Английский - русский
Перевод слова Implied

Перевод implied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подразумевает (примеров 354)
Her delegation also had reservations with respect to the reference to "modern energy services" (para. 5), as that implied the use of new technologies without the requisite evaluation of their application in a national context or of technological development priorities. Ее делегация также имеет оговорки в отношении ссылки на «современные услуги в сфере энергосбережения» (пункт 5 постановляющей части), поскольку это подразумевает использование новых технологий без необходимой оценки их применения в национальном контексте или приоритетов технического развития.
Others felt that the article implied that United Nations personnel enjoyed immunity from jurisdiction of the host State in respect of any offence committed in the host State. Другие высказали мнение, что статья подразумевает, что персонал Организации Объединенных Наций пользуется иммунитетом от юрисдикции принимающего государств в отношении любого преступления, совершенного в принимающем государстве.
Speakers said that the five priorities reflected a serious effort by UNICEF to respect its comparative advantage vis-à-vis its partners and to respect the boundaries that such a comparative advantage implied. По словам ораторов, пять обозначенных приоритетов отражают серьезные усилия, прилагаемые ЮНИСЕФ в целях сохранения своего сравнительного преимущества перед партнерами и соблюдения границ, которые подразумевает такое сравнительное преимущество.
It was mentioned that the role of OHCHR in implementing subprogramme 2, Supporting human rights treaty bodies, should focus on providing secretarial assistance to treaty bodies, as implied by the name of the subprogramme. Было отмечено, что роль УВКПЧ в осуществлении подпрограммы 2 «Вспомогательное обслуживание договорных органов по правам человека» должна заключаться главным образом в оказании договорным органам секретарской поддержки, как это подразумевает название подпрограммы.
On 22 April 2011, the State party reiterated that the authors were re-tried in compliance with the Committee's Views, which in no way implied that the authors had to be acquitted. 22 апреля 2011 года государство-участник подтвердило, что в соответствии с соображениями Комитета по делу авторов проводится повторное судебное разбирательство, но это нисколько не подразумевает, что авторы должны быть оправданы.
Больше примеров...
Предполагает (примеров 307)
Obviously, under the laws of most States, nationality necessarily implied citizenship. Очевидно, что, согласно законодательству большинства государств, национальность автоматически предполагает и гражданство.
In some systems, the word "enforceable" was synonymous with "binding"; in others, it implied enforcement by a court or arbitral tribunal. В одних системах понятие "может быть приведено в исполнение" синонимично понятию "имеет обязательную силу"; в других это понятие предполагает возможность принудительного осуществления в судебном порядке или на осно-вании арбитражного решения.
This tended to diminish the utility of these agreements because a key concern of developing countries was their ability to prosecute large multinational companies in breach of competition law, which often implied the exchange of confidential information or enforcement cooperation. Это зачастую снижает полезность таких соглашений, поскольку развивающиеся страны больше всего интересует возможность судебного преследования ими крупных многонациональных компаний, нарушающих законы о конкуренции, что часто предполагает обмен конфиденциальной информацией и сотрудничество в правоприменительной области.
the introduction of the words "at least from ground level" implied an obligatory visual inspection even in cases where the equipment required for a visual inspection from the top was available. По его мнению, включение формулировки "по меньшей мере, с земли" предполагает обязательный осмотр даже в том случае, если имеется необходимое оборудование для проведения осмотра сверху.
In the Special Rapporteur's view, the legal norm or principle of immunity implied a right of the State of the official and of the official himself or herself not to be subject to jurisdiction and a corresponding obligation incumbent upon the foreign State. По мнению Специального докладчика, правовая норма или принцип иммунитета предполагает право государства, на службе которого находится должностное лицо, и право самого должностного лица на то, чтобы в отношении него не осуществлялась юрисдикция, и корреспондирующее этому праву обязательство иностранного государства.
Больше примеров...
Подразумевается (примеров 172)
That implied comprehensive progress across all areas under negotiation within the single undertaking. Под этим подразумевается общий прогресс по всем направлениям переговоров в пределах единого блока обязательств.
No doubt, "third way" protagonists would say that it is assumed and implied throughout. Без сомнения, протагонисты «третьего пути» скажут, что она подразумевается во всех их идеях.
This implied that the quality of aid mattered as much as its quantity. Под этим подразумевается, что качество оказываемой помощи имеет такое же значение, что и ее количество.
It is implied this is not the first time she has used him in this way. Подразумевается, что это отнюдь не первый раз, когда она использовала его таким образом.
