Since its inception, the Court has dealt with a wide variety of complex legal issues. | С момента своего создания Суд занимается самым широким кругом сложных юридических вопросов. |
Mr. Yamagiwa (Japan) said that over the coming decade the Organization faced a profound demographic change, a change more dramatic than any it had experienced since its inception. | Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что в следующем десятилетии Организация должна претерпеть глубокие демографические изменения, самые радикальные из тех, которые она пережила с момента своего создания. |
Since its inception, the Kimberley Process has enabled closer interaction between participants, observers, applicants and various organizations, providing a valuable platform to consolidate the Kimberley Process Certification Scheme, as well as to explore ways and means of curbing the flow of illicit diamonds. | С самого момента своего создания Кимберлийский процесс позволил обеспечить более тесное взаимодействие между участниками, наблюдателями, соискателями и различными организациями, предоставляя незаменимую платформу для консолидации системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, а также для поисков путей и средств сдерживания потока незаконных алмазов. |
Summing up Our detailed report builds on high-quality inputs by the membership, the Secretariat, the wider United Nations and other stakeholders and partners, as well as the valuable insights of those who have worked to develop the Peacebuilding Commission since its inception. | Наш подробный доклад основан на надежных данных и материалах, представленных государствами-членами, Секретариатом, всеми подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами и партнерами, а также на ценных рекомендациях тех, кто занимается укреплением Комиссии по миростроительству с момента ее создания. |
The Advisory Committee was informed that amounts totalling $1,040.2 million have been assessed on Member States in respect of UNAMSIL since its inception to 31 December 2001 and that contributions received as at 30 September 2001 totalled $580.2 million. | Консультативный комитет был информирован о том, что за период с момента создания МООНСЛ по 31 декабря 2001 года государствам-членам были начислены взносы на финансирование миссии в размере 1040,2 млн. долл. |
It has supported the peace talks since their inception and participated in the Madrid Conference and in multilateral talks. | Оно с самого начала поддержало мирные переговоры и приняло участие в Мадридской конференции и в многосторонних переговорах. |
Let me conclude by once again expressing my gratitude to the Security Council and Member States for the support that the Special Court has received from the United Nations since its inception. | В заключение я хотела бы еще раз выразить Совету Безопасности и государствам-членам признательность за поддержку, оказываемую Специальному суду Организацией Объединенных Наций с самого начала его функционирования. |
I would like to stress that the United Nations Secretariat and IMO have assisted the Contact Group since its inception, both as contributing members and in the provision of substantive support. | Я хотел бы подчеркнуть, что Секретариат Организации Объединенных Наций и ИМО содействовали работе Контактной группы с самого начала ее деятельности как в качестве вносящих взносы членов, так и в плане оказания предметной поддержки. |
It is important to note that since its inception, one of the Government's priorities has been the establishment of a National Defence Force with a clear mission to meet adequately Namibia's defence needs. | Важно отметить, что с самого начала одним из приоритетов правительства было создание национальных сил обороны с четкой функцией обеспечения надлежащего удовлетворения нужд Намибии в области обороны. |
Since its inception in 1946, the Court has served as the focal point for the peaceful resolution of international disputes and for the development of international law through its judgments and advisory opinions. | С самого начала своей деятельности в 1946 году Суд служил координационным центром мирного разрешения международных споров и развития международного права с помощью его решений и консультативных заключений. |
Norway has contributed to the Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI) since its inception in the year 2000. | Норвегия вносит свой вклад в работу Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации (ГАВИ) с самого его основания в 2000 году. |
The fight that this country has been waging since its inception is for the central bankers not to take over the country. | Борьба, которую эта страна вела со дня своего основания, - не дать центральным банкирам захватить страну. |
Brown was the Bengals' head coach from their inception to 1975. | Браун был тренером клуба с момента его основания до 1975 года. |
The Organization adopted from its inception the concept of career service. | С момента ее основания в Организации была принята концепция карьерной службы. |
