| At their inception, organizations of the United Nations system comprised largely career international civil servants. | Во время их создания в организациях системы Организации Объединенных Наций в основном работали карьерные международные гражданские служащие. |
| The Human Rights Council has been generating new mandates since its inception. | С момента своего создания Совет по правам человека постоянно утверждает новые мандаты. |
| At its inception, the Small Island Developing States Unit consisted of two established posts: the Chief of Unit and a Sustainable Development Officer. | С момента своего создания Группа по малым островным развивающимся государствам имела в штате две должности: начальника Группы и сотрудника по вопросам устойчивого развития. |
| Since its inception in 1949, the Council of Europe has fully recognized its noble mission to create an organization that would bring European States into closer unity and association. | С момента своего создания в 1949 году Совет Европы в полной мере выполняет свою благородную миссию организации, призванной приблизить европейские государства к единству и сотрудничеству. |
| The Defence and Security Reconciliation Commission embarked on its sixth round of consultations since its inception in 2005 with defence and security personnel in Bissau and the regions. | Комиссия по примирению в сфере обороны и безопасности начала шестой раунд консультаций после своего создания в 2005 году. |
| The piano has been an integral part of the jazz idiom since its inception, in both solo and ensemble settings. | Фортепиано было неотъемлемой частью джазового стиля с самого начала, и соло и в составе ансамбля. |
| Steps are being taken to ensure that right at inception principles of gender equity and equality are adhered to with regards to composition of the implementing organs. | Принимаются меры по обеспечению того, чтобы с самого начала соблюдались принципы гендерной сбалансированности и равенства в отношении состава имплементационных органов. |
| Other forms of bilateral and multilateral cooperation were considered useful for promoting the effectiveness of regulatory agencies, including assistance provided by developed countries (e.g. funding a consultant to assist with the development of a regulatory agency at its inception). | Была отмечена полезность и других форм двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях повышения эффективности регулирующих учреждений, включая помощь, оказываемую развитыми странами (например, финансирование услуг консультанта для содействия формированию регулирующего учреждения с самого начала). |
| The EU would like also to underline the role of its own Special Representative for the Great Lakes, Aldo Ajello, who was instrumental in bringing about the idea of the Conference from its very inception. | ЕС хотел бы также особо выделить роль собственного Специального представителя по району Великих озер г-на Альдо Аелло, который с самого начала оказывает содействие развитию идей Конференции. |
| To meet the costs of the Base, estimated at $4,078,500 gross ($3,828,600 net) for the period from 1 January to 30 June 1996, it is proposed that the same ad hoc arrangements in place since inception be continued through 30 June 1996. | В целях покрытия расходов базы, которые за период с 1 января по 30 июня 1996 года предположительно составят 4078500 долл. США брутто (3828600 долл. США нетто), до 30 июня 1996 года предлагается сохранить действовавший с самого начала специальный порядок. |
| Since its inception in 1977 as the Solar Energy Research Institute, it has been operated under contract by MRIGlobal. | С момента своего основания в 1977 году, как Институт по изучению солнечной энергии, он работал по контракту с некоммерческой организацией MRIGlobal. |
| The report stated that: "while coordination was the raison d'être of ACC from its inception, it is also a shared responsibility between Member States and the executive heads of the secretariats of the organizations. | В докладе было заявлено, что: "несмотря на то что координация была сутью деятельности АКК с момента его основания, общую ответственность за координацию несут также государства-члены и исполнительные главы секретариатов организаций. |
| The ACEEEO has met nearly every year since its inception to address current theoretical and practical issues related to elections in the region. | После основания АОВСЕ организовала конференции почти каждый год, на которых рассматривались текущие теоретические и практические вопросы относящиеся к выборам региона. |
| The international climate and nature of the refugee problem had changed radically since UNHCR's inception and urgently required a new, comprehensive and result-oriented approach. | Международная обстановка и характер проблемы беженцев радикально изменились с момента основания УВКБ и в настоящее время настоятельно требуют нового, всеобъемлющего и ориентированного на достижение конкретных результатов подхода. |
| Since its inception, the USAA has sanctioned at least one national-level or World championship each year, crowning 12 different champions over 30 years. | С момента её основания Ассоциация судила как минимум один матч в масштабе страны или чемпионат мира по аэрохоккею каждый год, наградив 12 разных чемпионов за 30 лет. |
| Since its inception, in 1999, the African Union has persevered in improving its partnership with the United Nations. | С момента своего образования в 1999 году Африканский союз упорно стремится к укреплению своих партнерских отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| The level of operational expenditures of the Commission from its inception in May 1991 until the end of 1995 will have reached $100 million. | Объем оперативных расходов Комиссии за период с ее образования в мае 1991 года до конца 1995 года достигнет 100 млн. долл. США. |
