The database of the roster of independent experts requires revisions and updates to take into account advancements in information technology and data management made since its inception. | База данных учетного списка независимых экспертов требует пересмотра и обновления с целью учета достижений в области информационной технологии и управления данными за период, истекший со времени ее создания. |
Today, I wish to limit my statement to nuclear disarmament, one of the hardest agenda items which the Conference on Disarmament has been addressing since its inception. | Сегодня в своем выступлении я хочу ограничиться проблемой ядерного разоружения - одним из сложнейших пунктов повестки дня, которым Конференция по разоружению занимается с момента своего создания. |
Although UNDP had been heavily involved in supporting governance programmes at the country level from its inception, the 1997 policy document recognized governance for the first time as a key component of sustainable human development. | Хотя ПРООН активно поддерживала программы в области управления на страновом уровне с момента своего создания, в стратегическом документе 1997 года управление было впервые признано одним из ключевых компонентов устойчивого развития людских ресурсов. |
In the 20 years since its inception, the Forum has provided a platform for members to learn from each others' experiences, and become a significant grouping at the United Nations for canvassing for candidature support. | В течение 20 лет, прошедших с момента его создания, Форум служил для его членов платформой для обмена опытом и превратился в важную группу в Организации Объединенных Наций для обеспечения поддержки выдвигаемых кандидатов. |
Mexico has participated actively in the work of the Ad Hoc Committee of the General Assembly since its inception, and supported through voluntary contributions the participation of organizations of persons with disabilities and experts from developing and least developed countries in the sessions of the Ad Hoc Committee. | Мексика принимала активное участие в работе Специального комитета Генеральной Ассамблеи с момента его создания и поддерживала за счет добровольных взносов участие организаций инвалидов и экспертов из развивающихся и наименее развитых стран в сессиях Специального комитета. |
My country has followed the initiative of the Register since its very inception, and we have been actively involved in the various panels of experts that were set up to examine its operations and to enhance its effectiveness. | Моя страна следит за развитием инициативы создания Регистра с самого начала, и мы принимаем самое активное участие в работе различных групп экспертов, учрежденных для рассмотрения вопросов его функционирования и повышения эффективности. |
From the inception, commonwealth status had been nothing more than the previous territorial status but internally organized under a local constitution drafted by the people of Puerto Rico under the guidelines established by Congress. | С самого начала статус Содружества был ничем иным, как ранее существовавшим территориальным статусом при внутренней организации, определенной в местной конституции, разработанной народом Пуэрто-Рико в соответствии с указаниями конгресса. |
The Board also noted that UNDP-GEF is developing a project information management system, linked to project financial management systems, to track GEF projects from inception to completion. | Комиссия отметила также, что ПРООН-ГЭФ разрабатывает систему управления информационной деятельностью по проектам, связанную с системой управления финансовой деятельностью по проектам, для наблюдения за проектами ГЭФ с самого начала и до их завершения. |
He asked that delegations wishing to present proposals concerning questions requiring action by the Committee should so inform the Secretary, to enable her to draw up a list of those initiatives for the benefit of all delegations wishing to support and participate in the work from its inception. | Он призывает также делегации, которые хотели бы представить предложения по вопросам, требующим принятия решения Комитетом, уведомлять об этом Секретаря, с тем чтобы она могла сообщить об этих предложениях всем заинтересованным делегациям, желающим внести свой вклад и принять участие в работе с самого начала. |
Its relevance derives from the fact that the new instrument aims since its inception at clarifying and harmonising the issues relating to transfer of rights and to a certain degree the transfer of some obligations from the contractual shipper to third parties under the contract of carriage. | Ее значение определяется тем фактом, что этот новый документ направлен с самого начала на разъяснение и унификацию вопросов, касающихся передачи третьим сторонам прав и в определенной степени обязательств грузоотправителя по договору в соответствии с договором перевозки. |
The elimination of discrimination in employment had been at the core of the mandate of ILO since its inception. | Со времени основания МОТ центральным пунктом ее мандата являлась ликвидация дискриминации в области занятости. |
