Английский - русский
Перевод слова Implied

Перевод implied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подразумевает (примеров 354)
This implied the use of the same raw data by several models and evaluation projects. Это подразумевает использование одних и тех же неотработанных данных несколькими моделями и проектами оценки.
Second, the Fed's announcement that it will keep interest rates at extraordinarily low levels through mid-2015 implied that it does not expect recovery anytime soon. Во-вторых, заявление ФРС о том, что она будет держать процентные ставки на чрезвычайно низком уровне до середины-2015, подразумевает, что она не ожидает восстановления в ближайшее время.
Such a change implied going back to policies which had been followed briefly and unsuccessfully before the events in Somalia had proved them to be misconceived. Этот пересмотр подразумевает возвращение к политике, не имевшей успеха и проводившейся непродолжительное время, пока события в Сомали не доказали ее несостоятельность.
Nonetheless, as implied in the term 'fixed', there is a degree of rigidity in the existing formula where Executive Board allocations cannot be increased to the fixed lines without the explicit approval of the Executive Board. Тем не менее, как это подразумевает термин «постоянный», установленной схеме присуща определенная жесткость и объем ассигнований по постоянным статьям не может быть увеличен без четкого разрешения Исполнительного совета.
On 22 April 2011, the State party reiterated that the authors were re-tried in compliance with the Committee's Views, which in no way implied that the authors had to be acquitted. 22 апреля 2011 года государство-участник подтвердило, что в соответствии с соображениями Комитета по делу авторов проводится повторное судебное разбирательство, но это нисколько не подразумевает, что авторы должны быть оправданы.
Больше примеров...
Предполагает (примеров 307)
The Bureau also discussed whether "participation" implied attendance only or included the right to speak. Президиум также рассмотрел вопрос о том, предполагает ли "участие" лишь присутствие или оно также включает право делать заявления.
Further, a distinction should be made between the adjective "national" and the adjective "nationalist", which always implied an idea of superiority over other peoples. Кроме того, выступающий подчеркивает необходимость проведения различия между определениями ∀национальный∀ и ∀националистический∀, поскольку второе всегда предполагает превосходство над другими людьми.
In addition to the above-mentioned categories, there might be other treaties whose subject matter likewise implied their continued applicability, in whole or in part, during an armed conflict and such treaties should also be considered on a case-by-case basis for inclusion in that article. В дополнение к вышеупомянутым категориям могут существовать и другие договоры, объект которых также предполагает их непрерывное полное или частичное применение во время вооруженного конфликта, поэтому подобные договоры также должны рассматриваться в индивидуальном порядке в целях включения их в данную статью.
However, he expressed reservations as to the use of external arbitrators to replace the current joint appeals and disciplinary bodies, particularly since the selection of arbitrators implied a situation of equality between the parties, an equality which did not exist between the Secretary-General and staff members. Вместе с тем он высказывает оговорки в связи с привлечением внешних арбитров вместо нынешних апелляционных и дисциплинарных органов, особенно потому, что отбор арбитров предполагает равенство сторон - равенство, которого между Генеральным секретарем и сотрудниками нет.
The second proposed wording ("present in the territory of the custodial State") implied that the State would have the obligation to extradite or prosecute when the subject was both present in its territory and in its custody. Вторая предложенная формулировка («находящихся на территории государства задержания») предполагает, что государство несет обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, когда субъект одновременно находится на его территории и под стражей.
Больше примеров...
Подразумевается (примеров 172)
Havok walks away unharmed, although it is implied that he is a ghost. Хэвок как ни в чём не бывало уходит, но подразумевается, что он призрак.
It is implied this is not the first time she has used him in this way. Подразумевается, что это отнюдь не первый раз, когда она использовала его таким образом.
Hence, simply raising the debt burden of these countries (as implied by most of the proposed measures of financial assistance) would not offset the actual losses and may even aggravate the economic situation of the affected country in the long run. Поэтому простое увеличение объема задолженности этих стран (как это подразумевается непрямым образом большинством из предлагаемых мер финансовой помощи) не компенсирует фактического ущерба и может даже ухудшить экономическое положение пострадавшей страны в долгосрочной перспективе.
The article contains no explicit duty of notification in case of the occurrence of harm, even though it may be implied in the duty to cooperate in good faith. В этой статье прямо не указывается обязанность направлять уведомления в случае возникновения ущерба, даже если такая обязанность подразумевается в рамках обязанности добросовестно сотрудничать.
However, it was not necessarily appropriately worded, since it implied that a pressure-relief device was always required, which was not the case in RID or ADR. Однако формулировка этого положения может оказаться неподходящей, поскольку в ней подразумевается, что наличие устройства для сброса давления требуется во всех случаях, а это не соответствует положениям МПОГ и ДОПОГ.
