From its inception in March 2013, the caucus parties had made a significant effort in organizational development and influence in parliament. | С момента своего создания в марте 2013 года партии фракции предпринимают значительные усилия по совершенствованию организационной структуры и усилению своего влияния в парламенте. |
The Government of the Principality has been making financial contributions to the fund set up in that connection since its inception. | Правительство Княжества вносит финансовые взносы в соответствующий фонд со времени его создания. |
Sir Brian praised the performance of many of the Ambassadors who had served on the Security Council since its inception. | Сэр Брайан с похвалой отозвался о деятельности многих послов, которые работали в Совете со времени его создания. |
Since its inception, the GCC has been working steadily to fulfil the hopes and aspirations of its peoples, who share a common view of their destiny and future. | С самого момента своего создания ССЗ настойчиво работает для реализации надежд и устремлений входящих в него народов, которые едины во взгляде на свою судьбу и свое будущее. |
Since its inception, GEAG has been striving for the protection of Mother Nature and sustainable development through a people centered approach, focusing on their participation and inclusion, awareness and empowerment and their democratic rights. | Со дня своего создания ГПДГ занималась охраной окружающей среды и устойчивым развитием на основе подхода, ориентированного на широкое участие и вовлечение в этот процесс населения, повышение уровня его информированности и расширение возможностей наряду с демократическими правами. |
Since its inception, we have witnessed a dramatic decrease in the production of and trade in anti-personnel mines, as well as steady progress in their destruction and clearing. | С самого начала мы стали свидетелями кардинального сокращения производства и торговли противопехотными минами, а также устойчивого прогресса в деле их уничтожения и разминирования. |
Since its inception, the following matters have remained the Centre's primary areas of service: | С самого начала его деятельности приоритетными для Центра вопросами были следующие: |
We have supported the Fund through modest contributions since its inception, and we hope that more countries and non-governmental organizations and the private sector will also recognize the good work supported by CERF. | Мы поддерживаем этот Фонд своими скромными взносами с самого начала его создания и надеемся, что растет число стран и неправительственных организаций, а также субъектов частного сектора, которые признают поддерживаемую СЕРФ благотворительность. |
Since its inception, therefore, South-South cooperation has served as a mechanism for injecting a sense of common responsibility for accelerating economic and technical cooperation between developing countries and for advancing international cooperation for development. | Поэтому с самого начала сотрудничество Юг-Юг способствовало появлению чувства общей ответственности за ускорение экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами и за прогресс международного сотрудничества в целях развития. |
For instance, in the India-Brazil-South Africa Initiative, transport linkages have been among the main issues addressed since its inception. | Так, например, транспортные связи относились к числу главных вопросов, рассматривавшихся с самого начала проработки инициативы "Индия - Бразилия - Южная Африка". |
The elimination of discrimination in employment had been at the core of the mandate of ILO since its inception. | Со времени основания МОТ центральным пунктом ее мандата являлась ликвидация дискриминации в области занятости. |
Since its inception, our Organization has lived through highly complex political, economic, social and cultural events and phenomena which make any appraisal difficult. | Со времени основания наша Организация пережила в наивысшей степени сложные политические, экономические, социальные и культурные события и явления, которые затрудняют подведение итогов. |
Since SBEC's inception, there have been 1,003 requests for assistance. | 13.6 С момента основания ЦМП к нему обратилось за помощью 1003 человека. |
Since our inception in 1986, we've been recognized as the leader in dry ice technology, earning certification from the Canadian Standards Association, the German TUV and the Japanese HPGCL. | С момента основания в 1986 году компания является лидером в области технологии сухого льда, о чем свидетельствуют сертификаты канадской ассоциации стандартов (Canadian Standards Association), немецкой службы технического контроля и надзора (TUV) и японской сертифицирующей организации HPGCL. |
