| The use of the term discriminatory implied that the treatment given to an individual was less favourable than to other people. | Использование термина «дискриминационный» подразумевает, что обращение с этим человеком менее благосклонно, чем к остальным людям. |
| As the Special Rapporteur had affirmed, the duty to cooperate in relation to the protection of persons in the event of disasters implied an obligation of conduct, not one of result. | Как подтвердил Специальный докладчик, обязанность сотрудничать в связи с защитой людей в случае бедствий подразумевает обязательство действия, а не результата. |
| That was not the case with respect to academic careers in the United States of America, for example, as tenure implied the entirety of a person's working life. | К примеру, это не относится к академической карьере в Соединенных Штатах Америки, поскольку срок службы подразумевает весь период трудовой деятельности какого-либо лица. |
| In response to the question whether it was possible to leave one's caste, he said that the question was badly worded as it is implied the existence of racial divisions between castes, although there were none. | Отвечая на вопрос о том, возможно ли выйти из своей касты, г-н Гупта подчеркивает, что вопрос плохо сформулирован, поскольку он подразумевает, что между кастами существует расслоение расовой характера, в то время как дело обстоит иным образом. |
| Another concern was expressed that the reference in the definition of "electronic record" to "one or more messages" implied that there could be several messages constituting an electronic record and that it could be problematic to identify these. | Другой момент, вызвавший обеспокоенность, был связан с тем, что ссылка в определении "электронной записи" на "одно или более сообщений" подразумевает, что может быть несколько сообщений, образующих электронную запись, и что вычленение таких сообщений может вызвать трудности. |
| Development implied not only a fair distribution of goods but also the full development of human potential and increased opportunities. | Развитие предполагает не только справедливое распределение товаров, но и полное раскрытие человеческого потенциала и расширение возможностей. |
| Women should be acknowledged as experts on matters that affected them, which implied granting them the autonomy to effect real change. | Женщины должны быть признаны экспертами в вопросах, которые имеют к ним непосредственное отношение, что предполагает предоставление им свободы действий для осуществления реальных преобразований. |
| In the general discussion that followed, there was reference to the rights-based approach which implied, among other things, that indigenous peoples should be involved in the planning, implementation and decision-making relating to projects affecting them. | В ходе последовавшего за этим общего обсуждения был упомянут основанный на защите прав подход, который, среди прочего, предполагает, что коренные народы должны участвовать в планировании, осуществлении и процессе принятия решений по затрагивающим их проектам. |
| As poverty implied the violation of human rights, combating poverty was a vital human rights issue and development an inherent part of human rights. | Поскольку нищета предполагает нарушение прав человека, борьба с ней является одним из важных вопросов прав человека, а составной частью прав человека является право на развитие. |
| The growing recognition that accelerated growth could actually aggravate inequalities implied the need for micro-finance schemes, targeted social policies and reduction of the skill gaps within the labour force, particularly when those benefiting from the globalization process were the more skilled segments of the labour force. | Растущее признание того, что ускоренные темпы роста могут привести к увеличению неравенства, предполагает потребность в программах микрофинансирования, в целенаправленных социальных мерах и в сокращении разрыва в уровне профессиональной подготовки рабочей силы, особенно если учесть, что от процесса глобализации выигрывают наиболее квалифицированные работники. |
| It is implied to be a Sherlock Holmes story, though his name is not used. | Подразумевается, что это история о Шерлоке Холмсе, хотя его имя напрямую не называется. |
| Note should be taken, however, that what may be implied or inferred may not necessarily, in fact, be the case. | Следует отметить однако, что то, что подразумевается или означается, необязательно может быть фактически конкретным случаем. |
| Several delegations suggested that intent was implied in the types of criminal conduct covered by this and other articles in this chapter and should not be made a constituent element of the offence. | Ряд делегаций высказали предположение о том, что умысел подразумевается в видах преступных деяний, охватываемых этой и другими статьями данной главы, и его не следует устанавливать в качестве одного из элементов состава преступления. |
| It is understood that there is often an implied degree of latitude in the application of rights, conditioned by the extent of the impact of the disaster, depending on the relevant rules recognizing or establishing the rights in question. | Подразумевается, что часто существуют некие пределы свободы усмотрения при применении прав, обусловленной масштабами последствий бедствия, в зависимости от соответствующих правил, признающих или устанавливающих права, о которых идет речь. |
