| As the first international organization that explicitly advocates combating the above-mentioned "three forces", SCO adopted the Shanghai Convention against Terrorism, Separatism and Extremism upon its inception. | Являясь первой международной организацией, которая открыто призывает бороться с вышеупомянутыми «тремя силами», ШОС сразу после своего создания приняла Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом. |
| Since its inception, the Network has been providing training and science-based information to African regulators of agricultural biotechnology in order to help countries make informed decisions. | После своего создания сеть организует профессиональную подготовку и предоставляет научную информацию для африканских регулятивных органов по вопросам сельскохозяйственной биотехнологии для оказания странам содействия в принятии взвешенных решений. |
| Mr. Heiler (Amnesty International) said that, since its inception, the Human Rights Committee had often been at the forefront of the development of international human rights law. | Г-н Хайлер ("Международная амнистия") говорит, что со времени своего создания Комитет по правам человека всегда находился на переднем крае развития международных норм в области прав человека. |
| From the inception of the United Nations that year until just a decade ago, the people of my country were afforded only rare glimpses of the goings-on at the United Nations through fissures in the iron curtain. | С момента создания Организации Объединенных Наций на том этапе и вплоть до периода, завершившегося лишь десятилетие назад, народу моей страны удавалось лишь изредка взглянуть на работу Организации Объединенных Наций сквозь прорехи в «железном занавесе». |
| Noting the efforts of the Intergovernmental Working Group on the Effective Implementation of the Durban Declaration and Programme of Action since its inception in 2002, by upholding and promoting the spirit of Durban, and registering some progress in spite of the obvious challenges, | принимая во внимание предпринятые Межправительственной рабочей группой по эффективному осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий с момента ее создания в 2002 году усилия, направленные на поддержку и поощрение духа Дурбана, и отмечая определенный прогресс, несмотря на очевидные проблемы, |
| Since its inception, it has been commanded a range of equipment for managing other units. | С самого начала служба располагала арсеналом средств для обеспечения работы своих местных отделений. |
| Since their inception, comprehensive and community schools have also played an important role in the local provision of courses and programmes. | С самого начала своего функционирования общеобразовательные и общинные школы играют важную роль в области организации курсов и программ на местном уровне. |
| From the very inception of its foreign assistance programme, over fifty years ago, the United States has committed itself to the integration of weakened economies into a stable and prosperous global economy, cooperating through a system of rule-based institutions. | С самого начала осуществления программы по внешней помощи, история которой насчитывает более 50 лет, Соединенные Штаты полностью посвятили себя делу интеграции стран с ослабленной экономикой в стабильную и процветающую систему мировой экономики, развитию сотрудничества в рамках системы институтов, основанных на нормах права. |
| The commitment of the United Nations to the rights of persons with disabilities since its inception has been codified into an international human rights convention in 2006. | Приверженность Организации Объединенных Наций правам инвалидов с самого начала ее образования была кодифицирована в 2006 году в международную конвенцию по правам человека. |
| Since its inception, the coordination of activities in general has included those under the purview of the World Solar Programme 1996-2005. | С самого начала координация в целом охватывала и мероприятия по линии Всемирной программы по солнечной энергии на 1996 - 2005 годы. |
| From their inception, all 3 disciplines have been dominated by eugenicists. | Все З дисциплины с момента их основания были во власти евгенистов. |
| Since its inception, South Korea has seen substantial development in education, economy, and culture. | Со времени своего основания Южная Корея прошла большой путь в развитии своего образования, экономики и культуры. |
| Since its inception, NZPC has sought independent and rigorous evaluation of its work. | С момента своего основания СПНЗ старается проводить независимую и тщательную оценку своей деятельности. |
| Since its inception in 2001, SWERA has been developing a range of new information tools to stimulate renewable energy development. | Со времени ее основания в 2001 году в рамках СВЕРА осуществляется разработка целого ряда новых информационных инструментов по стимулированию развития возобновляемых источников энергии. |
| Since its inception, our Organization has lived through highly complex political, economic, social and cultural events and phenomena which make any appraisal difficult. | Со времени основания наша Организация пережила в наивысшей степени сложные политические, экономические, социальные и культурные события и явления, которые затрудняют подведение итогов. |
| Since its inception, the United Nations has consistently used gross national income as the primary basis to calculate capacity to pay. | С момента своего образования в качестве главной основы для исчисления платежеспособности того или иного государства Организация Объединенных Наций всегда использовала показатели валового национального дохода. |
