Its work has progressed steadily since its inception. | С момента своего создания Группа в своей деятельности постоянно двигалась вперед. |
Previous speakers have described more eloquently the record and achievements of the United Nations since its inception 50 years ago. | Предыдущие ораторы более красноречиво описали историю и достижения Организации Объединенных Наций с момента ее создания 50 лет назад. |
At the inception of the Register, it was agreed to limit it strictly to conventional weapons. | В начале создания Регистра было решено ограничить его действие обычными вооружениями. |
India had contributed over 80,000 troops to 41 peacekeeping operations since the Organization's inception, and 112 Indian personnel had made the supreme sacrifice. | С момента создания Организации Индия предоставила свыше 80000 военнослужащих 41 миротворческой операции, в ходе которой погибли 112 ее граждан. |
The strength of UNAMA from its inception has been in the unique quality of its regional offices, which anchor the Mission's political knowledge, policy and coordination capability. | Сильной стороной МООНСА с самого начала ее создания были уникальные свойства ее региональных отделений, в которых сосредоточены политические знания Миссии, а также политический и координационный потенциал. |
The durability of peace is dependent on a commitment to the protection of civilians from its very inception. | Прочный мир зависит от принятия обязательства защищать гражданское население с самого начала. |
From the inception of our own work on this issue, my country offered a set of comments and suggestions in its official reply, in accordance with resolution 47/62. | С самого начала нашей работы над этим вопросом моя страна представила целый ряд соображений и предложений в своем официальном ответе в соответствии с резолюцией 47/62. |
We have contributed a number of officers to the UNTAET civilian police component since its inception, thus assisting the establishment of an effective East Timorese Police Service and promoting its capability, as well as ensuring a stable security environment for a smooth transition to independence. | Мы предоставили нескольких офицеров в компонент гражданской полиции ВАООНВТ с самого начала ее деятельности, помогая тем самым созданию эффективной полицейской службы Восточного Тимора и содействуя повышению ее потенциала, а также добиваясь стабильного положения в плане безопасности, с тем чтобы обеспечить его плавный переход к независимости. |
From its very inception, the Commission was intended to benefit from the diverse nature and experience of all those categories in a way that would assist it in its work. | С самого начала Комиссия была нацелена на извлечение пользы с учетом разнообразного характера и опыта всех этих категорий таким образом, который поможет ей в ее работе. |
EPAU places an increasingly high value on maintaining a strong utilization focus from the very inception of an evaluation project. | СОАП уделяет все более пристальное внимание тому, чтобы результаты оценки обязательно находили свое практическое применение с самого начала осуществления проекта по оценке. |
Perhaps for the first time since its inception, the Agency is facing a task of such great technological, social and political importance. | Пожалуй, Агентство впервые со времени своего основания сталкивается с такой технически и социально-политически важной задачей. |
Aware of the significant substantive and administrative support that IOM has provided to the Global Forum on Migration and Development since its inception, | сознавая, что МОМ оказывает существенную основную и административную поддержку Глобальному форуму по миграции и развитию со дня его основания, |
Notes In 1987 the WSM was not held for the only time since its inception. | Заметки В 1987 году ССЧП не проводился единственный раз с момента основания соревнований. |
Since its inception in 1974, 8th Day Center for Justice has grown substantially. | Центр за справедливость восьмого дня был образован в 1974 году и за годы, прошедшие со времени основания, превратился в крупную организацию. |
Mr. Richardson (United States of America) said that, since its inception, the United Nations had embraced the cause of human rights. | Г-н РИЧАРДСОН (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что с момента основания Организация Объединенных Наций взяла на себя заботу о правах человека. |
Practically since its inception, the Administrative Committee on Coordination has convened two sessions a year. | Практически с момента своего образования Административный комитет по координации созывает две сессии в год. |
It is also as relevant as at the time of its inception. | Со времени ее образования она нисколько не утратила своей актуальности. |
Since its inception in February 2009, our Inclusive Government has fostered an environment of peace and stability. | С момента своего образования в феврале 2009 года наше коалиционное правительство добивается установления атмосферы мира и стабильности. |
Since its inception, the United Nations has contributed to the settlement of many international disputes and the establishment of peace and security in many regions. | С момента своего образования Организация Объединенных Наций вносит свой вклад в разрешение многих международных споров и в усилия по обеспечению мира и безопасности во многих регионах. |
While the membership of the United Nations has increased from 51 at inception to 189 today, the membership of the Security Council has grown by only 10 members, none of which are permanent. | Несмотря на то, что членский состав Организации Объединенных Наций вырос с 51 государства-члена в момент ее образования до 189 государств в настоящее время, членский состав Совета Безопасности вырос лишь на 10 членов, причем никто из них не имеет статуса постоянного. |
