From the inception of the mission to 30 June 1997, the cumulative unrecorded obligations total $193,170,757. | За период с момента создания миссии по 30 июня 1997 года совокупные неучтенные обязательства составили 193170757 долл. США. |
Let me also express my deep gratitude to the members of the Assembly for the crucial support that they have given the Tribunal since its inception. | Я также хотел бы выразить глубокую признательность членам Ассамблеи за ту важную поддержку, которую они оказывают Трибуналу со времени его создания. |
OIOS had been performing that important function responsibly since its inception in 1994 and should continue to play a role in the management of the United Nations. | Со времени своего создания в 1994 году УСВН ответственно подходило к выполнению этой важной функции, и оно должно продолжать играть свою роль в управлении Организацией Объединенных Наций. |
Upon request, the Committee was provided with disarmament, demobilization and reintegration estimates and actual expenditures for operational costs (excluding staff costs) from the inception of the Mission, as follows: | Комитету по его просьбе представили информацию о смете оперативных расходов и фактических оперативных расходах, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией (за исключением расходов по персоналу), за период после создания Миссии, которые отражены в таблице ниже: |
The Advisory Committee was informed that, from the period of inception to 28 February 1998, $1,159.3 million had been assessed on Member States in respect of UNDOF and the United Nations Emergency Force. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что за период со времени создания Сил по 28 февраля 1998 года государствам-членам в связи с СООННР и Чрезвычайными вооруженными силами Организации Объединенных Наций были начислены взносы в размере 1159,3 млн. долл. США. |
We should like it to be established from its inception on a universal basis. | Мы хотели бы, чтобы с самого начала он создавался на универсальной основе. |
The contractor's poor performance has been a problem from the inception of the contract. | Неудовлетворительное выполнение контракта подрядчиком отмечалось с самого начала срока действия контракта. |
The band has remained independent since its inception. | Группа ценит свою независимость с самого начала своего создания. |
The Slovak Republic has been actively involved in this process from its inception and is intent on maintaining an active part in it. | Словацкая Республика с самого начала активно участвует в этом процессе и намерена и впредь играть в нем активную роль. |
Catch-all provisions were incorporated into the Public Notice at its inception. | Положения о распространении контроля на все товары, не включенные в контрольные перечни, были интегрированы в Публичное уведомление с самого начала. |
The following is a complete chronology of various line-ups of Oingo Boingo, from the group's inception in 1972 until 1995. | В данном списке предоставлена полная хронология участников группы Oingo Boingo, с момента основания коллектива в 1972 году и до распада в 1995 году. |
Perhaps for the first time since its inception, the Agency is facing a task of such great technological, social and political importance. | Пожалуй, Агентство впервые со времени своего основания сталкивается с такой технически и социально-политически важной задачей. |
Since inception, Baring Vostok has invested over $2.4 billion in 67 companies. | С момента основания «Baring Vostok» вложил более $ 2,4 млрд в 67 компаний. |
In this context, I would like to indicate that Mozambique is one of the 13 member countries of the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization, with which we have been actively associated since its inception in 1995. | В этой связи я хотел бы указать, что Мозамбик является одной из 13 стран - членов Региональной организации по координации действий комиссаров полиции южной части Африки, с которой мы активно сотрудничали с момента ее основания в 1995 году. |
Since its inception, the USAA has sanctioned at least one national-level or World championship each year, crowning 12 different champions over 30 years. | С момента её основания Ассоциация судила как минимум один матч в масштабе страны или чемпионат мира по аэрохоккею каждый год, наградив 12 разных чемпионов за 30 лет. |
Since its inception, the AALCC has undertaken a number of studies in the field of international legal matters of common interest to the two continents. | С момента своего образования ААКПК предпринял целый ряд исследований в области международно-правовых вопросов, представляющих взаимный интерес для двух континентов. |
Since its inception in 2002, the Financial Services Commission has been functioning as an autonomous regulatory authority responsible for the regulation, supervision and inspection of all financial services in and from within the British Virgin Islands. | С момента своего образования в 2002 году Комиссия по финансовым услугам функционирует как независимый контрольный орган, отвечающий за регулирование, надзор и инспекцию всех финансовых услуг, оказываемых на Британских Виргинских островах и за пределами территории. |