Since its inception in 1961, the Special Committee has been instrumental in bringing about the greatest political transition in human history with the decolonization of 60 former Territories since the adoption of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples in 1960. | Специальный комитет со дня основания в 1961 году играет важную роль в достижении важнейшего политического преобразования в истории человечества - деколонизации 60 бывших территорий после принятия в 1960 году Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
Since its inception in February 2009, our Inclusive Government has fostered an environment of peace and stability. | С момента своего образования в феврале 2009 года наше коалиционное правительство добивается установления атмосферы мира и стабильности. |
We remain convinced that the ideas and proposals put forth by the New Agenda Coalition since its inception can have a positive influence on international efforts to achieve nuclear disarmament. | Мы по-прежнему убеждены в том, что идеи и предложения, выдвигавшиеся Коалицией за новую повестку дня со времени ее образования, могут оказать позитивное воздействие на международные усилия по достижению ядерного разоружения. |
Ms. Abasiya (Ethiopia) said that since its inception in 2001, the Ethiopian Women's Development Fund (EWDF) had launched a five-year pilot project in nine regions. | Г-жа Абасия (Эфиопия) говорит, что с момента своего образования в 2001 году Фонд развития в интересах эфиопских женщин занимался осуществлением в девяти штатах пятилетнего опытно-экспериментального проекта. |
Ever since its inception, the Advisory Committee has played a very significant role in promoting peace, security and development in Central Africa. | С самого момента своего образования Консультативный комитет играет весьма значительную роль в содействии миру, безопасности и развитию в Центральной Африке. |
Since its inception, the NWAB, with more than 400 members has undertaken a variety of activities in collaboration with Royal Government of Bhutan agencies, particularly in rural areas, covering family health, sanitation, non-formal education and income generation. | Со времени своего создания Национальная ассоциация женщин Бутана, насчитывающая более 400 членов, в сотрудничестве с учреждениями королевского правительства осуществила целый ряд мероприятий, главным образом в сельской местности, в частности в области охраны здоровья семьи, санитарии, организации внешкольного образования и приносящей доход деятельности. |
The report has rightly argued that peacebuilding and peacekeeping must accompany each other from the inception of a mission. | В докладе справедливо утверждается, что миростроительство и миротворчество должны дополнять друг друга с момента учреждения миссии. |
In its resolution 61/252 the Assembly decided to appropriate the amount of $2.5 million as an immediate exceptional measure towards addressing the lack of transfer of resources to the Account since its inception. | В своей резолюции 61/252 Ассамблея постановила ассигновать на Счет развития 2,5 млн. долл. США в качестве срочной меры, принимаемой в порядке исключения в связи с тем, что с момента учреждения Счета на него переводится недостаточно средств. |
As indicated in paragraph 3 of the report, total resources made available to ONUSAL (including the United Nations Observer Group in Central America (ONUCA)) from inception to liquidation, or 31 May 1995, amounted to $239,705,400. | Как отмечается в пункте 3 доклада, общая сумма ресурсов, выделенных МНООНС (включая Группу наблюдателей Организации Объединенных Наций в Центральной Америке (ГНООНвЦА) с момента учреждения до ее ликвидации, то есть до 31 мая 1995 года, составила 239705400 долл. США. |
At the outset, I would like to express my deepest appreciation to the outgoing chairman of the Counter-Terrorism Committee, Ambassador Jeremy Greenstock, and his staff, for their excellent work since the Committee's inception. | Прежде всего мне хотелось бы выразить свою глубочайшую благодарность покидающему пост Председателя Контртеррористического комитета послу Джереми Гринстоку и его сотрудникам за их великолепную работу с момента учреждения Комитета. |
Regarding gender distribution, the records show consistently equal proportions since inception: 50 per cent of the cases were brought by males and 49 per cent by females. | Что касается соотношения мужчин и женщин, то, по имеющимся данным, с момента учреждения канцелярии Омбудсмена оно было неизменно равным: 50 процентов мужчин и 49 процентов женщин. |
The Conference on Disarmament is going through one of its most critical phases since its inception. | Конференция по разоружению переживает один самых критических этапов со своего возникновения. |
Within these constitutional parameters, states have primary authority for regulating the inception, status, duration and termination of the right to marry. | В рамках этих конституционных параметров штаты несут главную ответственность за регламентирование возникновения, статуса, продолжительности действия и прекращения права на вступление в брак. |
