| Moreover, that vision implied leaving private corporations to drive the transition. | Кроме того, эта концепция подразумевает возложение роли движущей силы в таком переходе на частные корпорации. |
| It therefore implied the full, prompt and unconditional payment of their contributions by the Member States. | Соответственно оно подразумевает выплату государствами-членами своих взносов в полном объеме и без каких-либо задержек и условий. |
| It also implied protection of human rights and the environment, equal opportunities for all and gender equity. | Это подразумевает также защиту прав человека и охрану окружающей среды, предоставление равных возможностей для всех и обеспечение гендерного равенства. |
| Such an assertion implied an inability to stay within the $2.608 billion budget level for the current biennium. | Такое утверждение подразумевает, что отсутствуют возможности для соблюдения установленного бюджетного уровня в размере 2,608 млрд. долл. США на текущий двухгодичный период. |
| Paragraph 2 (c) of the draft resolution implied that a step-by-step approach to the abolition of the death penalty could be achieved by restricting its use or reducing the number of offences for which it was imposed, in line with international standards. | Пункт 2 (с) проекта резолюции подразумевает, что обеспечить применение поэтапного подхода к отмене смертной казни можно путем ограничения сферы ее применения или сокращения числа преступлений, которые могут караться смертной казнью, в соответствии с международными нормами. |
| The first suggested that the simple title "Responsibility to protect" implied an evolving concept, broad in scope and focused on the creation of a new norm. | Первая точка зрения заключается в том, что простое название «обязанность по защите» предполагает развивающуюся концепцию, широкую по охвату и нацеленную на выработку новой нормы. |
| It seemed to him that the proposed text did not really give rise to any problems since the planning exercise implied that expected accomplishments would be formulated as clearly as possible. | Как ему представляется, по своей сути предложенный текст не вызывает проблем, поскольку процесс планирования предполагает, чтобы ожидаемые результаты были определены как можно более четко. |
| The improvement of the living conditions of older persons and the respect of their rights implied also a reinforcement of international cooperation to fully accommodate the concerns of developing countries, which would face greater challenges in coping with their ageing issues. | Улучшение условий жизни пожилых людей и уважение их прав также предполагает активизацию международного сотрудничества, в полной мере призванного обеспечить учет озабоченностей развивающихся стран, которые будут сталкиваться с особенно серьезными трудностями при решении вопросов, вызываемых старением их населения. |
| Paragraph 188 of the report stated that Roma civic associations tended to be "loose structures controlled by traditional clans and hampered by frequent conflicts among their leaders", which implied that they were disorganized and uncontrolled, an implication that was clearly pejorative. | В пункте 188 доклада говорится, что гражданские ассоциации рома "имеют аморфную структуру, контролируются традиционными кланами и часто служат местом выяснения отношений между их лидерами", что предполагает явно уничижительное утверждение об их дезорганизованности и неконтролируемости. |
| Production-related subsidies, various domestic measures supportive of the agricultural sector of developed countries and depressed global prices would force developing countries to increase output to levels that often implied exploiting their natural resources beyond sustainable levels. | Кроме того, субсидирование и поддержка своего сельскохозяйственного сектора развитыми странами вынуждают развивающиеся страны - для сохранения уровня своих доходов в условиях падения мировых цен - осуществлять производство в огромных объемах, что нередко предполагает хищническую эксплуатацию их природных ресурсов. |
| No protocol stacks are loaded, so there is no way to connect to a shared folder on a remote computer as implied. | Стеки протоколов не загружаются, поэтому невозможно подключиться к общей папке на удаленном компьютере, как подразумевается. |
| It is implied that Vince will be acquitted of all charges since he killed the man in the mirrored room in self-defense. | Подразумевается, что Винс будет оправдан от всех обвинений, так как он убил человека в зеркальной комнате в порядке самообороны. |
| That was what was implied by the words "in circumstances such as these" in the last sentence. | Именно это подразумевается словами «в обстоятельствах, подобных этим» в последнем предложении. |
| In addition, paragraph 42 of the report, on the topic of advocacy, implied the introduction of conditionalities, which developing countries rejected outright. | Кроме того, в пункте 42 доклада, когда речь идет о разъяснительной работе, подразумевается введение условий, который развивающиеся страны решительно отвергают. |