Больше примеров...
Означает (примеров 121)
Absence of statistics implied that information was not available, was not available in sufficient detail or could not be provided when it was needed. Отсутствие статистики означает, что информация не имеется в наличии, является недостаточно подробной или не может быть предоставлена, когда в ней возникает необходимость.
Those policies had to be more sensitive to considerations of international competitiveness, but that by no means implied that there was no longer any policy autonomy. В рамках этой политики необходимо более гибко учитывать соображения международной конкурентоспособности, что никоим образом не означает, что проведение независимой политики уже невозможно.
Although individual BMFs were not reported, the authors suggested that because concentrations of HBCD were higher in species in the top of the food chain it implied that HBCD was biomagnifying. Хотя отдельные КБУ не указываются, авторы предположили, что поскольку концентрация ГБЦД выше у видов на вершине пищевой цепи, это означает, что происходит биоусиление ГБЦД.
The first approach involved the risk of neglecting the potential of the country in transition, which was obliged to submit to the demands of the world market, while the second implied that countries in transition expected unconditional aid from the industrialized world. Первый случай влечет за собой опасность игнорирования возможностей стран с переходной экономикой, вынужденных приспосабливаться к требованиям мирового рынка, а второй означает, что страна с переходной экономикой ожидает от промышленно развитого мира безусловной помощи.
This means that, depending on whether the draft Convention applies, implied representations as between the assignor and the assignee, as well as the legal position of the debtor may be different. Это означает, что в зависимости от применимости проекта конвенции могут возникнуть различия в том, что касается подразумеваемых заверений в отношениях между цедентом и цессионарием, а также правового положения должника.
Больше примеров...
Подразумеваемых (примеров 68)
In particular, the proposed article 28 disregarded the importance of the implied or inherent powers of international organizations. Так, в частности, в предлагаемой статье 28 игнорируется важность подразумеваемых или имманентных полномочий международных организаций.
Except as expressly provided herein, Extromatica and its suppliers do not grant any express or implied right to you under any patents, copyrights, trademarks, or trade secret information. За исключением случаев, прямо предусмотренных в настоящем документе, Extromatica и ее поставщики не предоставляют каких-либо явных или подразумеваемых прав для вас в виде патентов, авторских прав, товарных знаков, торговой или секретной информации.
The new formulation sought to create a nexus between necessity and an organization's tasks and powers, which were usually defined in the organization's founding treaty, but difficulty might arise over its implied powers. Данная новая формулировка была подготовлена с той целью, чтобы каким-то образом увязать состояние необходимости и задачи и полномочия соответствующей организации, обычно определяемые в учредительном договоре организации, но здесь определенные трудности могут возникнуть в связи с тем, что касается подразумеваемых полномочий.
The Security Council has not been assigned any judicial functions under the Charter; therefore, under Article 29, or under the concept of implied powers, it cannot set up a subsidiary body, entrusting to it functions which the Council itself does not possess. Совет Безопасности не наделен какими-либо правовыми функциями согласно Уставу; поэтому в соответствии со статьей 29 или с концепцией подразумеваемых полномочий он не может создавать вспомогательный орган и наделять его функциями, которыми сам Совет не обладает.
Draft article 17, on consent, referred to "valid consent by a State or an international organization", which his delegation understood to relate to acts performed by an international organization within its powers, whether conferred or implied. В проекте статьи 17 говорится о "юридически действительном согласии государства или международной организации", которое, как понимает его делегация, имеет отношение к деяниям, совершенным международной организацией в рамках имеющихся у нее полномочий, причем как переданных ей, так и подразумеваемых.
Больше примеров...
Подразумеваемого (примеров 52)
Concern was expressed regarding the notion of implied waiver. Была выражена озабоченность в связи с понятием подразумеваемого отказа.
Thus, either the Vienna Convention considers initiation of proceedings to constitute a form of express waiver, or it accepts this limited form of implied waiver. Так, Венская конвенция рассматривает либо инициирование судопроизводства как составляющую форму явно выраженного отказа, либо принимает данную ограниченную форму подразумеваемого отказа.
First, the issue arises whether a waiver must be express, or whether an implied waiver is sufficient. Во-первых, возникает вопрос, должен ли отказ быть явно выраженным, или достаточно подразумеваемого отказа.
