization, and they managed to get word to us alluding to an impending incident in Times Square. | У нас есть свой человек внутри, и он передал сообщение, которое намекало на произошедшее на Таймс-сквер. |
| The Mission established that the immediate superiors of the two officers, far from seeking to clarify what had happened, gave an account of the incident describing it as a confrontation between "maras" (gangs) and that the officers were not punished. | Миссия установила, что непосредственные руководители указанных двух сотрудников полиции, не желая заниматься расследованием этого дела, назвали произошедшее "разборкой преступных элементов" и не вынесли никаких наказаний. |