My delegation wishes to congratulate the Counter-Terrorism Committee which, since its inception, has done outstanding work. | Моя делегация хотела бы выразить признательность членам Контртеррористического комитета, которые с момента образования Комитета проделали большую работу. |
Thus, the Committee holds regular meeting in the regions since its inception. | Так, с момента своего образования Комитет проводит регулярные заседания в регионах. |
Since its inception, Gram Vikas has worked on a variety of development issues, including biogas promotion, community forestry, rural habitat development, and education. | Она работает над рядом проектов в области развития, в том числе продвижению биогаза, общинного лесоводства, развития сельских районов обитания и образования. |
Confidence comes from participation in the decision-making process, from inception through deployment to termination. | Чувство уверенности вселяет участие в процессе принятия решений с момента учреждения операции, в период ее развертывания и вплоть до ее прекращения. |
Since its inception, Switzerland has been one of the main supporters of the Office of the Special Adviser. | Швейцария с самого момента учреждения должности Специального представителя была одним из его основных сторонников. |
Since its inception, 26 countries have contributed to the Tribunal, either through voluntary contributions or in-kind support. | С момента учреждения Трибунала 26 стран внесли добровольные взносы на цели работы Трибунала или обеспечили его поддержку в натуральной форме. |
During the five years since its inception, the Office had contributed to heightened fiscal awareness among the Organization's staff, stricter observance of United Nations regulations and rules, the elimination of irregularities and wrongdoing, and the enhancement of the decision-making process through self-evaluation. | За пять лет, прошедших с момента учреждения УСВН, Управление способствовало улучшению понимания финансовых вопросов персоналом Организации, более строгому соблюдению правил и положений Организации Объединенных Наций, устранению случаев нарушений и ненадлежащего поведения, а также укреплению процесса принятия решений на основе самооценки. |
Also, 38 memorandums of understanding had been signed, since inception, and 5 were in draft form. | Кроме того, с момента учреждения ВСООНЛ было подписано 38 меморандумов о взаимопонимании и подготовлено 5 проектов меморандумов. |
It recommends a series of improvements that affect both management and the governing structures that have served the Organization since its inception. | В нем рекомендован ряд усовершенствований в отношении структур административного руководства и управления, которые используются Организацией с момента ее возникновения. |
Since its inception, UNEP has been active in promoting international cooperation for an enabling environment. | Со времени своего возникновения ЮНЕП активно содействовала международному сотрудничеству в создании благоприятной окружающей среды. |
Then anything inside this dome that was created after its inception, equipment, animals, people, will cease to exist. | Тогда всё внутри купола, что было создано после его возникновения, оборудование, животные, люди, перестанет существовать. |
Since its inception, over 250 years ago, the State of Kuwait has endeavoured to create a society where human rights and liberties are protected. | С момента его возникновения свыше 250 лет назад Государство Кувейт прилагало усилия по созданию общества, защищающего права и свободы человека. |
The Bahá'í Faith has existed in Azerbaijan since its inception in the middle of 19th century. | Община бахаи в Азербайджане существует с самого момента возникновения этой веры - с середины XIX в. В годы Советской власти Вера бахаи, как и другие религии, не могла исповедоваться открыто. |
The Commission's working methods, developed since its inception in 1966, have allowed it to work productively and effectively to modernize and harmonize laws of international trade and business. | Методы работы Комиссии, развивавшиеся на протяжении всего периода ее существования с 1966 года, позволяют ей продуктивно работать и эффективно совершенствовать и унифицировать правовые нормы в области международного права и предпринимательской деятельности. |
Since its inception there has been a 50 per cent reduction in commercial websites reported to the National Center, demonstrating significant impact. | За период существования Коалиции было отмечено 50-процентное сокращение числа коммерческих веб-сайтов, информация о которых поступает в Национальный центр, что свидетельствует о ее высокой эффективности. |
Our delegation holds the view that, during these very first days of its inception, the Authority needs the support of the international community more than ever. | Наша делегация считает, что в самые первые дни своего существования Международный орган по морскому дну как никогда нуждается в поддержке со стороны международного сообщества. |
Mrs. Viotti: Since its inception in 2006, the Peacebuilding Commission has made substantial progress in assisting countries emerging from conflict. | Бразилия приветствует ежегодный доклад Комиссии, представленный послом Юкио Такасу, в котором содержится отчет о деятельности Комиссии по многим направлениям в течении второго года своего существования. |
