| ECA has accorded high priority to the issue of ICTs for development since 1980 with the inception of the Pan-African Development Information System. | С 1980 года после создания Панафриканской системы документации и информации ЭКА уделяет приоритетное внимание вопросу использования ИКТ для целей развития. |
| Since the theory's inception, scientists have found evidence that not all aspects of the theory are relevant or true. | С момента создания теории ученые нашли доказательства того, что не все аспекты этой теории релевантны и истинны. |
| The summit that has just ended set the tone, agenda and direction for where the United Nations should go 60 years after its inception at San Francisco in 1945. | Только что завершившийся саммит задал тон, повестку дня и направление, в котором следует двигаться Организации Объединенных Наций спустя 60 лет после своего создания в Сан-Франциско в 1945 году. |
| ASEAN Regional Forum: In Asia, the ASEAN Regional Forum has consistently engaged on issues of non-proliferation, disarmament, terrorism and international/regional peace and security since its inception in 1994. | Региональный форум АСЕАН: В Азии Региональный форум АСЕАН со времени его создания в 1994 году последовательно занимается вопросами нераспространения, разоружения, терроризма и международного/регионального мира и безопасности. |
| For example, although the same actuary had been used since the Fund's inception in 1946, UNJSPF had not entered into a formal contract with the actuary until 2002. | Например, несмотря на использование одного и того же актуария с момента создания Фонда в 1946 году, ОПФПООН заключил официальный договор с этим актуарием только в 2002 году. |
| At its inception, a very detailed questionnaire was developed to measure the uses of various ICTs and electronic commerce. | С самого начала была разработана весьма подробная анкета для оценки разных видов использования различных ИКТ и электронной торговли. |
| The Legal Aid Commission at its inception carried out its functions on a small state grant supplemented with limited funding from funding agencies. | Комиссия по оказанию юридической помощи с самого начала своего существования выполняла свои функции за счет небольшой государственной субсидии и дополнительного ограниченного финансирования со стороны финансовых учреждений. |
| Since its inception, the Office has recognized the importance of the identification of systemic issues, but has not had the dedicated capacity to fulfil this requirement. | С самого начала своей деятельности Канцелярия подчеркивает важность выявления системных проблем, однако штатного подразделения для выполнения этого требования не имеет. |
| Regarding the issue of consultation, an extensive consultative process has been conducted from the inception of the policy through its formal introduction to its current status. | Что касается вопроса о консультациях, то широкие консультации проводились с самого начала работы над данной политикой и на этапе ее официального представления и проводятся на нынешнем этапе ее реализации. |
| The establishment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) has contributed from its inception to improving the security situation, facilitating the democratic transition, promoting a framework of greater respect for human rights and strengthening the institutional capacity of the Haitian State. | Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) с самого начала способствовало улучшению обстановки в области безопасности, содействовало демократическому переходу, улучшению положения в области соблюдения прав человека и укреплению институционального потенциала государства Гаити. |
| Mr. Gaspar Martins said that the completion of decolonization had been one of the main goals of the United Nations since its inception. | Г-н Гашпар Мартинш говорит, что завершение деколонизации было одной из главных целей Организации Объединенных Наций с момента ее основания. |
| Since its inception in 2002, the Global Energy Prize has grown to become a recognized global energy award. | С момента своего основания в 2002 году, премия "Глобальная энергия" стала известной в мире наградой в сфере энергетики. |
| They've agreed to compile a list of everyone who's received a payment from Purgatorium, Incorporated, since its inception last month. | Они согласились составить список тех, кто получил платеж от Пургаториум Инкорпорейтед, с момента ее основания в прошлом месяце. |
| In 2007, the Save the Music Foundation honored Carey at their tenth gala event for her support towards the foundation since its inception. | В 2007 году на своём десятом праздничном вечере Save the Music Foundation поблагодарил певицу за её поддержку с начала основания благотворительного фонда. |
| The international training centre at Mount Carmel had endeavoured since its inception 40 years previously to promote the gender issue on the international agenda. | Монт-Кармельский международный учебный центр в течение 40 лет, прошедших с момента его основания, прилагает все усилия для включения вопроса о равенстве между мужчинами и женщинами в число международных приоритетных тем. |
| It is also as relevant as at the time of its inception. | Со времени ее образования она нисколько не утратила своей актуальности. |
| We have similar credentials in our systematic cooperation with the various mechanisms of the Commission on Human Rights and with the Office of the High Commissioner, since its inception. | Аналогичным мандатом мы располагаем в нашем постоянном сотрудничестве с различными механизмами Комиссии по правам человека и Управления Верховного комиссара со времени его образования. |
| Since its inception in May 2009, some 614 students at various stages of education from 153 schools have participated in the programme, which includes the following activities: | С начала ее осуществления в мае 2009 года примерно 614 учащихся на разных ступенях образования из 153 школ приняли участие в программе, которая включает следующие мероприятия: |