| He emphasized the importance of the contribution made by the SBI, since its inception, to advance the Convention process, and thanked delegations for their constructive co-operation throughout his term of office. | Он подчеркнул важность вклада, сделанного ВОО с момента его образования, в дело продвижения процесса реализации Конвенции и поблагодарил делегации за их конструктивное сотрудничество в течение всего времени исполнения им своих обязанностей. |
| Since its inception in 1982, Cospas-Sarsat has helped in the rescue of more than 4,600 people. | Со времени образования КОСПАС-САРСАТ эта система помогла спасти жизнь более 4600 человек. |
| In this connection, I would like to note that combating drug trafficking through the joint activities of member States was listed as a primary objective from the very inception of the Collective Security Treaty Organization. | В этой связи хотел бы отметить, что практически с момента своего образования Организация договора о коллективной безопасности в качестве одной из главных задач считает совместную деятельность государств-членов по борьбе с наркотрафиком. |
| The report has rightly argued that peacebuilding and peacekeeping must accompany each other from the inception of a mission. | В докладе справедливо утверждается, что миростроительство и миротворчество должны дополнять друг друга с момента учреждения миссии. |
| Although the cemetery had been the property of the British Government since its inception, no funds had been provided for its upkeep for many years. | Несмотря на то, что кладбище с момента учреждения находилось в собственности британского правительства, многие годы оно не получало никакой финансовой поддержки. |
| Our total financial contribution to our joint initiative, approximately US$ 40 million since the mission's inception, has been funded through external resources from OAS member and permanent observer States. | Наш общий финансовый взнос в совместную инициативу, составляющий примерно 40 млн. долл. США за период с момента учреждения миссии, финансировался за счет внешних ресурсов, поступающих от государств-членов и постоянных наблюдателей ОАГ. |
| Since the Court's inception in 2002, the United States has contributed more than $60 million to it. | С момента учреждения Суда в 2002 году Соединенные Штаты выделили на обеспечение его деятельности более 60 млн. долл. США. |
| Engineering projects, originally planned to be completed within the first two years from the Operation's inception, are now expected to continue until the end of the 2009/10 period. | Инженерные проекты, которые первоначально планировалось завершить в течение первых двух лет с момента учреждения Операции, теперь, как ожидается, будут осуществлены не ранее конца периода 2009/10 года. |
| Yet, those achievements should not obscure various difficulties that have permeated the system since its inception. | Однако эти достижения не могут скрыть различные трудности, которые пронизывают эту систему с момента ее возникновения. |
| In sum, Canada had been a prominent supporter of the United Nations development effort since its inception and had every intention of remaining so. | В целом, Канада сделала весомый вклад в оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития с момента ее возникновения и твердо намерена продолжить подобную практику и в будущем. |
| My Government has been faithfully participating in the Register since its inception, and supports the work of the Group of Governmental Experts for its further improvement. | Мое правительство добросовестно участвует в Регистре с момента его возникновения и поддерживает работу Группы правительственных экспертов по его дальнейшему усовершенствованию. |
| Participation in the Working Group has expanded markedly since its inception in August 1982. | С момента возникновения Рабочей группы в августе 1982 года число ее участников заметно расширилось. |
| Mr. MENKES (Russian Federation) said that half a century after the inception of the United Nations, new and very grave problems were emerging which could be solved only through vigorous and effectively coordinated action by all peace-loving forces. | Г-н МЕНКЕС (Российская Федерация) говорит, что сегодня, спустя полстолетия со времени возникновения Организации Объединенных Наций, появляются новые, очень серьезные проблемы и решить их можно только хорошо скоординированными, активными действиями всех миролюбивых сил. |
| The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty commends IAEA for the extensive verification activities it has undertaken since its inception and expresses full support for its ongoing efforts. | Группа неприсоединившихся государств-участников Договора дает МАГАТЭ высокую оценку за обширную проверочную деятельность, которую оно провело за время своего существования, и выражает полную поддержку продолжаемых им усилий. |
| Since Trainmar's inception, the decidedly larger part of the financial base has derived from technical assistance projects. | С самого начала существования "Трейнмар" основная часть финансовой базы формировалась за счет проектов технического сотрудничества. |
| The number of persons interviewed by UNMEE human rights officers since its inception follows: | Ниже приводятся данные о числе лиц, опрошенных сотрудниками Бюро по правам человека МООНЭЭ за все время существования Бюро: |
