The crises in Darfur, Somalia, the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe are of particular concern, with human rights abuses occurring widely and often with apparent impunity. |
Особую обеспокоенность вызывают кризисы в Дарфуре, Сомали, Демократической Республике Конго и Зимбабве, где постоянно и зачастую безнаказанно попираются права человека. |
The problem of trafficking in women and children is one of the most vicious forms of crime, controlled by a rapidly growing and highly organized criminal network that is already operating in several countries of the region with near impunity. |
Эта проблема представляет собой одну из наиболее гнусных форм преступности, которую контролирует стремительно расширяющаяся и высоко организованная преступная сеть, уже действующая в ряде стран региона практически безнаказанно. |
Violent attacks, reportedly led by religious extremist groups with virtual impunity for several years, had severely curtailed the right to life, liberty and security of persons. |
Нападения с применением насилия, совершаемые, по имеющимся сообщениям, группами религиозных экстремистов практически безнаказанно на протяжении нескольких лет, создали серьезную угрозу для права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность27. |
The State party should ensure that remedies are available for the exercise of those rights. (7) The Committee notes with concern that numerous serious human rights violations have been and continue to be committed with total impunity in the Central African Republic. |
Государству-участнику следует предусмотреть существование средств правовой защиты, с тем чтобы обеспечить осуществление этих прав. (7) Комитет с обеспокоенностью констатирует, что в Центральноафриканской Республике безнаказанно совершались многочисленные серьезные нарушения прав человека и такое положение продолжает существовать. |
Those acts of violence carried out with seeming impunity have resulted in the loss of too many Afghan lives and increasingly of those of international assistance workers. |
Эти акты насилия, осуществляемые, как представляется, практически безнаказанно, приводят к гибели слишком большого числа афганцев и все чаще становятся причиной гибели международных сотрудников, занимающихся оказанием помощи. |
Members of the national police, FARDC and other security forces frequently arrest and detain civilians in an arbitrary and/or illegal manner with complete impunity and release them only after they pay a ransom. |
Сложилось так, что нередко сотрудники Конголезской национальной полиции (КНП), военнослужащие ВСДРК и другие государственные служащие совершенно безнаказанно производят произвольные и/или незаконные аресты и задержания гражданских лиц, которых они затем отпускают на свободу после выплаты выкупа. |
The United States Government will be solely responsible for any violent incident resulting from the impunity with which it allows violent groups to threaten the security of the Mission of Cuba. |
Правительство Соединенных Штатов Америки будет нести полную ответственность за любой инцидент с применением насилия в результате того, что оно позволяет агрессивно настроенным группам безнаказанно угрожать безопасности Представительства Кубы. |
An increasing number of these acts of violence are committed by gangs of men, who are able to proceed with absolute impunity even though their names are known. |
Рост числа нападений - это следствие бесчинств лиц мужского пола, которые безнаказанно совершают свои преступления, несмотря на то, что их личности хорошо известны. |
5.2 The complainant contends that even after the signing of the Peace Accords in 1992, the Intelligence State Service still operates with total impunity against leftist militants. |
5.2 Заявитель утверждает, что даже после подписания в 1992 году Мирных соглашений государственная разведывательная служба по-прежнему действует совершенно безнаказанно в отношении лиц, придерживающихся левых взглядов. |
They were concerned that those laws may allow military forces to act with a sense of impunity, and may create a legal coverage for their operations. |
Они обеспокоены тем, что эти законы могут привести к тому, что вооруженные силы будут действовать безнаказанно, и могут явиться юридическим прикрытием их операций. |
It is unfortunate and outrageous that in the twenty-first century we are witnessing that a criminal regime is perpetrating some of the most horrendous crimes ever committed in the history of mankind against innocent people, with full impunity. |
Досадно и возмутительно, что в двадцать первом столетии мы стали свидетелями того, что преступный режим совершенно безнаказанно совершает против невинного народа одни из самых страшных преступлений в истории человечества. |
According to BIC, it was very difficult for Baha'is to obtain legal recourse as attacks against them were condoned by the authorities and committed with total impunity. |
Согласно МОБ, бехаистам очень трудно добиться применения средств правовой защиты, так как нападения на них при попустительстве властей совершаются абсолютно безнаказанно. |
