| Full compliance implied respect not only for the judgments of the Court, but also for its provisional measures. | Полное соответствие требованиям подразумевает уважение не только решений Суда, но и принятых им обеспечительных мер. |
| I have to say I don't recall having made any remark with respect to the UNDC, as my British colleague implied. | Должен сказать, я не помню, чтобы я высказывал какие-то замечания в отношении ооновской Комиссии по разоружению, как подразумевает мой британский коллега. |
| Her delegation also had reservations with respect to the reference to "modern energy services" (para. 5), as that implied the use of new technologies without the requisite evaluation of their application in a national context or of technological development priorities. | Ее делегация также имеет оговорки в отношении ссылки на «современные услуги в сфере энергосбережения» (пункт 5 постановляющей части), поскольку это подразумевает использование новых технологий без необходимой оценки их применения в национальном контексте или приоритетов технического развития. |
| Implied in this approach is the recognition by the United Nations of the need for a sophisticated and differentiated approach to the many problems that beset the world today. | Это подразумевает признание Организацией Объединенных Наций необходимости гибкого и дифференцированного подхода к многочисленным проблемам, с которыми сегодня сталкивается мир. |
| It must have a broad mandate, dealing with all human rights in all parts of the world; that also implied placing economic, social and cultural rights on a par with civil and political rights. | Совет должен обладать широким мандатом на рассмотрение всех прав человека во всех странах мира; это подразумевает также, что экономическим, социальным и культурным правам должно придаваться такое же значение, как и гражданским и политическим правам. |
| That implied that persons with disabilities and their respective organizations should be included in the preparation of such reports. | Это предполагает привлечение инвалидов и их соответствующих организаций к подготовке таких докладов. |
| This recognition implied the protection of all types of families existing in Chile, whether single parental, expanded, recomposed or nuclear. | Это признание предполагает защиту всех видов семей, существующих в Чили, будь то неполная, расширенная, восстановленная или нуклеарная семья. |
| Whenever the term "arms" is used in this Law, it means cold steel, firearms, ammunition and main parts, unless otherwise implied by the context. | Используемый в настоящем Законе термин "оружие" означает холодное оружие, огнестрельное оружие, боеприпасы и их основные части, если контекст не предполагает иного. |
| One view was that, since the definition of EDI necessarily implied that data messages were communicated electronically from computer to computer, the use of a telecommunications system acting as an intermediary was inherent in EDI. | Одно мнение заключалось в том, что, поскольку определение ЭДИ по необходимости предполагает электронную передачу сообщений данных с одного компьютера на другой, использование телекоммуникационной системы в качестве посредника является неотъемлемым элементом ЭДИ. |
| Yet, it was queried whether the concept of the interest of the international community as a whole had become a fixed concept, and whether it necessarily implied the existence of a dispute settlement procedure to ascertain such interest. | Вместе с тем был задан вопрос о том, не приобрела ли концепция интереса международного сообщества в целом жесткий характер и не предполагает ли она неизбежного существования процедуры урегулирования споров для установления такого интереса. |
| The "help us" is implied. | "Помогите нам" и так подразумевается. |
| Later in the episode, it is implied that Walter disposed of Krazy-8's body with hydrofluoric acid in the same manner as Emilio's. | Позже в эпизоде подразумевается, что Уолтер избавился от тела Крейзи-8 с помощью плавиковой кислотой таким же образом как от тела Эмилио. |
| Was that not implied when I told you I wanted you to pick up the kids? | Разве это не подразумевается, когда я прошу забрать детей? |
| It is understood that there is often an implied degree of latitude in the application of rights, conditioned by the extent of the impact of the disaster, depending on the relevant rules recognizing or establishing the rights in question. | Подразумевается, что часто существуют некие пределы свободы усмотрения при применении прав, обусловленной масштабами последствий бедствия, в зависимости от соответствующих правил, признающих или устанавливающих права, о которых идет речь. |
| In other words, whilst it could be implied that an interim measure was binding on the parties and would be complied with, it was not implicit that court enforcement would always be needed. | Другими словами, хотя, возможно, и подразумевается, что обеспечительная мера является обязательной для сторон и будет выполнена, отнюдь не подразумевается, что во всех случаях будет возникать необходимость в приведении в исполнение судом. |