Since its inception, the Court's thrust has been to enforce the economic freedoms mandated by successive agreements since the Treaty of Rome. | С момента его основания стремления суда были направлены на то, чтобы обеспечить соблюдение экономических свобод, гарантированных рядом соглашений, заключённых после подписания Римского договора. |
But even though the United Nations, 55 years after having come into being, has not fulfilled the hopes to which its inception gave rise, the fact nonetheless remains that it does exist. | Однако, даже несмотря на то, что по прошествии 55 лет после своего основания Организация Объединенных Наций не оправдала надежд, которые породило ее создание, тем не менее ее существование остается фактом. |
Chowdhury has been the party's president since its inception, except for a brief period between December 2008 and April 2009, during which time he had resigned from his post after the party could secure no seats during the 9th parliament elections. | Б.Чоудхури оставался президентом партии с момента её основания, за исключением короткого периода с декабря 2008 по апрель 2009, во время которого он ушел в отставку в связи с поражением партии на парламентских выборах 2008. |
(a) Since inception, the CEEC has funded a total of 410 projects across the country, out of which 88 are promoted by women entrepreneurs. | а) с момента своего основания Комиссия по расширению экономических прав и возможностей граждан финансировала в общей сложности 410 проектов по всей стране, 88 из которых были инициированы женщинами-предпринимателями. |
Japan had continued to make substantial contributions to the Programme's Fund since its inception. | Япония осуществляет крупные взносы в Фонд Программы с момента его образования. |
Pursuant to General Assembly Resolution 2421 of 18 December 1968, UNCITRAL has, since its inception, issued a Yearbook with the aim of making its work more readily available. | В соответствии с резолюцией 2421 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1968 года ЮНСИТРАЛ с момента своего образования издает Ежегодник, который способствует более широкому освещению ее работы. |
The Alliance of Civilizations, in the few years since its inception, has rallied the support and the enthusiasm of many friends, Governments, civil society and international and regional organizations around its ideals and objectives. | За несколько лет со времени своего образования «Альянс цивилизаций» сумел заручиться поддержкой и энтузиазмом многих друзей, правительств, гражданского общества и международных и региональных организаций, которым близки его идеалы и цели. |
Since its inception in 1982, Cospas-Sarsat has helped in the rescue of more than 4,600 people. | Со времени образования КОСПАС-САРСАТ эта система помогла спасти жизнь более 4600 человек. |
From its inception, the United Nations has had the dual mission of maintaining international peace and security and of promoting the social and economic development of all peoples of the world. | С самого момента своего образования на Организацию Объединенных Наций возлагается двойственная задача поддержания международного мира и безопасности и содействия социальному и экономическому развитию всех народов мира. |
As indicated in paragraph 10, as at 31 October 1996, outstanding assessments amounted to $144,862,857 for the period from inception (3 January 1989) to 11 December 1996. | Как указывается в пункте 10, по состоянию на 31 октября 1996 года задолженность по начисленным взносам за период с момента учреждения Миссии (3 января 1989 года) по 11 декабря 1996 года составила 144862857 долл. США. |
Since its inception, the Special Court has been sustained by voluntary contributions of $49.3 million. | С момента учреждения Специального суда его деятельность финансировалась за счет добровольных взносов на сумму 49,3 млн. долл. США. |
Such deficiencies have developed virtually from its inception and continued through November 1996 when OIOS conducted this review at Kigali, Arusha, United Republic of Tanzania and at United Nations Headquarters. | Эти недостатки возникли практически с момента учреждения Трибунала и сохранялись до ноября 1996 года включительно, когда УСВН проводило данный обзор в Кигали, Аруше (Объединенная Республика Танзания) и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Engineering projects, originally planned to be completed within the first two years from the Operation's inception, are now expected to continue until the end of the 2009/10 period. | Инженерные проекты, которые первоначально планировалось завершить в течение первых двух лет с момента учреждения Операции, теперь, как ожидается, будут осуществлены не ранее конца периода 2009/10 года. |
As shown in table 1 of the report of the Secretary-General, for the period from the inception of ONUB on 21 April 2004 to 30 June 2009, income from assessed contributions, as well as interest and other income, totalled $836,902,000. | З. Как следует из таблицы 1, содержащейся в докладе Генерального секретаря, за период с момента учреждения ОНЮБ 21 апреля 2004 года по 30 июня 2009 года общая сумма поступлений от начисленных взносов, а также процентных поступлений и других поступлений составила 836902000 долл. США. |