| The PMA alone had three components that is; National Agricultural Advisory Services (NAADS) which has since inception employed many people in both the public and private sector notably as programme coordinators, service providers, monitors and managers of farmer groups. | ПМСХ включает в себя следующие три компонента: Национальные сельскохозяйственные консультативные службы (НСХКС), которые за время своего существования многим позволили получить работу как в государственном, так и в частном секторе в качестве программных координаторов, поставщиков услуг, контролеров и руководителей фермерских групп. |
| Since one of the primary objectives of WCSS was the enfranchisement of Kuwaiti women, significant portion of its activities since inception centered on the revision of election laws to be consistent with the Constitution. | Поскольку одной из главных целей ЖОКО является предоставление гражданских и политических прав кувейтским женщинам, его деятельность на протяжении всего существования была во многом нацелена на пересмотр закона о выборах в соответствии с Конституцией. |
| So what'd you think of "Inception"? | Ну, как тебе "Начало"? |
| Today is the inception of the 7th Andreotti government. | Сегодня начало 7-го срока Андреотти. |
| "AMIS Inception Meeting". | Встреча друзей «Начало». |
| The State of Bahrain has endorsed the peace process since its inception in Madrid in 1991. | Государство Бахрейн поддерживает мирный процесс с тех пор, как начало ему было положено в Мадриде в 1991 году. |
| It is perhaps no exaggeration to say that the main driving force behind this thrust is the African Union, whose work since its inception in 2001 has developed into a process that is internationally recognized as the primary framework for African development. | Можно без преувеличения сказать, что главной движущей силой, положившей начало этому рывку, является Африканский союз, деятельность которого со времени его образования в 2001 году получила международное признание в качестве основного механизма по развитию Африки. |
| Since its inception, the regime has regulated migration stringently as an instrument of State control. | С момента своего появления режим в стране жестко регулировал миграцию, используя ее в качестве инструмента контроля со стороны государства. |
| Since its inception, the Windows Server 2003 SP1 firewall has been a basic, inbound-only, host based, stateful firewall. | С момента его появления брандмауэр Windows Server 2003 SP1 firewall стал основным брандмауэром. |
| Since its inception, the UN Home Page has been accessed daily by an average of 5,000 users. | С момента ее появления "Страничкой ООН" ежедневно пользуются в среднем 5000 потребителей. |
| UNU has been fully involved in the activities of the Executive Committee on Economic and Social Affairs from the time of its inception. | С момента появления Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам УООН принимал всестороннее участие в его деятельности. |
| It is awarded annually and unlike other Royal Society awards such as the Hughes Medal, it has been presented every year since its inception. | Медаль вручается ежегодно и, в отличие от других наград Королевского общества, таких как, например, медаль Хьюза, она вручалась каждый год с момента появления. |
| Alas, the time bombs planted at the inception of the Soviet Union have exploded. | Увы, заложенные еще при создании Советского Союза мины замедленного действия взорвались. |
| No feasibility study was undertaken prior to the inception of the access control system to determine its viability and cost-effectiveness. | До принятия решения о создании контрольно-пропускной системы не было проведено технико-экономическое обоснование для определения ее жизнеспособности и эффективности затрат. |
| It may be understandable that our continent was not considered for permanent Council membership at the inception of this Organization in 1945, when, for the most part, the continent was still reeling under the yoke of colonial rule and hence was under-represented in San Francisco. | Можно было понять, почему наш континент не рассматривался в качестве претендента на постоянное членство в Совете при создании этой Организации в 1945 году, когда большей частью наш континент еще сгибался под игом колониального правления и поэтому был недопредставлен в Сан-Франциско. |
| In paragraph 347, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation that it take steps to ensure that there are rules at the inception of the fund to regulate how residual fund balances are dealt with. | В пункте 347 Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы при создании фондов принимались правила, регулирующие порядок обращения с остатками средств. |
| Objective 2.7 General guidelines developed by 2003 for the assessment, at programme inception, of long-term capacity-building and resource mobilization requirements. | Разработать к 2003 году руководящие принципы оценки на начальном этапе реализации программы долгосрочных потребностей в создании потенциала и мобилизации ресурсов. |
| The current staffing level is based on an assessment of the workload during the inception period. | Нынешнее штатное расписание составлено исходя из оценки рабочей нагрузки в начальный период. |
| This represents the contribution made by UNRWA to the microfinance and microenterprise programme at its inception. | Взнос Агентства в программу кредитования микропредприятий представляет собой начальный взнос БАПОР в программу. |
| In inception period distribution of information on clubs network aims should be distributed and "sold" to gain common understanding on goals of club network. | В начальный период следует обеспечить такое распространение и такую подачу информации о целях клубной сети, при которых достигалось бы общее понимание ее задач. |
| According to Rational Unified Process and UMM, every project passes through a series of standard phases. The phases are inception, elaboration, construction and transition. | Согласно рациональному унифицированному процессу и УММ каждый проект проходит серию стандартных этапов, а именно: начальный этап разработки, конструирование и переходный. |