| This implied that the bulk of the paddy lands in the country were owned by cultivators. | Это означает, что основная часть рисовых полей в стране принадлежала тем, кто на них трудился. |
| That implied that high growth in middle-income countries was a consequence of ignoring the previous paradigm. | Это означает, что быстрый рост стран со средним уровнем дохода является следствием отказа от традиционных парадигм. |
| Absence of statistics implied that information was not available, was not available in sufficient detail or could not be provided when it was needed. | Отсутствие статистики означает, что информация не имеется в наличии, является недостаточно подробной или не может быть предоставлена, когда в ней возникает необходимость. |
| The Board did not provide the kind of external audit coverage required by Member States; indeed, its very existence implied to Member States and the general public that all was well and that no strict oversight of the Organization's finances or programmes was necessary. | Комиссия не обеспечивает наличия такой системы внешней ревизии, которой требуют государства-члены; напротив, само ее существование означает для государств-членов и общественности, что дела идут нормально и необходимость в системе жесткого контроля за финансами и программами Организации отсутствует. |
| The Committee recalled its jurisprudence that the "same matter" implied that the same claims had been advanced by the same person. | Комитет напомнил, что в его практике выражение "этот же вопрос" означает, что одни и те же претензии выдвигаются одним и тем же лицом1. |
| Sun makes no warranty, implied or otherwise, regarding the performance or reliability of these products. | Компания Sun не дает никаких гарантий, подразумеваемых или иных, относительно эффективности или надежности этих продуктов. |
| The concept of an implied bill of rights develops out of Canadian federalism. | Понятие подразумеваемых прав появилось в рамках канадского федерализма. |
| However, some scholars rely on other concepts to justify the attribution of legislative functions to the Council, namely the concepts of implied powers and subsequent practice. | Вместе с тем отдельные правоведы опираются на другие концепции для того, чтобы обосновать наделение Совета законодательными функциями, в частности, на концепции подразумеваемых полномочий или последующей практики. |
| This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. | Данная библиотека распространяется с надеждой на его полезность, но БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ; в том числе подразумеваемых гарантий ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ и ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ. |
| Draft article 17, on consent, referred to "valid consent by a State or an international organization", which his delegation understood to relate to acts performed by an international organization within its powers, whether conferred or implied. | В проекте статьи 17 говорится о "юридически действительном согласии государства или международной организации", которое, как понимает его делегация, имеет отношение к деяниям, совершенным международной организацией в рамках имеющихся у нее полномочий, причем как переданных ей, так и подразумеваемых. |
| Germany viewed the notion of an implied waiver of the local remedies rule with great circumspection. | Германия с осторожностью относится к понятию подразумеваемого отказа от использования правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| In summary, while it is almost universally accepted that States may waive the immunity of their current or former officials through an express waiver, the notion of implied waiver is more controversial. | Итак, в то время как отказ государств от иммунитета настоящих или бывших должностных лиц посредством явно выраженного отказа является практически универсально принятым, понятие подразумеваемого отказа более противоречиво. |
| One suggestion was that the text should indicate more clearly that the parties to the assignment could exclude the application of usages to their assignment by way of an explicit or an implied agreement. | Одно предложение заключалось в том, чтобы более четко указать в тексте, что стороны уступки могут исключить применение обычаев к их уступке путем прямого или подразумеваемого соглашения. |
| Moreover, although article 20, paragraph 5 connects the principle of tacit or implied consent to paragraph 2, it remains a mystery how implied acceptance could apply to the treaties referred to in the latter provision. | Кроме того, хотя пункт 5 статьи 20 связывает принцип согласия, молчаливого или подразумеваемого, с пунктом 2, применение подразумеваемого принятия в рамках договоров согласно пункту 2 остается загадкой. |