| They didn't exactly teach us that at the academy, but it was totally implied. | Этому нас точно не учили в академии, но это как бы само собой подразумевается. |
| Furthermore, a solution could be durable in the context of repatriation only if it was based upon development, which in the case of Africa implied the need to reach beyond bilateralism to work in closer cooperation with NEPAD. | Кроме того, решение в контексте репатриации может быть долгосрочным только тогда, когда в его основе будет лежать развитие, что в случае Африки означает, что для установления более тесного сотрудничества с НЕПАД необходимо выйти за рамки двусторонних отношений. |
| This implied that Members of the Council and all observers, including non-governmental organizations, had to be able to contribute freely to the Council's work. | Это означает, что члены Совета и все наблюдатели, включая неправительственные организации, должны иметь возможность свободно участвовать в работе Совета. |
| It was reported that the fact that the responsibility for repayment of any loans shifted from the traditional "client" (the Government) to the private consortium implied an increased risk to the lenders. | Тот факт, что ответственность за погашение займов, как было отмечено, переносится с традиционного "клиента" (правительства) на частный консорциум, означает повышение риска для кредиторов. |
| Referring to paragraph 30 of the report, he wondered whether it implied that discriminatory practices were more prevalent among indigenous groups in remote areas. | Касаясь пункта 40 доклада, он интересуется, означает ли этот пункт, что проявления дискриминации в большей степени затрагивают коренные группы в отдаленных районах. |
| The first approach involved the risk of neglecting the potential of the country in transition, which was obliged to submit to the demands of the world market, while the second implied that countries in transition expected unconditional aid from the industrialized world. | Первый случай влечет за собой опасность игнорирования возможностей стран с переходной экономикой, вынужденных приспосабливаться к требованиям мирового рынка, а второй означает, что страна с переходной экономикой ожидает от промышленно развитого мира безусловной помощи. |
| However, paragraph 1 should be reformulated in more precise language in order to preclude the consideration of implied action. | И все же, чтобы избежать вопросов о подразумеваемых действиях, пункт 1 следовало бы сформулировать более четко. |
| As for implied waivers, concern was expressed that even when unequivocal, they might give rise to confusion. | В отношении подразумеваемых отказов была выражена обеспокоенность по поводу того, что даже в тех случаях, когда такие отказы являются недвусмысленными, они могут приводить к путанице. |
| The express grounds and a number of implied grounds under "other status" are discussed below. | Очевидные основания и ряд подразумеваемых оснований, относящихся к категории "иного обстоятельства", рассматриваются ниже. |
| THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" WITHOUT ANY WARRANTIES, CONDITIONS, UNDERTAKINGS OR REPRESENTATIONS, EXPRESS OR IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE. | ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ "КАК ЕСТЬ", БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ, УСЛОВИЙ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ИЛИ ЗАЯВЛЕНИЙ, ПРЯМО ВЫРАЖЕННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ПРЕДУСМАТРИВАЕМЫХ ЗАКОНОМ ИЛИ ИНЫХ. |
| However, neither concept lines up perfectly with the American conception of due process, which presently contains many implied rights not found in the ancient or modern concepts of due process in England. | Однако ни одно из этих понятий чётко не соответствует американскому принципу правовых гарантий, который в настоящее время содержит много подразумеваемых прав, отсутствующих в древнем или современном понятии правовых гарантий в Англии. |
| Concern was expressed regarding the notion of implied waiver. | Была выражена озабоченность в связи с понятием подразумеваемого отказа. |
| Subsequently, the statutes of ICCROM were registered with the Secretariat of the United Nations, thereby confirming that they were considered as being an implied international agreement. | Впоследствии уставные документы ИККРОМ были зарегистрированы в Секретариате Организации Объединенных Наций, что явилось подтверждением того, что они рассматриваются в качестве подразумеваемого международного соглашения. |
| Lord Goff disagreed, taking the view that the Convention does not provide for either express or implied waivers of immunity. | С этим не согласился Лорд Гофф, по мнению которого, Конвенция не содержит ни определенно выраженного, ни подразумеваемого отказа от иммунитета. |
| Because an understanding of their reasoning will help to clarify whether this form of implied waiver exists, this analysis is attempted here in some detail. | Поскольку понимание их аргументации поможет прояснить, существует ли данная форма подразумеваемого отказа, далее приводится более подробный анализ. |