Especially for migrant live-in domestic workers, there is often an express or implied expectation of total availability, where the worker can be called on to work at any time; В частности, живущие в доме трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, зачастую трудятся в условиях явного или подразумеваемого ожидания их постоянной готовности, предполагающей вызов на работу в любое время;
A recommendation was put forward in the paper to use, as an empirically more sound alternative, a scale which is comparable to the square root scale as far as the implied economies of scale parameter is concerned, but which differs in the treatment of children. В докладе рекомендуется использовать в качестве более надежного эмпирического варианта шкалу, которая сопоставима с квадратичной шкалой с точки зрения подразумеваемого эффекта масштаба, но отличается от нее при расчете показаталей по детям.
Больше примеров...
Предполагают (примеров 50)
The European Union welcomed the efforts of the High Commissioner to seek sustainable solutions. That implied an increased emphasis on transitional needs in post-conflict and protracted refugee situations. Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия Верховного комиссара по поиску прочных решений, которые предполагают, что должно уделяться больше внимания удовлетворению временных потребностей в период после завершения конфликтов или когда пребывание беженцев затягивается.
The principles underlying both of those reports implied that resolution 41/213, including its provisions on the use of the contingency fund, should be revised completely. Положенные в основу этих двух докладов принципы предполагают полный пересмотр резолюции 41/213, в том числе ее положений об использовании резервного фонда.
As an aside, he might note that the terms compliance, enforcement and implementation were overlapping to a great extent but implied a different perspective. В качестве ремарки оратор отмечает, что термины "соблюдение", "обеспечение исполнения" и "осуществление" в большой степени совпадают, но предполагают разные концепции.
One participant said that the language in the document implied that there was a threshold of "significant damage" needed to trigger a phase-out. Один из представителей заявил, что используемые в документе формулировки предполагают наличие определенной пороговой величины "значительного ущерба", которая необходима для принятия мер, инициирующих поэтапную ликвидацию.
The forthcoming negotiation on an item to which the General Assembly had assigned the highest priority since the conclusion of the PTBT implied a political commitment which would require the necessary Secretariat resources to ensure that the negotiations received support. Предстоящие переговоры по вопросу, которому Генеральная Ассамблея уделяла самое первоочередное значение со времени заключения Договора о частичном запрещении ядерных испытаний, предполагают наличие политического обязательства, которое потребует необходимых секретариатских ресурсов для обеспечения поддержки переговорного процесса.
Больше примеров...
Подразумевал (примеров 34)
And let me apologize if Dr. Troy implied that you were. Примите мои извинения, если доктор Трой подразумевал, что вы зависимы. Простите?
The euro, as the SNB's move implied, remains as fragile as ever. Как и подразумевал этот шаг СНБ, евро остается хрупким, как никогда.
Savage and Nash made their own speech later, where Nash said to Hogan "have a nice life" and implied that the nWo was not going to be together, at least in its current form, when the night was over. Позже Сэведж и Нэш выступили с собственной речью, где Нэш пожелал Хогану "хорошей жизни" и подразумевал, что nWo не будет вместе, по крайней мере, в его нынешней форме, когда выпуск "Nitro" закончится.
The initial project implied that the bearing ribs located in the vertical sections of the tower would contact the imaginary surface of the hyperboloid only at the nodal points located on the horizontal belts of the hyperboloid. Изначальный проект подразумевал, что несущие рёбра, находящиеся в вертикальных сечениях башни, будут соприкасаться с воображаемой поверхностью гиперболоида только в узловых точках, расположенных на горизонтальных поясах гиперболоида.
I think it was implied. Думаю, он это подразумевал.
Больше примеров...
Подразумеваемым (примеров 36)
Waiver of local remedies must not be readily implied. Отказ от внутренних средств правовой защиты не может быть сугубо подразумеваемым.
However, increasing the number of household surveys is not the only implied solution. Вместе с тем увеличение числа обследований домашних хозяйств является не единственным подразумеваемым решением.
Article 5.1 underlines the fact that there is no general, implied or residual right for a State to impose limitations beyond those which are specifically provided for in the law. В пункте 1 статьи 5 подчеркивается тот факт, что государство не обладает общим, подразумеваемым или остаточным правом вводить ограничения помимо тех, которые конкретно предусмотрены законом.
This statement may appear obvious and already implied in article 4 of the present draft articles, which refers to international law for determining both whether an action or omission is attributable to an international organization and whether it constitutes a breach of an international obligation. Такое положение может показаться очевидным и уже подразумеваемым в статье 4 настоящих проектов статей, которая ссылается на международное право для определения того, присваивается ли действие или бездействие международной организации и представляет ли оно собой нарушение международного обязательства.
The change in the price of an option associated with a 1% change in implied volatility (technically the first derivative of the option price with respect to volatility). Изменение цены опциона, связанное с однопроцентным подразумеваемым изменением "волатильности" (неустойчивости конъюнктуры) (математически, это первая производная стоимости опциона в отношении к волатильности).
