| The Task Force has authored and adopted several policy documents and has published four editions of a thematic journal annually since its inception. | С момента создания Целевая группа разработала и приняла ряд программных документов, а также ежегодно издает по четыре номера тематического журнала. |
| Since its inception in 1982, approximately US$8.6 billion in awards have been made for more than 50,000 projects. | Со времени ее создания в 1982 году было выделено примерно 8,6 млрд. долл. США для осуществления более чем 50000 проектов. |
| His country's objective of promoting the harmonization of international trade law had prompted its active participation in the Commission's work since its inception in 1968. | Преследуемая его страной цель - содействовать согласованию права международной торговли - обусловила ее активное участие в работе Комиссии с момента ее создания в 1968 году. |
| Since its inception in 2000 it has had more men than women members; only during the current period (2011 - 2013) has there been gender parity. | Начиная с момента создания Форума в 2000 году и до настоящего времени в Форуме было больше членов мужчин, чем женщин и только в течение настоящего периода (2011 - 2013 годы) было отмечено наличие гендерного паритета. |
| A representative from the British National Space Centre has chaired the ISO Working Group, which is tasked with overseeing the development of a set of ISO space debris mitigation standards that are consistent with IADC guidelines, since its inception in 2003. | Представитель Британского национального космического центра выполнял функции председателя Рабочей группы МОС, которой с момента ее создания в 2003 году поручено наблюдать за разработкой набора стандартов МОС по предупреждению образования космического мусора, в соответствии с руководящими принципами МККМ. |
| Since its inception, the identification process has been based on the agreement of both parties and their willingness to cooperate. | С самого начала в основе процесса идентификации лежало согласие обеих сторон и их готовность к сотрудничеству. |
| From its inception, the Ethics Office has prioritized training and education as a key plank of its prevention mandate, which is an objective shared by senior management and the Staff Council. | С самого начала своей работы Бюро по вопросам этики определило учебную и разъяснительную работу в качестве одного из ключевых аспектов своего мандата, связанного с профилактикой, что является общей целью как старшего руководящего звена, так и Совета персонала. |
| The World Conference secretariat had had a close working relationship with NGOs since the Conference's inception and a high number of NGOs would be taking part. NGOs played a decisive role as partners with all the human rights treaty bodies, with differing modes of cooperation. | С самого начала процесса подготовки Конференции секретариат Всемирной конференции установил тесные связи с НПО, и в Конференции примут участие многочисленные НПО. НПО играют крайне важную роль в качестве партнеров всех договорных органов по правам человека с учетом различных моделей сотрудничества. |
| The MA has a major working group on scenarios, and UNEP's Global Environment Outlook (GEO) process has incorporated a scenario approach since its inception. | Рабочая группа по сценариям создана, в частности, для целей Оценки экосистем на рубеже тысячелетия; прогнозирование на основе сценариев с самого начала используется также в рамках Глобальной экологической перспективы (ГЭП) ЮНЕП. |
| Its principal activity is a triennial doctoral programme which has represented from its inception in 1989 one of Europe's most innovative experiments in this field. | Трехлетняя PhD программа, учрежденная в школе с самого начала была одним из самых новаторских экспериментов в этой области в Европе. |
| We have been a proud supporter of this programme since its inception, in 2006. | Мы гордимся тем, что оказываем этой программе помощь с момента ее основания в 2006 году. |
| Norway has contributed to the Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI) since its inception in the year 2000. | Норвегия вносит свой вклад в работу Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации (ГАВИ) с самого его основания в 2000 году. |
| The report stated that: "while coordination was the raison d'être of ACC from its inception, it is also a shared responsibility between Member States and the executive heads of the secretariats of the organizations. | В докладе было заявлено, что: "несмотря на то что координация была сутью деятельности АКК с момента его основания, общую ответственность за координацию несут также государства-члены и исполнительные главы секретариатов организаций. |
| Since SBEC's inception, there have been 1,003 requests for assistance. | 13.6 С момента основания ЦМП к нему обратилось за помощью 1003 человека. |
| Revel Horwood has been a member of the judging panel on the BBC's Strictly Come Dancing since its inception in 2004. | Ревель Хорвуд знаком британским телезрителям в качестве члена жюри в шоу «Танцы со звездами» на Би-би-си, с момента своего основания в 2004 году. |
| Such cases have been the subject of attention by the mandate of the Special Rapporteur since its inception. | Такие случаи являются объектом внимания со стороны мандата Специального докладчика с момента его образования. |
| Since its inception in 1947, the UN/ECE has played a very important role in accelerating the economic and social development of its member States. | Со дня своего образования в 1947 году ЕЭК ООН играет очень важную роль в деле ускорения социально-экономического развития государств-членов. |