I represent a country that is party to all major multilateral agreements on arms control and which has been a member of this August body since its inception. | Я представляю страну, которая является участницей всех крупных многосторонних соглашений по контролю над вооружениями и является членом этого благородного форума с момента его возникновения. |
The two committees noted that the Fund's historical real rate of return since its inception had exceeded 3.5 per cent, yielding 6.0 per cent over the past 10 years, 7.3 per cent over the past 25 years and 4.1 per cent over the past 45 years. | Оба комитета отметили, что, как показывает опыт, реальная ставка доходности инвестиций Фонда с момента его возникновения превышала 3,5 процента: доходность за последние 10 лет составила 6,0 процента, за последние 25 лет - 7,3 процента, а за последние 45 лет - 4,1 процента. |
However, provision of Internet access by UNDP to NGOs has ceased as a result of a licence problem that arose following the inception of a new telecommunication company. | Однако обеспечение ПРООН доступа в Интернет для НПО прекратилось в результате возникновения лицензионных проблем в связи с созданием новой телекоммуникационной компании. |
Since its inception, the Complaints Committee had received 213 complaints. | За время своего существования Комитет по рассмотрению жалоб получил 213 жалоб. |
Since its inception, the award has been given to 25 actors. | За все время существования премии ее получили 25 актёров. |
Indeed, since its inception, the United Nations has been able to fulfil the basic principles enshrined in its Charter. | Действительно, с самого начала своего существования Организация Объединенных Наций была в состоянии выполнять основные принципы, воплощенные в ее Уставе. |
As an organization dedicated to the promotion of social justice through full employment and the improvement of working conditions, ILO had participated in the fight against poverty since its inception. | Как организация, занимающаяся решением вопросов социальной справедливости с помощью создания условий для постоянной трудовой занятости и улучшения условий труда, МОТ участвует в борьбе по искоренению нищеты с первого дня своего существования. |
The Mission is implementing the recommendations of the Board of Auditors by having established a Road Safety Advisory Committee, which has been meeting on the last Thursday of every month since its inception. | В порядке выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров Миссия учредила Комитет по безопасности дорожного движения, заседания которого на протяжении всего срока его существования проводятся в последний четверг каждого месяца. |
I have no idea what's going on in this script, and it's not in a cool inception kind of way. | Я понятия не имею, что происходит в сценарии, и это не лучшее начало. |
The Special Rapporteur also contributed to the inception of the work now being carried out by OHCHR involving a member of the Committee, in developing a framework for the integration of human rights into poverty reduction strategies, including the PRSP. | Кроме того, Специальный докладчик внес свой вклад в начало работы, проводимой в настоящее время УВКПЧ с участием одного из членов Комитета, по разработке рамок для интеграции прав человека в стратегии сокращения нищеты, включая ДССН. |
Ministers noted the recent inception of a UNDP/UNOPS project that will build upon national priorities and existing plans through in-country assistance in the development of national ICT strategies through national workshops. | Министры отметили недавнее начало осуществления проекта ПРООН/ЮНОПС, в котором будут учитываться национальные приоритеты и имеющиеся планы путем оказания на национальном уровне помощи в разработке национальных стратегий ИКТ на основе проведения национальных практикумов. |
Being the first case of the Tribunal since its inception, the trial marked a good beginning for the Tribunal's work in settling maritime disputes. | Поскольку это было первое дело Трибунала после его образования, это судебное разбирательство ознаменовало хорошее начало для его деятельности по урегулированию споров на морях. |
It is perhaps no exaggeration to say that the main driving force behind this thrust is the African Union, whose work since its inception in 2001 has developed into a process that is internationally recognized as the primary framework for African development. | Можно без преувеличения сказать, что главной движущей силой, положившей начало этому рывку, является Африканский союз, деятельность которого со времени его образования в 2001 году получила международное признание в качестве основного механизма по развитию Африки. |
Since its inception, the regime has regulated migration stringently as an instrument of State control. | С момента своего появления режим в стране жестко регулировал миграцию, используя ее в качестве инструмента контроля со стороны государства. |
Thai people from all walks of life and from various regions of the country played their part in drafting this Plan from its inception. | Таиландцы, представляющие все слои населения и различные районы страны, сыграли свою роль в составлении этого Плана с момента его появления. |
