Английский - русский
Перевод слова Inception

Перевод inception с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создания (примеров 1290)
We are pleased to note the marked progression in the caseload of the Court since its inception. Приятно отметить заметный прогресс в количестве дел, рассмотренных Судом со времени его создания.
Environmental law has been one of the priority areas of UNEP since its inception. Право окружающей среды является одной из приоритетных областей деятельности ЮНЕП со времени ее создания.
The independence of UNAR had been a sensitive issue since its inception. Независимость ЮНАР была сложным вопросом со времени его создания.
Since its inception, the European Union has supported the concept of the Commission: a body that will ensure an integrated approach to peacebuilding, taking into account the links between security, development, human rights and the rule of law. С момента ее создания Европейский союз поддерживал концепцию Комиссии - органа, который обеспечит интегрированный подход к миростроительству, принимая во внимание связь между безопасностью, развитием, правами человека и верховенством права.
My delegation notes positively the promise shown by the Human Rights Council since its inception, in 2006, as the premier organ of the United Nations dealing with human rights. Моя делегация с удовлетворением отмечает обещание Совета по правам человека с момента своего создания в 2006 году стать главным органом Организации Объединенных Наций в области прав человека.
Больше примеров...
Самого начала (примеров 333)
The Court must truly become the kind of credible new institution we all want it to be from its inception. Суд с самого начала должен стать вызывающим доверие новым институтом, как мы того все хотим.
Mr. de Aguiar Patriota (Brazil) said that his country had been a firm supporter of United Nations peacekeeping operations since their inception and had deployed personnel and troops in more than 50 missions since 1948. Г-н ди Агияр Патриота (Бразилия) говорит, что его страна является твердым сторонником операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с самого начала и направила с 1948 года персонал и войска для более чем 50 миссий.
Many member States of the European Union have actively contributed to the establishment and proper functioning of the International Criminal Tribunals in The Hague and Arusha from the time of their inception. Многие государства-члены Европейского союза вносят весомый вклад в усилия по созданию и надлежащему функционированию Международных уголовных трибуналов в Гааге и Аруше с самого начала их деятельности.
In that connection, his delegation, which had been involved with the Commission's work from its inception, was pleased to note the creation of the International Trade Law Division within the Office of Legal Affairs. В этой связи делегация его страны, которая с самого начала принимала участие в работе Комиссии, с удовлетворением отмечает создание в Управлении по правовым вопросам Отдела по праву международной торговли.
The MA has a major working group on scenarios, and UNEP's Global Environment Outlook (GEO) process has incorporated a scenario approach since its inception. Рабочая группа по сценариям создана, в частности, для целей Оценки экосистем на рубеже тысячелетия; прогнозирование на основе сценариев с самого начала используется также в рамках Глобальной экологической перспективы (ГЭП) ЮНЕП.
Больше примеров...
Основания (примеров 118)
The Institute, since its inception, has striven to create sustainable mechanisms for crime prevention. Со дня своего основания Институт стремится к созданию устойчивых механизмов предупреждения преступности.
The Organization adopted from its inception the concept of career service. С момента ее основания в Организации была принята концепция карьерной службы.
In 2009, Clash named the album number 3 on the "Clash Essential 50", a list of the most important albums released since the magazine's inception in 2004. В 2009 году «Clash» поставил альбом на третье место в «Clash Essential 50» - списке важнейших альбомов, выпущенных с момента основания журнала в 2004 году.
Since its inception, it has been held on the last weekend of January or first weekend of February as part of Speedweeks, and it is the first major automobile race of the year in the United States. Со своего основания она проводится в последний уикенд января или первый уикенд февраля, как часть Недели Скорости и является первой из главных автомобильных гонок сезона в США.
Since its inception in 1961, the Special Committee has been instrumental in bringing about the greatest political transition in human history with the decolonization of 60 former Territories since the adoption of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples in 1960. Специальный комитет со дня основания в 1961 году играет важную роль в достижении важнейшего политического преобразования в истории человечества - деколонизации 60 бывших территорий после принятия в 1960 году Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам.
Больше примеров...
Образования (примеров 94)
Such cases have been the subject of attention by the mandate of the Special Rapporteur since its inception. Такие случаи являются объектом внимания со стороны мандата Специального докладчика с момента его образования.
From its inception, the order has been open to women, Florence Nightingale being the first woman to receive the honour, in 1907. С момента образования орден был открыт для женщин; Флоренс Найтингейл была первой женщиной, получившей орден в 1907 году.