| Since its inception, the OAU has striven to promote greater understanding and good neighbourliness between and among member States. | За период, прошедший после ее образования, ОАЕ стремится содействовать установлению лучшего взаимопонимания и отношений добрососедства между государствами-членами. |
| It has engaged with these funds since their inception: relationships were forged at a strategic level and based on memoranda of understanding and senior-level contacts. | Она взаимодействует с этими фондами со времени их образования: взаимоотношения формировались на стратегическом уровне и на основе меморандумов о взаимопонимании и контактов на высшем уровне. |
| From its inception, the United Nations has had the dual mission of maintaining international peace and security and of promoting the social and economic development of all peoples of the world. | С самого момента своего образования на Организацию Объединенных Наций возлагается двойственная задача поддержания международного мира и безопасности и содействия социальному и экономическому развитию всех народов мира. |
| Contributions from inception to 31 December 2003 | Взносы, полученные с момента учреждения Трибунала до 31 декабря 2003 года |
| It has been organized since its inception, following the adoption in November 2005 of resolution 60/7, entitled "Holocaust remembrance". | Это мероприятие организуется с момента учреждения этой программы в результате принятия в ноябре 2005 года резолюции 60/7, озаглавленной «Память о Холокосте». |
| Since its inception in 1989 and as at October, the Mine Action Programme for Afghanistan has been able to clear 518 square kilometres of mined and battlefield areas contaminated by unexploded ordnance. | С момента учреждения Программы разминирования для Афганистана в 1989 году по октябрь от мин и невзорвавшихся боеприпасов было очищено 518 кв. км заминированных площадей и районов боевых действий. |
| Mr. Djumaliev noted too, in response to questions 20 and 21, that the Office of the Ombudsman had received no complaints of racial discrimination since its inception in 2002. | Г-н Джумалиев, отвечая на вопросы 20 и 21, указывает затем, что Омбудсменом не было получено ни одной жалобы на расовую дискриминацию с момента учреждения этой должности в 2002 году. |
| The total resources made available to the UNOSOM special account since the Operation's inception and until 30 June 1995, and the related operating costs as at 31 October 1995, are shown in the following table. | Данные об общей сумме ресурсов, перечисленных на Специальный счет ЮНОСОМ с момента учреждения Операции по 30 июня 1995 года, и соответствующих оперативных расходах по состоянию на 31 октября 1995 года приводятся в нижеследующей таблице. |
| C. Development of the Programme since its inception | С. Развитие Программы с момента ее возникновения |
| In October 2014, Welby stated that Tory Baucum had been ordained before ACNA's inception and because of that his Anglican orders were valid, so he was eligible to be elected to that office. | В октябре 2014 года Уэлби заявил, что Тори Бокум был рукоположен до возникновения ACNA, и поэтому его англиканские таинства были действительными, поэтому он имел право быть избранным в эту должность. |
| From the inception of wage labour as a form of human activity, this question of the relationship of labour to freedom has been a knotty one. | На этот вопрос о взаимосвязи труда и свободы было трудно ответить с момента возникновения наемного труда в качестве формы деятельности человека. |
| The crisis in the Democratic Republic of the Congo has equally been a source of concern for the countries of southern Africa since its inception, in view of its implications for the security of the region as a whole. | Другим не менее серьезным источником беспокойства для стран юга Африки является с самого начала его возникновения кризис в Демократической Республике Конго в силу его последствий для безопасности региона в целом. |
| In addition, much trouble and frustration could be avoided if we applied the very simple idea that it is better not to establish a mission than to establish one that is flawed from its inception. | Кроме того, проблем и чувства разочарования можно было бы в значительной степени избежать, если бы мы прибегали к достаточно простой идее, согласно которой лучше не учреждать миссию вообще, чем учреждать такую миссию, которая является ущербной с самого ее возникновения. |
| The ILO has since its inception sought to establish a monitoring method that is acceptable to all States parties. | МОТ с первых же лет своего существования стремилась создать такой метод контроля, который был бы приемлемым для всех государств-участников. |
| The Working Group has from its inception been concerned with fact-finding and the clarification and development of international law on arbitrary detention. | С самого начала своего существования Рабочая группа занималась установлением фактов и разъяснением и развитием норм международного права, касающихся произвольных задержаний. |
| The Unit has made significant achievements in the short period since its inception, which may be summarized as follows: by 21 January 2008,277 cases had been closed, 76 foreigners had been repatriated and a total of 1,830 trials were pending. | За короткое время своего существования ВКГЗУ успел добиться немалых успехов, которые можно суммировать следующим образом: на 21 января 2008 года было завершено рассмотрение 277 дел, 76 иностранных граждан были репатриированы, а общее число дел, находившихся в стадии рассмотрения, составляло 1830. |
