Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанно

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанно"

Примеры: Impunity - Безнаказанно
Two journalists were murdered with complete impunity in Kismayo. В Кисмайо совершенно безнаказанно были убиты два журналиста.
It had used increasingly destructive and inhumane weapons, including chemical weapons and barrel bombs, against civilians with total impunity. Он все более интенсивно и совершенно безнаказанно использует разрушительное и бесчеловечное оружие, включая химическое оружие и бочковые бомбы, против гражданского населения.
The Special Rapporteur is concerned that some extremist groups may have moved their activities to the Internet and social media networks to spread their ideas and propaganda with relative impunity. Специальный докладчик обеспокоен тем, что некоторые экстремистские группы предположительно перенесли свою деятельность в Интернет и социальные сети, сравнительно безнаказанно распространяя и пропагандируя свои идеи.
In addition, violations continue to be perpetrated with apparent impunity by armed strongmen in many parts of the country. Кроме того, во многих частях страны вооруженные боевики, действуя явно безнаказанно, по-прежнему нарушают права человека.
The situation had thus led to a "vicious circle" with the Serbian side time and again defying the will of the international community with renewed impunity. Таким образом, сложившаяся ситуация привела к образованию "порочного круга", когда сербская сторона вновь безнаказанно игнорирует волю международного сообщества.
One that controlled the levers of power in Gotham from the shadows with total impunity? Той, что в тайне контролирует все рычаги власти в Готэме совершенно безнаказанно?
Human rights violations were committed with complete impunity, as the Haitian justice system failed to investigate them and sanction the perpetrators. Нарушения прав человека совершались совершенно безнаказанно, так как гаитянская система правосудия не проводила в связи с ними расследования и не применяла санкций к тем, кто их совершал.
According to the Finnish League for Human Rights, overtly racist publications were offered for sale, virtually with full impunity, in bookshops. Согласно информации, полученной от Лиги по правам человека Финляндии, в книжных магазинах практически совершенно безнаказанно продаются печатные издания, имеющие открытый расистский характер.
These acts are committed with such ease, irresponsibility and impunity that there is no neutral international force in Brazzaville that can determine who is responsible. Подобные акты совершаются с такой легкостью, столь легкомысленно и безнаказанно, что никакие нейтральные международные силы в Браззавиле не в состоянии определить, кто же несет за них ответственность.
The tribunals have gone a long way towards destroying the notion that perpetrators of serious crimes against humanity in any part of the world would enjoy impunity. Трибуналы уже в значительной мере изменили представление о том, что виновные в тяжких преступлениях против человечности в любой части света могут жить безнаказанно.
JS1 added that dozens more have been threatened or assaulted in retaliation for their work, in a climate of impunity. В СП1 добавляется, что десятки журналистов в силу их деятельности безнаказанно подвергаются угрозам и нападениям.
In our time, no country, small or large, can with full impunity violate the basic rights of its citizens. В современную эпоху ни одна крупная или малая нация не может безнаказанно нарушать права человека своих граждан.
How can they operate with such impunity? Как могут они действовать столь безнаказанно?
In spite of a significant decrease in violations of human rights and international humanitarian law by all parties over the last decade, armed groups and national defence and security forces continue to commit serious violations with continued impunity. Несмотря на значительное уменьшение за последнее десятилетие числа нарушений прав человека и норм гуманитарного права всеми сторонами, вооруженные группы и национальные силы обороны и безопасности продолжают безнаказанно совершать серьезные нарушения.
This comission has proof that today freedom is stolen And that people are assassinated with complete impunity In countries that presume to be civilized Эта комиссия заявляет, что сегодня у нас отнята свобода, и что людей убивают абсолютно безнаказанно в странах, считающихся цивилизованными.
Trafficking in women and children is one of the most vicious forms of crime, controlled by a rapidly growing and highly organized criminal network that is already operating in several countries of the region with near impunity. Торговля женщинами и детьми - один из наиболее злостных видов преступности; он контролируется быстрорастущей и высокоорганизованной сетью преступных организаций, которая уже практически безнаказанно действует в ряде стран региона.
In many cases the individuals committing the crimes wear military uniforms and act with apparent impunity; they may have links with the security forces, including FAB and CNDD-FDD. Во многих случаях лица, совершающие преступления, носят военную форму и действуют явно безнаказанно; они, по всей вероятности, связаны с силами безопасности, включая ВСБ и НСЗД-СЗД.
In a law and order vacuum, human rights violations in Kosovo have occurred with virtual impunity, despite efforts by the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) to establish a temporary judiciary. В условиях отсутствия правопорядка, несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНВАК) по созданию временной судебной системы, нарушения прав человека в Косово совершались практически безнаказанно.
Unfortunately it is in the 'world's largest democracy' that the innocent men, women and children have been killed and mutilated with full impunity under Draconian laws. К сожалению, именно в "крупнейшей демократии в мире" совершенно безнаказанно убивают и калечат ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей в соответствии с драконовскими законами.
Indeed, we have witnessed an unprecedented situation in which the Serb side has been openly disregarding the implementation of Security Council resolutions, with virtual impunity, while the Council has been unable to do anything about it. Действительно, мы являемся свидетелями беспрецедентной ситуации, когда сербская сторона открыто и практически безнаказанно игнорирует выполнение резолюций Совета Безопасности, а Совет, в свою очередь, ничего не может с этим поделать.
These groups or gangs operate under the direction of the military, which arms and protects them, and act with complete impunity. Эти подразделения или группировки действуют под руководством военных, имеют оружие, пользуются покровительством военных и действуют совершенно безнаказанно.
(e) "Non-interference", which did not give Governments a licence to violate universal principles of international law with total impunity; ё) "невмешательство", которое не дает правительствам права совершенно безнаказанно нарушать всеобщие принципы международного права;
The worst situation is the current situation, in which, in most of the world, both mercenaries and the companies that recruit them enjoy impunity. Нынешняя ситуация является весьма трудной, поскольку как наемники, так и агентства, которые занимаются их вербовкой, в большинстве стран мира действуют безнаказанно.
The Abkhaz militia has little control over this region, and the lack of visible authority and effective policing enables various criminal groups to operate with a large measure of impunity. Абхазская милиция этот район фактически не контролирует, и отсутствие сколько-нибудь заметной власти и эффективных мер по поддержанию порядка позволяет различным преступным группам действовать в значительной мере безнаказанно.
The record of impunity for human rights crimes committed by Indonesia's armed forces in East Timor over almost a quarter of a century cannot instil confidence in their ability to ensure a proper accounting. Тот факт, что вооруженные силы Индонезии на протяжении почти четверти столетия безнаказанно нарушали права человека в Восточном Тиморе, не вселяют уверенности в том, что они способны обеспечить надлежащее расследование.