It was stressed that UPR implied a new collective responsibility for the United Nations system in the field of human rights. | Подчеркивалось, что УПО подразумевает общую ответственность системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The Deputy Mayor noted that compliance with the Committee's opinion required the cancellation of both resolutions; the opinion implied no further obligation to adopt a low-cost housing plan. | Заместитель мэра отметил, что для осуществления мнения Комитета требуется отменить обе оспариваемые резолюции; это мнение не подразумевает никакого дополнительного обязательства в отношении принятия плана строительства недорогого жилья. |
Under (b), the qualification of the damage caused by an attack on civilian targets as being "excessive" in relation to the military advantage anticipated raised serious problems as it implied a subjective standard. | В подпункте Ь) квалификация ущерба, причиненного нападением на гражданские цели, как "серьезного" в связи с предполагаемыми военными преимуществами вызывает серьезные вопросы, поскольку это подразумевает субъективный стандарт. |
With respect to the term "good faith", it was suggested that it implied a subjective text of knowledge and should be supplemented by an objective test of "fair dealing". | Что касается термина "добросовестность", то было высказано предположение о том, что он подразумевает субъективный критерий осведомленности и что его следует дополнить объективным критерием "справедливых деловых операций". |
It is implied that a State Party that believes it will be unable to complete implementation by its deadline should submit its request in advance of the last Meeting of the States Parties or Review Conference prior to its deadline. | Это подразумевает, что государство-участник, которое полагает, что оно не сможет завершить осуществление к своему предельному сроку, должно представить свой запрос заблаговременно до последнего совещания государств-участников или обзорной конференции до его предельного срока. |
Developed countries should do more to honour their commitments in terms of development assistance, technology transfer, debt reduction and market access as genuine development implied integral respect for human life and dignity. | Развитые страны должны активизировать усилия для выполнения своих обязательств в контексте оказания помощи в целях развития, передачи технологии, сокращения бремени задолженности и предоставления доступа к рынкам, поскольку реальное развитие предполагает неотъемлемое уважение человеческой жизни и достоинства. |
It would be unwise to engage in a substantive discussion of whether the act of signature implied approval of the content of the message or simply constituted a conscious and informed decision to associate one's name with certain information. | Было бы неразумным начинать сейчас предметное обсуждение вопроса о том, предполагает ли акт подписания согласие с содержанием сообщения или же он представляет собой осознанное и обоснованное решение человека поставить свою подпись под определенной информацией. |
The approval of such authority at the present time in no way implied approval of the structure and resource levels of UNIFIL, nor did it prejudge the outcome of future consideration of the mission's budget. | Утверждение таких полномочий в настоящее время ни в коей мере не предполагает утверждения структуры и финансовых уровней ВСООНЛ и не предопределяет результаты будущего рассмотрения бюджета Миссии. |
It was noted that fuel switching as an abatement measure implied a change in prices. | Было отмечено, что переход на другие виды топлива, предпринятый в качестве меры для борьбы с выбросами, предполагает изменение цен. |
Mr. van BOVEN said that he had been one of the members who had questioned the use of "strongly", since it implied that the Committee might issue strong and weak recommendations. | Г-н ван БОВЕН говорит, что он был одним из тех членов, которые высказали сомнение по поводу целесообразности использования слова "настоятельно", поскольку это предполагает, что Комитет может давать настоятельные и ненастоятельные рекомендации. |
Maryland's Constitution describes the separation of powers doctrine, which is implied in the federal constitution. | Конституция штата Мэриленд описывает разделение прав доктрины, который подразумевается в Федеральной Конституции. |
Even if articles of the Civil and Penal Code that are contrary to the object and purpose of the Constitution are considered as having been revoked, this revoking is implied, rather than explicit. | Даже если статьи Гражданского и Уголовного кодексов, которые противоречат предмету и цели Конституции, считаются отмененными, эта отмена скорее подразумевается, а не выражена явно. |
She asked whether the entire process of drafting the Constitution would be internal, as implied in the written reply to question 24, or whether experts on international treaties would be consulted. | Она спрашивает, будет ли общий процесс подготовки конституции носить внутренний характер, как подразумевается в письменном ответе на вопрос 24, или же будут проводиться консультации с экспертами по международным договорам. |
Thus, if a contract was not "mode specific", it might appear that the draft convention would not apply, unless a requirement for carriage by sea could be implied. | Таким образом, если договор не предусматривает конкретный вид транспорта, может оказаться, что проект конвенции не будет применяться, если не подразумевается требование в отношении перевозки по морю. |
