Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанно

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанно"

Примеры: Impunity - Безнаказанно
Some speakers emphasized the importance of reaffirming the commitment of countries to fighting and ending impunity, which was directly linked to security, the safety of citizens and the elimination of safe havens for criminal conduct. Некоторые ораторы подчеркнули важность подтверждения намерения стран бороться с безнаказанностью и покончить с ней, поскольку это непосредственно связано с охраной общественного порядка, безопасностью граждан и ликвидацией зон, где можно безнаказанно заниматься уголовной деятельностью.
If the members of the Security Council review recent events in Drodro and Bunia, they will see that once again the underlying cause of the situation in the Democratic Republic of the Congo is a vicious cycle of grave human rights violations and vengeance, buttressed by impunity. При рассмотрении последних событий в Дродро и Буниа члены Совета Безопасности должны по-прежнему учитывать коренные причины ситуации, сложившейся в Демократической Республике Конго: порочный круг серьезных нарушений прав человека и актов мести, которые совершаются совершенно безнаказанно.
It reminds States of their duty to protect and the necessity of a functioning penitentiary system, with well-trained staff to prevent such abuses and no impunity from prosecution. Она напоминает государствам о том, что они обязаны защищать таких лиц, о том, что для предупреждения случаев насилия необходима действенная пенитенциарная система с хорошо подготовленным персоналом, а также о том, что виновные лица не должны безнаказанно избегать судебного преследования.
It also presented proposals for legislative changes to combat impunity by rendering the legal penalties more adequate and rigorous for those who practice the crime of children exploitation, closing legal loopholes that allow for impunity for the recruiters. В целях борьбы с безнаказанностью было также предложено внести в законодательство изменения, предусматривающие применение более адекватных и жестких мер наказания в отношении тех, кто занимается преступной деятельностью, связанной с эксплуатацией детей, и тем самым ликвидировать правовые лазейки, позволяющие вербовщикам безнаказанно осуществлять свою деятельность.
We can now descend thousands of meters into the Earth with relative impunity. Мы теперь можем относительно безнаказанно спускаться на тысячи метров внутрь Земли.
His delegation welcomed the entry into force of the Statute of the International Criminal Court and believed that it would strengthen the edifice of international law, in particular of international humanitarian and human rights law, and eliminate impunity for violations of that law. Делегация Иордании приветствует вступление в силу Статута Международного уголовного суда и считает, что это укрепит систему международного права, в частности международного гуманитарного права и его положений, касающихся прав человека, и исключит возможность безнаказанно нарушать это право.
Mr. PETER asked if the National Institutions Unit sought to provide support to national human rights institutions whose decisions were not implemented at the national level or, worse still, were deliberately ignored, with complete impunity, by the governments of the States concerned. Г-н ПЕТЕР спрашивает, намерена ли Группа по национальным учреждениям оказать поддержку тем национальным правозащитным учреждениям, решения которых не возымели действия на национальном уровне, или, более того, были безнаказанно проигнорированы государствами, в которых действуют эти учреждения.
Impunity of police and security forces was widespread. Повсеместно полиция и силовики действовали безнаказанно.
Impunity is the rule as far as violations of humanitarian law and human rights are concerned. Безнаказанно нарушаются нормы гуманитарного права и права человека.
Threat actors can operate with substantial impunity from virtually anywhere. Исполнители угроз могут действовать в значительной степени безнаказанно, практически где бы они ни находились.
The abductions were conducted in broad daylight with total impunity. Похитители действовали при свете дня полностью безнаказанно.
On the contrary, they continue to live quietly and move about freely, quite undisturbed and with complete impunity. Напротив, они продолжают вести безмятежную жизнь и совершенно спокойно и безнаказанно разъезжают по стране.
Being in virtual control of large swathes of Central American territory and being able to act with relative impunity are ultimately very good for business. Способность вести себя относительно безнаказанно, фактически контролируя большую территорию Центральной Америки, оказывается, в конечном счёте, очень благодатной для их бизнеса.
With neither shame nor impunity it talks of how it flouts those resolutions. Израиль беззастенчиво разглагольствует о том, как он безнаказанно попирает положения этих резолюций.
It is unjust that any single country should be allowed the impunity of overruling at will the wish of the majority. Нельзя считать справедливой ситуацию, при которой одна страна может по своему усмотрению и безнаказанно отвергать волю большинства.
Thus, in most cases, the initiators and executors of these crimes, which include "ethnic cleansing" and genocide, feel that they enjoy impunity because of the inability of the international community to take legal action. Таким образом, зачастую инициаторы и исполнители таких преступлений, как этническая чистка и геноцид, чувствуют себя безнаказанно из-за "беззубости" правосудия международного сообщества.
In a State marked by the absence of the rule of law, it is all too easy to violate the rights of others, with total impunity, if one is powerful. В тех государствах, где не обеспечено верховенство права, влиятельным лицам очень легко нарушать, притом совершенно безнаказанно, права других людей.
It is designed to enable a person or organization to discharge its responsibilities independently. It is not supposed to act as a vehicle for impunity. Иммунитет предоставляется для того, чтобы дать возможность соответствующему лицу или организации выполнять свои обязанности на основе независимости, а вовсе не для того, чтобы кто-то мог действовать безнаказанно.
What would have been the reaction of United States public opinion having the impunity represented by such incursions flaunted in their faces? Какова была бы реакция американской общественности, если бы у нее под носом безнаказанно совершались подобные нарушения?
Some commentators, ranging from the liberal Polish ex-dissident Adam Michnik to ultra-conservative US Senator Jesse Helms, oppose prosecuting Pinochet on the ground that, unless such dictators are allowed to retire with their impunity intact, it will be impossible to persuade them to relinquish power. Некоторые комментаторы, начиная от либерального польского экс-диссидента Адама Мичника и кончая ультра-консервативным американским сенатором Джесси Хелмсом, выступают против судебного преследования Пиночета на том основании, что если не позволить таким диктаторам безнаказанно уйти в отставку, то будет невозможно убедить их уступить власть.
Personal rights and the most fundamental human rights were flouted by the dictator and his entire cabinet, on such a scale that even lower-level officials amassed fortunes and violated rights with complete impunity. Права граждан и важнейшие права человека попирались диктатором и его кабинетом, а нижестоящие члены стремились лишь к личному обогащению и безнаказанно нарушали права населения.
The person directly responsible is a warlord who, through some undoubtedly stately footwork, continues to defy in all impunity the entire international community more than six years now after being designated by the international community as a war criminal. Ответственность за это несет полевой командир, который с помощью всевозможных, порой впечатляющих маневров, безнаказанно противится воле всего международного сообщества, шесть с лишним лет тому назад заклеймившего его в качестве военного преступника.
Massive violations of human rights persisted with complete impunity in Jammu and Kashmir, as confirmed by many reputable and independent international human rights organizations, including Amnesty International, Human Rights Watch and several Indian human rights organizations. В Джамму и Кашмире совершенно безнаказанно совершаются массовые нарушения прав человека, которые подтверждаются многими пользующимися надежной репутацией независимыми международными организациями по правам человека, включая Организацию "Международная амнистия", Организацию по наблюдению за соблюдением прав человека и ряд организаций по правам человека в Индии.
We cannot allow impunity. Мы не можем позволить им действовать безнаказанно.