| With regard to the question whether the choice of law by the parties should be express or could be implied as well, it was generally recognized that validating an implicit choice of law would be in line with current trends reflected in existing international instruments. | Что касается вопроса о том, должен ли выбор права сторонами быть прямо выраженным или же он может также подразумеваться, то в целом было признано, что признание действительности подразумеваемого выбора права будет соответствовать сложившимся на сегодняшний день тенденциям, которые отражены в существующих международных документах. |
| The customs, traditions and works that made up a culture implied that a judgement had been made in order to preserve those particular elements. | Обычаи, традиции и произведения, составляющие культуру, предполагают, что определенное суждение было сформулировано с целью сохранения этих особых элементов. |
| Like the vast majority of countries, Uruguay counted on the opening up of markets and on integration, which implied interaction between the different systems. | Уругвай, как и подавляющее большинство стран, делает ставку на открытость и интеграцию, которые предполагают взаимодействие различных систем. |
| Mr. RECHETOV said that, as currently drafted, the phrase "in the absence of any copies of petitions" implied that no copies existed, which made the second part of the sentence incomprehensible. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в нынешней редакции слова "при отсутствии любых петиций" предполагают, что таких петиций не существует, в результате чего вторая часть предложения становится невразумительной. |
| Statements herein are based on specified operating conditions and are not intended to create any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. | В заявлениях, содержащихся в настоящем документе, учитываются определенные условия работы компании; эти заявления не предполагают никаких гарантий относительно коммерческого использования или пригодности для тех или иных целей. |
| Certain people have implied that I might still have feelings for you, But I want you to know that I don't. | Некоторые люди предполагают но я хочу, чтобы ты знал, что я делаю не так. |
| And let me apologize if Dr. Troy implied that you were. | Примите мои извинения, если доктор Трой подразумевал, что вы зависимы. Простите? |
| For Prime Minister David Cameron, all of this, as he implied at the 2011 Munich Security Conference, represents the spoiled fruit of multiculturalism. | Для премьер-министра Дэвида Кэмерона, все это, как он подразумевал на Мюнхенской конференции по безопасности 2011 года, представляет собой испорченные плоды мультикультурализма. |
| Some of that was implied. | Ну кое-что из этого я подразумевал. |
| I know I implied that. | Я знаю, что подразумевал это. |
| The Monterrey Consensus of 2002 implied a new partnership between developed and developing countries, if internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, are to be achieved. | Монтеррейский консенсус 2002 года подразумевал обязательства в отношении создания новых партнерских связей между развитыми и развивающимися странами, необходимых для достижения международно согласованных Целей развития, установленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| It stated that a seller can waive its rights not only expressly but also in an implied manner. | Суд отметил также, что продавец может отказаться от своих прав не только в прямой форме, но также подразумеваемым образом. |
| At law, intimidation can be subtle or implied. | По закону, запугивание может быть скрытым или подразумеваемым. |
| While paragraph (d) also received the support of some delegations, it was stressed that any waiver must be expressly stated and not implied. | В то время как пункт (d) также был поддержан некоторыми делегациями, было подчеркнуто, что отказ должен быть явно выраженным, а не подразумеваемым. |
| Because of this, the distinction between delay on the one hand, and implied waiver or the more general idea of acquiescence on the other, is a relative one. | В силу этого различие между задержкой, с одной стороны, и подразумеваемым отказом или более общей идеей молчаливого согласия, с другой, носит относительный характер. |
| Furthermore, as with the implied acceptance by the Government of the Sudan of general international principles and rules on humanitarian law, such acceptance by rebel groups similarly can be inferred from the provisions of some of the agreements mentioned above. | Кроме того, как и в случае с подразумеваемым признанием правительством Судана общих международных принципов и норм гуманитарного права, аналогичный вывод о подразумеваемом их признанием группами повстанцев можно сделать на основании положений некоторых из вышеупомянутых соглашений. |
| I thought the "buzzinga" was implied. | Я думал, что "бугагашеньки" подразумевалось. |
| I thought that was implied. | Я думал, это и так подразумевалось. |
| Well, it was implied. | Хорошо, это подразумевалось. |