It was therefore implied that in the case of integral obligations all States were affected, and in the case of a collective interest, States not directly affected were interested only in the performance of an obligation. | Поэтому подразумевается, что в случае неотъемлемых обязательств затрагиваются все государства, а в случае коллективного интереса непосредственно незатронутые государства заинтересованы лишь в выполнении какого-либо обязательства. |
"Living well" implied more than simply improving living conditions. | Понятие "достойной жизни" означает нечто большее, чем простое улучшение условий жизни. |
Members noted that changes in food habits were mentioned and asked for more information and whether it implied a worsening of nutritional standards. | Члены отметили упоминавшиеся изменения в традиционной структуре питания и просили представить дополнительную информацию по этому вопросу, а также по вопросу о том, не означает ли это ухудшения норм питания. |
Made the case that because you broke out of jail that that implied guilt. | Повернул дело так, что раз ты сбежал из тюрьмы, то это означает твою виновность. |
She noted that the Committee's future meetings would be held in October of each year, rather than in November as had been the case for previous meetings, which implied that in 2008 the Committee would have one month less than usual to conduct its intersessional work. | Она отметила, что будущие совещания Комитета будут проводиться ежегодно в октябре, а не в ноябре, как в случае предыдущих совещаний, это означает, что в 2008 году у Комитета будет на один месяц меньше, чем обычно для выполнения своей межсессионной работы. |
The contribution of education in poverty reduction has implied that more emphasis is placed in the substantial improvement of efficiency in education, especially primary education, but along with the development of alternative educational models such as adult and youth literacy campaigns. | Вклад просвещения в сокращение масштабов нищеты означает, что повышенное внимание уделяется значительному повышению эффективности системы образования, особенно начального образования, но в сочетании с разработкой альтернативных моделей повышения образования, таких, как кампании по повышению грамотности взрослого населения и молодежи; |
Some constitutional scholars focus on the Preamble to the Constitution Act, 1867 as providing the underlying reasons for an implied bill of rights. | Некоторые учёные обращают внимание на преамбулу Конституционного акта 1867, где можно обнаружить скрытые причины существования подразумеваемых прав. |
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. | Данная библиотека распространяется с надеждой на его полезность, но БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ; в том числе подразумеваемых гарантий ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ и ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ. |
If, on the other hand, these points are not reflected in the compliance mechanism, it could be questioned whether the Parties to the Aarhus Convention really subscribe to the notions implied by the Convention itself. | С другой стороны, если эти вопросы не будут отражены в механизме соблюдения, то можно было бы задать вопрос о том, действительно ли Стороны Орхусской конвенции придерживаются понятий, подразумеваемых самой Конвенцией. |
Although the definition applies specifically to mineral resources, in particular polymetallic nodules, a number of principles implied in the definition can be applicable in the case of marine genetic resources. | Хотя это определение относится конкретно к минеральным ресурсам, в частности полиметаллическим конкрециям, ряд подразумеваемых в нем принципов может быть отнесен и к морским генетическим ресурсам. |
In 1997, the plaintiffs commenced an action in Ontario seeking damages for alleged improper design, construction and manufacture of the TBM, breach of express and implied terms of the contract, and negligence in relation to the design, construction and manufacture of the TBM. | В 1997 году истцы возбудили в Онтарио иск о возмещении ущерба, причиненного в результате ненадлежащего, по их мнению, проектирования, изготовления и производства ТБМ, нарушения прямо упомянутых и подразумеваемых условий контракта и небрежности, допущенной при проектировании, сооружении и изготовлении ТБМ. |
In order to best determine the extent to which implied waiver is accepted under current international law, it is necessary to separate two distinct phenomena. | Для того чтобы наилучшим образом определить, в какой степени действие подразумеваемого отказа приемлемо в рамках современного международного права, необходимо выделить два различных явления. |
Thus, either the Vienna Convention considers initiation of proceedings to constitute a form of express waiver, or it accepts this limited form of implied waiver. | Так, Венская конвенция рассматривает либо инициирование судопроизводства как составляющую форму явно выраженного отказа, либо принимает данную ограниченную форму подразумеваемого отказа. |
