Ms. Warzazi asked whether the Japanese incident referred to was not an exceptional case. | Г-жа Варзази спросила, не носил ли упомянутый инцидент в Японии исключительный характер. |
But the incident raises broader questions: was the attack deliberate? | Но инцидент охватывает более широкий круг вопросов: было ли нападение преднамеренным? |
While it was fortunately possible to resolve the incident peacefully, the payment of ransom is contrary to established United Nations policy, which dictates that the Organization should neither pay ransom nor make substantial concessions for the release of hostages. | Хотя этот инцидент, к счастью, удалось урегулировать мирными средствами, выплата выкупа противоречит политике, которой придерживается Организация Объединенных Наций и в соответствии с которой Организация не должна платить выкуп или идти на значительные уступки в обмен на освобождение заложников. |
This incident might have been the subject of one of the 90 command investigations or the first special command investigation that considered harm to civilians not directly participating in the hostilities. | Этот инцидент мог быть предметом одного из 90 расследований командования или первого специального расследования командования, в рамках которого рассматривалось нанесение ущерба гражданским лицам, прямо не участвующим в военных действиях. |
The incident followed another one the day before, in which 10 people had been killed by Serb mortar fire while queuing for water in the Dobrinja area of Sarajevo. | Этот инцидент последовал за инцидентом, происшедшим днем ранее, в ходе которого от выпущенной сербами мины погибло 10 человек, стоявших в очереди за водой в районе Добрыня в Сараево. |
But an incident led him to the theater department. | Но случай привёл его на театральный факультет. |
Any specific incident of violence in the name of religion warrants a careful, contextualized analysis of all relevant factors, including the broader political environment. | Каждый отдельный случай насилия в отношении религии требует тщательного, контекстуального анализа всех соответствующих факторов, включая общую политическую обстановку. |
This shall comprise all the necessary plans to be put in place in case of large incidents, including availability of trained personnel, materials and equipment and financial means to mitigate adverse impacts of the incident and teams prepared to act as swiftly as possible. | Эта деятельность предусматривает разработку всех необходимых планов на случай крупных инцидентов, включая наличие подготовленного персонала, материалов и оборудования, финансовых средств для смягчения неблагоприятных последствий и групп, подготовленных к принятию мер в самые сжатые сроки. |
The previous incident was all his doing. | Предыдущий случай - его рук дело |
These include contingency planning for dealing with mass casualties and the development and fielding of the "security incident reporting system" and the "integrated security and staff tracking system". | Соответствующие мероприятия будут включать планирование мер на случай чрезвычайных ситуаций с большим количеством жертв, а также разработку и внедрение «информационно-справочной системы по регистрации случаев нарушения безопасности» и «комплексной системы обеспечения безопасности и отслеживания местонахождения сотрудников». |
Your son Tommy's been involved in a serious incident this morning. | Ваш сын Томми оказался вовлеченным в серьезное происшествие этим утром. |
The incident occurred as she left the shop. | Это происшествие произошло, когда она вышла из магазина. |
Where the damage-causing incident consists of a continuous occurrence, such time limits should run from the end of that continuous occurrence. | В том случае, когда инцидент, причинивший ущерб, представляет одно непрерывное происшествие, такие сроки должны отсчитываться с конца этого непрерывного происшествия. |
Only a markedly comprehensive definition of the term "serious incident" would make it possible to renounce on a definition of "incident". | в ом случае, если будет дано всеобъемлющее определение термина "серьезное происшествие". |
They are later separated in a fog, making Jim intensely anxious, and when they reunite, Huck tricks Jim into thinking he dreamed the entire incident. | Затем они теряют друг друга в тумане, что очень встревожило Джима, и когда они встречаются, Гек обманывает Джима, говоря, что всё это происшествие тому просто приснилось. |
The incident involving the German flagged ship Cap Anamur39 was cited as a case in point. | В качестве примера такой ситуации была приведена авария с плававшим под немецким флагом судном «Кап Анамур»39. |