They are the commodities of a transnational criminal industry which generates billions of dollars and operates with virtual impunity, due to inefficient law enforcement, compounded, in many cases, by corruption and complicity. |
Они являются товаром транснациональной преступной индустрии, приносящей миллиарды долларов и действующей практически безнаказанно из-за неэффективности правоприменительной деятельности, во многих случаях усугубляемой коррупцией и соучастием. |
The documents he submitted prove that the Congolese Government is not in control of its security forces in the country and that those forces arrest and detain citizens arbitrarily and with total impunity on the slightest suspicion of political opposition. |
Представленные им документы доказывают, что конголезское правительство не контролирует свои службы безопасности на всей территории страны и что эти службы произвольно и абсолютно безнаказанно подвергают арестам и задержаниям граждан, как только возникают малейшие подозрения насчет их политической оппозиции. |
As the European Court of Human Rights has pointed out, in the absence of such an investigation "it would be possible in some cases for agents of the State to abuse the rights of those within their control with virtual impunity". |
Как отметил Европейский суд по правам человека, в отсутствие такого расследования "в ряде случаев представители государства смогут практически безнаказанно нарушать права подконтрольных им лиц". |
The perpetrators of such crimes have always imagined that their actions would go unpunished and that they enjoy impunity as a result of their status or of an international situation that might allow them to do whatever they want. |
Виновным в таких преступлениях всегда казалось, что их поступки окажутся без возмездия и что они могут продолжать жизнь безнаказанно в силу своего положения или международной обстановки, которая позволяет им делать все, что им заблагорассудится. |
The Security Council cannot, unfortunately, afford to remain indifferent to situations in which democratically elected Governments are overthrown with reckless impunity and in situations in which there is not one iota of respect for the sanctity of human life. |
К сожалению, Совет Безопасности не может позволить себе оставаться безразличным к ситуациям, в которых совершенно безнаказанно свергаются избранные демократическим путем правительства, и в ситуациях, в которых ни на йоту не уважается святость человеческой жизни. |
The threshold of 18 years of age was aimed at protecting children from violence and exploitation, and not to give them a licence to commit acts of violence themselves with full impunity. |
Установление порогового возраста в 18 лет направлено на то, чтобы защитить детей от насилия и эксплуатации, а не на то отнюдь, чтобы они могли безнаказанно совершать акты насилия. |
The actions of impunity by the occupying Power continue unabated, in disregard of their obligations under international law, conventions and human rights norms, and in spite of condemnation by the international community, including this body. |
Оккупирующая держава продолжает безнаказанно совершать свои действия в нарушение своих обязательств по международному праву, конвенций и принципов в области прав человека, несмотря на осуждение международного сообщества, включая этот высокий орган. |
The Special Representative also received many reports of other grave violations of humanitarian law by guerrilla and paramilitary groups that function with broad impunity. |
Специальный представитель был также ознакомлен с большим количеством сообщений о других серьезных нарушениях гуманитарного права партизанами и боевиками полувоенных формирований, действующими по сути совершенно безнаказанно. |
They testify to the impunity with which the militias act in West Timor. |
Они подтверждают тот факт, что военизированные группировки действуют в Западном Тиморе безнаказанно. |
We wish to stress the need to prevent parties engaged in conflict from enjoying impunity. |
Мы хотим подчеркнуть необходимость недопущения того, чтобы стороны в конфликте безнаказанно совершали преступления. |
Good practice is to ensure that there is strong cooperation along smuggling routes so that areas of impunity are removed. |
Положительная практика заключается в налаживании тесного сотрудничества вдоль маршрутов незаконного ввоза мигрантов, с тем чтобы устранить зоны, в которых такая деятельность может осуществляться безнаказанно. |
That was the type of international terrorism committed by the national armies of Rwanda, Uganda and Burundi against the peaceful Congolese population with complete impunity. |
Это тот вид международного терроризма, который национальные армии Руанды, Уганды и Бурунди абсолютно безнаказанно практикуют в отношении мирного конголезского населения. |
Emerging governance institutions, such as the police and judiciary, lack credibility when one group of citizens enjoys impunity for serious crimes against other groups. |
Новые государственные структуры, такие как полиция и судебные власти, не будут обладать авторитетом, если той или иной группе населения будет позволено безнаказанно совершать тяжкие преступления в отношении других групп. |