Mr. de GOUTTES said he thought that the nuance implied by the words "even though" in the same paragraph was sufficient to allay Mr. Amir's concerns. | Г-н де ГУТТ говорит, что, по его мнению, проведения тонкого различия, подразумеваемого словами "даже если" в том же пункте, достаточно для того, чтобы снять обеспокоенность г-на Амира. |
On the one hand, there is relatively strong support, particularly in civil proceedings, for an implied waiver of jurisdiction in a particular case created through the initiation of proceedings by an authority competent to waive immunity. | С одной стороны, имеется относительно сильная поддержка, в особенности в гражданских делах, для подразумеваемого отказа от осуществления юрисдикции, создаваемой в отдельном случае посредством инициирования судопроизводства органом власти, в компетенции которого находится лишение иммунитета. |
Moreover, although article 20, paragraph 5 connects the principle of tacit or implied consent to paragraph 2, it remains a mystery how implied acceptance could apply to the treaties referred to in the latter provision. | Кроме того, хотя пункт 5 статьи 20 связывает принцип согласия, молчаливого или подразумеваемого, с пунктом 2, применение подразумеваемого принятия в рамках договоров согласно пункту 2 остается загадкой. |
The words "or at any event" implied that priority should be given to prevention. | Слова «или в любом случае» предполагают, что приоритет следует отдавать предотвращению. |
Such approaches also implied that individuals were in a position to appeal for international disaster relief. | К тому же такие подходы предполагают, что отдельные лица могут обращаться за международной чрезвычайной помощью. |
Prisoners enjoyed all the rights to safety at work provided for all other employees which implied that: | Заключенные пользуются всеми правами, связанными с обеспечением безопасности на рабочих местах, которые предоставляются всем другим работникам и которые предполагают, что: |
The customs, traditions and works that made up a culture implied that a judgement had been made in order to preserve those particular elements. | Обычаи, традиции и произведения, составляющие культуру, предполагают, что определенное суждение было сформулировано с целью сохранения этих особых элементов. |
In the long term, he said, early cut-off dates implied a lower funding requirement by the Fund but also implied the need for some funding by Article 5 Parties. | Он отметил, что в долгосрочном плане более ранние предельные сроки означают более низкие потребности в финансировании со стороны Фонда, а также предполагают необходимость определенного финансирования для Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
The euro, as the SNB's move implied, remains as fragile as ever. | Как и подразумевал этот шаг СНБ, евро остается хрупким, как никогда. |
Mr. Kadirgamar (Sri Lanka): Every speaker from this podium during the special debate on terrorism, the debate on dialogue among civilizations and our current general debate has said, suggested or implied that 11 September has changed the world irrevocably. | Г-н Кадиргамар (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Каждый из выступавших с этой трибуны в ходе специальных прений по вопросу о терроризме, обсуждений по вопросу о диалоге между цивилизациями и проходящих сейчас общих прений говорил или подразумевал, что события 11 сентября бесповоротно изменили мир. |
[blathers] He implied the last part. | Он подразумевал последнюю часть. |
On the other hand, he came out and effectively said, or implied, "I know how to reason with uncertainty. | С другой стороны, он как будто бы сказал, или подразумевал, «Я умею рассуждать о вероятностях. |
The Weapons Factories of Villengard were originally mentioned in "The Doctor Dances" (Steven Moffat's first Doctor Who story), where the Ninth Doctor implied that he was responsible for their destruction. | Оружейные заводы Вилленгарда впервые упоминались в первой серии Стивена Моффата в «Докторе Кто» - «Доктор танцует», когда Девятый Доктор подразумевал, что он был ответственным за их уничтожение. |
No, my flattery is filled with implied promise. | Нет, моя лесть заполнена подразумеваемым обещанием. |
You know, an oral contract can be implied. | Понимаете, устный договор может быть подразумеваемым. |
The model statute could also provide that the right to restructure indebtedness after insolvency under the model statute is an implied term of each obligation incurred by a local debtor unless expressly disclaimed. | В типовом законодательном акте может также устанавливаться, что право на реструктуризацию задолженности после наступления несостоятельности является в соответствии с типовым законодательным актом подразумеваемым условием каждого обязательства, взятого на себя местным должником, если прямо не указывается иное. |
Where the parties have not agreed to such a rule, the Model Law intends to make it an implied term of an agreement to conciliate that the parties will not rely in any subsequent arbitral or judicial proceedings on evidence of the types specified in the model provisions. | Если стороны не договорились о таком правиле, то согласно Типовому закону порядок, при котором стороны не будут приводить в любых последующих арбитражных или судебных разбирательствах такие доказательства, которые оговорены в типовых положениях, предполагается считать подразумеваемым условием договоренности об обращении к согласительным процедурам. |