That brought to 193,000 tonnes the total amount of controlled substances that had been phased out with funding from the Multilateral Fund since its inception, at a total cost of about $1.2 billion. Таким образом, благодаря средствам, выделенным Многосторонним фондом с момента его образования - всего около 1,2 млрд. долл. США, - общий объем регулируемых веществ, в отношении которых были приняты или принимаются меры по отказу, достиг 193000 тонн.
As the main objective of the Bologna Process since its inception in 1999, the EHEA was meant to ensure more comparable, compatible and coherent systems of higher education in Europe. В качестве основной цели Болонского процесса с момента его создания в 1999 году ЕПВО, является сближение, гармонизация и последовательность систем высшего образования в Европе.
At the inception of the United Nations in 1945, the Security Council consisted of 21.6 per cent of the membership. В момент образования Организации Объединенных Наций в 1945 году членский состав Совета Безопасности составлял 21,6 процента от состава членов Организации.
Больше примеров...
Момента учреждения (примеров 60)
Amounts totalling $17,538,994 have been assessed on Member States from inception of the Mission to 15 March 1997. Государствам-членам в качестве взносов начислено в общей сложности 17538994 долл. США за период с момента учреждения Миссии по 15 марта 1997 года.
Since its inception, the Special Court has been sustained by voluntary contributions of $49.3 million. С момента учреждения Специального суда его деятельность финансировалась за счет добровольных взносов на сумму 49,3 млн. долл. США.
Several Parties have contributed to the Trust Fund since its inception. С момента учреждения Целевого фонда несколько Сторон предоставили взносы.
Since the Court's inception in 2002, the United States has contributed more than $60 million to it. С момента учреждения Суда в 2002 году Соединенные Штаты выделили на обеспечение его деятельности более 60 млн. долл. США.
Since its inception in 1968, the work of the Unit has evolved in response to changes in both the issues of interest to the Member States and the methods of conducting inspections, evaluations and investigations. В период с момента учреждения Группы в 1968 году ее деятельность менялась с учетом изменений как круга вопросов, представляющих интерес для государств-членов, так и в методах проведения инспекций, оценок и расследований.
Больше примеров...
Возникновения (примеров 67)
With extrabudgetary funding, UNRWA co-hosted its first major international conference since its inception, with a view to strengthening its partnerships with stakeholders. Используя внебюджетные средства, БАПОР выступило одним из организаторов своей первой крупной международной конференции со времени его возникновения в целях укрепления партнерских связей с заинтересованными участниками.
Mr. MOTSYK (Ukraine) said that the protection of diplomatic and consular missions and representatives had been a cornerstone of the system of international cooperation since its inception. Г-н МОЦИК (Украина) говорит, что защита дипломатических и консульских представительств и представителей является краеугольным камнем системы международного сотрудничества со времени ее возникновения.
C. Development of the Programme since its inception С. Развитие Программы с момента ее возникновения
Under well-established rules for treaty interpretation put forth in the Vienna Convention on the Law of Treaties, "agreements made subsequent to a treaty's inception are considered an integral means of understanding the treaty's requirements." По хорошо устоявшимся нормам в отношении толкования договора, изложенным в Венской конвенции о праве международных договоров "договоренности, достигнутые после возникновения договора считаются неотъемлемыми средствами понимания требований договора".
In addition, much trouble and frustration could be avoided if we applied the very simple idea that it is better not to establish a mission than to establish one that is flawed from its inception. Кроме того, проблем и чувства разочарования можно было бы в значительной степени избежать, если бы мы прибегали к достаточно простой идее, согласно которой лучше не учреждать миссию вообще, чем учреждать такую миссию, которая является ущербной с самого ее возникновения.
Больше примеров...
Существования (примеров 101)
The Legal Aid Commission at its inception carried out its functions on a small state grant supplemented with limited funding from funding agencies. Комиссия по оказанию юридической помощи с самого начала своего существования выполняла свои функции за счет небольшой государственной субсидии и дополнительного ограниченного финансирования со стороны финансовых учреждений.
The United Nations has no doubt distinguished itself since its inception as an indispensable forum for harmonizing the actions of nations. Без сомнения, Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования зарекомендовала себя как незаменимый форум по согласованию действий разных стран.
The United Nations has, since its inception, expanded its role in the international system tremendously, becoming a major player in national development and international cooperation. Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования чрезвычайно расширила свою роль в международной системе, став крупным действующим лицом в национальном развитии и международном сотрудничестве.