In its resolution 61/252 the Assembly decided to appropriate the amount of $2.5 million as an immediate exceptional measure towards addressing the lack of transfer of resources to the Account since its inception. | В своей резолюции 61/252 Ассамблея постановила ассигновать на Счет развития 2,5 млн. долл. США в качестве срочной меры, принимаемой в порядке исключения в связи с тем, что с момента учреждения Счета на него переводится недостаточно средств. |
She stressed again that they had not changed since the Task Force's inception in January 2006. | Она вновь подчеркивает, что он не изменился с момента учреждения Целевой группы в январе 2006 года. |
The higher requirements were attributable mainly to a lump-sum payment made to a troop-contributing government for explosive ordnance disposal support provided by a demining unit from the inception of the Mission to March 2010. | Повышение потребностей обусловлено в основном осуществлением единовременной выплаты правительству страны, предоставляющей войска, за помощь в обезвреживании боеприпасов, оказанную группой по разминированию с момента учреждения Миссии до марта 2010 года. |
Engineering projects, originally planned to be completed within the first two years from the Operation's inception, are now expected to continue until the end of the 2009/10 period. | Инженерные проекты, которые первоначально планировалось завершить в течение первых двух лет с момента учреждения Операции, теперь, как ожидается, будут осуществлены не ранее конца периода 2009/10 года. |
Consolidated expenditures since inception on 1 November 1991 to 31 December 1995 as at 28 February 1998 | Общий объем ассигнований и расходов с разбивкой по статьям за период с момента учреждения миссии 1 ноября 1991 года по 31 декабря 1995 года по состоянию на 28 февраля 1998 года |
Those achievements in the economic and social fields should not obscure various difficulties that have permeated the system since its inception. | Эти достижения в социально-экономической области не должны затемнять различные трудности, существующие в рамках этой системы с момента ее возникновения. |
Since its inception in 1955, the Lao People's Revolutionary Party has established the Lao Women Union. LWU is an organization equivalent to a ministry. | С момента своего возникновения в 1955 году Народно-революционная партия Лаоса создала Союз лаосских женщин. СЛЖ обладает статусом министерства. |
Brazil, which has been closely associated with the zone of peace and cooperation of the South Atlantic since its inception, accords outstanding importance to the zone as a forum capable of furthering the dialogue among the countries of western Africa and eastern South America. | Бразилия, тесно связанная с зоной мира и сотрудничества в Южной Атлантике с самого ее возникновения, придает большое значение зоне как форуму, способному содействовать диалогу между странами Западной Африки и восточной части Южной Америки. |
The crisis in the Democratic Republic of the Congo has equally been a source of concern for the countries of southern Africa since its inception, in view of its implications for the security of the region as a whole. | Другим не менее серьезным источником беспокойства для стран юга Африки является с самого начала его возникновения кризис в Демократической Республике Конго в силу его последствий для безопасности региона в целом. |
Since their inception, consciousness-raising women's groups aimed to focus on the self-awareness that women have about their own oppression, in order to promote a political reinterpretation of their own life and establish bases for its transformation. | С самого начала своего возникновения женские группы повышения сознания были нацелены на то, чтобы сфокусировать внимание на самоанализе, на осознании женщинами своего угнетенного положения; задачей было активизировать политическое переосмысление их собственной жизни и заложить основу для ее преобразования. |
The promotion of the Rights of the Child has been a priority in the successive constitutions of the country since its inception. | Во всех конституциях страны, принимавшихся за все время ее существования, поощрению прав ребенка неизменно уделялось приоритетное внимание. |
29.58 The need for coordination in such fields was recognized from the inception of the United Nations system and the activities of the Consultative Committee on Administrative Questions initiated in February 1948. | 29.58 Необходимость координации в этих областях была признана еще в первые дни существования системы Организации Объединенных Наций, в связи с чем Консультативный комитет по административным вопросам начал свою деятельность в феврале 1948 года. |
Monitoring and evaluation mechanisms should be built into partnerships from their inception, including in agreements and budgets. | Составными элементами партнерств с самого начала их существования, включая соглашения и бюджеты, должны быть механизмы контроля и оценки. |
Considering these difficulties, the Agency has, from its inception, established the goal of promoting sustainable and equitable access to drinking water, hygiene and sanitation services for the African people. | Принимая во внимание эти трудности, организация с первого дня своего существования ставит перед собой цель обеспечения непрерывного и равноправного доступа к услугам по снабжению питьевой водой и средствам гигиены и санитарии для всего населения африканских стран. |