Since its inception, it has been held on the last weekend of January or first weekend of February as part of Speedweeks, and it is the first major automobile race of the year in the United States. | Со своего основания она проводится в последний уикенд января или первый уикенд февраля, как часть Недели Скорости и является первой из главных автомобильных гонок сезона в США. |
In the same vein, since its inception in 2002, the African Union, in seeking to foster the protection of civilians in situations of armed conflict in the continent, has established major policy frameworks and institutions. | В свою очередь, с момента своего образования в 2002 году Африканский союз, стремясь укрепить защиту гражданских лиц в ходе военных конфликтов на континенте, создал свои основные политические рамки и институты. |
Issues of discrimination have been at the heart of the mandate since its inception in 1986, when the mandate was still entitled "Special Rapporteur on religious intolerance". | Проблема дискриминации занимает центральное место в деятельности по осуществлению мандата с момента его образования в 1986 году, когда он фигурировал под названием "Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости". |
Thus, the Committee holds regular meeting in the regions since its inception. | Так, с момента своего образования Комитет проводит регулярные заседания в регионах. |
UNESCO stated that the Adult Education Programme had been encouraging from its inception, with many adults seeing this as an opportunity to learn and be literate. | ЮНЕСКО отметила многообещающий характер Программы образования для взрослых с самого начала ее реализации, поскольку многие взрослые люди видят в ней возможность учиться и стать грамотными. |
Since its inception, the NWAB, with more than 400 members has undertaken a variety of activities in collaboration with Royal Government of Bhutan agencies, particularly in rural areas, covering family health, sanitation, non-formal education and income generation. | Со времени своего создания Национальная ассоциация женщин Бутана, насчитывающая более 400 членов, в сотрудничестве с учреждениями королевского правительства осуществила целый ряд мероприятий, главным образом в сельской местности, в частности в области охраны здоровья семьи, санитарии, организации внешкольного образования и приносящей доход деятельности. |
The accounts of MINURSO have been maintained since inception for the separate periods for which expenditures have been provided. | С момента учреждения МООНРЗС сохраняются ее счета по отдельным периодам, по которым были предоставлены такие ассигнования. |
From inception to 30 June 1998 | С момента учреждения по 30 июня 1998 года |
Since its inception in 1981,397 journalists from 160 countries have participated in the Journalists' Fellowship Programme of the Department of Public Information. | С момента учреждения в 1981 году Программы стипендий для журналистов Департамента общественной информации в ней приняли участие 397 журналистов из 160 стран мира. |
Since its inception, the Special Court has been sustained by voluntary contributions of $49.3 million. | С момента учреждения Специального суда его деятельность финансировалась за счет добровольных взносов на сумму 49,3 млн. долл. США. |
Since UNMIK's inception in 1999, the international community has worked with the people of Kosovo to create the institutions and the conditions on the ground to establish provisional self-government. | С момента учреждения МООНК в 1999 году международное сообщество прилагает во взаимодействии с населением Косово усилия по созданию необходимых институтов и условий на местах, без которых невозможно обеспечить временное самоуправление. |
With extrabudgetary funding, UNRWA co-hosted its first major international conference since its inception, with a view to strengthening its partnerships with stakeholders. | Используя внебюджетные средства, БАПОР выступило одним из организаторов своей первой крупной международной конференции со времени его возникновения в целях укрепления партнерских связей с заинтересованными участниками. |
I represent a country that is party to all major multilateral agreements on arms control and which has been a member of this August body since its inception. | Я представляю страну, которая является участницей всех крупных многосторонних соглашений по контролю над вооружениями и является членом этого благородного форума с момента его возникновения. |
The Special Court has, since its inception, endeavoured to play an active role in contributing to the consolidation of peace in Sierra Leone and to the development of the rule of law. | С момента своего возникновения Специальный суд стремится играть активную роль в содействии укреплению мира в Сьерра-Леоне и в установлении законности. |
The Japan International Cooperation Agency, with the technical support of the University of Pretoria has been sponsoring the course since its inception. | С момента возникновения этих курсов его организатором является Японское агентство по международному сотрудничеству, действующее при технической поддержке Университета Претории. |