Such lacunae and inconsistencies are particularly surprising given that article 18 as proposed by Sir Humphrey in 1962 made a clear distinction between the tacit or implied acceptance of "plurilateral treaties" on the one hand and of multilateral treaties on the other hand. | Эти пробелы и несоответствия тем более удивительны, если принять во внимание предложенный сэром Хамфри в 1962 году проект статьи 18, где проводится четкое разграничение между молчаливым и подразумеваемым принятием в случае «плюрилатеральных» договоров и многосторонних договоров. |
He had requested a formal meeting to introduce a draft text only because of the constraint of time and the request should certainly not be construed as a means of exerting pressure on other delegations, as the representative of the United States had implied. | Он просил провести официальное заседание для представления проекта текста лишь по причине нехватки времени, и эта просьба, конечно же, не должна рассматриваться как средство оказания давления на другие делегации, что подразумевалось в выступлении представителя Соединенных Штатов. |
Well, I don't know that we actually discussed it, it was just sort of implied. | Ну, не могу сказать, что мы это обсуждали, это как бы подразумевалось. |
Well, it was implied. | Хорошо, это подразумевалось. |
Deleting it would simply shift the problem by requiring States to consider whether consent was implied and to undertake a process of interpretation for want of clearly stated limits. | Его исключение лишь видоизменит данную проблему, требуя от государств рассматривать вопрос о том, не подразумевалось ли согласие, и прибегать к толкованию из-за отсутствия четко установленных пределов. |
So far, representativeness has implied the need for regions to be better represented in the Council through membership of the Council by individual States of those regions. | До сих пор под обеспечением представительства в Совете подразумевалось увеличение представленности регионов в Совете за счет введения в его состав отдельных государств этих регионов. |
They implied that the arbitral tribunal could not set page limits until after the first procedural order. | Они подразумевают, что арбитражный суд не может установить количество страниц до вынесения первого приказа по процессуальному вопросу. |
The limitations of fundamentalism implied the need to govern the market. | Недостатки фундаментализма подразумевают необходимость регулирования рынка. |
He cautioned against the view that a new set of circumstances automatically implied a higher level of replenishment and highlighted the need for the replenishment to be based on realistic estimates. | Он высказал предостережение в отношении мнения о том, что новые обстоятельства автоматически подразумевают более высокий объем пополнения, и подчеркнул необходимость обоснования пополнения реалистичными оценками. |
She commented instead on the thrust of the proposed amendments and expressed concern, in particular at what the amendments implied with regard to the status of indigenous rights, particularly their land rights. | Она коснулась основной цели предлагаемых поправок и выразила озабоченность, в частности, в связи с тем, что подразумевают эти поправки для статуса прав коренных народов, в частности их прав на земли. |
The proposal was made to redraft paragraph 8, which currently implied a physical transfer by the procuring entity of the relevant documents to the independent body. | Было предложено изменить формулировку положений пункта 8, которые в их нынешнем виде подразумевают физическую передачу закупающей организацией соответствующей документации независимому органу. |
This implied acceptance of the instrument of ratification and the reservation. | Это подразумевало принятие ратификационной грамоты и оговорки. |
For may years after the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, several countries remained outside its purview, unwilling to forgo the options that joining it would have implied. | На протяжении многих лет после вступления в силу Договора о нераспространении ядерного оружия вне сферы его действия оставались несколько стран, не желающих поступиться вариантами, отказ от которых подразумевало бы присоединение к нему. |
It was said in support of that proposal that it did not give any discretion to an ODR administrator or neutral and that it implied that technology could be used to provide for multiple languages in the event parties did not have a common language. | В поддержку этого предложения было указано, что оно не предполагает предоставления какой-либо свободы усмотрения администратору УСО или нейтральной стороне, что подразумевало бы, что технология может использоваться для того, чтобы предусмотреть использование многих языков в том случае, когда стороны не имеют общего языка. |
This has implied the need for a major clean-up of engagement data (i.e. previously reported engagements now reappearing as IMIS obligations) and person data (identification of unique person and assignment or confirmation of index number). | Это подразумевало необходимость широкомасштабной очистки данных о найме (т.е. данных по ранее учтенным контрактам о найме, которые в настоящее время классифицируются в ИМИС как обязательства) и личных данных (идентификация отдельных лиц и присвоение им индивидуального номера или подтверждение такого номера). |