Gender inequalities are manifested at various stages of the family life that starts at inception to termination of marriages. | 16.2.3 Неравенство мужчин и женщин проявляется на различных этапах существования семьи: от заключения брака до его прекращения. |
Inception on a battlefield isn't just an option. | Начало боя это не просто один из вариантов. |
So what'd you think of "Inception"? | Ну, как тебе "Начало"? |
From the inception of the programme in 2002 until early 2004, 3,174 jobs had been created benefiting 16,550 people. | С момента начала реализации программы в 2002 году и по начало 2004 года было создано 3174 рабочих места, что благоприятно отразилось на положении 16550 человек. |
Project duration: 1999 (inception), 2000-2002 (project phases) | Продолжитель-ность осуществления проекта: 1999 год (начало осуществления), 2000 - 2002 годы (этапы проекта) |
We hope that the inception of this Council's work will constitute a beginning towards addressing the issues impartially and non-discriminately, free from selectivity and double standards. | Мы надеемся, что Совет, приступив к выполнению своих функций, положит начало решению вопросов на беспристрастной и недискриминационной основе, не допускающей селективности и применения двойных стандартов. |
UNDP/IAPSO has been serving as the secretariat since its inception. | ПРООН/МУУЗ выполняла функции секретариата с момента своего появления. |
Since its inception, United Nations peacekeeping has contributed to preventing and managing violent conflicts and supporting nations in protecting and building peace in a post-conflict environment. | С момента своего появления на международной арене миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций содействует предотвращению и урегулированию конфликтов с применением силы и обеспечивает государствам поддержку в деле защиты и строительства мира в обстановке после завершения конфликта. |
Special appreciation was expressed to Eric E. Bergsten, former secretary of the Commission, for developing the moot competition and giving it direction since its inception in 1993-1994. | Особая признательность была выражена Эрику Э. Бергстену, бывшему секретарю Комиссии, за развитие идеи проведения учебных разбирательств после ее появления в 1993-1994 годах и руководство этой работой. |
It is no surprise that the issue of security assurances has been at the heart of the NPT ever since the Treaty's inception. | Неудивительно, что с появления ДНЯО сердцевину договорной проблематики составляет проблема гарантий безопасности. |
As a matter of fact, these basic rights need not even be written in the Constitution for they are assumed to exist from the inception of humankind. | По существу, эти основные права нет смысла вписывать в конституцию, поскольку они, как представляется, существуют с момента появления человечества 13. |
He played a significant part in the inception of Darwin's theory of natural selection in March 1837 when he confirmed that the giant Galápagos tortoises were native to the islands, not brought in by buccaneers for food as Darwin had thought. | Он сыграл значительную роль в создании теории Дарвина о естественном отборе в марте 1837 года, когда подтвердил, что гигантские галапагосские черепахи были эндемиками Галапагосов, а не привозились пиратами для еды, как думал Дарвин. |
The inception of similar hostels with regards to both function and management style is being considered in other parts of the Islands. | Вопрос о создании домов-интернатов, имеющих аналогичные функции и порядок управления, в настоящее время рассматривается в других частях острова. |
In paragraph 347, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation that it take steps to ensure that there are rules at the inception of the fund to regulate how residual fund balances are dealt with. | В пункте 347 Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы при создании фондов принимались правила, регулирующие порядок обращения с остатками средств. |
Previously he had helped found the Tallinn IT College and was on its board of advisors from its inception in 2003. | Ранее он оказал помощь в создании таллинского IT-колледжа и находился с его совете консультантов с момента его создания в 2003 году. |
Under its founding Charter, and ever since its inception, the United Nations has reaffirmed these global ideas and values which have subsequently been ratified by Governments at a series of world summits. | В соответствии с Уставом о создании Организации Объединенных Наций и с момента учреждения этой организации она неоднократно подтверждала эти глобальные идеи и ценности, которые впоследствии были поддержаны правительствами на нескольких всемирных встречах на высшем уровне. |
The inception report will be shared with the advisory panel for the review (see below). | Начальный доклад будет представлен на рассмотрение консультативной группе (см. ниже). |
It will review and provide comments on the inception report, the draft report and the final review report. | Группа рассмотрит и прокомментирует начальный доклад, проект доклада и окончательный доклад об обзоре. |
In inception period distribution of information on clubs network aims should be distributed and "sold" to gain common understanding on goals of club network. | В начальный период следует обеспечить такое распространение и такую подачу информации о целях клубной сети, при которых достигалось бы общее понимание ее задач. |
Inception - evaluation framework (following decision of the final meeting of a conference of the parties in 2011) | Начальный этап - рамки оценки (после решения последнего совещания конференций Сторон в 2011 году) |