From its inception until the completion of claims processing in early 2005, more than 2.6 million claims were received by the Commission within the filing deadlines. | С момента появления Комиссии и до начала 2005 года, когда обработка претензий завершилась, ей поступило более 2,6 миллиона претензий, поданных в установленные сроки. |
It is no surprise that the issue of security assurances has been at the heart of the NPT ever since the Treaty's inception. | Неудивительно, что с появления ДНЯО сердцевину договорной проблематики составляет проблема гарантий безопасности. |
UNU has been fully involved in the activities of the Executive Committee on Economic and Social Affairs from the time of its inception. | С момента появления Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам УООН принимал всестороннее участие в его деятельности. |
Why has the refugee problem - which at the inception of UNHCR was considered temporary and regional - become both persistent and global? | Почему проблема беженцев, которая при создании УВКБ рассматривалась как временная и региональная, стала постоянной и глобальной? |
The foundation for the concept of social development embodied in the World Summit for Social Development was laid at the inception of the United Nations. | Основа концепции социального развития, нашедшая свое воплощение на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, была заложена при создании Организации Объединенных Наций. |
In paragraph 347, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation that it take steps to ensure that there are rules at the inception of the fund to regulate how residual fund balances are dealt with. | В пункте 347 Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы при создании фондов принимались правила, регулирующие порядок обращения с остатками средств. |
The action plan process is a long one: from the inception of an idea about an action through its development, actual implementation, and finally follow-up. | Сначала появляется идея о создании плана действий, далее идет его разработка, само выполнение и, наконец, деятельность после его окончания. |
That innovative and profoundly original mechanism - in which France had a major role in establishing and over which we have had the honour to preside since its inception - has resulted in tangible progress. | Это новаторский и исключительно оригинальный механизм, в создании которого Франция играла видную роль и который мы имели честь возглавлять после его создания, обеспечил ощутимый прогресс. |
The current staffing level is based on an assessment of the workload during the inception period. | Нынешнее штатное расписание составлено исходя из оценки рабочей нагрузки в начальный период. |
It will review and provide comments on the inception report, the draft report and the final review report. | Группа рассмотрит и прокомментирует начальный доклад, проект доклада и окончательный доклад об обзоре. |
The recommendations of this Forum served as the basis for the APCICT strategy at its inception. | Рекомендации этого Форума послужили основой стратегии АТЦИКТ в начальный период ее разработки. |
According to Rational Unified Process and UMM, every project passes through a series of standard phases. The phases are inception, elaboration, construction and transition. | Согласно рациональному унифицированному процессу и УММ каждый проект проходит серию стандартных этапов, а именно: начальный этап разработки, конструирование и переходный. |
Inception (November 2011 - March 2012) | Начальный этап (ноябрь 2011 года - март 2012 года) |
Concerning how the GEF evaluates the experts' capacity development, it looks at their capacity to engage or to generate information and knowledge and how much progress has been made from the inception of the project to the end of its implementation. | Относительно того, как ГЭФ проводит оценку укрепления экспертного потенциала, представитель сообщила, что Фонд изучает их возможности по сбору или генерированию информации и знаний и вопрос о том, какой прогресс был достигнут с момента разработки проекта до завершения его реализации. |
Since the programme's inception, countries have conducted reviews and needs assessments with regard to standards of midwifery training, legislative and regulatory environment to allow midwives to deliver life-saving interventions, and assessment of the status of professional midwifery associations. | С момента разработки программы страны осуществляют обследование и оценку потребностей в том, что касается стандартов подготовки акушерок, законодательной и нормативной базы, позволяющей акушеркам принимать меры для спасения жизней, а также для оценки положения профессиональных ассоциаций акушерок. |
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. | С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве. |