| Since its inception in 1947, the UN/ECE has played a very important role in accelerating the economic and social development of its member States. | Со дня своего образования в 1947 году ЕЭК ООН играет очень важную роль в деле ускорения социально-экономического развития государств-членов. |
| Since its inception, the OAU has striven to promote greater understanding and good neighbourliness between and among member States. | За период, прошедший после ее образования, ОАЕ стремится содействовать установлению лучшего взаимопонимания и отношений добрососедства между государствами-членами. |
| Even though the United Nations moved swiftly to assume this important responsibility of maintaining peace and security right from its inception, its effectiveness has not been optimal. | Хотя Организация Объединенных Наций и приняла непосредственно с момента ее образования быстрые меры к тому, чтобы взять на себя эту важную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, эффективность ее в этом деле остается ниже оптимальной. |
| While the membership of the United Nations has increased from 51 at inception to 189 today, the membership of the Security Council has grown by only 10 members, none of which are permanent. | Несмотря на то, что членский состав Организации Объединенных Наций вырос с 51 государства-члена в момент ее образования до 189 государств в настоящее время, членский состав Совета Безопасности вырос лишь на 10 членов, причем никто из них не имеет статуса постоянного. |
| The report has rightly argued that peacebuilding and peacekeeping must accompany each other from the inception of a mission. | В докладе справедливо утверждается, что миростроительство и миротворчество должны дополнять друг друга с момента учреждения миссии. |
| Several Parties have contributed to the Trust Fund since its inception. | С момента учреждения Целевого фонда несколько Сторон предоставили взносы. |
| Such deficiencies have developed virtually from its inception and continued through November 1996 when OIOS conducted this review at Kigali, Arusha, United Republic of Tanzania and at United Nations Headquarters. | Эти недостатки возникли практически с момента учреждения Трибунала и сохранялись до ноября 1996 года включительно, когда УСВН проводило данный обзор в Кигали, Аруше (Объединенная Республика Танзания) и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The result is that we are now able to simultaneously conduct eight trials involving 28 accused, the highest number since the Tribunal's inception. | Результатом этого явилось то, что в настоящее время мы можем одновременно вести восемь судебных разбирательств дел 28 обвиняемых - наибольшего числа с момента учреждения Трибунала. |
| As shown in table 1 of the report of the Secretary-General, for the period from the inception of ONUB on 21 April 2004 to 30 June 2009, income from assessed contributions, as well as interest and other income, totalled $836,902,000. | З. Как следует из таблицы 1, содержащейся в докладе Генерального секретаря, за период с момента учреждения ОНЮБ 21 апреля 2004 года по 30 июня 2009 года общая сумма поступлений от начисленных взносов, а также процентных поступлений и других поступлений составила 836902000 долл. США. |
| Since its inception, United Nations peacekeeping has been constantly evolving. | С момента своего возникновения миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций постоянно менялась. |
| Mr. MOTSYK (Ukraine) said that the protection of diplomatic and consular missions and representatives had been a cornerstone of the system of international cooperation since its inception. | Г-н МОЦИК (Украина) говорит, что защита дипломатических и консульских представительств и представителей является краеугольным камнем системы международного сотрудничества со времени ее возникновения. |
| I represent a country that is party to all major multilateral agreements on arms control and which has been a member of this August body since its inception. | Я представляю страну, которая является участницей всех крупных многосторонних соглашений по контролю над вооружениями и является членом этого благородного форума с момента его возникновения. |
| This letter requested, among other things, that the TNG provide "documents reflecting the full accounting with all income and disbursements of the TNG since its inception and expenditures of the TNG since its establishment". | В этом письме, в частности, содержалась просьба о том, чтобы ПНП представило «документы, отражающие полную отчетность обо всех поступлениях и выплатах ПНП с момента его возникновения и расходах ПНП с момента его учреждения». |
| From its inception to the present, international circumstances have changed dramatically, from the emergence of nuclear weapons through the decolonization process to the beginning and the end of the cold war. | С момента своего рождения до настоящего времени международные обстоятельства претерпели драматические изменения: от возникновения ядерного оружия и процесса деколонизации до начала и окончания "холодной войны". |
| Brazil has participated in the activities of the Agency since its inception. | Бразилия принимает участие в деятельности Агентства с первых дней его существования. |
| Since shortly after the Organization's inception, the practice had been for the Secretary-General to pursue claims against a State or States. | С первых лет существования Организации в соответствии с ее практикой Генеральный секретарь предъявлял требования к отдельному государству или государствам. |
| The articulation of human rights norms and their codification into treaties had been one of the major accomplishments of the United Nations since its inception. | За всю историю существования Организации Объединенных Наций одним из ее главных достижений явились выработка норм в области прав человека и их кодификация в договорах. |