The Fukushima-Daiichi nuclear power plant incident in March of this year was a wake-up call that nuclear safety cannot be taken for granted. | Произошедшая в марте текущего года авария на атомной электростанции «Фукусима-1» стала тревожным сигналом о том, что к технической ядерной безопасности нельзя относиться легкомысленно. |
Caused of incident (e.g. Road accident during transport) | Причины инцидента (например, дорожная авария в ходе транспортировки) |
(b) The incident occurred; or | Ь) произошла авария; или |
There is a nuclear incident at the Three Mile Island plant. | На АЭС Три-Майл-Айланд произошла авария. |
And we bring you Maxwell Lord's response to the incident. | И вот ответ Максвелла Лорда на случившееся. |
And I've learned that the only way I can move... to the next level of my awakening... is if we all can somehow... get past... the incident. | И я поняла, что единственный способ перейти на следующий уровень жизни, это исправить случившееся во время |
The incident that happened that night was not my fault. | Происшествие, случившееся той ночью, - не моя вина. |
We have to allow for the possibility that what happened to Alexander was not an isolated incident. | Мы должны допустить возможность, что случившееся с Александром было не единичным случаем. |
The inhabitants of the neighbourhood consistently refused to tell the police who were the presumed attackers, because they considered that all concerned shared responsibility for the incident. | Жители района не смогли точно указать сотрудникам полиции, кто именно совершил предполагаемое нападение, так как, по их мнению, все участники инцидента несли долю ответственности за случившееся. |
The police kept the Embassy under surveillance during the following days and no incident occurred. | На протяжении нескольких следующих дней полиция вела наблюдение за посольством, однако ничего не произошло. |
The incident occurred in her home in Nuevo Horizonte hamlet, Huanuco district. | Это произошло в ее доме, расположенном в селении Нуэво Орисонте, Уануко. |
Let's say that Sertys, Callois and Cherneze are linked by an incident that happened 20 years ago. | Допустим, что... Серти, Каллуа и Шернез связаны одним происшествием... которое произошло 20 лет назад. |
In addition to the aforementioned arms smuggling, a secondary and equally severe violation of resolution 1701 took place during the incident. | Помимо вышеупомянутых примеров контрабанды оружия, второе и не менее серьезное нарушение резолюции 1701 произошло во время указанного инцидента. |
It considers that the alleged incident involving the involuntary removal of the author's son took place on 23 June 1990 and his subsequent disappearance in May 1991, and these events occurred before the entry into force of the Optional Protocol for Sri Lanka. | Оно считает, что предполагаемый инцидент, касающийся недобровольного перемещения сына автора, имел место 23 июня 1990 года, а в мае 1991 года произошло его последующее исчезновение, т.е. эти события имели место до вступления в силу Факультативного протокола для Шри-Ланки. |
A web-based security incident reporting database is being developed to facilitate the accurate and expeditious recording of events, enabling FSS to better track situations and trends. | Ведется разработка сетевой базы данных об инцидентах, связанных с обеспечением безопасности, для содействия оперативной и точной регистрации таких инцидентов, что позволяет СОБМ лучше отслеживать ситуации и тенденции. |
Each officer collects, reviews and assesses information on assigned peace operations from a variety of sources, drafts and edits daily and special incident reports, prepares presentations and briefings and prepares and updates maps. | Каждый сотрудник собирает, изучает и оценивает информацию по закрепленным за ним миротворческим операциям, поступающую из различных источников, готовит и издает ежедневные и специальные отчеты об инцидентах, участвует в подготовке выступлений и брифингов и составляет и обновляет карты. |
Japan also contributes to the IAEA Incident and Trafficking Database. | Япония вносит также вклад в функционирование созданной МАГАТЭ Базы данных об инцидентах и незаконном обороте. |
Canada participates fully in the IAEA's Incident and Trafficking Database programme. | Канада всецело участвует в осуществлении программы МАГАТЭ, связанной с Базой данных об инцидентах и незаконном обороте. |