Больше примеров...
Подразумевалось (примеров 37)
But there's an implied value that you might be sober. Но подразумевалось, что ты должен быть трезвым.
It was also noted that the requirement for an environmental impact assessment should be signalled upfront without it being implied as optional. Было также отмечено, что следует четко установить требование в отношении оценки экологических последствий без того, чтобы оно подразумевалось как факультативное.
The word was strongly implied, but not said explicitly, in Isaac Hayes' huge 1971 hit song "Theme from Shaft". Слово подразумевалось, но явно не было сказано, в хите 1971 года Айзека Хейза «Theme from Shaft».
Well, the "no" was implied. Ну, оно подразумевалось.
It has been implied that the Grandmaster can, and in some cases has, used highly advanced technology to augment his abilities and perform feats that might be normally beyond him. Подразумевалось, что Грандмастер может в некоторых случаях использовать высокоразвитую технологию, чтобы увеличить свои способности и совершать подвиги, которые обычно могут быть для него полезными.
Больше примеров...
Подразумевают (примеров 36)
According to another view, by their nature the draft articles implied the need for more specific implementing legislation under national law. Согласно еще одной точке зрения, по своему характеру проекты статей подразумевают необходимость в более конкретных имплементационных актах в рамках национального законодательства.
All treaties implied contractual obligations and his delegation did not believe a distinction should be made between human rights and other treaties. Все договоры подразумевают договорные обязательства, и его делегация не считает, что следует проводить различия между договорами по правам человека и другими договорами.
"Adequate and effective" referred to a high-quality response meeting the needs of the affected persons, and implied an element of timeliness. Под словами "надлежащее и эффективное" понимается действенное реагирование, способное удовлетворить потребности пострадавших, и они подразумевают наличие элемента своевременности.
Mr. HENKIN said that the phrase "cases of torture" implied that the cases had come before a court. Г-н ХЕНКИН говорит, что слова «судебные дела о пытках» подразумевают, что эти дела были переданы в суд.
According to Mr. Baker, the sheer size of those illicit financial flows implied that a huge amount of tax revenue was lost by developing countries, due to non-collection or under-collection of taxes, with severe implications for poverty and inequality in the developing world. Согласно гну Бейкеру, сами масштабы этих незаконных финансовых потоков подразумевают, что развивающиеся страны теряют огромные суммы в виде налоговых поступлений из-за того, что налоги отсутствуют или собираются лишь частично, что имеет серьезные последствия для закрепления нищеты и неравенства в развивающихся странах.
Больше примеров...
Подразумевало (примеров 31)
The word "resource" originally implied life. Слово «ресурс» изначально подразумевало жизнь.
It was said in support of that proposal that it did not give any discretion to an ODR administrator or neutral and that it implied that technology could be used to provide for multiple languages in the event parties did not have a common language. В поддержку этого предложения было указано, что оно не предполагает предоставления какой-либо свободы усмотрения администратору УСО или нейтральной стороне, что подразумевало бы, что технология может использоваться для того, чтобы предусмотреть использование многих языков в том случае, когда стороны не имеют общего языка.
Middle Eastern countries believed that the media coverage of modernization implied that the more "traditional" societies have not "risen to a higher level of technological development" (Shah 6). Ближневосточные страны полагали, что освещение модернизации в СМИ подразумевало, что более «традиционные» общества «не поднялись до более высокого уровня технического прогресса» (Shah 6).
Much of it involved costly churning of portfolios, while increased leverage implied fragility for the financial system as a whole and imposed severe social costs as over-exposed households subsequently went bankrupt. Это во многом повлекло за собой «накрутку» портфелей, в то время как увеличение кредитования подразумевало хрупкость финансовой системы, в целом, и привело к тяжелым социальным издержкам по мере того, как перегруженные кредитами семьи впоследствии становились банкротами.
This has implied the need for a major clean-up of engagement data (i.e. previously reported engagements now reappearing as IMIS obligations) and person data (identification of unique person and assignment or confirmation of index number). Это подразумевало необходимость широкомасштабной очистки данных о найме (т.е. данных по ранее учтенным контрактам о найме, которые в настоящее время классифицируются в ИМИС как обязательства) и личных данных (идентификация отдельных лиц и присвоение им индивидуального номера или подтверждение такого номера).
Больше примеров...
Подразумеваемые (примеров 30)
G77 and China raised the question of whether the term "administrative decision" includes both express and implied decisions. Группа 77 и Китай затронули вопрос о том, включает ли термин «административное решение» как ясно выраженные, так и подразумеваемые решения.