| With regard to the question whether the choice of law by the parties should be express or could be implied as well, it was generally recognized that validating an implicit choice of law would be in line with current trends reflected in existing international instruments. | Что касается вопроса о том, должен ли выбор права сторонами быть прямо выраженным или же он может также подразумеваться, то в целом было признано, что признание действительности подразумеваемого выбора права будет соответствовать сложившимся на сегодняшний день тенденциям, которые отражены в существующих международных документах. |
| Human rights implied accountability, both domestic and international. | Права человека предполагают подотчетность как внутри страны, так и на международном уровне. |
| The GE. Chair further noted that while the mandates might appear rather general in nature they implied a number of significant changes. | Председатель ГЭ. отметил далее, что мандаты, хотя они и могут показаться весьма общими по своему характеру, предполагают ряд серьезных изменений. |
| It was recognized that many of the recommendations implied additional activities for UNEP to implement and that such additional activities could not be achieved within current staffing and budget allocations. | Было признано, что многие из рекомендаций предполагают осуществление ЮНЕП дополнительных мероприятий и что такие дополнительные мероприятия не могут быть реализованы в рамках штатного расписания и бюджетных ассигнований, имеющихся в настоящее время. |
| Some recent studies have also confirmed the presence of a vortex ring during rapid filling phase of diastole and implied that the process of vortex ring formation can influence mitral annulus dynamics. | Некоторые недавние исследования также подтвердили наличие вихревого кольца во время быстрого заполнения фазы диастолы и предполагают, что процесс образования вихревых колец может повлиять на динамику митрального кольца. |
| By occupying part of Ethiopia's territory in May 1998, Eritrea had committed a clear violation of human rights and of the principle of self-determination, which implied the rejection of all forms of aggression, interference and foreign occupation. | Оккупировав часть территории Эфиопии в мае 1998 года, Эритрея совершила явное нарушение прав человека и принципа самоопределения, которые предполагают отказ от любых форм агрессии, вмешательства и иностранной оккупации. |
| The Court had implied that exceptional circumstances might include wars and national emergencies. | Под исключительными обстоятельствами суд подразумевал, в частности, войны и чрезвычайные ситуации в государстве. |
| The euro, as the SNB's move implied, remains as fragile as ever. | Как и подразумевал этот шаг СНБ, евро остается хрупким, как никогда. |
| The initial project implied that the bearing ribs located in the vertical sections of the tower would contact the imaginary surface of the hyperboloid only at the nodal points located on the horizontal belts of the hyperboloid. | Изначальный проект подразумевал, что несущие рёбра, находящиеся в вертикальных сечениях башни, будут соприкасаться с воображаемой поверхностью гиперболоида только в узловых точках, расположенных на горизонтальных поясах гиперболоида. |
| BUT HE HAS IMPLIED IT IN EVERY WORD HE'S SPOKEN. | Но он подразумевал это в каждом своём слове. |
| I think it was implied. | Думаю, он это подразумевал. |
| Recognition can be either expressed or implied and is usually retroactive in its effects. | Признание может быть либо явно выраженным, или подразумеваемым, оно, как правило, обратное по своим последствиям. |
| The model statute could also provide that the right to restructure indebtedness after insolvency under the model statute is an implied term of each obligation incurred by a local debtor unless expressly disclaimed. | В типовом законодательном акте может также устанавливаться, что право на реструктуризацию задолженности после наступления несостоятельности является в соответствии с типовым законодательным актом подразумеваемым условием каждого обязательства, взятого на себя местным должником, если прямо не указывается иное. |
| Article 5.1 underlines the fact that there is no general, implied or residual right for a State to impose limitations beyond those which are specifically provided for in the law. | В пункте 1 статьи 5 подчеркивается тот факт, что государство не обладает общим, подразумеваемым или остаточным правом вводить ограничения помимо тех, которые конкретно предусмотрены законом. |
| Nonetheless, it seems reasonable to ask whether a State's non-invocation of the immunity of an official can be considered an implied waiver of immunity. | Тем не менее, представляется правомерным вопрос, можно ли считать незадействование государством должностного лица иммунитета подразумеваемым отказом от него. |
| Such lacunae and inconsistencies are particularly surprising given that article 18 as proposed by Sir Humphrey in 1962 made a clear distinction between the tacit or implied acceptance of "plurilateral treaties" on the one hand and of multilateral treaties on the other hand. | Эти пробелы и несоответствия тем более удивительны, если принять во внимание предложенный сэром Хамфри в 1962 году проект статьи 18, где проводится четкое разграничение между молчаливым и подразумеваемым принятием в случае «плюрилатеральных» договоров и многосторонних договоров. |