As was indicated in the commentary on article 6, this conclusion is implied, "because an act exceeding the competence of the organization necessarily exceeds the organ's or agent's authority". Как указывалось в комментарии к статье 6, этот вывод подразумевается, «поскольку деяние, превышающее полномочия организации, неизбежно превышает полномочия этого органа или агента».
Больше примеров...
Означает (примеров 121)
That implied the provision of sufficient staff resources. Это означает предоставление достаточных кадровых ресурсов.
That implied that public accessibility to national spatial databases was an important element in enhancing national competitiveness and productivity. Это означает, что доступ общественности к национальным картографическим базам данных является одним из важных элементов укрепления конкурентоспособности и продуктивности стран.
His country's understanding of that good-faith basis implied that a party to an international agreement such as the Charter of the United Nations should not invoke provisions of its domestic law as a justification for failure to perform its obligations. По мнению его страны, этот принцип добросовестности означает, что любому участнику любого международно-правового документа, такого, как Устав Организации Объединенных Наций, не следует ссылаться на положения своего внутреннего законодательства для оправдания невыполнения своих обязательств.
In view of expected benefits, some of the managers showed an interest in using part of the resources currently budgeted for regular posts for engaging the services of consultants on an as-needed basis, even if this implied an overall reduction of their resources. С учетом предполагаемых выгод некоторые руководители проявили интерес к использованию части ресурсов, направляемых в настоящее время на финансирование должностей по регулярному бюджету, для привлечения по мере необходимости консультантов, даже если это означает сокращение общего объема имеющихся в их распоряжении ресурсов.
That implied, paradoxically, that the most substantive contribution to low-income countries came from the most vulnerable populations in the wealthiest countries, the emigrants; that was an important example of the relationship between human rights and development. Это означает, как бы парадоксально это ни звучало, что наиболее значительная помощь странам с низким доходом поступает от наиболее уязвимого населения богатейших стран - от эмигрантов; этот факт может служить важным примером наличия связи между правами человека и развитием.
Больше примеров...
Подразумеваемых (примеров 68)
In particular, the proposed article 28 disregarded the importance of the implied or inherent powers of international organizations. Так, в частности, в предлагаемой статье 28 игнорируется важность подразумеваемых или имманентных полномочий международных организаций.
Sun makes no warranty, implied or otherwise, regarding the performance or reliability of these products. Компания Sun не дает никаких гарантий, подразумеваемых или иных, относительно эффективности или надежности этих продуктов.
The express grounds and a number of implied grounds under "other status" are discussed below. Очевидные основания и ряд подразумеваемых оснований, относящихся к категории "иного обстоятельства", рассматриваются ниже.
Another criticism was that it was unclear whether under the draft article damage caused by the delay would also be recoverable in case of implied delivery deadlines or periods. Другое критическое замечание было высказано в отношении неясности по поводу того, подлежит ли также возмещению согласно проекту статьи ущерб, причиненный задержкой в сдаче груза, в случае подразумеваемых конечных дат или сроков сдачи груза.
The relationship between the right of an international organization to invoke responsibility, based on the implied powers doctrine, and the scope of its personality was emphasized. Была подчеркнута соотнесенность права международной организации призвать к ответственности, основывающегося на доктрине подразумеваемых полномочий, с рамками ее правосубъектности.
Больше примеров...
Подразумеваемого (примеров 52)
Mention was made of the possible links between certain unilateral acts and expectations raised by State conduct as well as the concept of implied agreement. Упоминались возможные связи между определенными односторонними актами и ожиданиями, порожденные поведением государств, а также понятием подразумеваемого согласия.
In order to best determine the extent to which implied waiver is accepted under current international law, it is necessary to separate two distinct phenomena. Для того чтобы наилучшим образом определить, в какой степени действие подразумеваемого отказа приемлемо в рамках современного международного права, необходимо выделить два различных явления.
One suggestion was that the text should indicate more clearly that the parties to the assignment could exclude the application of usages to their assignment by way of an explicit or an implied agreement. Одно предложение заключалось в том, чтобы более четко указать в тексте, что стороны уступки могут исключить применение обычаев к их уступке путем прямого или подразумеваемого соглашения.
The legal breadth of an implied waiver depends on the kind of implied waiver at issue. Юридическая широта подразумеваемого отказа зависит от того, какая разновидность подразумеваемого отказа рассматривается.