| Dear Friends: We have gathered here today to celebrate the 300th anniversary of the inception of the Armenian community of Saint Petersburg. | Уважаемые друзья! Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы отметить трехсотлетие образования армянской общины Санкт-Петербурга. |
| Mr. Andjaba (Namibia): Since its inception in 1945, the United Nations has spearheaded humanity's common yearning for a peaceful, just and prosperous world - a world freed at last from war, greed and other abominable human and social impulses. | Г-н Анджаба (Намибия) (говорит по-английски): Со времени своего образования в 1945 году Организация Объединенных Наций идет в авангарде стремлений человечества к мирному, справедливому и процветающему миру - миру, окончательно освободившемуся от войн, алчности и других отвратительных человеческих и социальных импульсов. |
| The accounts of MINURSO have been maintained since inception for the separate periods for which expenditures have been provided. | С момента учреждения МООНРЗС сохраняются ее счета по отдельным периодам, по которым были предоставлены такие ассигнования. |
| Our total financial contribution to our joint initiative, approximately US$ 40 million since the mission's inception, has been funded through external resources from OAS member and permanent observer States. | Наш общий финансовый взнос в совместную инициативу, составляющий примерно 40 млн. долл. США за период с момента учреждения миссии, финансировался за счет внешних ресурсов, поступающих от государств-членов и постоянных наблюдателей ОАГ. |
| At the outset, I would like to express my deepest appreciation to the outgoing chairman of the Counter-Terrorism Committee, Ambassador Jeremy Greenstock, and his staff, for their excellent work since the Committee's inception. | Прежде всего мне хотелось бы выразить свою глубочайшую благодарность покидающему пост Председателя Контртеррористического комитета послу Джереми Гринстоку и его сотрудникам за их великолепную работу с момента учреждения Комитета. |
| The total resources made available to the UNOSOM special account since the Operation's inception and until 30 June 1995, and the related operating costs as at 31 October 1995, are shown in the following table. | Данные об общей сумме ресурсов, перечисленных на Специальный счет ЮНОСОМ с момента учреждения Операции по 30 июня 1995 года, и соответствующих оперативных расходах по состоянию на 31 октября 1995 года приводятся в нижеследующей таблице. |
| expenditures since inception on 1 November 1991 to 31 December 1995 as at | бюджету за период с момента учреждения миссии 1 ноября |
| It recommends a series of improvements that affect both management and the governing structures that have served the Organization since its inception. | В нем рекомендован ряд усовершенствований в отношении структур административного руководства и управления, которые используются Организацией с момента ее возникновения. |
| Since its inception in 1971, the Northern Ireland Housing Executive has allocated housing in a consistently fair and open way. | С момента своего возникновения в 1971 году Жилищное управление Северной Ирландии распределяет жилье справедливым и открытым образом. |
| The Conference on Disarmament is going through one of the most important times since its inception. | Конференция по разоружению переживает один из наиважнейших этапов с ее возникновения. |
| I represent a country that is party to all major multilateral agreements on arms control and which has been a member of this August body since its inception. | Я представляю страну, которая является участницей всех крупных многосторонних соглашений по контролю над вооружениями и является членом этого благородного форума с момента его возникновения. |
| Since its inception in 1967, the programme has grown in the number of individuals covered and hence in its cost. | Со времени ее возникновения в 1967 году эта программа выросла с точки зрения и количества охватываемых ею лиц, и, соответственно, связанных с этим расходов. |
| This comparative financial stability has allowed an uninterrupted functioning of the Centre since its inception, with the Director's post being continuously encumbered. | Эта сравнительная финансовая стабильность позволяет ему беспрепятственно функционировать на протяжении всего его существования, причем должность Директора Центра никогда не оставалась вакантной. |
| The promotion of the Rights of the Child has been a priority in the successive constitutions of the country since its inception. | Во всех конституциях страны, принимавшихся за все время ее существования, поощрению прав ребенка неизменно уделялось приоритетное внимание. |
| India has been actively supporting and participating in the International Labour Conferences and technical co-operation programmes of the International Labour Organisation (ILO) from its very inception. | С самого начала существования Международной организации труда (МОТ) Индия активно поддерживает эту организацию и участвует в работе Международных конференций труда и в ее программах технического сотрудничества. |
| UNFPA extends assistance to developing countries, countries with economies in transition and other countries at their request to help them address reproductive health and population issues, and raises awareness of these issues in all countries, as it has since its inception. | С первого дня своего существования ЮНФПА предоставляет развивающимся странам, странам с переходной экономикой и другим странам по их просьбе помощь, направленную на оказание им содействия в решении вопросов репродуктивного здоровья и народонаселения; помимо этого ЮНФПА повышает информированность в этих вопросах населения всех стран мира. |