| Closure of the application was not implied, and the application should be deferred. | Отклонение заявления не подразумевалось, и его рассмотрение следует перенести. |
| The word was strongly implied, but not said explicitly, in Isaac Hayes' huge 1971 hit song "Theme from Shaft". | Слово подразумевалось, но явно не было сказано, в хите 1971 года Айзека Хейза «Theme from Shaft». |
| The representation received by the Committee implied that corruption, including at the Government level, was taking place, although the Committee noted it had reached no view or conclusion on the matter. | В полученном комитетом документе подразумевалось, что имеет место коррупция, в том числе на правительственном уровне, однако Комитет отметил, что он не пришел к какому-либо мнению и не сделал никакого вывода по этому вопросу. |
| I think it was implied. | Думаю, это подразумевалось. |
| But it was strongly implied by her lack of clothing. | Но это подразумевалось отсутствием на ней одежды. |
| The Vienna Convention itself was a prime example of a multilateral law-making treaty whose object and purpose necessarily implied that it should continue to be in operation. | Сама по себе Венская конвенция представляет собой хороший пример многостороннего нормообразующего договора, объект и цель которого однозначно подразумевают, что его действие должно продолжаться. |
| Ms. Murillo de la Vega said that repeated reference to women's capacity to work in political life implied that they were in fact not fully prepared for it. | Г-жа Мурильо де ла Вега говорит, что неоднократные ссылки на потенциальные возможности участия женщин в политической жизни подразумевают, что на самом деле женщины не совсем готовы к этому. |
| The central electoral committee had disclosed figures on the exact amount of time given to each candidate, but the comments by Committee members implied that some of the figures might have been erroneous. | Центральная избирательная комиссия опубликовала точные данные времени, которое было выделено каждому кандидату, однако замечания членов Комитета подразумевают, что некоторые из этих данных, возможно, были ошибочными. |
| The Chairman said that the words "by the law" might give the impression that reference was being made to other laws, whereas the words "in the law" implied a specific reference to the law dealing with concession contracts. | Председатель говорит, что слово «законом» может создавать впечатление, что ссылка делается на другие законы, в то время как слова «в законодательстве» подразумевают конкретную ссылку на законодательство, касающееся концессионных договоров. |
| The daily and monthly announcements of which Member States had paid their contributions for the current year in full implied that those States had paid in full for every other year as well. | Ежедневные и ежемесячные сведения о том, какие из государств-членов полностью заплатили свои взносы за текущий год, подразумевают, что эти государства заплатили также полностью и за все другие годы. |
| The ad implied you would be older. | Объявление подразумевало что вы должны быть старше. |
| But this helped Europe's small countries more than the big ones, and it implied more competition for Germany, Europe's biggest economy. | Но малым странам Европы это помогло больше, чем большим, и это подразумевало больше конкуренции для Германии - самой большой экономики Европы. |
| 2.3 The author pleaded not guilty during the court hearings and argued that the expression on his poster implied solely a legitimate political expression in the context of democratic elections. On 21 April 1999, the Grodnenski regional court rejected the author's appeal. | 2.3 Автор не признал себя виновным на суде и утверждал, что то, что было написано на его плакате, подразумевало исключительно законное выражение политического мнения в контексте демократических выборов. 21 апреля 1999 года Гродненский областной суд отклонил апелляцию автора. |
| Some members pointed to the difficulties in referring to the "right" to offer assistance, especially when it came to non-governmental organizations, since it implied that non-governmental organizations enjoyed the same rights as States. | Ряд членов Комиссии указали на трудности, связанные с упоминанием "права" предлагать помощь, особенно в тех случаях, когда речь идет о неправительственных организациях, поскольку это подразумевало бы, что неправительственные организации пользуются такими же правами, как и государства. |
| The Panel also addressed the question of whether the Note was interpretative in nature or implied an amendment to NAFTA: | Коллегия также разобрала вопрос о том, имело ли пояснение толковательный характер или же оно подразумевало поправку к НАФТА: |
| Any implied reservation would render those efforts ineffective. | Любые подразумеваемые оговорки сведут к минимуму эффективность этих усилий. |
| G77 and China raised the question of whether the term "administrative decision" includes both express and implied decisions. | Группа 77 и Китай затронули вопрос о том, включает ли термин «административное решение» как ясно выраженные, так и подразумеваемые решения. |
