| Three Congolese officials and several civil society leaders told the Group that Kifwa enjoys impunity because he is President Kabila's cousin. | Три конголезских чиновника и несколько руководителей организаций гражданского общества сообщили Группе, что Кифва ведет себя безнаказанно потому, что является двоюродным братом президента Кабилы. |
| Such violations are generally committed with complete impunity. | Такие нарушения обычно совершаются совершенно безнаказанно. |
| We can now descend thousands of meters into the Earth with relative impunity. | Мы теперь можем относительно безнаказанно спускаться на тысячи метров внутрь Земли. |
| Despite the collective demobilization process under way, illegal armed groups continued to exist and commit acts of violence, often with total impunity. | Несмотря на происходящий процесс коллективной демобилизации, незаконные вооруженные формирования по-прежнему существуют и продолжают совершать акты насилия, зачастую абсолютно безнаказанно. |
| Rwanda's sovereignty and territorial integrity continue to be violated with relative impunity by forces operating from the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Суверенитет и территориальную целостность Руанды по-прежнему продолжают относительно безнаказанно нарушать силы, действующие с территории Демократической Республики Конго. |
| Furthermore, massive human rights violations continued to be committed with complete impunity, especially in the eastern part of the country. | Кроме того, продолжают безнаказанно совершаться массовые нарушения прав человека, особенно на востоке территории страны. |
| These actions have not ceased and those responsible for them act with total impunity. | Эти деяния не прекращаются, и те, кто их совершает, делают это совершенно безнаказанно. |
| They operate for the most part with absolute impunity, under the cover and with the complicity of members of the armed forces. | Чаще всего они действуют совершенно безнаказанно под прикрытием и при пособничестве военнослужащих вооруженных сил. |
| Criminal enterprises are moving vast sums of ill-gotten gains through the international financial system with absolute impunity. | Криминальные группировки перемещают огромные суммы незаконных доходов через международную финансовую систему абсолютно безнаказанно. |
| Not only have the acts of violence increased, but they are now committed openly -proof that their perpetrators enjoy total impunity. | Число актов насилия не только возросло, но они совершаются теперь открыто, что доказывает, что совершающие их действуют совершенно безнаказанно. |
| This provision was said to allow the security forces to act with virtual impunity. | Сообщается, что данное положение позволяет силам безопасности действовать практически безнаказанно. |
| Information from non-governmental organizations seemed to indicate that members of the police and security forces operated with total impunity. | Информация неправительственных организаций, как представляется, свидетельствует о том, что сотрудники полиции и сил безопасности действуют абсолютно безнаказанно. |
| She is also alarmed by the extrajudicial killings and other grave human rights violations Myanmar government forces continue to commit with apparent impunity. | Она также встревожена внесудебными казнями и другими грубыми нарушениями прав человека, которые явно безнаказанно продолжают совершаться правительственными силами в Мьянме. |
| While the civil society has become more pro-active and better organized, the security apparatus continues to operate in impunity. | Хотя гражданское общество стало более инициативным и лучше организованным, аппарат безопасности продолжает безнаказанно действовать. |
| All of these attacks are being committed with total impunity. | Все эти нападения осуществляются совершенно безнаказанно. |
| The latest United States veto in the Council further emboldened the aggressors to continue and widen their crimes with apparent impunity. | Самый последний случай применения вето Соединенными Штатами в Совете еще больше поощряет агрессоров к тому, чтобы безнаказанно продолжать расширять масштабы своих преступлений. |
| We cannot insist on strict observance of these principles by one State but offer another the impunity to flout these principles at will. | Мы не можем настаивать на строгом соблюдении этих принципов одним государством и в то же время позволять другому безнаказанно попирать эти принципы. |
| The last allows traffickers to benefit from impunity. | Последний фактор позволяет торговцам людьми действовать безнаказанно. |
| In the Democratic Republic of the Congo, armed groups continued to commit extreme violence against women with virtual impunity. | В Демократической Республике Конго вооруженные группы продолжают почти безнаказанно прибегать к самым грубым формам насилия в отношении женщин. |
| But for all this generosity, an authoritarian government rules Ethiopia with virtual impunity. | Но несмотря на все это великодушие, авторитарное правительство правит Эфиопией фактически безнаказанно. |
| Although public opinion continues to demand their arrest, many continue to go about their usual business with apparent impunity. | Хотя общественность продолжает требовать их ареста, многие из них по-прежнему открыто и безнаказанно занимаются своими обычными делами. |
| It was violated with total and full impunity by the Government of India, and there was no response from the international community. | Но оно было полностью и совершенно безнаказанно нарушено правительством Индии - безо всякой реакции со стороны международного сообщества. |
| The grave violations documented in the report are carried out with seeming impunity. | Серьезные нарушения, отмеченные в докладе, как представляется, совершаются безнаказанно. |
| The report emphasizes that, despite improvements in security, a climate of impunity for violators of the rights of children persists in Burundi. | В докладе подчеркивается, что, несмотря на улучшение ситуации в плане безопасности, в Бурунди по-прежнему безнаказанно нарушаются права детей. |
| The occupying Power acts with total impunity and with the complicity of its main ally. | Оккупирующая держава действует абсолютно безнаказанно с молчаливого согласия своего главного союзника. |