| In 2009, the hotline was restructured in response to a 1,890% demand increase since its inception, which involved expanding its capacity and transforming it into an effective mechanism to break the cycle of violence. | В 2009 году эта служба была реорганизована ввиду возросшего за годы ее существования на 1890% спроса на ее услуги: она была расширена и преобразована в эффективный механизм, способный разорвать порочный круг насилия. |
| From its inception 75 years ago, it has gone through intensive processes of differentiation. | За время своего 75-летнего существования сеть этих учреждений дифференцировалась и развивалась. |
| Developed States should take action against climate change and allow the prompt inception of a second commitment period under the Kyoto Protocol. | Развитые государства должны принимать меры в целях противодействия изменению климата и обеспечить скорейшее начало второго периода действия обязательств по Киотскому протоколу. |
| Inception on a battlefield isn't just an option. | Начало боя это не просто один из вариантов. |
| The State of Bahrain has endorsed the peace process since its inception in Madrid in 1991. | Государство Бахрейн поддерживает мирный процесс с тех пор, как начало ему было положено в Мадриде в 1991 году. |
| This is like the Inception of documentaries. | Это прям "Начало" от документального кино. |
| Since its inception, it has achieved many firsts and set many precedents in the development of international criminal law. | С самого начала его функционирования он положил начало многим процедурам, которые применялись впервые, и установил ряд судебных прецедентов в развитии международного уголовного права. |
| Since its inception, the regime has regulated migration stringently as an instrument of State control. | С момента своего появления режим в стране жестко регулировал миграцию, используя ее в качестве инструмента контроля со стороны государства. |
| Since its inception, it has encompassed major users and producers of conventional weapons, including cluster munitions. | С момента своего появления она охватывает главных потребителей и производителей обычного оружия, включая кассетные боеприпасы. |
| Thai people from all walks of life and from various regions of the country played their part in drafting this Plan from its inception. | Таиландцы, представляющие все слои населения и различные районы страны, сыграли свою роль в составлении этого Плана с момента его появления. |
| Since its inception it has been seen as an aspect of the more general tort of "direct invasion of legal rights". | Со времени его появления он рассматривался в качестве одного из аспектов более общего деликта, заключающегося в "прямом посягательстве на законные права". |
| It is no surprise that the issue of security assurances has been at the heart of the NPT ever since the Treaty's inception. | Неудивительно, что с появления ДНЯО сердцевину договорной проблематики составляет проблема гарантий безопасности. |
| Today's world is encountering new challenges that the founders of the United Nations did not envisage at the inception of the Organization. | Сегодня человечество сталкивается с новыми задачами, которые основатели Организации Объединенных Наций были не в состоянии предвидеть при создании Организации. |
| The need for the programme was identified at the inception of ECA in 1958, when at its first session it approved the implementation of a long-term development programme for the African region. | Необходимость такой программы была определена при создании ЭКА в 1958 году, когда на ее первой сессии была утверждена долгосрочная программа развития для африканского региона. |
| In paragraph 347, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation that it take steps to ensure that there are rules at the inception of the fund to regulate how residual fund balances are dealt with. | В пункте 347 Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы при создании фондов принимались правила, регулирующие порядок обращения с остатками средств. |
| Previously he had helped found the Tallinn IT College and was on its board of advisors from its inception in 2003. | Ранее он оказал помощь в создании таллинского IT-колледжа и находился с его совете консультантов с момента его создания в 2003 году. |
| That innovative and profoundly original mechanism - in which France had a major role in establishing and over which we have had the honour to preside since its inception - has resulted in tangible progress. | Это новаторский и исключительно оригинальный механизм, в создании которого Франция играла видную роль и который мы имели честь возглавлять после его создания, обеспечил ощутимый прогресс. |
| It will review and provide comments on the inception report, the draft report and the final review report. | Группа рассмотрит и прокомментирует начальный доклад, проект доклада и окончательный доклад об обзоре. |
| In inception period distribution of information on clubs network aims should be distributed and "sold" to gain common understanding on goals of club network. | В начальный период следует обеспечить такое распространение и такую подачу информации о целях клубной сети, при которых достигалось бы общее понимание ее задач. |
| According to Rational Unified Process and UMM, every project passes through a series of standard phases. The phases are inception, elaboration, construction and transition. | Согласно рациональному унифицированному процессу и УММ каждый проект проходит серию стандартных этапов, а именно: начальный этап разработки, конструирование и переходный. |