United Nations agencies members of the Inter-Agency Standing Committee protection cluster, i.e., OHCHR, UNICEF and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees act as entry points for all incident report forms. | Учреждения Организации Объединенных Наций, входящие в группу Межведомственного постоянного комитета по вопросам защиты, а именно УВКПЧ, ЮНИСЕФ и УВКБ, первыми принимают все сообщения об инцидентах. |
Forty-four people had died in the incident, 48 persons disappeared, 493 people suffered injuries and 731 people had their property damaged. | Во время упомянутых событий погибли 44 человека, 48 человек исчезли, 493 человека были ранены и был нанесен ущерб собственности 731 человека. |
In regard to West Papua, FI noted that journalists trying to collect information to reveal the truth behind the 2006 Abepura incident were harassed by police officers trying to impede their work. | Что касается Западного Папуа, то МОФ отметила, что журналисты, которые пытаются собрать информацию для правдивого освещения событий в связи с инцидентом 2006 года в Абепуре, подвергаются нападкам со стороны сотрудников полиции, пытающихся помешать их работе. |
On Christmas Eve 1990, two years after the Nakatomi Tower Incident, police officer John McClane is waiting at Washington Dulles International Airport for his wife Holly to arrive from Los Angeles. | Через 2 года после событий в «Nakatomi Plaza», в канун Рождества, теперь уже Лос-Анджелесский полицейский Джон Макклейн ждёт прибытия своей жены Холли в Вашингтонском международном аэропорту имени Даллеса. |
In any event, the incident at Chupol went beyond the purely military sphere and falls within the context of violations of international humanitarian law. On 30 August 1994, the Human Rights Procurator expressed an opinion on these events, ascribing responsibility to the URNG. | Так или иначе, будучи акцией военного характера, данный эпизод относится к числу нарушений международного гуманитарного права. 30 августа 1994 года Прокурор по правам человека выступил с заявлением по поводу имевших место событий, возложив за них вину на НРЕГ. |
By mid-May 2004, the prison regime had returned to normal, and overall, the authorities now considered that the initiatives taken in the aftermath of the incident had helped considerably to reduce the risk of a recurrence. | К середине мая 2004 года режим работы тюрьмы нормализовался, и власти при этом считают, что инициативы, принятые после событий, в значительной степени снизили возможность повторения инцидента. |
He does remember events leading up to the incident. | Он помнит события, предшествовавшие инциденту. |
The duration of the incident is naturally defined by its geography: the earlier the Japanese entered the area, the longer the duration. | Промежуток времени, в который уложились события, обычно также обуславливают их географией: чем раньше японские войска вступали на ту или иную территорию, тем он для неё оказывается продолжительнее. |
There are no dates provided, no information about the circumstances of each allegation and no indication as to the persons involved in each alleged incident. | Даты не уточняются, нет сведений об обстоятельствах, в которых предположительно происходили все события, о которых он говорит, а также не указаны участники каждого из якобы имевших место инцидентов. |
Thus, responsibility for the Itaba incident, in which more than 170 civilians were killed by the regular army, in September 2002, and other similar incidents has not yet been determined. | Так, до сих пор не выявлены лица, несущие ответственность за события в Итабе, в ходе которых в сентябре 2002 года более 170 гражданских лиц были убиты военнослужащими регулярной армии, и за другие аналогичные события. |
(a) Cognitive: impaired memory and concentration; confusion and disorientation; intrusive thoughts and memories, denial (namely, that the event happened), hypervigilance and hyperarousal (a state of feeling too aroused, with a profound fear of another incident); | а) когнитивные: нарушение памяти и концентрации; помрачение сознания и дезориентация; навязчивые мысли и воспоминания, отрицание (самого события), сверхбдительность и перевозбуждение (состояние повышенной возбужденности и сильной боязни повторения случившегося); |
Tanzania on the situation in Burundi and the incident of 27 October 1997 | положения в Бурунди и инцидента, происшедшего 27 октября 1997 года |
Following the shooting incident of 15 June, the CIS peacekeeping force quickly provided an armoured escort to accompany the patrol back to the sector headquarters. | После происшедшего 15 июня инцидента со стрельбой миротворческие силы СНГ оперативно выделили бронированный транспорт для сопровождения патруля обратно в штаб сектора. |
