Английский - русский
Перевод слова Inception

Перевод inception с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создания (примеров 1290)
Since its inception, the Bureau has embarked on a number of programmes and campaigns all geared towards the realization of its goals. С самого начала своего создания Бюро приступило к выполнению ряда программ и организовало кампании, направленные на достижение его целей.
Through its Fund for Gender Equality, which has awarded nine different grants across 15 countries since its inception in 2009, UN-Women has invested approximately $4.7 million in civil society-based initiatives linked to indigenous peoples' issues. С помощью своего Фонда гендерного равенства, предоставившего девять различных грантов в 15 странах с момента своего создания в 2009 году, Структура «ООН-женщины» инвестировала приблизительно 4,7 млн. долл. США в осуществляемые гражданским обществом инициативы, связанные с вопросами коренных народов.
Since its inception, UNEP has received some funding from the regular budget of the United Nations to finance the expenses of its secretariat, with programme activities being funded through voluntary contributions to the Environment Fund. С момента своего создания ЮНЕП получала определенную долю средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для финансирования расходов своего секретариата, при этом программная деятельность финансировалась по линии добровольных взносов, поступающих в Фонд окружающей среды.
In 2008, the three organizations prepared for the first major upgrade of the Atlas ERP system since its inception in 2004. В 2008 году эти три организации подготовились к первой крупной модернизации системы ПОР «Атлас» со времени ее создания в 2004 году.
Networking in over 1,600 schools and colleges across India, Tarumitra has reached out to a million students on environmental issues since its inception on 11 September 1988. Она объединяет свыше 1600 школ и колледжей в Индии и с момента ее создания 11 сентября 1988 года обеспечила распространение информации по экологическим вопросам среди около 1 миллиона учащихся.
Больше примеров...
Самого начала (примеров 333)
Since Trainmar's inception, the decidedly larger part of the financial base has derived from technical assistance projects. С самого начала существования "Трейнмар" основная часть финансовой базы формировалась за счет проектов технического сотрудничества.
It has already demonstrated that universal criminal justice is possible and feasible, and in this respect it has played a crucial role in the inception and establishment of the International Criminal Court. Он уже продемонстрировал, что международное уголовное правосудие возможно и осуществимо, и в этом отношении он с самого начала играл важную роль в усилиях по учреждению Международного уголовного суда.
involve people living with HIV in developing funding priorities and in the choice, design, implementation, monitoring and evaluation of HIV programmes from their inception. вовлекать людей, живущих с ВИЧ, в разработку приоритетов для финансирования и в отбор, проектирование, осуществление, мониторинг и оценку программ по ВИЧ с самого начала.
The rRegional advisory services programme has beenwas specifically aimed at developing countries since itsthe inception of the program in 1975. Программа регионального консультационного обслуживания была ориентирована прежде всего на развивающиеся страны с самого начала ее реализации в 1975 году.
Since its inception, the coordination of activities in general has included those under the purview of the World Solar Programme 1996-2005. С самого начала координация в целом охватывала и мероприятия по линии Всемирной программы по солнечной энергии на 1996 - 2005 годы.
Больше примеров...
Основания (примеров 118)
Mr. Gaspar Martins said that the completion of decolonization had been one of the main goals of the United Nations since its inception. Г-н Гашпар Мартинш говорит, что завершение деколонизации было одной из главных целей Организации Объединенных Наций с момента ее основания.
The currency market is one of the first markets organized on KASE and it has been operating since the latter's inception. Валютный рынок является одним из первых рынков, который был организован на KASE и который функционирует с момента её основания.
The fight that this country has been waging since its inception is for the central bankers not to take over the country. Борьба, которую эта страна вела со дня своего основания, - не дать центральным банкирам захватить страну.
Mr. Zahid said that since the Organization's inception the agreed point of departure for determining a country's assessment rate had been its gross national product, averaged over several years, and subject to modification as its economic situation evolved. Г-н Захид говорит, что со времени основания Организации согласованным исходным пунктом для определения ставки взносов для какой-либо страны являлся объем ее валового национального продукта с учетом его средней величины за несколько лет, и этот показатель можно было изменять по мере изменения экономического положения этой страны.