Mr. MENKES (Russian Federation) said that half a century after the inception of the United Nations, new and very grave problems were emerging which could be solved only through vigorous and effectively coordinated action by all peace-loving forces. | Г-н МЕНКЕС (Российская Федерация) говорит, что сегодня, спустя полстолетия со времени возникновения Организации Объединенных Наций, появляются новые, очень серьезные проблемы и решить их можно только хорошо скоординированными, активными действиями всех миролюбивых сил. |
Since its inception, the Commission has appointed a special rapporteur only once. | За время своего существования Комиссия лишь однажды назначила специального докладчика. |
Since its inception, the Trust Fund has received $1.5 million in contributions from a wide range of supporters, including Member States, private sector organizations and individual donors. | За период своего существования Целевой фонд получил 1,5 млн. долл. США в виде взносов от широкого круга сторонников, включая государства-члены, организации частного сектора и индивидуальных доноров. |
Since its inception there has been a 50 per cent reduction in commercial websites reported to the National Center, demonstrating significant impact. | За период существования Коалиции было отмечено 50-процентное сокращение числа коммерческих веб-сайтов, информация о которых поступает в Национальный центр, что свидетельствует о ее высокой эффективности. |
The Unit has made significant achievements in the short period since its inception, which may be summarized as follows: by 21 January 2008,277 cases had been closed, 76 foreigners had been repatriated and a total of 1,830 trials were pending. | За короткое время своего существования ВКГЗУ успел добиться немалых успехов, которые можно суммировать следующим образом: на 21 января 2008 года было завершено рассмотрение 277 дел, 76 иностранных граждан были репатриированы, а общее число дел, находившихся в стадии рассмотрения, составляло 1830. |
The PMA alone had three components that is; National Agricultural Advisory Services (NAADS) which has since inception employed many people in both the public and private sector notably as programme coordinators, service providers, monitors and managers of farmer groups. | ПМСХ включает в себя следующие три компонента: Национальные сельскохозяйственные консультативные службы (НСХКС), которые за время своего существования многим позволили получить работу как в государственном, так и в частном секторе в качестве программных координаторов, поставщиков услуг, контролеров и руководителей фермерских групп. |
The inception of this project had been delayed due to a procedural problem in drawing up an agreement between the two countries. | Начало этого проекта было задержано вследствие возникновения процедурной проблемы при составлении соглашения между двумя странами. |
Developed States should take action against climate change and allow the prompt inception of a second commitment period under the Kyoto Protocol. | Развитые государства должны принимать меры в целях противодействия изменению климата и обеспечить скорейшее начало второго периода действия обязательств по Киотскому протоколу. |
It believed that the complementary efforts made by JIU, the Board of Auditors and OIOS would produce a positive effect on system-wide procurement and outsourcing practices, the inception and liquidation of peacekeeping missions, and consultancy and the recruitment and separation of staff. | По ее мнению, дополнительные усилия, предпринятые ОИГ, Комиссией ревизоров и УСВН, окажут позитивное воздействие на общесистемную практику закупок и привлечения внешних ресурсов, начало и прекращение деятельности миссий по поддержанию мира, а также на консультативные услуги и набор персонала и прекращение его службы. |
The same year, the company commemorated its 70th anniversary, dating to its inception as Timely Comics, by issuing the one-shot Marvel Mystery Comics 70th Anniversary Special #1 and a variety of other special issues. | В том же году компания отметила 70-летие, празднуя своё начало как «Timely Comics», в честь чего был выпущен одно-серийный комикс «Marvel Mystery Comics» «70th Anniversary Special» #1 и другие вариации специальных выпусков. |
Project duration: 1999 (inception), 2000-2002 (project phases) | Продолжитель-ность осуществления проекта: 1999 год (начало осуществления), 2000 - 2002 годы (этапы проекта) |
Since its inception, the regime has regulated migration stringently as an instrument of State control. | С момента своего появления режим в стране жестко регулировал миграцию, используя ее в качестве инструмента контроля со стороны государства. |
Thai people from all walks of life and from various regions of the country played their part in drafting this Plan from its inception. | Таиландцы, представляющие все слои населения и различные районы страны, сыграли свою роль в составлении этого Плана с момента его появления. |
Since its inception, the UN Home Page has been accessed daily by an average of 5,000 users. | С момента ее появления "Страничкой ООН" ежедневно пользуются в среднем 5000 потребителей. |