Another question had concerned an incident at the Franco-Italian border in August 1995 in which a number of cars transporting people from the former Yugoslavia had forced their way through a police barrier. | Другой вопрос касался инцидента, происшедшего на франко-итальянской границе в августе 1995 года, когда несколько автомашин, перевозивших людей из бывшей Югославии, прорвались через полицейский кордон. |
The representative of Canada expressed his regret regarding the incident involving the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines and his satisfaction with the response of the host country at the federal level. | Представитель Канады выразил свое сожаление по поводу инцидента, происшедшего с Постоянным представителем Сент-Винсента и Гренадин, и свое удовлетворение ответом страны пребывания на федеральном уровне. |
In another incident, on 19 March 2008, in Nadir Shah Kot district, Khost province, 6 civilians, including 2 children and a woman, were killed during a night raid purportedly carried out by Operation Enduring Freedom. | В ходе еще одного инцидента, происшедшего 19 марта 2008 года в округе Надир-Шах-Кот, провинция Хост, шестеро мирных жителей, включая двух детей и одну женщину, были убиты во время ночного налета, предположительно совершенного силами операции «Несокрушимая свобода». |
The United States and the south Korean puppets should not be any longer in drawing their serious lesson from the current incident. | Соединенным Штатам и южнокорейским марионеткам следует незамедлительно извлечь для себя серьезный урок из произошедшего инцидента. |
The failure to properly assess the March 11 incident provoked a further Russian aerial attack carried out on August 6, 2007. | Отсутствие должной оценки инцидента, произошедшего 11 марта, привело к новому обстрелу с воздуха, осуществленному российской стороной 6 августа 2007 года. |
In paragraph 21 of his report, for example, he relied on the testimony of a person who claimed to have witnessed an incident that took place between June and August 1992 which no one else had ever mentioned. | Например, в пункте 21 его доклада он преподносит как достоверные показания одной женщины, которая утверждает, что она являлась свидетелем инцидента, произошедшего между июнем и августом 1992 года, и что только они заслуживают упоминания. |
The organization recognized that the individual involved in the incident had acted in an inadmissible way and contrary to the principles of the United Nations, and stressed that his accreditation had been withdrawn immediately after the incident occurred. | Эта организация признала, что поведение лица, несущего ответственность за этот инцидент, было недопустимым и противоречило принципам Организации Объединенных Наций, и подчеркнула, что его аккредитация была отозвана сразу же после произошедшего инцидента. |
On 12 November 1997, East Timorese held demonstrations to commemorate the sixth anniversary of the Dili incident of 12 November 1991, when security personnel opened fire, killing a large number of demonstrators. | 12 ноября 1997 года в связи с шестой годовщиной инцидента в Дили, произошедшего 12 ноября 1991 года, жители Восточного Тимора вышли на демонстрации, однако силы безопасности открыли огонь по демонстрантам, и многие из них были убиты. |
I am the husband of the American Ambassador, and you-you are risking a serious diplomatic incident. | Я муж американского посла, и ты рискуешь нарваться на дипломатический скандал. |
Then? But before we could get them out, the nuclear incident happened. | Дальше, как раз накануне их отъезда вдруг разразился этот ядерный скандал. |
Let's not make this into an international incident, all right? | Давайте не будем делать из этого международный скандал, хорошо? |
An international incident is slightly more important. | Международный скандал слегка важнее танцев. |
The incident, known as the 'Clones Affray' at the time, threatened to cause the collapse of the Anglo-Irish Treaty and prompted the British government to suspend the withdrawal of British troops from the Free State. | Этот инцидент, известный как «Скандал в Клонесе», едва не обрушил Англо-ирландский договор и приостановил вывод войск из республики. |
I did almost immediately break it off and I deeply regret the entire incident. | Я почти сразу разорвал их, и я глубоко сожалею о произошедшем. |
The president's been notified of the incident in Boston. | Джим: Президент был проинформирован об инциденте, произошедшем в Бостоне. |