| Since its inception, theThi DERs year's Development Effectiv has is increasingly become ing an important tool for assessing and analyzing key issues and trends pertaining to development effectiveness at both country and global levels. | С момента своего существования ДЭР постепенно становится важным средством проведения оценки и анализирования ключевых вопросов и тенденций, связанных с эффективностью деятельности в области развития как на страновом, так и на глобальном уровнях. |
| You talking about "Inception"? | Ты имеешь в виду "Начало"? |
| Today is the inception of the 7th Andreotti government. | Сегодня начало 7-го срока Андреотти. |
| Did you see that movie inception? | Ты видела этот фильм "Начало"? |
| Being the first case of the Tribunal since its inception, the trial marked a good beginning for the Tribunal's work in settling maritime disputes. | Поскольку это было первое дело Трибунала после его образования, это судебное разбирательство ознаменовало хорошее начало для его деятельности по урегулированию споров на морях. |
| It continued the global consultation and communication on the development of a global statistical-geospatial framework, initial consideration of which coincided with the inception of the Expert Group in November 2013. | На нем были продолжены глобальные консультации и дискуссии по вопросу о создании глобальной системы геопространственных статистических данных, начало которых совпало с созданием Группы экспертов в ноябре 2013 года. |
| Since its inception it has been seen as an aspect of the more general tort of "direct invasion of legal rights". | Со времени его появления он рассматривался в качестве одного из аспектов более общего деликта, заключающегося в "прямом посягательстве на законные права". |
| There has not been a world war since its inception, and it has had a positive impact in many fields, such as peacekeeping, the eradication of various diseases and socio-economic development. | С момента ее появления не было ни одной мировой войны, и ее работа благоприятно сказалась на положении дел во многих областях, таких, как поддержание мира, искоренение различных болезней и социально-экономическое развитие. |
| Since its inception, the strategic objective of the POPs focal area has been to assist eligible countries to implement their obligations under the Stockholm Convention; namely, to reduce and eliminate production, use, and releases of POPs. | С момента своего появления стратегическая цель ключевой области, касающейся СОЗ, заключалась в оказании правомочным странам содействия в выполнении своих обязательств в рамках Стокгольмской конвенции, а именно в сокращении и прекращении производства, использования и выбросов СОЗ. |
| The Global Environment Outlook collaborating centre network, which has been the backbone of the Global Environment Outlook since its inception in 1995, continues to be a critical part of the process, providing input on issues of both regional and global relevance. | Сеть центра сотрудничества "Глобальной экологической перспективы", которая является опорой "Глобальной экологической перспективы" со времени ее появления в 1995 году, продолжает играть важнейшую роль в данном процессе, внося свой вклад в работу по вопросам, имеющим как региональное, так и глобальное значение. |
| Since inception of the cluster approach in 2006/2007, logistics and emergency telecommunications clusters led by WFP have been activated in 25 countries facing emergencies. | Со времени появления такого подхода в 2006/2007 году возглавляемые ВПП тематические блоки, посвященные материально-технической поддержке и телекоммуникациям в условиях чрезвычайных ситуаций, были задействованы в 25 странах, столкнувшихся с чрезвычайными ситуациями. |
| At the inception of the United Nations 60 years ago, the founders of the Organization, in drafting the Charter, strove to provide for such a complementarity of roles in order to achieve the hoped-for collective security. | При создании Организации Объединенных Наций 60 лет назад основатели Организации, разрабатывая Устав, стремились к тому, чтобы добиться такой взаимодополняемости ролей в целях обеспечения столь желанной коллективной безопасности. |
| I do not need to emphasize that at the inception of the United Nations, most of Africa was not represented and that as a result Africa remains to this day the only continent without a permanent seat in the Council. | Мне нет необходимости подчеркивать тот факт, что при создании Организации Объединенных Наций большая часть Африки не была в ней представлена и что в результате Африка вплоть до сегодняшнего дня остается единственным континентом, не имеющим постоянного места в Совете. |
| The inception of similar hostels with regards to both function and management style is being considered in other parts of the Islands. | Вопрос о создании домов-интернатов, имеющих аналогичные функции и порядок управления, в настоящее время рассматривается в других частях острова. |
| Take steps to ensure that there are rules at the inception of the fund to regulate how residual fund balances are dealt with (para. 347 below); | принять меры к тому, чтобы при создании фонда предусматривались правила, регулирующие порядок обращения с остатками средств в фонде (пункт 347 ниже); |
| From its inception to 28 February 2009, the Fund received pledges from 45 donors amounting to $319.3 million, a figure that exceeds by 28 per cent the $250 million funding target established at its creation. | С момента появления Фонда по 28 февраля 2009 года 45 доноров объявили о внесении в него взносов на сумму 319,3 миллиона долларов, что на 28 процентов превышает целевой показатель его обеспеченности средствами, установленный при создании Фонда на уровне 250 миллионов долларов. |
| The current staffing level is based on an assessment of the workload during the inception period. | Нынешнее штатное расписание составлено исходя из оценки рабочей нагрузки в начальный период. |