| The implied administrative difficulty is how to move staff from the 200 and 300 series to the 100 series of Staff Rules. | Подразумеваемые административные проблемы связаны с тем, как переводить сотрудников, работающих по контрактам серий 200 и 300, на контракты серии 100. |
| The geopolitical opportunity implied by inclusion of the map has not been lost on America, which is why the US, somewhat unusually, has made another effort to ratify the Law of the Sea Convention. | Геополитические возможности, подразумеваемые включением карты, не были потеряны для США, поэтому США, что несколько необычно, сделали еще одну попытку утвердить Конвенцию по морскому праву. |
| Specific and implied threats made against international staff in Western Darfur and the first case of a United Nations vehicle being stopped and robbed, on 10 March, also in Western Darfur, are worrying enough on their own. | Явные и подразумеваемые угрозы в адрес международных сотрудников в Западном Дарфуре, а также первый случай остановки и ограбления 10 марта автотранспортного средства Организации Объединенных Наций, также в Западном Дарфуре, сами по себе являются достаточно тревожными. |
| In earlier conventions, the failure to impose obligations of this kind implied that there were loopholes in the mechanism. | В более старых конвенциях отсутствие обязательств такого рода означало наличие пробелов в таких механизмах. |
| This implied that the proposed budget should be communicated to the General Assembly with the clear understanding that any additional expenditures which might result from the approval of the re-engineering of the Investment Management Service would need to be approved in 2006. | Это означало, что предлагаемый бюджет будет направлен Генеральной Ассамблее при четком понимании, что любые дополнительные расходы, которые могут быть обусловлены утверждением изменений в структуре Службы управления инвестициями, необходимо будет утвердить в 2006 году. |
| It was not advisable to include the word "relevant" in operative paragraph 6, as that implied that other provisions were not relevant. | Нецелесообразно включать слово "уместное" в пункт 6 постановляющей части, поскольку это означало бы, что другие положения не являются уместными. |
| This possibility implied that the protocol would apply to all waterways in the territory of the States parties except where a reservation excluded specifically listed waterways. | Наличие такой возможности сделать оговорку означало, что протокол применяется в принципе ко всем водным путям, находящимся на территории государств-участников, за исключением некоторых четко обозначенных водных путей. |
| Earlier, this word meant that the variable was created on the stack and it was implied if you had not specified something different, for example, register. | Ранее auto означало, что переменная создается на стеке, и подразумевалось неявно в случае, если вы не указали что-либо другое, например register. |
| Nothing in or relating to this Agreement shall be deemed a waiver, express or implied, of any privileges or immunities of the United Nations. | Ничто в настоящем Соглашении или в связи с ним не должно рассматриваться как явно выраженный или подразумеваемый отказ от каких-либо привилегий или иммунитетов Организации Объединенных Наций. |
| If it is of the first variety discussed above (waiver implied through the initiation of proceedings by authority competent to waive immunity), such a waiver may be limited to those proceedings. | Если это первая разновидность, рассматриваемая выше (отказ, подразумеваемый при инициации судопроизводства властью, в компетенции которой находится отмена иммунитета), такой отказ может ограничиваться данным судопроизводством. |
| Secondly, if an implied waiver is allowed, additional questions arise as to what specifically it must consist of. | В этом подразделе последовательно рассматриваются как явно выраженный, так и подразумеваемый отказ. |
| The buyer claimed that a reasonable excuse occurs if the seller expressly or impliedly waives his right under article 39 CISG, and that an implied waiver may be derived from an agreement of guarantee entered into by the parties. | Покупатель утверждал, что в качестве разумного основания для его оправдания можно использовать прямой или подразумеваемый отказ продавца от права, предусмотренного за ним согласно статье 39 КМКПТ, и что факт такого подразумеваемого отказа можно вывести из договоренности о гарантиях, достигнутой сторонами. |
| He therefore suggested that article 14 (b) should be referred to the Drafting Committee with a recommendation that the Committee should exercise caution regarding implied waiver and should consider treating estoppel as a form of implied waiver. | статьи 14 Редакционному комитету, рекомендовав ему проявить осторожность в отношении термина "подразумеваемый отказ" и рассмотреть возможность подхода к понятию "эстоппель" как к одной из форм подразумеваемого отказа. |