An inception meeting took place on 10 and 11 November 2006 in Montreal, Canada, and Unisféra-IECN submitted an inception report to the IIWG Chair on 8 December 2006. | Начальное совещание состоялось 10-11 ноября 2006 года в Монреале, Канада, а 8 декабря 2006 года "Унисфера-ИИКН" представила начальный доклад Председателю ММРГ. |
Concerning how the GEF evaluates the experts' capacity development, it looks at their capacity to engage or to generate information and knowledge and how much progress has been made from the inception of the project to the end of its implementation. | Относительно того, как ГЭФ проводит оценку укрепления экспертного потенциала, представитель сообщила, что Фонд изучает их возможности по сбору или генерированию информации и знаний и вопрос о том, какой прогресс был достигнут с момента разработки проекта до завершения его реализации. |
Since its inception, the Montreal Protocol has also benefited from generous contributions from and collaboration between the governments of member States in the form of development and maintenance of systems to monitor the ozone layer and ultraviolet radiation. | С момента разработки Монреальский протокол также получал поддержку за счет щедрого вклада правительств государств-участников и сотрудничества между ними в форме разработки и обслуживания систем мониторинга озонового слоя и ультрафиолетового излучения. |
Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. | С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы. |
Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. | С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом. |
From the Affordability and Choice Today (ACT) program's inception in 1989 to the end of 1999,149 projects had been awarded ACT grants, with 62 completed projects having been documented in individual case studies. | С момента разработки в 1989 году программы "Доступность и выбор сегодня" (ДВС) и по конец 1999 года дотации ДВС были выделены на 149 проектов, причем 62 завершенных проекта были задокументированы в индивидуальных исследованиях. |
All information on military expenditures submitted since its inception in 1981 is publicly accessible. | Вся информация о военных расходах, представленная с момента внедрения системы в 1981 году, открыта для широкого доступа. |
The child benefit is now at the highest nominal and real level since inception. | Это пособие сейчас находится на наивысшем номинальном и реальном уровне с момента внедрения. |
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. человек, которым помогли стать домовладельцами их высвобожденные накопления в общей сумме свыше 10,4 млрд. долларов. |
Though improvements have been planned since inception of the system, the Office of Human Resources Management continues to find itself inundated with more applications for announced vacancies than it can easily handle. | Несмотря на то, что с момента внедрения этой системы планировалось ее усовершенствование, Управление людских ресурсов по-прежнему завалено таким количеством заявлений на замещение объявленных вакантных должностей, которое оно не может без труда обработать. |
The total value of the emergency appeals since their inception in 2000 stands at $2,696.1 million. | Общий объем запрошенных средств по линии призывов об оказании чрезвычайной помощи с момента внедрения такой практики в 2000 году составляет 2696,1 млн. долл. США. |
Since its inception, UNSIA has been reviewed by CPC on an annual basis. | После принятия ОСИАООН КПК ежегодно рассматривал ход ее осуществления. |
Considerable progress has been made towards the objectives of the Convention since its inception. | С момента принятия Конвенции удалось добиться значительного прогресса на пути к достижению ее целей. |
Funding for peacebuilding is usually drawn from development budgets, which typically have long lead times from inception to disbursement at the country level. | Финансирование миростроительства обычно осуществляется за счет бюджетов развития, но с момента принятия такого бюджета до момента выделения средств на страновом уровне обычно проходит много времени. |
During the five years since its inception, the Office had contributed to heightened fiscal awareness among the Organization's staff, stricter observance of United Nations regulations and rules, the elimination of irregularities and wrongdoing, and the enhancement of the decision-making process through self-evaluation. | За пять лет, прошедших с момента учреждения УСВН, Управление способствовало улучшению понимания финансовых вопросов персоналом Организации, более строгому соблюдению правил и положений Организации Объединенных Наций, устранению случаев нарушений и ненадлежащего поведения, а также укреплению процесса принятия решений на основе самооценки. |
Australia welcomes the improvements which have been made in the implementation of the oil-for-food programme since its inception, through the passage of resolutions 1284, 1302 and 1330. | Австралия приветствует улучшения, которые были внесены в осуществление программы «нефть в обмен на продовольствие» после ее разработки в результате принятия резолюций 1284, 1302 и 1330. |
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. | С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов. |
From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. | С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов. |
Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. | С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла. |
In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. | Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год. |
I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. | Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро. |