It is awarded annually and unlike other Royal Society awards such as the Hughes Medal, it has been presented every year since its inception. | Медаль вручается ежегодно и, в отличие от других наград Королевского общества, таких как, например, медаль Хьюза, она вручалась каждый год с момента появления. |
Since their inception in 1992, over 550 reports and a great number of disaggregated and supplementary human development indices have been produced, reflecting national and local conditions as no global instrument can. | С момента появления этих докладов в 1992 году было подготовлено более 550 докладов и большое число детализированных и вспомогательных показателей развития человеческого потенциала, которые лучше всякого общемирового инструментария отражают национальные и местные условия. |
At the inception of the United Nations, the administering Powers, under the Charter of the Organization, had committed themselves to bringing the Territories under their administration to an appropriate level of self-government. | При создании Организации Объединенных Наций управляющие державы приняли на себя в соответствии с ее Уставом обязательство довести находящиеся под их управлением территории до соответствующего уровня самоуправления. |
I do not need to emphasize that at the inception of the United Nations, most of Africa was not represented and that as a result Africa remains to this day the only continent without a permanent seat in the Council. | Мне нет необходимости подчеркивать тот факт, что при создании Организации Объединенных Наций большая часть Африки не была в ней представлена и что в результате Африка вплоть до сегодняшнего дня остается единственным континентом, не имеющим постоянного места в Совете. |
In the album's original inception, Ray Davies attempted to bridge the songs together with sound effects, but was forced to revert to the more standard album format by Pye Records before the album's release. | В оригинальном создании альбома Рей попытался соединить песни со звуковыми эффектами, но был вынужден вернуться к более стандартным форматам альбома Руё Records до выхода Face to Face. |
Take steps to ensure that there are rules at the inception of the fund to regulate how residual fund balances are dealt with (para. 347 below); | принять меры к тому, чтобы при создании фонда предусматривались правила, регулирующие порядок обращения с остатками средств в фонде (пункт 347 ниже); |
Aeritalia was also a partner in the Boeing 767 from its inception, and played a key role in the creation of the Italian space industry. | Aeritalia также была партнером Boeing в разработке Boeing 767 и играла ключевую роль в создании всей итальянской космической отрасли. |
The current staffing level is based on an assessment of the workload during the inception period. | Нынешнее штатное расписание составлено исходя из оценки рабочей нагрузки в начальный период. |
It will review and provide comments on the inception report, the draft report and the final review report. | Группа рассмотрит и прокомментирует начальный доклад, проект доклада и окончательный доклад об обзоре. |
The recommendations of this Forum served as the basis for the APCICT strategy at its inception. | Рекомендации этого Форума послужили основой стратегии АТЦИКТ в начальный период ее разработки. |
Inception (November 2011 - March 2012) | Начальный этап (ноябрь 2011 года - март 2012 года) |
An inception meeting took place on 10 and 11 November 2006 in Montreal, Canada, and Unisféra-IECN submitted an inception report to the IIWG Chair on 8 December 2006. | Начальное совещание состоялось 10-11 ноября 2006 года в Монреале, Канада, а 8 декабря 2006 года "Унисфера-ИИКН" представила начальный доклад Председателю ММРГ. |
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and the international cooperation community. | С момента разработки Специального плана он способствовал установлению мира в Центральной Америке на основе развития и оказался особо полезным в деле содействия развитию внутреннего диалога в рамках субрегиона и с международным сообществом, участвующим в сотрудничестве. |
Since its inception in 1991, there have been continuous efforts to improve the consolidated appeals process as a process and a coordination tool. | С момента разработки этой концепции в 1991 году постоянно предпринимаются усилия, направленные на совершенствование процесса подготовки совместных призывов в качестве процесса и координационного механизма. |
Since its inception, the Montreal Protocol has also benefited from generous contributions from and collaboration between the governments of member States in the form of development and maintenance of systems to monitor the ozone layer and ultraviolet radiation. | С момента разработки Монреальский протокол также получал поддержку за счет щедрого вклада правительств государств-участников и сотрудничества между ними в форме разработки и обслуживания систем мониторинга озонового слоя и ультрафиолетового излучения. |
Since its inception, ATP has set class temperatures for temperature-controlled transport equipment. | С момента разработки СПС в нем установлены температуры для соответствующих классов транспортных средств с регулируемым температурным режимом. |