| From its inception 75 years ago, it has gone through intensive processes of differentiation. | За время своего 75-летнего существования сеть этих учреждений дифференцировалась и развивалась. |
| As of May 2004, US$ 297.9 million had been disbursed from the Central Emergency Revolving Fund since its inception in May 1992. | По состоянию на май 2004 года за все время существования Центрального чрезвычайного оборотного фонда, созданного в мае 1992 года, по линии Фонда было израсходовано 297,9 млн. долл. США. |
| alyssonlago: Inception is the best movie of the year so far. | alyssonlago: начало лучший фильм года до сих пор. |
| Being the first case of the Tribunal since its inception, the trial marked a good beginning for the Tribunal's work in settling maritime disputes. | Поскольку это было первое дело Трибунала после его образования, это судебное разбирательство ознаменовало хорошее начало для его деятельности по урегулированию споров на морях. |
| This is straight out of "Inception." | Прямо как в фильме "Начало". |
| Since its inception, it has achieved many firsts and set many precedents in the development of international criminal law. | С самого начала его функционирования он положил начало многим процедурам, которые применялись впервые, и установил ряд судебных прецедентов в развитии международного уголовного права. |
| It's part one of a 42-point plan that I call The Bunch Inception, and it starts with me getting in with this group of dudes. | Это 1 часть плана из 42-х пунктов, который я называю "Банч: Начало". И сначала я побратаюсь с компанией парней. |
| The chairpersons agreed that the inter-committee meeting, financed from voluntary contributions since its inception in 2002, should be discontinued in its current format. | Председатели сошлись во мнении, что следует прекратить проводить в его нынешней форме межкомитетское совещание, которое с момента своего появления в 2002 году финансируется за счет добровольных взносов. |
| Since its inception, it has encompassed major users and producers of conventional weapons, including cluster munitions. | С момента своего появления она охватывает главных потребителей и производителей обычного оружия, включая кассетные боеприпасы. |
| From its inception until the completion of claims processing in early 2005, more than 2.6 million claims were received by the Commission within the filing deadlines. | С момента появления Комиссии и до начала 2005 года, когда обработка претензий завершилась, ей поступило более 2,6 миллиона претензий, поданных в установленные сроки. |
| Since its inception, the strategic objective of the POPs focal area has been to assist eligible countries to implement their obligations under the Stockholm Convention; namely, to reduce and eliminate production, use, and releases of POPs. | С момента своего появления стратегическая цель ключевой области, касающейся СОЗ, заключалась в оказании правомочным странам содействия в выполнении своих обязательств в рамках Стокгольмской конвенции, а именно в сокращении и прекращении производства, использования и выбросов СОЗ. |
| It is no surprise that the issue of security assurances has been at the heart of the NPT ever since the Treaty's inception. | Неудивительно, что с появления ДНЯО сердцевину договорной проблематики составляет проблема гарантий безопасности. |
| Alas, the time bombs planted at the inception of the Soviet Union have exploded. | Увы, заложенные еще при создании Советского Союза мины замедленного действия взорвались. |
| Its inception was announced by entrepreneurs Shahid Khan and his son Tony, with the former acting as the promotion's lead investor, while the latter serves as president and CEO of the company. | О его создании объявили предприниматели Шахид Хан и его сын Тони, первый из которых выступил в качестве главного инвестора, а второй - президента и генерального директора компании. |
| The inception of similar hostels with regards to both function and management style is being considered in other parts of the Islands. | Вопрос о создании домов-интернатов, имеющих аналогичные функции и порядок управления, в настоящее время рассматривается в других частях острова. |
| In paragraph 347, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation that it take steps to ensure that there are rules at the inception of the fund to regulate how residual fund balances are dealt with. | В пункте 347 Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы при создании фондов принимались правила, регулирующие порядок обращения с остатками средств. |
| Previously he had helped found the Tallinn IT College and was on its board of advisors from its inception in 2003. | Ранее он оказал помощь в создании таллинского IT-колледжа и находился с его совете консультантов с момента его создания в 2003 году. |
| The current staffing level is based on an assessment of the workload during the inception period. | Нынешнее штатное расписание составлено исходя из оценки рабочей нагрузки в начальный период. |
| In inception period distribution of information on clubs network aims should be distributed and "sold" to gain common understanding on goals of club network. | В начальный период следует обеспечить такое распространение и такую подачу информации о целях клубной сети, при которых достигалось бы общее понимание ее задач. |
| The recommendations of this Forum served as the basis for the APCICT strategy at its inception. | Рекомендации этого Форума послужили основой стратегии АТЦИКТ в начальный период ее разработки. |