As the United Nations specialized agency with responsibility for meteorology and operational hydrology, the World Meteorological Organization (WMO) has been addressing the issue of agricultural drought since its inception. Всемирная метеорологическая организация (ВМО) как специализированное учреждение Организации Объединенных Наций по вопросам метеорологии и практической гидрологии с самого начала своего существования занимается проблемой засухи с точки зрения сельского хозяйства.
Since its inception, LSN has developed a strong network of landmine survivors who work to empower the lives of other survivors. За время своего существования ЖНМ создала мощную сеть пострадавших от наземных мин, и теперь эти люди помогают другим пострадавшим.
Больше примеров...
Начало (примеров 39)
The Special Rapporteur also contributed to the inception of the work now being carried out by OHCHR involving a member of the Committee, in developing a framework for the integration of human rights into poverty reduction strategies, including the PRSP. Кроме того, Специальный докладчик внес свой вклад в начало работы, проводимой в настоящее время УВКПЧ с участием одного из членов Комитета, по разработке рамок для интеграции прав человека в стратегии сокращения нищеты, включая ДССН.
The inception of the lease is the earlier of the date of the lease agreement or the date of a commitment by the parties to the principal provisions of the lease. Начало срока аренды означает более раннюю из следующих дату: дату заключения в договор аренды или дату принятия сторонами обязательств по основным положениям договора аренды.
Among his last works there are such films as: Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull, Harry Potter and the Half-Blood Prince, Star Trek, Inception, The Hobbit: An Unexpected Journey. Среди последних его работ такие фильмы, как: «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа», «Гарри Поттер и Принц-полукровка», «Звёздный путь», «Начало», «Хоббит: Нежданное путешествие».
The State of Bahrain has endorsed the peace process since its inception in Madrid in 1991. Государство Бахрейн поддерживает мирный процесс с тех пор, как начало ему было положено в Мадриде в 1991 году.
We hope that the inception of this Council's work will constitute a beginning towards addressing the issues impartially and non-discriminately, free from selectivity and double standards. Мы надеемся, что Совет, приступив к выполнению своих функций, положит начало решению вопросов на беспристрастной и недискриминационной основе, не допускающей селективности и применения двойных стандартов.
Больше примеров...
Появления (примеров 38)
Since its inception, it has encompassed major users and producers of conventional weapons, including cluster munitions. С момента своего появления она охватывает главных потребителей и производителей обычного оружия, включая кассетные боеприпасы.
The Global Environment Outlook collaborating centre network, which has been the backbone of the Global Environment Outlook since its inception in 1995, continues to be a critical part of the process, providing input on issues of both regional and global relevance. Сеть центра сотрудничества "Глобальной экологической перспективы", которая является опорой "Глобальной экологической перспективы" со времени ее появления в 1995 году, продолжает играть важнейшую роль в данном процессе, внося свой вклад в работу по вопросам, имеющим как региональное, так и глобальное значение.
It is no surprise that the issue of security assurances has been at the heart of the NPT ever since the Treaty's inception. Неудивительно, что с появления ДНЯО сердцевину договорной проблематики составляет проблема гарантий безопасности.
Since its inception, the Windows Server 2003 SP1 firewall has been a basic, inbound-only, host based, stateful firewall. С момента его появления брандмауэр Windows Server 2003 SP1 firewall стал основным брандмауэром.
Since its inception, the UN Home Page has been accessed daily by an average of 5,000 users. С момента ее появления "Страничкой ООН" ежедневно пользуются в среднем 5000 потребителей.
Больше примеров...
Создании (примеров 42)
At its inception, the secretariat will operate from a single location while exploring networking with regional and thematic technical structures. Сразу по его создании секретариат будет функционировать из единого центра, в то же время изучая возможности налаживания сетевых связей с региональными и тематическими техническими структурами.
The foundation for the concept of social development embodied in the World Summit for Social Development was laid at the inception of the United Nations. Основа концепции социального развития, нашедшая свое воплощение на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, была заложена при создании Организации Объединенных Наций.
Its inception was announced by entrepreneurs Shahid Khan and his son Tony, with the former acting as the promotion's lead investor, while the latter serves as president and CEO of the company. О его создании объявили предприниматели Шахид Хан и его сын Тони, первый из которых выступил в качестве главного инвестора, а второй - президента и генерального директора компании.
The establishment of Westron, a joint venture between Westinghouse and Hartron, is a vivid illustration of the successful projects implemented within international partnerships. Westron JV has been successfully operating from its inception to this day modernizing I&C systems for Ukrainian nuclear power plants. Совместно с Минобороны Украины "Хартрон" проводит работы по модернизации и развитию современного аэронавигационного обслуживания в воздушном пространстве Украины, участвует в создании автономных аэродромных комплексов нового поколения.