| Moreover, it is likely that the liberal reference to the term informal sector led to the view that it implied a formal-informal sector distinction between household enterprises. | Кроме того, не исключено, что вольное использование термина "неформальный сектор" привело к формированию точки зрения, согласно которой здесь подразумевается различие между предприятиями домашних хозяйств с точки зрения формального и неформального сектора. |
| Global interdependence implied that the production and distribution of goods and services were no longer national, but the international division of labour and capital posed special problems for policy makers attempting to formulate development strategies and address anti-competitive practices. | Глобальная взаимозависимость означает, что процессы производства и распределения товаров и услуг больше не ограничиваются национальными рамками, а международное разделение труда и капитала создает серьезные проблемы для директивных органов, стремящихся разработать стратегии в области развития и бороться с антиконкурентной практикой. |
| This has implied that interventions focus on immediate, short-term results. | А это означает, что их деятельность направлена на достижение среднесрочных и краткосрочных результатов. |
| Persistent reluctance, however marginal, to admit the existence of a common heritage implied the rejection of one of the most significant developments of recent history and an unwillingness to share the experience of survival with the Vietnamese community. | Наблюдаемое у ограниченного круга лиц упорное нежелание признавать существование общего наследия ведет к отрицанию одного из наиболее значительных событий недавней истории и означает нежелание обмениваться опытом выживания с вьетнамской общиной. |
| Although individual BMFs were not reported, the authors suggested that because concentrations of HBCD were higher in species in the top of the food chain it implied that HBCD was biomagnifying. | Хотя отдельные КБУ не указываются, авторы предположили, что поскольку концентрация ГБЦД выше у видов на вершине пищевой цепи, это означает, что происходит биоусиление ГБЦД. |
| This means that, depending on whether the draft Convention applies, implied representations as between the assignor and the assignee, as well as the legal position of the debtor may be different. | Это означает, что в зависимости от применимости проекта конвенции могут возникнуть различия в том, что касается подразумеваемых заверений в отношениях между цедентом и цессионарием, а также правового положения должника. |
| TWG makes no representations or warranties, express or implied, regarding such other sites. | TWG не делает никаких заявлений или гарантий, выраженных или подразумеваемых, в отношении этих других сайтов. |
| Sun makes no warranty, implied or otherwise, regarding the performance or reliability of these products. | Компания Sun не дает никаких гарантий, подразумеваемых или иных, относительно эффективности или надежности этих продуктов. |
| The Australian Constitution contains a number of express or implied guarantees of rights and freedoms. | В австралийской Конституции содержится ряд прямых или подразумеваемых гарантий прав и свобод. |
| With respect to methodology, delegations had agreed to focus on the legal aspects implied by the item, and to take a step-by-step approach, addressing clusters of identified issues sequentially. | Что касается методологии, то делегации договорились сосредоточить внимание на правовых аспектах, подразумеваемых этой темой, и придерживаться поэтапного подхода, решая выделенные группы вопросов одну за другой. |
| As regards countermeasures taken by an injured organization, doubts were raised as to whether the concept of implied powers would constitute a sufficient basis for the right of an international organization to resort to countermeasures. | В отношении контрмер, принимаемых потерпевшей организацией, были выражены сомнения в вопросе о том, образует ли концепция подразумеваемых полномочий достаточную основу для права международной организации прибегать к контрмерам. |
| It should also focus on the link between State responsibility and immunity and on express or implied waivers of immunity. | Необходимо также сделать акцент на взаимосвязи между ответственностью государства и иммунитетом, а также на случаях определенно выраженного или подразумеваемого отказа от иммунитета. |
| Thus, either the Vienna Convention considers initiation of proceedings to constitute a form of express waiver, or it accepts this limited form of implied waiver. | Так, Венская конвенция рассматривает либо инициирование судопроизводства как составляющую форму явно выраженного отказа, либо принимает данную ограниченную форму подразумеваемого отказа. |
| However, once the State concerned has been fully informed and given an appropriate time for reflection (which need not be very long), non-invocation of immunity would usually have to be considered as constituting an implied waiver. | Вместе с тем после того, как соответствующее государство будет полностью проинформировано и иметь достаточно времени для размышления (которое не должно быть достаточно длительным), незадействование иммунитета будет, как правило, рассматриваться в качестве подразумеваемого отказа. |