| This represents the contribution made by UNRWA to the microfinance and microenterprise programme at its inception. | Взнос Агентства в программу кредитования микропредприятий представляет собой начальный взнос БАПОР в программу. |
| In inception period distribution of information on clubs network aims should be distributed and "sold" to gain common understanding on goals of club network. | В начальный период следует обеспечить такое распространение и такую подачу информации о целях клубной сети, при которых достигалось бы общее понимание ее задач. |
| According to Rational Unified Process and UMM, every project passes through a series of standard phases. The phases are inception, elaboration, construction and transition. | Согласно рациональному унифицированному процессу и УММ каждый проект проходит серию стандартных этапов, а именно: начальный этап разработки, конструирование и переходный. |
| An inception meeting took place on 10 and 11 November 2006 in Montreal, Canada, and Unisféra-IECN submitted an inception report to the IIWG Chair on 8 December 2006. | Начальное совещание состоялось 10-11 ноября 2006 года в Монреале, Канада, а 8 декабря 2006 года "Унисфера-ИИКН" представила начальный доклад Председателю ММРГ. |
| Since the programme's inception, countries have conducted reviews and needs assessments with regard to standards of midwifery training, legislative and regulatory environment to allow midwives to deliver life-saving interventions, and assessment of the status of professional midwifery associations. | С момента разработки программы страны осуществляют обследование и оценку потребностей в том, что касается стандартов подготовки акушерок, законодательной и нормативной базы, позволяющей акушеркам принимать меры для спасения жизней, а также для оценки положения профессиональных ассоциаций акушерок. |
| Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. | С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма. |
| Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. | С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы. |
| Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. | С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом. |
| From the Affordability and Choice Today (ACT) program's inception in 1989 to the end of 1999,149 projects had been awarded ACT grants, with 62 completed projects having been documented in individual case studies. | С момента разработки в 1989 году программы "Доступность и выбор сегодня" (ДВС) и по конец 1999 года дотации ДВС были выделены на 149 проектов, причем 62 завершенных проекта были задокументированы в индивидуальных исследованиях. |
| Since their inception in 2005, UNCTAD has undertaken voluntary peer reviews for 13 countries and 2 voluntary peer reviews at the subregional and regional levels. | С момента внедрения этой практики в 2005 году ЮНКТАД провела добровольные экспертные обзоры по 13 странам и 2 добровольных экспертных обзора на субрегиональном и региональном уровнях. |
| Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. долларов. |
| From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. | С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами. |
| In 1995, the NSF authorized NSI to begin charging registrants an annual fee, for the first-time since the domain's inception. | В 1995 году ННФ уполномочил NSI начать взимать с регистрантов ежегодную абонентскую плату, впервые с момента внедрения системы доменов. |
| The total value of the emergency appeals since their inception in 2000 stands at $2,696.1 million. | Общий объем запрошенных средств по линии призывов об оказании чрезвычайной помощи с момента внедрения такой практики в 2000 году составляет 2696,1 млн. долл. США. |
| They are as true today as at the inception, and they provide for an expanding future. | Сегодня они так же справедливы, как и во время их принятия, и являются залогом будущего. |
| To mark the tenth anniversary, the secretariat also produced a 20-page commemorative publication highlighting the work of the Convention since its inception. | В ознаменование десятой годовщины секретариат Конвенции опубликовал 20-страничное памятное издание, в котором освещается работа Конвенции с момента ее принятия. |
| The United Republic of Tanzania underscores the fact that, since its inception in 2001, the Programme of Action on small arms and light weapons has been a United Nations-led process. | Объединенная Республика Танзания хотела бы подчеркнуть, что с момента ее принятия в 2001 году руководство Программой действий по стрелковому оружию и легким вооружениям обеспечивается Организацией Объединенных Наций. |
| The international community had defined the Convention, from its inception, as a living document based on the reality experienced by persons with disabilities. | Международное сообщество относилось к Конвенции с момента ее принятия как к динамичному документу, опирающемуся на реалии, с которыми сталкиваются инвалиды. |
| The inception of the lease is the earlier of the date of the lease agreement or the date of a commitment by the parties to the principal provisions of the lease. | Начало срока аренды означает более раннюю из следующих дату: дату заключения в договор аренды или дату принятия сторонами обязательств по основным положениям договора аренды. |
| From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. | С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов. |
| It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. | Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие. |
| Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. | С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла. |
| In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. | Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год. |
| I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. | Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро. |