With extrabudgetary funding, UNRWA co-hosted its first major international conference since its inception, with a view to strengthening its partnerships with stakeholders. | Используя внебюджетные средства, БАПОР выступило одним из организаторов своей первой крупной международной конференции со времени его возникновения в целях укрепления партнерских связей с заинтересованными участниками. |
In addition, since its inception, BSEC has been gradually extending its scope by developing a grid of international relations. | Кроме того, со дня своего возникновения Организация постепенно расширяла масштабы своей деятельности, развивая сеть международных отношений. |
The TNG at its inception in 2000 and thereafter did not create a national army. | ПНП на момент своего возникновения в 2000 году и позднее не создало национальную армию. |
Peace and tolerance therefore form the core set of values that the United Nations has painstakingly promoted ever since its inception. | Таким образом, именно мир и терпимость лежат в основе тех ценностей, которые столь упорно отстаивает Организация Объединенных Наций с первого дня своего возникновения. |
From its inception to the present, international circumstances have changed dramatically, from the emergence of nuclear weapons through the decolonization process to the beginning and the end of the cold war. | С момента своего рождения до настоящего времени международные обстоятельства претерпели драматические изменения: от возникновения ядерного оружия и процесса деколонизации до начала и окончания "холодной войны". |
Since its inception, the United Nations has faced the challenge of facilitating effective international economic cooperation. | На всем протяжении существования Организации Объединенных Наций перед ней стоит задача создания благоприятных условий для эффективного международного сотрудничества в экономической области. |
The UNFPA country office in Ethiopia has been supporting the Government in the implementation of the national population policy since its inception, in 1993. | Страновое отделение ЮНФПА в Эфиопии на протяжении всего своего существования, то есть с 1993 года, оказывало правительству помощь в осуществлении национальной демографической политики. |
The Legal Aid Commission at its inception carried out its functions on a small state grant supplemented with limited funding from funding agencies. | Комиссия по оказанию юридической помощи с самого начала своего существования выполняла свои функции за счет небольшой государственной субсидии и дополнительного ограниченного финансирования со стороны финансовых учреждений. |
Given the extremely important role it has been playing since its inception, it is imperative that the Centre's activities be expanded and strengthened to ensure that it continues with greater vigour to disseminate information about disarmament, peace, preventive diplomacy and development. | С учетом крайне важной роли, которую Центр играет с самого начала своего существования, настоятельно необходимо, чтобы его деятельность расширялась и укреплялась с целью обеспечения того, чтобы он продолжал энергично распространять информацию о разоружении, мире, превентивной дипломатии и развитии. |
From its inception 75 years ago, it has gone through intensive processes of differentiation. | За время своего 75-летнего существования сеть этих учреждений дифференцировалась и развивалась. |
Developed States should take action against climate change and allow the prompt inception of a second commitment period under the Kyoto Protocol. | Развитые государства должны принимать меры в целях противодействия изменению климата и обеспечить скорейшее начало второго периода действия обязательств по Киотскому протоколу. |
In their 30 April 2011 statement, "Inception of the Spring Operations or Operation Badar," the Taliban declared that they would focus attacks on targets of a military nature and take precautions to protect civilians. | В своем заявлении от 30 апреля 2011 года «Начало весенних операций, или операция "Бадар"» его представители провозгласили, что они намерены сосредоточить свои нападения на объектах военного назначения и принимать меры предосторожности для защиты гражданского населения. |
The same year, the company commemorated its 70th anniversary, dating to its inception as Timely Comics, by issuing the one-shot Marvel Mystery Comics 70th Anniversary Special #1 and a variety of other special issues. | В том же году компания отметила 70-летие, празднуя своё начало как «Timely Comics», в честь чего был выпущен одно-серийный комикс «Marvel Mystery Comics» «70th Anniversary Special» #1 и другие вариации специальных выпусков. |
Is this Inception or Dreamscape? | Это Начало или Бегство от сна? |
Provision of support to the 28 OHCHR field presences, including prior assessments, planning, inception, backstopping, monitoring and evaluation of operations. | Поддержка 28 полевых миссий УВКПЧ, включая предварительные оценки, планирование, начало осуществления, поддержку, контроль и оценку операций. |