(a) Since inception, the CEEC has funded a total of 410 projects across the country, out of which 88 are promoted by women entrepreneurs. а) с момента своего основания Комиссия по расширению экономических прав и возможностей граждан финансировала в общей сложности 410 проектов по всей стране, 88 из которых были инициированы женщинами-предпринимателями.
Больше примеров...
Образования (примеров 94)
We have similar credentials in our systematic cooperation with the various mechanisms of the Commission on Human Rights and with the Office of the High Commissioner, since its inception. Аналогичным мандатом мы располагаем в нашем постоянном сотрудничестве с различными механизмами Комиссии по правам человека и Управления Верховного комиссара со времени его образования.
From its inception, CARICOM has always upheld the principles of the Charter and this act of confirmation of its full partnership role would further enhance effective cooperation between the two organizations at a time of challenges and opportunities. С момента образования КАРИКОМ всегда выступало в защиту принципов Устава, и подтверждение его всестороннего партнерства будет способствовать дальнейшему развитию эффективного сотрудничества между этими двумя организациями в эпоху, характеризующуюся наличием сложных проблем и благоприятных возможностей.
Since its inception, the Forum has recognized the important contributions of major groups, as identified in Agenda 21, in implementing sustainable forest management, and has worked towards enhancing stakeholder participation in its work. С момента своего образования Форум признает важное значение вклада основных групп, указанных в Повестке дня на XXI век, в обеспечение неистощительного лесопользования и принимает меры к расширению участия заинтересованных сторон в его работе.
UNESCO has been active in the field of human rights education since its inception. С момента своего создания ЮНЕСКО играет активную роль в области образования по вопросам прав человека.
Since its inception, SCW has, at all times, striven within its mandate to advance the status of Bahraini women and affirm their position and effective participation within official State and civil society organizations. С момента своего образования ВСЖ постоянно в рамках своего мандата прилагал усилия для изучения положения бахрейнских женщин и улучшения их положения и расширения их участия в работе официальных государственных организаций и организаций гражданского общества.
Больше примеров...
Момента учреждения (примеров 60)
However, UNDP remains UNOPS' largest client since the latter's inception in 1994. Вместе с тем с момента учреждения ЮНОПС в 1994 году ПРООН всегда была и остается его основным клиентом.
The report has rightly argued that peacebuilding and peacekeeping must accompany each other from the inception of a mission. В докладе справедливо утверждается, что миростроительство и миротворчество должны дополнять друг друга с момента учреждения миссии.
Such deficiencies have developed virtually from its inception and continued through November 1996 when OIOS conducted this review at Kigali, Arusha, United Republic of Tanzania and at United Nations Headquarters. Эти недостатки возникли практически с момента учреждения Трибунала и сохранялись до ноября 1996 года включительно, когда УСВН проводило данный обзор в Кигали, Аруше (Объединенная Республика Танзания) и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
In line with this work, technical assistance was provided by UNCTAD through its Debt Management and Financial Analysis System in 69 countries, including in 106 institutions, since its inception in 1981. В соответствии с этой работой с момента учреждения ЮНКТАД в 1981 году она оказывала техническую помощь по линии своей системы управления задолженностью и финансового анализа в 69 странах, в том числе в 106 учреждениях.
During the five years since its inception, the Office had contributed to heightened fiscal awareness among the Organization's staff, stricter observance of United Nations regulations and rules, the elimination of irregularities and wrongdoing, and the enhancement of the decision-making process through self-evaluation. За пять лет, прошедших с момента учреждения УСВН, Управление способствовало улучшению понимания финансовых вопросов персоналом Организации, более строгому соблюдению правил и положений Организации Объединенных Наций, устранению случаев нарушений и ненадлежащего поведения, а также укреплению процесса принятия решений на основе самооценки.
Больше примеров...