| It was stated that it was a common law notion and was viewed with some suspicion by practitioners of civil law, and that estoppel was covered by the broader concept of implied waiver. | Было отмечено, что это понятие относится к области общего права и рассматривается с некоторым подозрением специалистами в области гражданского права, а также что эстоппель охватывается более широкой концепцией подразумеваемого отказа. |
| While the fact that six out of seven Lords denied that the case involved waiver of immunity is consistent with this general reluctance, further analysis is required to understand how they avoided characterizing this as a case of implied waiver. | В то время как один лорд счел это случаем явно выраженного отказа, другие шесть лордов не сочли это даже случаем подразумеваемого отказа. |
| Such approaches also implied that individuals were in a position to appeal for international disaster relief. | К тому же такие подходы предполагают, что отдельные лица могут обращаться за международной чрезвычайной помощью. |
| By occupying part of Ethiopia's territory in May 1998, Eritrea had committed a clear violation of human rights and of the principle of self-determination, which implied the rejection of all forms of aggression, interference and foreign occupation. | Оккупировав часть территории Эфиопии в мае 1998 года, Эритрея совершила явное нарушение прав человека и принципа самоопределения, которые предполагают отказ от любых форм агрессии, вмешательства и иностранной оккупации. |
| It was likewise observed that the Vienna Convention itself was a prime example of a multilateral law-making treaty whose object and purpose necessarily implied that it should continue to be in operation during an armed conflict. | Кроме того, было отмечено, что сама Венская конвенция является важнейшим примером многостороннего нормативного договора, объект и цель которого неизбежно предполагают, что он должен продолжать действовать во время вооруженного конфликта. |
| The principles of consultation and participation implied that the rights and aspirations of all, including indigenous and tribal peoples, must be taken into account in national development. | Принципы участия и согласованности действий предполагают, что права и стремления всех лиц, включая коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, будут учтены в процессе национального развития. |
| While "rights" referred to a legal concept, "needs" implied a reference to particular factual situations. | В то время как "права" относятся к правовой концепции, "нужды" предполагают наличие конкретной реальной ситуации. |
| Savage and Nash made their own speech later, where Nash said to Hogan "have a nice life" and implied that the nWo was not going to be together, at least in its current form, when the night was over. | Позже Сэведж и Нэш выступили с собственной речью, где Нэш пожелал Хогану "хорошей жизни" и подразумевал, что nWo не будет вместе, по крайней мере, в его нынешней форме, когда выпуск "Nitro" закончится. |
| For instance, this seems implied by the Director-General of Legal Service of the European Commission when he made the following criticism in a letter of 18 December 2006: | Например, видимо это подразумевал Генеральный директор Юридической службы Европейской комиссии, когда он высказал следующие критические замечания в письме от 18 декабря 2006 года: |
| The Weapons Factories of Villengard were originally mentioned in "The Doctor Dances" (Steven Moffat's first Doctor Who story), where the Ninth Doctor implied that he was responsible for their destruction. | Оружейные заводы Вилленгарда впервые упоминались в первой серии Стивена Моффата в «Докторе Кто» - «Доктор танцует», когда Девятый Доктор подразумевал, что он был ответственным за их уничтожение. |
| Passage of the bill, which implied, however, a change in the French Constitution, had not been possible because of time constraints. | Однако этот законопроект, который подразумевал внесение изменений в Конституцию Франции, не был принят по причине временных ограничений. |
| My opponent didn't use the word elitist in describing me, although it was clearly implied. | Мой оппонент не использовал слово "элитарный" в описании меня, хотя явно подразумевал именно это. |
| You know, an oral contract can be implied. | Понимаете, устный договор может быть подразумеваемым. |
| The model statute could also provide that the right to restructure indebtedness after insolvency under the model statute is an implied term of each obligation incurred by a local debtor unless expressly disclaimed. | В типовом законодательном акте может также устанавливаться, что право на реструктуризацию задолженности после наступления несостоятельности является в соответствии с типовым законодательным актом подразумеваемым условием каждого обязательства, взятого на себя местным должником, если прямо не указывается иное. |
| It was also stated that draft article 11 should categorically refuse to allow consent to be implied or dispensed completely in situations where a lack of consent would not bar the provision of assistance. | Кроме того, было заявлено, что в проекте статьи 11 следует категорически исключить положения, которые позволяют считать согласие подразумеваемым или вовсе обойтись без согласия в ситуациях, когда отсутствие согласия не будет препятствовать оказанию помощи. |