| Inception - evaluation framework (following decision of the final meeting of a conference of the parties in 2011) | Начальный этап - рамки оценки (после решения последнего совещания конференций Сторон в 2011 году) |
| Concerning how the GEF evaluates the experts' capacity development, it looks at their capacity to engage or to generate information and knowledge and how much progress has been made from the inception of the project to the end of its implementation. | Относительно того, как ГЭФ проводит оценку укрепления экспертного потенциала, представитель сообщила, что Фонд изучает их возможности по сбору или генерированию информации и знаний и вопрос о том, какой прогресс был достигнут с момента разработки проекта до завершения его реализации. |
| The Montreal Protocol has, since its inception, had the benefit of a robust scientific assessment and analysis process which has been carried out with the support of the World Meteorological Organization (WMO) through the Protocol's Scientific Assessment Panel and Environmental Effects Assessment Panel. | С момента разработки Монреальский протокол пользовался преимуществами процесса достоверной научной оценки и анализа, который осуществлялся при поддержке со стороны Всемирной метеорологической организации (ВМО) через Группу по научной оценке и Группу по оценке экологических последствий, созданные в рамках Протокола. |
| Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. | С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве. |
| Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. | С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма. |
| Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. | С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы. |
| Since their inception in 2005, UNCTAD has undertaken voluntary peer reviews for 13 countries and 2 voluntary peer reviews at the subregional and regional levels. | С момента внедрения этой практики в 2005 году ЮНКТАД провела добровольные экспертные обзоры по 13 странам и 2 добровольных экспертных обзора на субрегиональном и региональном уровнях. |
| Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. | С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи. |
| Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. человек, которым помогли стать домовладельцами их высвобожденные накопления в общей сумме свыше 10,4 млрд. долларов. |
| From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. | С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами. |
| In 1995, the NSF authorized NSI to begin charging registrants an annual fee, for the first-time since the domain's inception. | В 1995 году ННФ уполномочил NSI начать взимать с регистрантов ежегодную абонентскую плату, впервые с момента внедрения системы доменов. |
| The United States has contributed $15.9 million to the Action Plan since its inception and endorses substantial contributions from other nations. | Соединенные Штаты выделили 15,9 млн. долл. США на осуществление Плана действий за период с момента его принятия и приветствовали бы поступление значительных взносов от других стран. |
| Indonesia commended the adoption of the Federal Anti-Human Trafficking Act in 2006 and requested information on the progress and challenges faced following its inception. | Индонезия приветствовала принятие в 2006 году Федерального закона о борьбе с торговлей людьми и попросила представить информацию о достигнутом прогрессе и проблемах, возникших после его принятия. |
| It was too early to conclude after just a few months since its inception that the experimental scheme based on extrabudgetary funding had not succeeded in providing a solution for the predictable financing of experts from developing countries attending UNCTAD expert meetings. | Прошло всего несколько месяцев после принятия экспериментальной схемы, основанной на внебюджетном финансировании, и пока слишком рано делать вывод о том, что она не позволила найти решение, обеспечивающее предсказуемое финансирование участия экспертов из развивающихся стран в работе совещаний экспертов ЮНКТАД. |
| Since the program's inception in 1998, the employment income of OCCS recipient families has increased by 32 percent, compared to 19 percent for all families with children in Ontario. | Со времени принятия программы в 1998 году трудовые доходы семей, получающих пособие по линии ДДПТ, увеличились на 32% по сравнению с 19-процентным увеличением доходов всех проживающих в Онтарио семей с детьми. |
| Since its inception, the portal has been highly effective in promoting dialogue with donors on the adoption of reliable tools for assessing governance performance. | С начала его существования портал эффективно поддерживает диалог с донорами по вопросам принятия надежных методов оценки деятельности органов управления. |
| Number of staff members eligible for PMP having participated in one PMP since inception of HRAP in 1999 | Число сотрудников, имеющих право участвовать в программах по развитию навыков управления кадрами, участвовавших в одной из таких программ с момента введения планов действий в области людских ресурсов в 1999 году |
| From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. | С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов. |
| It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. | Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие. |
| From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. | С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов. |
| In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. | Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год. |