Germany engages itself to continue this process in the open, transparent and inclusive way that has marked the mandate since its inception. | Германия будет и впредь принимать активное участие в этом процессе на открытой, транспарентной и широкой основе, присущей мандату с момента его появления. |
Since its inception, the International Tribunal has seen the renewal of 16 permanent judges, rather than their replacement. | С самого его появления в Международном трибунале можно было наблюдать не замену 16 постоянных судей, а их продление. |
The Global Environment Outlook collaborating centre network, which has been the backbone of the Global Environment Outlook since its inception in 1995, continues to be a critical part of the process, providing input on issues of both regional and global relevance. | Сеть центра сотрудничества "Глобальной экологической перспективы", которая является опорой "Глобальной экологической перспективы" со времени ее появления в 1995 году, продолжает играть важнейшую роль в данном процессе, внося свой вклад в работу по вопросам, имеющим как региональное, так и глобальное значение. |
Since inception of the cluster approach in 2006/2007, logistics and emergency telecommunications clusters led by WFP have been activated in 25 countries facing emergencies. | Со времени появления такого подхода в 2006/2007 году возглавляемые ВПП тематические блоки, посвященные материально-технической поддержке и телекоммуникациям в условиях чрезвычайных ситуаций, были задействованы в 25 странах, столкнувшихся с чрезвычайными ситуациями. |
On the occasion of the retirement of the current Director of the Division, Annick de Marffy, the Commission thanked her for her unfailing support since its inception and wished her well in her future endeavours. | По случаю ухода в отставку нынешнего директора Отдела г-жи Анник де Марффи Комиссия поблагодарила ее за поддержку, неустанно оказывавшуюся ею с самого появления Комиссии, и пожелала ей успехов в ее будущих начинаниях. |
At its inception, the secretariat will operate from a single location while exploring networking with regional and thematic technical structures. | Сразу по его создании секретариат будет функционировать из единого центра, в то же время изучая возможности налаживания сетевых связей с региональными и тематическими техническими структурами. |
Since its inception, and within available resources, UNEP and its partners have assisted countries and regions to develop, implement and strengthen their environmental capacities. | После образования этой организации и в рамках имеющихся ресурсов ЮНЕП и ее партнеры оказывали странам и регионам помощь в создании, использовании и укреплении их природоохранных возможностей. |
That innovative and profoundly original mechanism - in which France had a major role in establishing and over which we have had the honour to preside since its inception - has resulted in tangible progress. | Это новаторский и исключительно оригинальный механизм, в создании которого Франция играла видную роль и который мы имели честь возглавлять после его создания, обеспечил ощутимый прогресс. |
The establishment of Westron, a joint venture between Westinghouse and Hartron, is a vivid illustration of the successful projects implemented within international partnerships. Westron JV has been successfully operating from its inception to this day modernizing I&C systems for Ukrainian nuclear power plants. | Совместно с Минобороны Украины "Хартрон" проводит работы по модернизации и развитию современного аэронавигационного обслуживания в воздушном пространстве Украины, участвует в создании автономных аэродромных комплексов нового поколения. |
During the inception of the Interpol ASF-STD database in October 2002, there were only 3,150 documents recorded. | при создании автоматизированной поисковой системы Интерпола/базы данных об украденных проездных документах было зарегистрировано только 3150 документов; |
This represents the contribution made by UNRWA to the microfinance and microenterprise programme at its inception. | Взнос Агентства в программу кредитования микропредприятий представляет собой начальный взнос БАПОР в программу. |
It will review and provide comments on the inception report, the draft report and the final review report. | Группа рассмотрит и прокомментирует начальный доклад, проект доклада и окончательный доклад об обзоре. |
Inception period - This is most important period because understanding of goals will define whole efficiency of network cooperation and operation. | Начальный период - Это самый важный период, т.к. от понимания целей будет полностью зависеть эффективность сотрудничества в рамках сети и эффективность ее функционирования. |
The recommendations of this Forum served as the basis for the APCICT strategy at its inception. | Рекомендации этого Форума послужили основой стратегии АТЦИКТ в начальный период ее разработки. |