The Unit has made significant achievements in the short period since its inception, which may be summarized as follows: by 21 January 2008,277 cases had been closed, 76 foreigners had been repatriated and a total of 1,830 trials were pending. | За короткое время своего существования ВКГЗУ успел добиться немалых успехов, которые можно суммировать следующим образом: на 21 января 2008 года было завершено рассмотрение 277 дел, 76 иностранных граждан были репатриированы, а общее число дел, находившихся в стадии рассмотрения, составляло 1830. |
I have no idea what's going on in this script, and it's not in a cool inception kind of way. | Я понятия не имею, что происходит в сценарии, и это не лучшее начало. |
alyssonlago: Inception is the best movie of the year so far. | alyssonlago: начало лучший фильм года до сих пор. |
Did you see that movie inception? | Ты видела этот фильм "Начало"? |
Provision of support to the 28 OHCHR field presences, including prior assessments, planning, inception, backstopping, monitoring and evaluation of operations. | Поддержка 28 полевых миссий УВКПЧ, включая предварительные оценки, планирование, начало осуществления, поддержку, контроль и оценку операций. |
This is like the Inception of documentaries. | Это прям "Начало" от документального кино. |
Chance stated that, "this view of the structure as two-part has generally prevailed since its inception in J. R. R. Tolkien's Beowulf: The Monsters and the Critics in Proceedings of the British Academy 22 (1936)." | Ченс утверждает, что «такой взгляд на структуру из двух частей в целом преобладал с момента её появления в работе Толкина Beowulf: The Monsters and the Critics в Proceedings of the British Academy 22 (1936)». |
It is no surprise that the issue of security assurances has been at the heart of the NPT ever since the Treaty's inception. | Неудивительно, что с появления ДНЯО сердцевину договорной проблематики составляет проблема гарантий безопасности. |
Since its inception, the Windows Server 2003 SP1 firewall has been a basic, inbound-only, host based, stateful firewall. | С момента его появления брандмауэр Windows Server 2003 SP1 firewall стал основным брандмауэром. |
From its inception, ICAPP has been a staunch supporter of the United Nations and its activities. | С самого своего появления МКАПП выступала непоколебимым сторонником Организации Объединенных Наций и ее деятельности. |
On the occasion of the retirement of the current Director of the Division, Annick de Marffy, the Commission thanked her for her unfailing support since its inception and wished her well in her future endeavours. | По случаю ухода в отставку нынешнего директора Отдела г-жи Анник де Марффи Комиссия поблагодарила ее за поддержку, неустанно оказывавшуюся ею с самого появления Комиссии, и пожелала ей успехов в ее будущих начинаниях. |
The UNFPA Procurement Services Section stated that the third-party donor agreements would be reviewed with regard to rules at the inception of the fund to regulate how residual funds would be accounted for. | Секция закупок ЮНФПА заявила, что проверит, предусматривается ли в соглашениях с внешними донорами принятие при создании фондов правил, регулирующих учет остающихся средств. |
Since its inception, UNEP has been active in promoting international cooperation for an enabling environment. | Со времени своего возникновения ЮНЕП активно содействовала международному сотрудничеству в создании благоприятной окружающей среды. |
Since its inception, and within available resources, UNEP and its partners have assisted countries and regions to develop, implement and strengthen their environmental capacities. | После образования этой организации и в рамках имеющихся ресурсов ЮНЕП и ее партнеры оказывали странам и регионам помощь в создании, использовании и укреплении их природоохранных возможностей. |
Aeritalia was also a partner in the Boeing 767 from its inception, and played a key role in the creation of the Italian space industry. | Aeritalia также была партнером Boeing в разработке Boeing 767 и играла ключевую роль в создании всей итальянской космической отрасли. |
Since its inception, NMDFC has helped 44,804 women in formation of self-help groups and 57,875 women for establishment of self-employment venture. | Со дня основания НКРФМ оказала помощь 44804 женщинам в организации групп самопомощи и 57875 женщинам в создании предприятий в рамках проекта по развитию. |
The inception report will be shared with the advisory panel for the review (see below). | Начальный доклад будет представлен на рассмотрение консультативной группе (см. ниже). |
Inception period - This is most important period because understanding of goals will define whole efficiency of network cooperation and operation. | Начальный период - Это самый важный период, т.к. от понимания целей будет полностью зависеть эффективность сотрудничества в рамках сети и эффективность ее функционирования. |
In inception period distribution of information on clubs network aims should be distributed and "sold" to gain common understanding on goals of club network. | В начальный период следует обеспечить такое распространение и такую подачу информации о целях клубной сети, при которых достигалось бы общее понимание ее задач. |
Inception (November 2011 - March 2012) | Начальный этап (ноябрь 2011 года - март 2012 года) |