In another incident, which took place in April 2000, a woman, five months pregnant, was rearrested in Morang prison by members of the police shortly after a chief district officer had ordered her released on bail. | В другом случае, произошедшем в апреле 2000 года, сотрудники полиции повторно арестовали женщину, находящуюся на пятом месяце беременности и содержащуюся в тюрьме Моранга, сразу же после решения начальника участка об ее освобождении под залог. |
In the incident mentioned above in the village of Ayn l'Arouz in March 2012, a witness stated that several dozen children, boys and girls ranging between the ages of 8 and 13 years, were forcibly taken from their homes. | По словам свидетеля, в вышеописанном инциденте, произошедшем в деревне Айн-Ларуз в марте 2012 года, несколько десятков детей - мальчиков и девочек в возрасте 8 - 13 лет - были похищены из своих домов. |
Although Ray Davies claims that the incident was inspired by a true encounter experienced by the band's manager, alternative explanations for the song have been given by drummer Mick Avory. | Хотя сам Рей Дэвис утверждает, что песня основана на реальном событии, произошедшем с менеджером группы, барабанщик группы Kinks Мик Эйвори рассказывает другую версию. |
2.2 J.K. managed to escape and reported the incident to the police. | 2.2 Д.К. удалось бежать и сообщить о происшедшем полиции. |
The victim reported the incident to the Consulate of the United States of America, which reported it to the police. | Потерпевшая сообщила о происшедшем советнику американского посольства, который уведомил о случившемся полицию. |
A prospector shall immediately notify the Secretary-General in writing, using the most effective means, of any incident arising from prospecting which has caused, is causing or poses a threat of serious harm to the marine environment. | Изыскатель незамедлительно уведомляет Генерального секретаря в письменном виде, используя наиболее эффективные средства, о любом происшедшем в результате поиска инциденте, причинившем, причиняющем или угрожающем причинить серьезный вред морской среде. |
Another incident reported was the one which occurred on 14 November 1997 inside the university campus in Dili, two days after a peaceful demonstration took place to commemorate the sixth anniversary of the Santa Cruz massacre. | Также сообщается об инциденте, происшедшем 14 ноября 1997 года на территории университетского городка в Дили, - два дня спустя после мирной демонстрации, проведенной в связи с шестой годовщиной массовых убийств в Санта-Крусе. |
According to her information, in one particular incident in February 1998 the factory management of a Taiwanese-owned garment factory had been taken hostage by employees during a strike about wages and working conditions. | Согласно полученной ею информации в одном из таких эпизодов, происшедшем в 1998 году, работники принадлежащей тайваньским гражданам швейной фабрики захватили в заложники менеджеров предприятия во время забастовки, касающейся оплаты и условий труда. |
BECAUSE SOMETIMES YOU CAN PLAY AN INCIDENT OVER IN YOUR MIND SO MANY TIMES, THAT YOU FORGET WHAT REALLY HAPPENED. | Потому что иногда бывает, что прокручиваешь произошедшее в уме столько раз, и уже забываешь, что случилось на самом деле. |
The incident at the Two Pines Wedding Chapel that put this whole gory story into motion has since become legend. | Сейчас кровавое событие, произошедшее во время венчания в этой часовне, ... стало уже легендой. |
Although the FBI subsequently cleared the passengers and called the incident a "misunderstanding," AirTran refused to seat the passengers on another flight, forcing them to purchase last minute tickets on another airline that had been secured with the FBI's assistance. | Несмотря на то, что ФБР проверило всю группу и определило произошедшее, как «явное недоразумение», авиакомпания отказалась посадить задержанных пассажиров на другой рейс, тем самым вынудив их приобрести в последнюю минуты билеты на рейс другого перевозчика, причём опять же с помощью сотрудников ФБР. |
Combined with the collapse of the island's main cargo crane two months later, the incident had a serious impact on the economy of the island and on employment. | Этот пожар и произошедшее через два месяца после этого падение основного грузового крана имели серьезные последствия для экономики острова и для числа рабочих мест. |
Still unsatisfactorily explained, this event has become known as the Vela Incident. | За отсутствием описываемых квалифицирующих признаков, произошедшее событие трактуется как боестолкновение. |