Since its inception, the Montreal Protocol has also benefited from generous contributions from and collaboration between the governments of member States in the form of development and maintenance of systems to monitor the ozone layer and ultraviolet radiation. | С момента разработки Монреальский протокол также получал поддержку за счет щедрого вклада правительств государств-участников и сотрудничества между ними в форме разработки и обслуживания систем мониторинга озонового слоя и ультрафиолетового излучения. |
From the Affordability and Choice Today (ACT) program's inception in 1989 to the end of 1999,149 projects had been awarded ACT grants, with 62 completed projects having been documented in individual case studies. | С момента разработки в 1989 году программы "Доступность и выбор сегодня" (ДВС) и по конец 1999 года дотации ДВС были выделены на 149 проектов, причем 62 завершенных проекта были задокументированы в индивидуальных исследованиях. |
Since their inception in 2005, UNCTAD has undertaken voluntary peer reviews for 13 countries and 2 voluntary peer reviews at the subregional and regional levels. | С момента внедрения этой практики в 2005 году ЮНКТАД провела добровольные экспертные обзоры по 13 странам и 2 добровольных экспертных обзора на субрегиональном и региональном уровнях. |
Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. | С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи. |
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. человек, которым помогли стать домовладельцами их высвобожденные накопления в общей сумме свыше 10,4 млрд. долларов. |
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. долларов. |
Though improvements have been planned since inception of the system, the Office of Human Resources Management continues to find itself inundated with more applications for announced vacancies than it can easily handle. | Несмотря на то, что с момента внедрения этой системы планировалось ее усовершенствование, Управление людских ресурсов по-прежнему завалено таким количеством заявлений на замещение объявленных вакантных должностей, которое оно не может без труда обработать. |
Since its inception the NPA was distributed to stakeholders such as the law enforcers, the media, the civil society and the communities especially those at grass-roots. | После принятия Национального плана действий его текст был распространен среди таких заинтересованных сторон, как правоохранительные учреждения, средства массовой информации, организации гражданского общества и общины, в первую очередь на низовом уровне. |
At the time of the inception of our Programme of Action, Botswana had already surpassed several of the agreed global targets, save for some concerns of quality and coverage. | На момент принятия нашей Программы действий Ботсвана уже превзошла некоторые из согласованных глобальных показателей, хотя еще и сохраняются некоторые недостатки в отношении качества и охвата. |
It was too early to conclude after just a few months since its inception that the experimental scheme based on extrabudgetary funding had not succeeded in providing a solution for the predictable financing of experts from developing countries attending UNCTAD expert meetings. | Прошло всего несколько месяцев после принятия экспериментальной схемы, основанной на внебюджетном финансировании, и пока слишком рано делать вывод о том, что она не позволила найти решение, обеспечивающее предсказуемое финансирование участия экспертов из развивающихся стран в работе совещаний экспертов ЮНКТАД. |
With regard to PLANOVI itself, she asked whether non-governmental organizations and academics had been involved in its formulation, and whether it had been regularly updated since its inception. | В отношении самого вышеназванного плана она спрашивает, принимали ли участие в его разработке неправительственные организации и академические круги, и подвергается он регулярному обновлению с момента его принятия. |
From its inception in 1984, the Adult Literacy Programme has experienced a number of problems including limited financial and human resources. | Программа грамотности взрослого населения с момента ее принятия в 1984 году столкнулась с рядом проблем, включая ограниченные финансовые и людские ресурсы. |
Number of staff members eligible for PMP having participated in one PMP since inception of HRAP in 1999 | Число сотрудников, имеющих право участвовать в программах по развитию навыков управления кадрами, участвовавших в одной из таких программ с момента введения планов действий в области людских ресурсов в 1999 году |
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. | С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов. |
Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. | С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла. |
In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. | Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год. |
I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. | Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро. |