An inception meeting took place on 10 and 11 November 2006 in Montreal, Canada, and Unisféra-IECN submitted an inception report to the IIWG Chair on 8 December 2006. | Начальное совещание состоялось 10-11 ноября 2006 года в Монреале, Канада, а 8 декабря 2006 года "Унисфера-ИИКН" представила начальный доклад Председателю ММРГ. |
Since the programme's inception, countries have conducted reviews and needs assessments with regard to standards of midwifery training, legislative and regulatory environment to allow midwives to deliver life-saving interventions, and assessment of the status of professional midwifery associations. | С момента разработки программы страны осуществляют обследование и оценку потребностей в том, что касается стандартов подготовки акушерок, законодательной и нормативной базы, позволяющей акушеркам принимать меры для спасения жизней, а также для оценки положения профессиональных ассоциаций акушерок. |
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. | С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве. |
Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. | С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма. |
Since its inception, the mandate has, both in its thematic and mission reports and other aspects of its work, consistently addressed the specificities of the situation of women human rights defenders and the particular challenges they face. | С момента разработки данного мандата его обладатели последовательно рассматривали особенности положения женщин-правозащитников и конкретные проблемы, с которыми они сталкиваются, как в своих тематических докладах и докладах о поездках в страны, так и в рамках других аспектов своей работы. |
Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. | С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом. |
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. человек, которым помогли стать домовладельцами их высвобожденные накопления в общей сумме свыше 10,4 млрд. долларов. |
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. долларов. |
Though improvements have been planned since inception of the system, the Office of Human Resources Management continues to find itself inundated with more applications for announced vacancies than it can easily handle. | Несмотря на то, что с момента внедрения этой системы планировалось ее усовершенствование, Управление людских ресурсов по-прежнему завалено таким количеством заявлений на замещение объявленных вакантных должностей, которое оно не может без труда обработать. |
From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. | С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами. |
The total value of the emergency appeals since their inception in 2000 stands at $2,696.1 million. | Общий объем запрошенных средств по линии призывов об оказании чрезвычайной помощи с момента внедрения такой практики в 2000 году составляет 2696,1 млн. долл. США. |
Since its inception, the NPT has been marked by compromise. | Со времени своего принятия ДНЯО характеризовался компромиссом. |
Considerable progress has been made towards the objectives of the Convention since its inception. | С момента принятия Конвенции удалось добиться значительного прогресса на пути к достижению ее целей. |
Funding for peacebuilding is usually drawn from development budgets, which typically have long lead times from inception to disbursement at the country level. | Финансирование миростроительства обычно осуществляется за счет бюджетов развития, но с момента принятия такого бюджета до момента выделения средств на страновом уровне обычно проходит много времени. |
Organization of a regional organization group inception workshop to present and discuss the regional monitoring plan elements and to obtain commitments for implementation | Организация вводного практикума региональной организационной группы для представления и обсуждения элементов плана регионального мониторинга и принятия обязательств в отношении осуществления |
During the five years since its inception, the Office had contributed to heightened fiscal awareness among the Organization's staff, stricter observance of United Nations regulations and rules, the elimination of irregularities and wrongdoing, and the enhancement of the decision-making process through self-evaluation. | За пять лет, прошедших с момента учреждения УСВН, Управление способствовало улучшению понимания финансовых вопросов персоналом Организации, более строгому соблюдению правил и положений Организации Объединенных Наций, устранению случаев нарушений и ненадлежащего поведения, а также укреплению процесса принятия решений на основе самооценки. |
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. | С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов. |
From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. | С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов. |
Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. | С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла. |
In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. | Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год. |
I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. | Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро. |