Inception (November 2011 - March 2012) | Начальный этап (ноябрь 2011 года - март 2012 года) |
Concerning how the GEF evaluates the experts' capacity development, it looks at their capacity to engage or to generate information and knowledge and how much progress has been made from the inception of the project to the end of its implementation. | Относительно того, как ГЭФ проводит оценку укрепления экспертного потенциала, представитель сообщила, что Фонд изучает их возможности по сбору или генерированию информации и знаний и вопрос о том, какой прогресс был достигнут с момента разработки проекта до завершения его реализации. |
Since the programme's inception, countries have conducted reviews and needs assessments with regard to standards of midwifery training, legislative and regulatory environment to allow midwives to deliver life-saving interventions, and assessment of the status of professional midwifery associations. | С момента разработки программы страны осуществляют обследование и оценку потребностей в том, что касается стандартов подготовки акушерок, законодательной и нормативной базы, позволяющей акушеркам принимать меры для спасения жизней, а также для оценки положения профессиональных ассоциаций акушерок. |
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. | С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве. |
Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. | С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма. |
From the Affordability and Choice Today (ACT) program's inception in 1989 to the end of 1999,149 projects had been awarded ACT grants, with 62 completed projects having been documented in individual case studies. | С момента разработки в 1989 году программы "Доступность и выбор сегодня" (ДВС) и по конец 1999 года дотации ДВС были выделены на 149 проектов, причем 62 завершенных проекта были задокументированы в индивидуальных исследованиях. |
The child benefit is now at the highest nominal and real level since inception. | Это пособие сейчас находится на наивысшем номинальном и реальном уровне с момента внедрения. |
Since their inception in 2005, UNCTAD has undertaken voluntary peer reviews for 13 countries and 2 voluntary peer reviews at the subregional and regional levels. | С момента внедрения этой практики в 2005 году ЮНКТАД провела добровольные экспертные обзоры по 13 странам и 2 добровольных экспертных обзора на субрегиональном и региональном уровнях. |
Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. | С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи. |
From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. | С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами. |
The total value of the emergency appeals since their inception in 2000 stands at $2,696.1 million. | Общий объем запрошенных средств по линии призывов об оказании чрезвычайной помощи с момента внедрения такой практики в 2000 году составляет 2696,1 млн. долл. США. |
The United States has contributed $15.9 million to the Action Plan since its inception and endorses substantial contributions from other nations. | Соединенные Штаты выделили 15,9 млн. долл. США на осуществление Плана действий за период с момента его принятия и приветствовали бы поступление значительных взносов от других стран. |
The United Nations Millennium Development Goals have served as a milestone in global development since their inception in 2000. | Со времени их принятия в 2000 году цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, служат в качестве ориентира, определяющего направление глобального развития. |
Experience shows that, in the application of the protocol since its inception: | Опыт показывает, что после принятия Протокола в процессе его применения: |
Since its inception, UNFPA has used communication as a critical strategy and tool in its programming process to improve quality of life through broadened informed choices of individuals, couples, families, and communities. | С момента своего создания ЮНФПА использовал коммуникацию в качестве ключевой стратегии и инструмента при разработке своих программ, направленных на повышение качества жизни путем расширения возможностей для принятия сознательных решений отдельными лицами, супружескими парами, семьями и общинами. |
Since the Act's inception, the Minister has imposed binding arbitration only once. | За период с момента принятия данного Закона был зарегистрирован лишь один случай, когда министр принял решение об обязательном рассмотрении трудового спора в арбитраже. |
It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. | Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие. |
From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. | С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов. |
Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. | С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла. |
In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. | Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год. |
I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. | Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро. |