With regard to the question whether the choice of law by the parties should be express or could be implied as well, it was generally recognized that validating an implicit choice of law would be in line with current trends reflected in existing international instruments. Что касается вопроса о том, должен ли выбор права сторонами быть прямо выраженным или же он может также подразумеваться, то в целом было признано, что признание действительности подразумеваемого выбора права будет соответствовать сложившимся на сегодняшний день тенденциям, которые отражены в существующих международных документах.
Больше примеров...
Предполагают (примеров 50)
The GE. Chair further noted that while the mandates might appear rather general in nature they implied a number of significant changes. Председатель ГЭ. отметил далее, что мандаты, хотя они и могут показаться весьма общими по своему характеру, предполагают ряд серьезных изменений.
Moreover, the language implied a causal link between climate change and current extreme weather events, while in reality that link was uncertain. Более того, формулировки предполагают наличие причинно-следственной связи между изменением климата и нынешними экстремальными погодными явлениями, хотя на самом деле такая связь не установлена.
IOM stated that the Constitutional provision granted the rights and freedoms to the citizens and thus, implied a differential treatment for citizens and non-citizens. З. МОМ отметила, что конституционные положения гарантируют права и свободы гражданам и тем самым предполагают различное обращение с гражданами и негражданами.
It was observed that paragraph (2) dealt with situations that differed in nature, some of which implied misconduct from either the parties or members of the arbitral tribunal, while others involved the arbitrator being prevented from performing his or her functions for legitimate reasons. Было отмечено, что пункт 2 касается ситуаций, различающихся по своему характеру, поскольку некоторые из них предполагают неправомерное поведение либо сторон, либо членов третейского суда, в то время как другие связаны со случаями, когда арбитр не способен выполнять свои функции в силу обоснованных причин.
Deciding to leave them there, the two head upstairs to leave the premises alongside Helenka and Judith; it is implied that Anna has been hallucinating the phenomena due to the stress, as she is revealed to be the true culprit for the drowning of the kittens. Решив оставить их там, Фронкар с помощником направляются наверх, чтобы покинуть здание вместе с Хеленкой и Джудит; они предполагают, что у Анны случились галлюцинации на почве нервного срыва, так как она посчитала себя истинной виновницей гибели котят.
Больше примеров...
Подразумевал (примеров 34)
He had not implied that States had ordered the killing of journalists. Оратор не подразумевал, что государства приказывали убивать журналистов.
I get a connotation being implied here about my wife? Я так понимаю, ты что-то подразумевал по поводу моей жены?
The initial project implied that the bearing ribs located in the vertical sections of the tower would contact the imaginary surface of the hyperboloid only at the nodal points located on the horizontal belts of the hyperboloid. Изначальный проект подразумевал, что несущие рёбра, находящиеся в вертикальных сечениях башни, будут соприкасаться с воображаемой поверхностью гиперболоида только в узловых точках, расположенных на горизонтальных поясах гиперболоида.
[blathers] He implied the last part. Он подразумевал последнюю часть.
My opponent didn't use the word elitist in describing me, although it was clearly implied. Мой оппонент не использовал слово "элитарный" в описании меня, хотя явно подразумевал именно это.
Больше примеров...
Подразумеваемым (примеров 36)
No general rule can be laid down as to when an intention to waive local remedies may be implied. Нельзя установить никакого общего правила относительно того, когда намерение отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты может быть подразумеваемым.
Furthermore, as with the implied acceptance by the Government of the Sudan of general international principles and rules on humanitarian law, such acceptance by rebel groups similarly can be inferred from the provisions of some of the agreements mentioned above. Кроме того, как и в случае с подразумеваемым признанием правительством Судана общих международных принципов и норм гуманитарного права, аналогичный вывод о подразумеваемом их признанием группами повстанцев можно сделать на основании положений некоторых из вышеупомянутых соглашений.
Where the parties have not agreed to such a rule, the Model Law intends to make it an implied term of an agreement to conciliate that the parties will not rely in any subsequent arbitral or judicial proceedings on evidence of the types specified in the model provisions. Если стороны не договорились о таком правиле, то согласно Типовому закону порядок, при котором стороны не будут приводить в любых последующих арбитражных или судебных разбирательствах такие доказательства, которые оговорены в типовых положениях, предполагается считать подразумеваемым условием договоренности об обращении к согласительным процедурам.