| Inception (November 2011 - March 2012) | Начальный этап (ноябрь 2011 года - март 2012 года) |
| Inception - evaluation framework (following decision of the final meeting of a conference of the parties in 2011) | Начальный этап - рамки оценки (после решения последнего совещания конференций Сторон в 2011 году) |
| Since the programme's inception, countries have conducted reviews and needs assessments with regard to standards of midwifery training, legislative and regulatory environment to allow midwives to deliver life-saving interventions, and assessment of the status of professional midwifery associations. | С момента разработки программы страны осуществляют обследование и оценку потребностей в том, что касается стандартов подготовки акушерок, законодательной и нормативной базы, позволяющей акушеркам принимать меры для спасения жизней, а также для оценки положения профессиональных ассоциаций акушерок. |
| The Montreal Protocol has, since its inception, had the benefit of a robust scientific assessment and analysis process which has been carried out with the support of the World Meteorological Organization (WMO) through the Protocol's Scientific Assessment Panel and Environmental Effects Assessment Panel. | С момента разработки Монреальский протокол пользовался преимуществами процесса достоверной научной оценки и анализа, который осуществлялся при поддержке со стороны Всемирной метеорологической организации (ВМО) через Группу по научной оценке и Группу по оценке экологических последствий, созданные в рамках Протокола. |
| Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. | С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма. |
| Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. | С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы. |
| Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. | С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом. |
| All information on military expenditures submitted since its inception in 1981 is publicly accessible. | Вся информация о военных расходах, представленная с момента внедрения системы в 1981 году, открыта для широкого доступа. |
| The child benefit is now at the highest nominal and real level since inception. | Это пособие сейчас находится на наивысшем номинальном и реальном уровне с момента внедрения. |
| Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. | С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи. |
| Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. человек, которым помогли стать домовладельцами их высвобожденные накопления в общей сумме свыше 10,4 млрд. долларов. |
| Though improvements have been planned since inception of the system, the Office of Human Resources Management continues to find itself inundated with more applications for announced vacancies than it can easily handle. | Несмотря на то, что с момента внедрения этой системы планировалось ее усовершенствование, Управление людских ресурсов по-прежнему завалено таким количеством заявлений на замещение объявленных вакантных должностей, которое оно не может без труда обработать. |
| Since inception, the program has funded over 50 projects involving approximately 500 First Nations people. | Со времени принятия данной программы было профинансировано свыше 50 проектов с участием около 500 представителей коренных народов. |
| The lack of such a body had hindered implementation of the Convention since its inception. | Отсутствие такого органа затрудняло осуществление Конвенции с момента ее принятия. |
| Since its inception the NPA was distributed to stakeholders such as the law enforcers, the media, the civil society and the communities especially those at grass-roots. | После принятия Национального плана действий его текст был распространен среди таких заинтересованных сторон, как правоохранительные учреждения, средства массовой информации, организации гражданского общества и общины, в первую очередь на низовом уровне. |
| To mark the tenth anniversary, the secretariat also produced a 20-page commemorative publication highlighting the work of the Convention since its inception. | В ознаменование десятой годовщины секретариат Конвенции опубликовал 20-страничное памятное издание, в котором освещается работа Конвенции с момента ее принятия. |
| During the five years since its inception, the Office had contributed to heightened fiscal awareness among the Organization's staff, stricter observance of United Nations regulations and rules, the elimination of irregularities and wrongdoing, and the enhancement of the decision-making process through self-evaluation. | За пять лет, прошедших с момента учреждения УСВН, Управление способствовало улучшению понимания финансовых вопросов персоналом Организации, более строгому соблюдению правил и положений Организации Объединенных Наций, устранению случаев нарушений и ненадлежащего поведения, а также укреплению процесса принятия решений на основе самооценки. |
| Number of staff members eligible for PMP having participated in one PMP since inception of HRAP in 1999 | Число сотрудников, имеющих право участвовать в программах по развитию навыков управления кадрами, участвовавших в одной из таких программ с момента введения планов действий в области людских ресурсов в 1999 году |
| From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. | С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов. |
| From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. | С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов. |
| Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. | С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла. |
| I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. | Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро. |