| 4.31 The State party notes the author's argument that implied freedom of political communication under the Australian Constitution overrides the implied undertaking not to use the discovered documents for purposes other than the proceedings in which they were discovered. | 4.31 Государство-участник принимает к сведению аргументацию автора сообщения, согласно которой подразумеваемая свобода политических сообщений, согласно Конституции Австралии, имеет преимущественную силу по сравнению с подразумеваемым обязательством не использовать истребованные документы для других целей, помимо судебного разбирательства, в ходе которого они были истребованы. |
| This does not concord with the implied increase of only $2.367 million recorded in note 14 to the financial statements. | Это не согласуется с подразумеваемым увеличением всего на 2,367 млн. долл. США, указанным в примечании 14 к финансовым ведомостям. |
| Closure of the application was not implied, and the application should be deferred. | Отклонение заявления не подразумевалось, и его рассмотрение следует перенести. |
| It was also implied that the Provisional Election Commission rules and regulations, with only the necessary changes to accommodate the situation, would apply. | Подразумевалось также, что будут применяться правила и положения Временной избирательной комиссии, за исключением лишь необходимых изменений с учетом складывающейся ситуации. |
| Second, contrary to what was implied in the note verbale of 6 December 1996, the latter dates were proposed by the Government and not the Special Rapporteurs. | Во-вторых, вопреки тому, что подразумевалось в вербальной ноте от 6 декабря 1996 года, последние даты были предложены правительством, а не специальными докладчиками. |
| So far, representativeness has implied the need for regions to be better represented in the Council through membership of the Council by individual States of those regions. | До сих пор под обеспечением представительства в Совете подразумевалось увеличение представленности регионов в Совете за счет введения в его состав отдельных государств этих регионов. |
| Earlier, this word meant that the variable was created on the stack and it was implied if you had not specified something different, for example, register. | Ранее auto означало, что переменная создается на стеке, и подразумевалось неявно в случае, если вы не указали что-либо другое, например register. |
| They implied that the arbitral tribunal could not set page limits until after the first procedural order. | Они подразумевают, что арбитражный суд не может установить количество страниц до вынесения первого приказа по процессуальному вопросу. |
| Ms. Murillo de la Vega said that repeated reference to women's capacity to work in political life implied that they were in fact not fully prepared for it. | Г-жа Мурильо де ла Вега говорит, что неоднократные ссылки на потенциальные возможности участия женщин в политической жизни подразумевают, что на самом деле женщины не совсем готовы к этому. |
| Like others, his delegation believed that registry systems and control systems were incompatible; the former implied the involvement of an external authority, whereas the latter did not. | Как и другие делегации, его делегация считает, что реестровые системы регистрации несопоставимы с системами контроля, поскольку первые подразумевают участие внешнего надзорного органа, а вторые системы с этим не связаны. |
| Ms. Dopheide (Netherlands) said that the Government believed that the articles of the Convention implied duties for the State and were aimed at the executive and legislative branches of States parties. | Г-жа Дофейде (Нидерланды) говорит, что, по мнению правительства, статьи Конвенции подразумевают обязательства государства и ориентированы на исполнительную и судебную ветви власти государств-участников. |
| The daily and monthly announcements of which Member States had paid their contributions for the current year in full implied that those States had paid in full for every other year as well. | Ежедневные и ежемесячные сведения о том, какие из государств-членов полностью заплатили свои взносы за текущий год, подразумевают, что эти государства заплатили также полностью и за все другие годы. |
| The word "resource" originally implied life. | Слово «ресурс» изначально подразумевало жизнь. |
| This implied that the Universe was not only expanding, but accelerating its expansion. | Это подразумевало, что Вселенная не только расширялась, но и ускоряла свое расширение. |
| Moreover, in many organizations reviewed, ERP implementation also implied the ERP systems' integration with legacy and/or third party systems, since specific business processes cannot necessarily be handled in the ERP. | Кроме того, во многих обследованных организациях внедрение ОПР подразумевало также интеграцию систем ОПР с унаследованными системами и/или системами, поставленными третьими сторонами, поскольку особые рабочие процессы не могли обрабатываться в системе ОПР. |
| 2.3 The author pleaded not guilty during the court hearings and argued that the expression on his poster implied solely a legitimate political expression in the context of democratic elections. On 21 April 1999, the Grodnenski regional court rejected the author's appeal. | 2.3 Автор не признал себя виновным на суде и утверждал, что то, что было написано на его плакате, подразумевало исключительно законное выражение политического мнения в контексте демократических выборов. 21 апреля 1999 года Гродненский областной суд отклонил апелляцию автора. |