Возникновения (примеров 67)
Since its inception, United Nations peacekeeping has been constantly evolving. С момента своего возникновения миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций постоянно менялась.
Since its inception in 2003, important headway had been made by both OECD and African partners in getting to a common point of understanding on the priority focus areas of development action, namely on governance and infrastructure. С начала его возникновения в 2003 году ОЭСР и африканские партнеры добились значительного успеха в общем понимании приоритетных направлений деятельности в области развития, а именно по вопросу управления и инфраструктуры.
In October 2014, Welby stated that Tory Baucum had been ordained before ACNA's inception and because of that his Anglican orders were valid, so he was eligible to be elected to that office. В октябре 2014 года Уэлби заявил, что Тори Бокум был рукоположен до возникновения ACNA, и поэтому его англиканские таинства были действительными, поэтому он имел право быть избранным в эту должность.
It has developed a number of incentive schemes to encourage the commercialization of technology from inception of the idea to the maturity of the enterprise. Оно разработало ряд схем стимулирования с целью поощрения коммерциализации технологии начиная с момента возникновения идеи и вплоть до достижения предприятием стадии зрелости.
The rivalry between the Powers was apparent from the very inception of our Organization, and for many years their antagonism even prevented the admission of new members to the United Nations. Противоборство между державами было очевидно с момента возникновения нашей Организации, и на протяжении многих лет их антагонизм препятствовал даже принятию в Организацию Объединенных Наций новых членов.
Больше примеров...
Существования (примеров 101)
The Secretariat is of the view that the Court has made marked improvements in reporting on performance since its inception. Секретариат считает, что Суд за время своего существования добился заметных улучшений в отчетности по своим показателям.
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty commends IAEA for the extensive verification activities it has undertaken since its inception and expresses full support for its ongoing efforts. Группа неприсоединившихся государств-участников Договора дает МАГАТЭ высокую оценку за обширную проверочную деятельность, которую оно провело за время своего существования, и выражает полную поддержку продолжаемых им усилий.
One of the true success stories of the United Nations since its inception almost 60 years ago has been the decolonization process on all continents. Процесс деколонизации на всех континентах является убедительным примером успешной деятельности Организации Объединенных Наций в течение почти 60 лет ее существования.
Although the Department does not specifically report on its technical cooperation programme to the intergovernmental machinery, it has attempted, since its inception, to strengthen the synergy between the outcome of the intergovernmental processes and the projects that are being developed at the field level. Хотя Департамент не предоставляет информацию о своей программе технического сотрудничества каким-либо конкретным межправительственным механизмам, он с первых дней своего существования пытается добиться большей взаимодополняемости между результатами межправительственных процессов и проектами, которые осуществляются на местном уровне.
In 2001, the Council held its lowest number of consultations of the whole since 1992 and its highest number of formal meetings since its inception. В 2001 году Совет провел самое малое число консультаций полного состава с 1992 года и самое большое число официальных заседаний за всю историю своего существования.
Больше примеров...
Начало (примеров 39)
It believed that the complementary efforts made by JIU, the Board of Auditors and OIOS would produce a positive effect on system-wide procurement and outsourcing practices, the inception and liquidation of peacekeeping missions, and consultancy and the recruitment and separation of staff. По ее мнению, дополнительные усилия, предпринятые ОИГ, Комиссией ревизоров и УСВН, окажут позитивное воздействие на общесистемную практику закупок и привлечения внешних ресурсов, начало и прекращение деятельности миссий по поддержанию мира, а также на консультативные услуги и набор персонала и прекращение его службы.
Among his last works there are such films as: Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull, Harry Potter and the Half-Blood Prince, Star Trek, Inception, The Hobbit: An Unexpected Journey. Среди последних его работ такие фильмы, как: «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа», «Гарри Поттер и Принц-полукровка», «Звёздный путь», «Начало», «Хоббит: Нежданное путешествие».