| According to Rational Unified Process and UMM, every project passes through a series of standard phases. The phases are inception, elaboration, construction and transition. | Согласно рациональному унифицированному процессу и УММ каждый проект проходит серию стандартных этапов, а именно: начальный этап разработки, конструирование и переходный. |
| Inception - evaluation framework (following decision of the final meeting of a conference of the parties in 2011) | Начальный этап - рамки оценки (после решения последнего совещания конференций Сторон в 2011 году) |
| Concerning how the GEF evaluates the experts' capacity development, it looks at their capacity to engage or to generate information and knowledge and how much progress has been made from the inception of the project to the end of its implementation. | Относительно того, как ГЭФ проводит оценку укрепления экспертного потенциала, представитель сообщила, что Фонд изучает их возможности по сбору или генерированию информации и знаний и вопрос о том, какой прогресс был достигнут с момента разработки проекта до завершения его реализации. |
| The Montreal Protocol has, since its inception, had the benefit of a robust scientific assessment and analysis process which has been carried out with the support of the World Meteorological Organization (WMO) through the Protocol's Scientific Assessment Panel and Environmental Effects Assessment Panel. | С момента разработки Монреальский протокол пользовался преимуществами процесса достоверной научной оценки и анализа, который осуществлялся при поддержке со стороны Всемирной метеорологической организации (ВМО) через Группу по научной оценке и Группу по оценке экологических последствий, созданные в рамках Протокола. |
| Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. | С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве. |
| Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. | С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма. |
| Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. | С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом. |
| All information on military expenditures submitted since its inception in 1981 is publicly accessible. | Вся информация о военных расходах, представленная с момента внедрения системы в 1981 году, открыта для широкого доступа. |
| The child benefit is now at the highest nominal and real level since inception. | Это пособие сейчас находится на наивысшем номинальном и реальном уровне с момента внедрения. |
| Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. | С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи. |
| Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. человек, которым помогли стать домовладельцами их высвобожденные накопления в общей сумме свыше 10,4 млрд. долларов. |
| Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. долларов. |
| Since inception, the program has funded over 50 projects involving approximately 500 First Nations people. | Со времени принятия данной программы было профинансировано свыше 50 проектов с участием около 500 представителей коренных народов. |
| Although, in its origin, Hungary's Minorities Law was explicitly assimilationist and the focus of controversy since its inception, it was hailed as an innovative response to the needs of its minorities. | Хотя по своей природе принятый в Венгрии Закон о меньшинствах носил явно выраженный ассимиляционистский характер и находился в центре споров после его принятия, его приветствовали в качестве новаторского ответа на потребности меньшинств этой страны. |
| From the inception of the Convention to its adoption, the General Assembly expressed the view that equality of persons with disabilities must be achieved with and through their full participation in development as both agents and beneficiaries. | С самого начала разработки Конвенции до ее принятия Генеральная Ассамблея заявляла, что равенство инвалидов должно быть обеспечено посредством их полного участия в развитии в качестве как действующих лиц, так и бенефициаров. |
| Since its inception in 1961, the Special Committee has been instrumental in bringing about the greatest political transition in human history with the decolonization of 60 former Territories since the adoption of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples in 1960. | Специальный комитет со дня основания в 1961 году играет важную роль в достижении важнейшего политического преобразования в истории человечества - деколонизации 60 бывших территорий после принятия в 1960 году Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
| Since shortly after the Organization's inception, the practice had been for the Secretary-General to pursue claims against a State or States. | Использование резолюции о финансировании для принятия постановления о финансовом урегулировании является неуместным и ведет к политизации работы Пятого комитета, и этого нужно избегать в настоящем и в будущем. |
| Number of staff members eligible for PMP having participated in one PMP since inception of HRAP in 1999 | Число сотрудников, имеющих право участвовать в программах по развитию навыков управления кадрами, участвовавших в одной из таких программ с момента введения планов действий в области людских ресурсов в 1999 году |
| From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. | С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов. |
| It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. | Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие. |
| From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. | С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов. |
| Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. | С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла. |