| It has been implied that the Grandmaster can, and in some cases has, used highly advanced technology to augment his abilities and perform feats that might be normally beyond him. | Подразумевалось, что Грандмастер может в некоторых случаях использовать высокоразвитую технологию, чтобы увеличить свои способности и совершать подвиги, которые обычно могут быть для него полезными. |
| But it was strongly implied by her lack of clothing. | Но это подразумевалось отсутствием на ней одежды. |
| The limitations of fundamentalism implied the need to govern the market. | Недостатки фундаментализма подразумевают необходимость регулирования рынка. |
| Like others, his delegation believed that registry systems and control systems were incompatible; the former implied the involvement of an external authority, whereas the latter did not. | Как и другие делегации, его делегация считает, что реестровые системы регистрации несопоставимы с системами контроля, поскольку первые подразумевают участие внешнего надзорного органа, а вторые системы с этим не связаны. |
| The words "may agree" in paragraph 2 implied that the paragraph was in fact about a matter of freedom of contract. | Слова "могут согласовать", содержащиеся в пункте 2, подразумевают, что этот пункт фактически указывает на свободу договора. |
| He cautioned against the view that a new set of circumstances automatically implied a higher level of replenishment and highlighted the need for the replenishment to be based on realistic estimates. | Он высказал предостережение в отношении мнения о том, что новые обстоятельства автоматически подразумевают более высокий объем пополнения, и подчеркнул необходимость обоснования пополнения реалистичными оценками. |
| He stressed that an international environment conducive to the right to development implied responsibilities at both the national and international levels, and that it was not helpful to downplay national policies and the use of resources, since they were instrumental to international cooperation and assistance, respectively. | Он подчеркнул, что международные условия, способствующие осуществлению права на развитие, подразумевают ответственность как на национальном, так и на международном уровнях и что нецелесообразно принижать роль национальной политики и использования ресурсов, поскольку они имеют большое значение как для международного сотрудничества, так и для помощи. |
| This implied acceptance of the instrument of ratification and the reservation. | Это подразумевало принятие ратификационной грамоты и оговорки. |
| It was said in support of that proposal that it did not give any discretion to an ODR administrator or neutral and that it implied that technology could be used to provide for multiple languages in the event parties did not have a common language. | В поддержку этого предложения было указано, что оно не предполагает предоставления какой-либо свободы усмотрения администратору УСО или нейтральной стороне, что подразумевало бы, что технология может использоваться для того, чтобы предусмотреть использование многих языков в том случае, когда стороны не имеют общего языка. |
| The production team "essentially started over and... had 17 months," which resulted in a very "intense schedule" and implied "a lot of choices had to be made fast". | Команда «по сути, начала все сначала... и у неё было 17 месяцев», что вылилось в «интенсивный график» и подразумевало «много решений, которые нужно принимать быстрее.» |
| When the authors of the SSOD-I Final Document cited the need for political will, it inevitably implied an active role for civil society in shaping the views of their leaders. | Когда авторы Заключительного документа, принятого на первой специальной сессии, посвященной разоружению, говорили о необходимости политической воли, это неизбежно подразумевало активную роль гражданского общества в формировании взглядов их руководителей. |
| The regulatory focus on macro-prudential supervision implied corresponding changes in national institutional settings and their functions. | ЗЗ. Сосредоточение внимания в рамках регулирования на макро-пруденциальном надзоре подразумевало внесение соответствующих изменений в национальные институциональные структуры и их функции. |
| G77 and China raised the question of whether the term "administrative decision" includes both express and implied decisions. | Группа 77 и Китай затронули вопрос о том, включает ли термин «административное решение» как ясно выраженные, так и подразумеваемые решения. |
| In view of the fact that statelessness has not yet arisen, however, the international law principle of prevention of statelessness would be applicable and the threats implied by mass statelessness for the concerned populations could be minimized. | С учетом, однако, того, что о таком безгражданстве речь пока не идет, будет применим принцип международного права, касающийся предотвращения безгражданства, и угрозы, подразумеваемые массовым безгражданством для соответствующего населения, можно свести к минимуму. |