| The production team "essentially started over and... had 17 months," which resulted in a very "intense schedule" and implied "a lot of choices had to be made fast". | Команда «по сути, начала все сначала... и у неё было 17 месяцев», что вылилось в «интенсивный график» и подразумевало «много решений, которые нужно принимать быстрее.» |
| Any funding commitments made, interpreted or implied in the decision would be subject to and guided by national legislation and priorities. | Любые обязательства в отношении финансирования, взятые, предполагаемые или подразумеваемые в решении, будут выполняться только в том случае, если они не идут вразрез с национальными законодательством и приоритетами. |
| The judgment proceeded on the basis that the Constitution, including the implied rights contained therein, has automatic application to a local dispute between private commercial undertakings. | Решение было принято на основании того, что Конституция, в том числе содержащиеся в ней подразумеваемые права, автоматически применяется к местным спорам между частными коммерческими предприятиями. |
| The wording in article 22 deliberately leaves the question open as to whether implied delivery times need to be taken into consideration too. | В статье 22 сознательно оставлен открытым вопрос о том, следует ли также принимать в расчет подразумеваемые сроки сдачи. |
| Mr. Silverman proposed that the words "domain name or electronic mail address" in draft paragraph 5 be replaced with "domain name, electronic mail address or other implied indicia of location". | Г-н Сильверман предлагает заменить в проекте пункта 5 слова "доменное имя или адрес электронной почты" словами "доменное имя, адрес электронной почты или другие подразумеваемые признаки местонахождения". |
| GRACENOTE DISCLAIMS ALL WARRANTIES EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE, AND NON-INFRINGEMENT. | GRACENOTE ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ПРЯМЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ВЛАДЕНИЯ ИЛИ ОТСУТСТВИЯ НАРУШЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО-ПРАВ. |
| In the area of procurement this implied the absence of detailed requirements and supporting technical specifications, which are prerequisites for any procurement action. | В области закупок это означало отсутствие подробно определенных потребностей и вспомогательных технических спецификаций, являющихся необходимыми условиями любой закупочной операции. |
| This implied that there might eventually be three separate conference services operating at the VIC, a notion which was firmly opposed at the time by the JIU on the grounds of duplication and waste. | Это означало, что в конечном итоге в ВМЦ могло быть создано три отдельные конференционные службы, но в то время ОИГ твердо выступила против такой концепции, считая это дублированием функций и потерей ресурсов. |
| The response received from the most senior levels of the Government was that restraint would be exercised and that UNAMID would not be asked to depart from Muhajeria, a situation that would have implied suspending the mission's mandated activities in the area. | В ответ высокопоставленные правительственные лица указали, что сдержанность будет проявлена и что ЮНАМИД не будет предложено уйти из Мухаджерии: в противном случае это означало бы прекращение предусмотренной мандатом деятельности миссии в этом районе. |
| This implied that he began killing well before 1974-though he never explicitly admitted doing so. | Это означало, что он, как и предполагалось, начал убивать до 1974 года, хотя он сам так никогда и не признался в этом. |
| This implied that the West was morally superior, too - a difficult notion for the country of Pushkin and Dostoyevsky to swallow. | Это означало, что Запад получил еще и моральное превосходство. В стране Пушкина и Достоевского это была весьма трудная для восприятия идея. |
| He is then led to a closed room and questioned by a well-dressed man implied to be an intelligence officer. | Его ведут в закрытую комнату и его допрашивает хорошо одетый мужчина, подразумеваемый быть офицером разведки. |
| An implied waiver in this case can be expressed specifically in the non-invocation of immunity by the State of the official. | Подразумеваемый отказ в этом случае может выражаться, в частности, в незадействовании иммунитета государством должностного лица. |
| Secondly, if an implied waiver is allowed, additional questions arise as to what specifically it must consist of. | Во-вторых, если допускается подразумеваемый отказ, то возникают дополнительные вопросы относительно того, что именно он должен в себя включать. |
| Goldman Sachs assert that "India's influence on the world economy will be bigger and quicker than implied in our previously published BRICs research". | Западные эксперты утверждают, что «влияние Индии на мировую экономику будет больше и более быстрым, чем подразумеваемый в нашем ранее изданном исследовании БРИК». |
| He therefore suggested that article 14 (b) should be referred to the Drafting Committee with a recommendation that the Committee should exercise caution regarding implied waiver and should consider treating estoppel as a form of implied waiver. | статьи 14 Редакционному комитету, рекомендовав ему проявить осторожность в отношении термина "подразумеваемый отказ" и рассмотреть возможность подхода к понятию "эстоппель" как к одной из форм подразумеваемого отказа. |