It continued the global consultation and communication on the development of a global statistical-geospatial framework, initial consideration of which coincided with the inception of the Expert Group in November 2013. На нем были продолжены глобальные консультации и дискуссии по вопросу о создании глобальной системы геопространственных статистических данных, начало которых совпало с созданием Группы экспертов в ноябре 2013 года.
I didn't get Inception. Я не понял "Начало".
It's part one of a 42-point plan that I call The Bunch Inception, and it starts with me getting in with this group of dudes. Это 1 часть плана из 42-х пунктов, который я называю "Банч: Начало". И сначала я побратаюсь с компанией парней.
Больше примеров...
Появления (примеров 38)
I've been using laptops since their inception. Ноутбуками я пользуюсь с момента их появления.
Since its inception, it has encompassed major users and producers of conventional weapons, including cluster munitions. С момента своего появления она охватывает главных потребителей и производителей обычного оружия, включая кассетные боеприпасы.
Germany engages itself to continue this process in the open, transparent and inclusive way that has marked the mandate since its inception. Германия будет и впредь принимать активное участие в этом процессе на открытой, транспарентной и широкой основе, присущей мандату с момента его появления.
From its inception in the United Nations context, security sector reform was envisioned as a nationally led process. С момента появления этой концепции в Организации Объединенных Наций реформа сектора безопасности рассматривалась как процесс, осуществляемый под руководством стран.
Since its inception in June 2006, the Council has witnessed a re-surfacing of confrontational terms, in particular when addressing country-specific issues. Со времени его создания в июне 2006 года Совет являлся свидетелем повторного появления конфронтационной терминологии, особенно при рассмотрении вопросов, касающихся конкретных стран.
Больше примеров...
Создании (примеров 42)
At the inception of our Organization over half a century ago, its founding fathers captured, in the preamble to the Charter, a vision and an expectation of saving succeeding generations from the scourge of war. При создании нашей Организации более полувека тому назад ее основатели отразили в преамбуле Устава надежду и стремление избавить грядущие поколения от бедствий войны.
In paragraph 347, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation that it take steps to ensure that there are rules at the inception of the fund to regulate how residual fund balances are dealt with. В пункте 347 Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы при создании фондов принимались правила, регулирующие порядок обращения с остатками средств.
Objective 2.7 General guidelines developed by 2003 for the assessment, at programme inception, of long-term capacity-building and resource mobilization requirements. Разработать к 2003 году руководящие принципы оценки на начальном этапе реализации программы долгосрочных потребностей в создании потенциала и мобилизации ресурсов.
Previously he had helped found the Tallinn IT College and was on its board of advisors from its inception in 2003. Ранее он оказал помощь в создании таллинского IT-колледжа и находился с его совете консультантов с момента его создания в 2003 году.
When the rules and regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund were formulated at its inception, it was never contemplated or foreseen that the acquired rights or benefits for individuals could diminish or deteriorate the longer a staff member serves the Organization. Когда при создании Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций выработывались его правила и процедуры, даже не предполагалось и не допускалось, что приобретенные права или пособия отдельных участников могут становиться меньше, чем дольше эти сотрудники служат в Организации.
Больше примеров...
Начальный (примеров 11)
It will review and provide comments on the inception report, the draft report and the final review report. Группа рассмотрит и прокомментирует начальный доклад, проект доклада и окончательный доклад об обзоре.
Inception period - This is most important period because understanding of goals will define whole efficiency of network cooperation and operation. Начальный период - Это самый важный период, т.к. от понимания целей будет полностью зависеть эффективность сотрудничества в рамках сети и эффективность ее функционирования.
The recommendations of this Forum served as the basis for the APCICT strategy at its inception. Рекомендации этого Форума послужили основой стратегии АТЦИКТ в начальный период ее разработки.
According to Rational Unified Process and UMM, every project passes through a series of standard phases. The phases are inception, elaboration, construction and transition. Согласно рациональному унифицированному процессу и УММ каждый проект проходит серию стандартных этапов, а именно: начальный этап разработки, конструирование и переходный.