| Mr. Silverman proposed that the words "domain name or electronic mail address" in draft paragraph 5 be replaced with "domain name, electronic mail address or other implied indicia of location". | Г-н Сильверман предлагает заменить в проекте пункта 5 слова "доменное имя или адрес электронной почты" словами "доменное имя, адрес электронной почты или другие подразумеваемые признаки местонахождения". |
| The savings (£1.6 billion) implied by Osborne's proposal represent only a tiny fraction of Britain's £310 billion annual bill for social-welfare programs. | Сбережения (1,6 млрд фунтов стерлингов), подразумеваемые в предложении Осборна, представляют собой лишь небольшую часть ежегодных расходов Великобритании в 310 млрд фунтов стерлингов на социально-благотворительные программы. |
| The economic costs implied by this uncertainty could be reduced if there were a market for growth risk. | Издержки экономики, подразумеваемые этой неопределенностью, можно было бы уменьшить, если бы существовал рынок риска, связанного с развитием. |
| This implied that there might eventually be three separate conference services operating at the VIC, a notion which was firmly opposed at the time by the JIU on the grounds of duplication and waste. | Это означало, что в конечном итоге в ВМЦ могло быть создано три отдельные конференционные службы, но в то время ОИГ твердо выступила против такой концепции, считая это дублированием функций и потерей ресурсов. |
| The response received from the most senior levels of the Government was that restraint would be exercised and that UNAMID would not be asked to depart from Muhajeria, a situation that would have implied suspending the mission's mandated activities in the area. | В ответ высокопоставленные правительственные лица указали, что сдержанность будет проявлена и что ЮНАМИД не будет предложено уйти из Мухаджерии: в противном случае это означало бы прекращение предусмотренной мандатом деятельности миссии в этом районе. |
| This implied that in of most of the cases - and particularly for intra-group transactions - the task force had to discuss the various topics both in the framework of the present system and in the framework of the new system. | Это означало, что в большинстве случаев, и прежде всего в случае внутригрупповых операций, Целевой группе необходимо было обсудить различные темы в рамках как нынешней системы, так и новой системы. |
| The $32 increase in the average oil price during 2011 implied a net transfer of $450 billion from oil-importing to oil-exporting countries. | Повышение среднего уровня цен на нефть на 32 долл. США в течение 2011 года означало чистую передачу 450 млрд. долл. США из стран-импортеров в страны-экспортеры нефти. |
| In international relations, this implied, first and foremost, replacing the class-based ideological approach with ethically motivated decisions, in line with universal values. | В сфере международных отношений это, в первую очередь, означало замену принципов классового идеологизированного подхода этическими, основанными на системе общечеловеческих ценностей. |
| An implied waiver in this case can be expressed specifically in the non-invocation of immunity by the State of the official. | Подразумеваемый отказ в этом случае может выражаться, в частности, в незадействовании иммунитета государством должностного лица. |
| Goldman Sachs assert that "India's influence on the world economy will be bigger and quicker than implied in our previously published BRICs research". | Западные эксперты утверждают, что «влияние Индии на мировую экономику будет больше и более быстрым, чем подразумеваемый в нашем ранее изданном исследовании БРИК». |
| The kind of participation implied involves meaningful partnerships, in which the views, actions and priorities of major group actors are not only included but make an impact on sustainable development decision-making. | Подразумеваемый вид участия касается плодотворных партнерских связей, при которых мнения, мероприятия и приоритеты основных групп не только принимаются во внимание, но и учитываются в процессе принятия решений в области устойчивого развития. |
| The buyer claimed that a reasonable excuse occurs if the seller expressly or impliedly waives his right under article 39 CISG, and that an implied waiver may be derived from an agreement of guarantee entered into by the parties. | Покупатель утверждал, что в качестве разумного основания для его оправдания можно использовать прямой или подразумеваемый отказ продавца от права, предусмотренного за ним согласно статье 39 КМКПТ, и что факт такого подразумеваемого отказа можно вывести из договоренности о гарантиях, достигнутой сторонами. |
| But since implied waiver was then to be permitted for civil proceedings it was important to make clear that waiver of immunity from execution in civil proceedings could not be implied. | Но, поскольку подразумеваемый отказ от иммунитета мог быть разрешен в гражданском судопроизводстве, важно иметь в виду, что отказ от иммунитета в отношении исполнения судебного решения не мог предполагаться. |