Since its inception, NMDFC has helped 44,804 women in formation of self-help groups and 57,875 women for establishment of self-employment venture. Со дня основания НКРФМ оказала помощь 44804 женщинам в организации групп самопомощи и 57875 женщинам в создании предприятий в рамках проекта по развитию.
Больше примеров...
Начальный (примеров 11)
The current staffing level is based on an assessment of the workload during the inception period. Нынешнее штатное расписание составлено исходя из оценки рабочей нагрузки в начальный период.
Inception period - This is most important period because understanding of goals will define whole efficiency of network cooperation and operation. Начальный период - Это самый важный период, т.к. от понимания целей будет полностью зависеть эффективность сотрудничества в рамках сети и эффективность ее функционирования.
The recommendations of this Forum served as the basis for the APCICT strategy at its inception. Рекомендации этого Форума послужили основой стратегии АТЦИКТ в начальный период ее разработки.
Inception (November 2011 - March 2012) Начальный этап (ноябрь 2011 года - март 2012 года)
Inception - evaluation framework (following decision of the final meeting of a conference of the parties in 2011) Начальный этап - рамки оценки (после решения последнего совещания конференций Сторон в 2011 году)
Больше примеров...
Момента разработки (примеров 9)
The Montreal Protocol has, since its inception, had the benefit of a robust scientific assessment and analysis process which has been carried out with the support of the World Meteorological Organization (WMO) through the Protocol's Scientific Assessment Panel and Environmental Effects Assessment Panel. С момента разработки Монреальский протокол пользовался преимуществами процесса достоверной научной оценки и анализа, который осуществлялся при поддержке со стороны Всемирной метеорологической организации (ВМО) через Группу по научной оценке и Группу по оценке экологических последствий, созданные в рамках Протокола.
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве.
Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма.
Since its inception, the Montreal Protocol has also benefited from generous contributions from and collaboration between the governments of member States in the form of development and maintenance of systems to monitor the ozone layer and ultraviolet radiation. С момента разработки Монреальский протокол также получал поддержку за счет щедрого вклада правительств государств-участников и сотрудничества между ними в форме разработки и обслуживания систем мониторинга озонового слоя и ультрафиолетового излучения.
Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы.
Больше примеров...
Момента внедрения (примеров 10)
Since their inception in 2005, UNCTAD has undertaken voluntary peer reviews for 13 countries and 2 voluntary peer reviews at the subregional and regional levels. С момента внедрения этой практики в 2005 году ЮНКТАД провела добровольные экспертные обзоры по 13 странам и 2 добровольных экспертных обзора на субрегиональном и региональном уровнях.
Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи.
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. долларов.
From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами.
In 1995, the NSF authorized NSI to begin charging registrants an annual fee, for the first-time since the domain's inception. В 1995 году ННФ уполномочил NSI начать взимать с регистрантов ежегодную абонентскую плату, впервые с момента внедрения системы доменов.
Больше примеров...
Принятия (примеров 62)
However, two and a half years after its inception, only three countries (Bolivia, Guyana and Uganda) are thus far receiving full benefits. Однако спустя два с половиной года после ее принятия лишь трем странам (Боливии, Гайане и Уганде) пока удалось воспользоваться ею в полном объеме.
On sub-item (d), he said that implementation of the medium-term programme framework for 2004-2007 had proceeded smoothly since its inception at the tenth session of the General Conference. По подпункту (d) он говорит, что рамки среднесрочной программы на 2004-2007 годы со времени их принятия на десятой сессии Генеральной конференции осуществляются без каких-либо осложнений.
The United Republic of Tanzania underscores the fact that, since its inception in 2001, the Programme of Action on small arms and light weapons has been a United Nations-led process. Объединенная Республика Танзания хотела бы подчеркнуть, что с момента ее принятия в 2001 году руководство Программой действий по стрелковому оружию и легким вооружениям обеспечивается Организацией Объединенных Наций.
The durability of peace is dependent on a commitment to the protection of civilians from its very inception. Прочный мир зависит от принятия обязательства защищать гражданское население с самого начала.
Confidence comes from participation in the decision-making process, from inception through deployment to termination. Чувство уверенности вселяет участие в процессе принятия решений с момента учреждения операции, в период ее развертывания и вплоть до ее прекращения.
Больше примеров...
Момента введения (примеров 7)
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов.
It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие.
From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов.
Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла.
I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро.
Больше примеров...