The principles of sovereignty and non-interference, implied in the requirement of consent, were not to be considered in isolation but rather in light of the responsibilities of the State in exercising its sovereignty. Принципы суверенитета и невмешательства, подразумеваемые в требовании о согласии, следует рассматривать не изолировано, а скорее в свете обязанностей государства в осуществление своего суверенитета.
The savings (£1.6 billion) implied by Osborne's proposal represent only a tiny fraction of Britain's £310 billion annual bill for social-welfare programs. Сбережения (1,6 млрд фунтов стерлингов), подразумеваемые в предложении Осборна, представляют собой лишь небольшую часть ежегодных расходов Великобритании в 310 млрд фунтов стерлингов на социально-благотворительные программы.
GRACENOTE DISCLAIMS ALL WARRANTIES EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE, AND NON-INFRINGEMENT. GRACENOTE ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ПРЯМЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ВЛАДЕНИЯ ИЛИ ОТСУТСТВИЯ НАРУШЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО-ПРАВ.
The economic costs implied by this uncertainty could be reduced if there were a market for growth risk. Издержки экономики, подразумеваемые этой неопределенностью, можно было бы уменьшить, если бы существовал рынок риска, связанного с развитием.
Больше примеров...
Означало (примеров 29)
The former was a willing tool in the hands of Louis XIV and his appointment as Archbishop and Prince-elector of Cologne would have implied French preponderance in north-western Germany. Первый из них был послушным орудием в руках Людовика XIV, и его назначение архиепископом и курфюрстом Кёльна означало бы французскую гегемонию в северо-западной Германии.
UNHCR noted that the lack of an implementing decree for the Asylum Law, due in 2010, implied that relevant aspects of the Law, the detailed regulation of which had been left to the implementing decree, remained largely unregulated. УВКБ отметило, что отсутствие указа о применении Закона о предоставлении убежища, подлежавшего принятию в 2010 году, означало, что соответствующие аспекты Закона, подробное регулирование которых было отложено до принятия указа о применении, так и не были в значительной степени регламентированы.
This implied that he began killing well before 1974-though he never explicitly admitted doing so. Это означало, что он, как и предполагалось, начал убивать до 1974 года, хотя он сам так никогда и не признался в этом.
The $32 increase in the average oil price during 2011 implied a net transfer of $450 billion from oil-importing to oil-exporting countries. Повышение среднего уровня цен на нефть на 32 долл. США в течение 2011 года означало чистую передачу 450 млрд. долл. США из стран-импортеров в страны-экспортеры нефти.
This possibility implied that the protocol would apply to all waterways in the territory of the States parties except where a reservation excluded specifically listed waterways. Наличие такой возможности сделать оговорку означало, что протокол применяется в принципе ко всем водным путям, находящимся на территории государств-участников, за исключением некоторых четко обозначенных водных путей.
Больше примеров...
Подразумеваемый (примеров 23)
Goldman Sachs assert that "India's influence on the world economy will be bigger and quicker than implied in our previously published BRICs research". Западные эксперты утверждают, что «влияние Индии на мировую экономику будет больше и более быстрым, чем подразумеваемый в нашем ранее изданном исследовании БРИК».
In the area of peace and security, in particular, the consensus expressed or implied in the Declaration now looks less solid than it did three years ago. Консенсус, выраженный или подразумеваемый в Декларации, теперь выглядит менее прочным, чем три года назад, особенно когда речь идет о мире и безопасности.
The kind of participation implied involves meaningful partnerships, in which the views, actions and priorities of major group actors are not only included but make an impact on sustainable development decision-making. Подразумеваемый вид участия касается плодотворных партнерских связей, при которых мнения, мероприятия и приоритеты основных групп не только принимаются во внимание, но и учитываются в процессе принятия решений в области устойчивого развития.
If it is of the first variety discussed above (waiver implied through the initiation of proceedings by authority competent to waive immunity), such a waiver may be limited to those proceedings. Если это первая разновидность, рассматриваемая выше (отказ, подразумеваемый при инициации судопроизводства властью, в компетенции которой находится отмена иммунитета), такой отказ может ограничиваться данным судопроизводством.
He therefore suggested that article 14 (b) should be referred to the Drafting Committee with a recommendation that the Committee should exercise caution regarding implied waiver and should consider treating estoppel as a form of implied waiver. статьи 14 Редакционному комитету, рекомендовав ему проявить осторожность в отношении термина "подразумеваемый отказ" и рассмотреть возможность подхода к понятию "эстоппель" как к одной из форм подразумеваемого отказа.
Больше примеров...