From the Affordability and Choice Today (ACT) program's inception in 1989 to the end of 1999,149 projects had been awarded ACT grants, with 62 completed projects having been documented in individual case studies. | С момента разработки в 1989 году программы "Доступность и выбор сегодня" (ДВС) и по конец 1999 года дотации ДВС были выделены на 149 проектов, причем 62 завершенных проекта были задокументированы в индивидуальных исследованиях. |
All information on military expenditures submitted since its inception in 1981 is publicly accessible. | Вся информация о военных расходах, представленная с момента внедрения системы в 1981 году, открыта для широкого доступа. |
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. человек, которым помогли стать домовладельцами их высвобожденные накопления в общей сумме свыше 10,4 млрд. долларов. |
Since inception of this program in 1992, more than one million individuals have participated, releasing over $10.4 billion of their capital to facilitate access to home ownership. | С момента внедрения в 1992 году этой программы в ней приняли участие более 1 млн. долларов. |
From the inception of the lump-sum option, the rate of the lump-sum option was set at a uniform 75 per cent of the cost of the applicable full economy-class fare by the least costly air carrier. | С момента внедрения системы паушальных выплат их ставка была установлена на едином 75-процентном уровне от применимого полного тарифа для проезда экономическим классом на самолете авиакомпании с наименее дорогостоящими билетами. |
In 1995, the NSF authorized NSI to begin charging registrants an annual fee, for the first-time since the domain's inception. | В 1995 году ННФ уполномочил NSI начать взимать с регистрантов ежегодную абонентскую плату, впервые с момента внедрения системы доменов. |
At the time of the inception of our Programme of Action, Botswana had already surpassed several of the agreed global targets, save for some concerns of quality and coverage. | На момент принятия нашей Программы действий Ботсвана уже превзошла некоторые из согласованных глобальных показателей, хотя еще и сохраняются некоторые недостатки в отношении качества и охвата. |
The future programme will be guided by the decisions at the Kiev Conference, which will be based on a comprehensive study of the lessons learned and the findings made by the programme since its inception in 1993 by the Lucern Ministerial Conference. | В будущей программе будут учтены решения Киевской конференции, которые будут приняты на основе подробного исследования полученных результатов и выводов, сделанных в рамках программы со времени ее принятия в 1993 году на Люцернской конференции министров. |
Confidence comes from participation in the decision-making process, from inception through deployment to termination. | Чувство уверенности вселяет участие в процессе принятия решений с момента учреждения операции, в период ее развертывания и вплоть до ее прекращения. |
Considerable progress has been made towards the objectives of the Convention since its inception. | С момента принятия Конвенции удалось добиться значительного прогресса на пути к достижению ее целей. |
For example, in the inception and implementation of national poverty reduction strategy papers, the principle of transparency would require that Governments and multilateral organizations ensure that the intended recipients have access to information about and participate in decisions that affect their lives. | Например, при первоначальном внедрении национальных документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и осуществлении их положений принцип прозрачности требовал от правительств и многосторонних организаций обеспечивать предполагаемым получателям помощи доступ к информации о решениях, затрагивающих их жизнь, и их участие в процессе их принятия. |
From its inception in 1989 until the end of 1995, this programme provided grants to 94 projects. | С момента введения этой программы в 1989 году до конца 1995 года были предоставлены дотации для 94 проектов. |
It would be too artificial to say that acts that were accepted by subsequent practice had been legal at the very moment of their inception. | Было бы откровенным лукавством утверждать, что принятые в ходе последующей практики акты являлись правовыми непосредственно с момента введения их в действие. |
From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. | С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов. |
In addition, the mandatory online learning programme on integrity awareness had been completed since its inception in 2005 by approximately 12,000 staff members, including more than 2,000 in the period covered by the 2008 report. | Помимо этого, с момента введения в 2005 году обязательных интерактивных программ обучения по вопросам добросовестного поведения эти программы прошли порядка 12000 сотрудников, в том числе более 2000 в период, охватываемый в докладе за 2008 год. |
I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. | Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро. |