The Panel also addressed the question of whether the Note was interpretative in nature or implied an amendment to NAFTA: | Коллегия также разобрала вопрос о том, имело ли пояснение толковательный характер или же оно подразумевало поправку к НАФТА: |
In online Texas hold'em poker these are known as implied odds. | В он-лайн Техас держите их покер эти как подразумеваемые форы. |
The principles of sovereignty and non-interference, implied in the requirement of consent, were not to be considered in isolation but rather in light of the responsibilities of the State in exercising its sovereignty. | Принципы суверенитета и невмешательства, подразумеваемые в требовании о согласии, следует рассматривать не изолировано, а скорее в свете обязанностей государства в осуществление своего суверенитета. |
Mr. Silverman proposed that the words "domain name or electronic mail address" in draft paragraph 5 be replaced with "domain name, electronic mail address or other implied indicia of location". | Г-н Сильверман предлагает заменить в проекте пункта 5 слова "доменное имя или адрес электронной почты" словами "доменное имя, адрес электронной почты или другие подразумеваемые признаки местонахождения". |
The Software Product and any related documentation is provided as is without warranty of any kind, either express or implied, including, without limitation, the implied warranties or merchantability, fitness for a particular purpose, or noninfringement. | Программный Продукт, а также вся сопроводительная документация поставляются по принципу as is ("как есть") без каких-либо явных или подразумеваемых гарантий, включая, без ограничений, подразумеваемые гарантии продаваемости, пригодности для конкретной цели или безопасности. |
GRACENOTE DISCLAIMS ALL WARRANTIES EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE, AND NON-INFRINGEMENT. | GRACENOTE ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ПРЯМЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ВЛАДЕНИЯ ИЛИ ОТСУТСТВИЯ НАРУШЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО-ПРАВ. |
In earlier conventions, the failure to impose obligations of this kind implied that there were loopholes in the mechanism. | В более старых конвенциях отсутствие обязательств такого рода означало наличие пробелов в таких механизмах. |
The former was a willing tool in the hands of Louis XIV and his appointment as Archbishop and Prince-elector of Cologne would have implied French preponderance in north-western Germany. | Первый из них был послушным орудием в руках Людовика XIV, и его назначение архиепископом и курфюрстом Кёльна означало бы французскую гегемонию в северо-западной Германии. |
This implied that in of most of the cases - and particularly for intra-group transactions - the task force had to discuss the various topics both in the framework of the present system and in the framework of the new system. | Это означало, что в большинстве случаев, и прежде всего в случае внутригрупповых операций, Целевой группе необходимо было обсудить различные темы в рамках как нынешней системы, так и новой системы. |
During the period 1995-1996, 47.5 per cent of the population had been under 14 years of age, which implied that a large portion of the population was not employed. | В двухгодичном периоде 1995-1996 годов 47,5 процента населения Эфиопии составляли лица моложе 14 лет, что означало, что в стране имелась весьма высокая доля неактивного населения. |
Encouraging Member States, on a voluntary basis, to biennialize or triennialize the submission of their draft resolutions in order to avoid any mechanical consideration of them, but without any implied classification of them as secondary or of lesser importance. | обращение к государствам-членам с призывом о том, чтобы они добровольно представляли свои проекты резолюций на двухгодичной или трехгодичной основе с целью недопущения механического рассмотрения одних и тех же резолюций, но так, чтобы это не означало их отнесения к разряду второстепенных или менее важных; |
The implied corollary is, of course, that any reservation to any substantive provision necessarily contravenes the Covenant's object and purpose. | И, конечно же, подразумеваемый вывод состоит в том, что любая оговорка в отношении любого существенного положения неизбежно вступает в противоречие с объектом и целями Пакта. |
Secondly, if an implied waiver is allowed, additional questions arise as to what specifically it must consist of. | Во-вторых, если допускается подразумеваемый отказ, то возникают дополнительные вопросы относительно того, что именно он должен в себя включать. |
While both have been considered implied waiver by certain courts and commentators, it appears that one enjoys significantly more support than the other. | В отношении обоих подразумеваемый отказ рассматривался рядом судов и комментаторов, однако кажется, что один из них имеет более существенную поддержку, чем другой. |
Nothing in or relating to this Agreement shall be deemed a waiver, express or implied, of any privileges or immunities of the United Nations. | Ничто в настоящем Соглашении или в связи с ним не должно рассматриваться как явно выраженный или подразумеваемый отказ от каких-либо привилегий или иммунитетов Организации Объединенных Наций. |
Secondly, if an implied waiver is allowed, additional questions arise as to what specifically it must consist of. | В этом подразделе последовательно рассматриваются как явно выраженный, так и подразумеваемый отказ. |