Inception - evaluation framework (following decision of the final meeting of a conference of the parties in 2011) Начальный этап - рамки оценки (после решения последнего совещания конференций Сторон в 2011 году)
Больше примеров...
Момента разработки (примеров 9)
Since the programme's inception, countries have conducted reviews and needs assessments with regard to standards of midwifery training, legislative and regulatory environment to allow midwives to deliver life-saving interventions, and assessment of the status of professional midwifery associations. С момента разработки программы страны осуществляют обследование и оценку потребностей в том, что касается стандартов подготовки акушерок, законодательной и нормативной базы, позволяющей акушеркам принимать меры для спасения жизней, а также для оценки положения профессиональных ассоциаций акушерок.
The Montreal Protocol has, since its inception, had the benefit of a robust scientific assessment and analysis process which has been carried out with the support of the World Meteorological Organization (WMO) through the Protocol's Scientific Assessment Panel and Environmental Effects Assessment Panel. С момента разработки Монреальский протокол пользовался преимуществами процесса достоверной научной оценки и анализа, который осуществлялся при поддержке со стороны Всемирной метеорологической организации (ВМО) через Группу по научной оценке и Группу по оценке экологических последствий, созданные в рамках Протокола.
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве.
Since its inception, the Montreal Protocol has also benefited from generous contributions from and collaboration between the governments of member States in the form of development and maintenance of systems to monitor the ozone layer and ultraviolet radiation. С момента разработки Монреальский протокол также получал поддержку за счет щедрого вклада правительств государств-участников и сотрудничества между ними в форме разработки и обслуживания систем мониторинга озонового слоя и ультрафиолетового излучения.
Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом.
Больше примеров...
Момента внедрения (примеров 10)
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. человек, которым помогли стать домовладельцами их высвобожденные накопления в общей сумме свыше 10,4 млрд. долларов.
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. долларов.
From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами.
In 1995, the NSF authorized NSI to begin charging registrants an annual fee, for the first-time since the domain's inception. В 1995 году ННФ уполномочил NSI начать взимать с регистрантов ежегодную абонентскую плату, впервые с момента внедрения системы доменов.
The total value of the emergency appeals since their inception in 2000 stands at $2,696.1 million. Общий объем запрошенных средств по линии призывов об оказании чрезвычайной помощи с момента внедрения такой практики в 2000 году составляет 2696,1 млн. долл. США.
Больше примеров...
Принятия (примеров 62)
We are diligently adhering to the principles of the Convention on Nuclear Safety, which Pakistan signed at the time of its inception. Мы неукоснительно соблюдаем принципы Конвенции о ядерной безопасности, которую Пакистан подписал сразу же после ее принятия.
During its seventy-ninth session, the Committee also considered a brief study prepared by the coordinator on the state of the follow-up procedure since its inception. На своей семьдесят девятой сессии Комитет также рассмотрел подготовленное координатором краткое исследование о состоянии процедуры последующих мер с момента ее принятия.
The United Republic of Tanzania underscores the fact that, since its inception in 2001, the Programme of Action on small arms and light weapons has been a United Nations-led process. Объединенная Республика Танзания хотела бы подчеркнуть, что с момента ее принятия в 2001 году руководство Программой действий по стрелковому оружию и легким вооружениям обеспечивается Организацией Объединенных Наций.
Confidence comes from participation in the decision-making process, from inception through deployment to termination. Чувство уверенности вселяет участие в процессе принятия решений с момента учреждения операции, в период ее развертывания и вплоть до ее прекращения.
Mr. Henkin said that at their inception both the Covenant and the Committee had been modest creations. Г-н Хенкин говорит, что в момент принятия Пакта и создания Комитета они представляли собой несовершенные механизмы.
Больше примеров...
Момента введения (примеров 7)
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов.
It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие.
From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов.
Since its inception, the Programme has reviewed 23 countries in its first cycle and 8 in its second cycle. С момента введения в действие Программы, обзор был проведен в 23 странах во время первого цикла и 8 в течение второго цикла.
I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро.
Больше примеров...