To the extent that their acts or omissions cause harm to any of the others, or contravene their express or implied duties, each could become liable, or may lose the right to assert liability, against another party. В той мере, в которой их действия или бездействие причиняют ущерб какому-либо другому участнику или противоречат их прямым или подразумеваемым обязанностям, каждый из них может нести ответственность за возмещение такого ущерба или утрачивать право на получение возмещения от другой стороны.
Must a waiver of an official's immunity always be express, or is an implied waiver sufficient? Or is a waiver, whether express or implied, considered sufficient provided it is clear? Должен ли отказ от иммунитета должностного лица быть всегда определенно выраженным, или достаточно подразумеваемого отказа, или, независимо от того, является ли он определенно выраженным или подразумеваемым, достаточно того, чтобы он был ясным?
Больше примеров...
Подразумевалось (примеров 37)
The word was strongly implied, but not said explicitly, in Isaac Hayes' huge 1971 hit song "Theme from Shaft". Слово подразумевалось, но явно не было сказано, в хите 1971 года Айзека Хейза «Theme from Shaft».
As originally defined to fit the circumstances of the World War's atrocities, the crimes implied authors acting in the name of some sort of public authority. Подразумевалось, что эти преступления первоначально определенные таким образом, чтобы отразить злодеяния, совершенные в ходе мировой войны, совершены лицами, действовавшими от имени какого-либо рода государственной власти.
Second, contrary to what was implied in the note verbale of 6 December 1996, the latter dates were proposed by the Government and not the Special Rapporteurs. Во-вторых, вопреки тому, что подразумевалось в вербальной ноте от 6 декабря 1996 года, последние даты были предложены правительством, а не специальными докладчиками.
His delegation had been concerned to learn that, contrary to what the Secretary-General had implied in his report, assets of the Department of Humanitarian Affairs were currently stored in the facility in Pisa, Italy, and could remain there until April 1999. Его делегация выразила свою озабоченность, узнав, что, вопреки тому, что подразумевалось в докладе Генерального секретаря, имущество Департамента по гуманитарным вопросам в настоящее время складируется на объекте в Пизе, Италия, и может оставаться там до апреля 1999 года.
Well, it was implied. Ну, это подразумевалось.
Больше примеров...
Подразумевают (примеров 36)
The Vienna Convention itself was a prime example of a multilateral law-making treaty whose object and purpose necessarily implied that it should continue to be in operation. Сама по себе Венская конвенция представляет собой хороший пример многостороннего нормообразующего договора, объект и цель которого однозначно подразумевают, что его действие должно продолжаться.
The proposals to reduce the ceiling to 22 per cent implied a discount for one Member State, which would thus enjoy a reduction of between 17 per cent and 34 per cent, with a concomitant increase in the assessments of other States. Предложения о сокращении верхнего предела до 22 процентов подразумевают скидку для одного государства-члена, для которого, таким образом, будет обеспечено сокращение в размере от 17 до 34 процентов, при этом неизбежно увеличится объем взносов других государств.
He cautioned against the view that a new set of circumstances automatically implied a higher level of replenishment and highlighted the need for the replenishment to be based on realistic estimates. Он высказал предостережение в отношении мнения о том, что новые обстоятельства автоматически подразумевают более высокий объем пополнения, и подчеркнул необходимость обоснования пополнения реалистичными оценками.
The Chairman said that the words "by the law" might give the impression that reference was being made to other laws, whereas the words "in the law" implied a specific reference to the law dealing with concession contracts. Председатель говорит, что слово «законом» может создавать впечатление, что ссылка делается на другие законы, в то время как слова «в законодательстве» подразумевают конкретную ссылку на законодательство, касающееся концессионных договоров.
The opposing view was that the proposed changes might put the independent body in a disadvantaged and inappropriate position since they implied that the independent body would be required physically to visit the procuring entity's premises and to request access to the documents. Согласно противоположному мнению, предложенные изменения могут поставить независимый орган в невыгодное и ненадлежащее положение, поскольку они подразумевают, что независимый орган должен физически посетить занимаемые закупающей организацией помещения и запросить доступ к документации.
Больше примеров...
Подразумевало (примеров 31)
The word "resource" originally implied life. Слово «ресурс» изначально подразумевало жизнь.
The ad implied you would be older. Объявление подразумевало что вы должны быть старше.
Historically, in the era of colonization and nation-building, development largely implied the submission of indigenous peoples, who had previously enjoyed their right to self-determination. Исторически, в эпоху колонизации и национального строительства развитие в основном подразумевало подчинение коренных народов, которые ранее пользовались своим правом на саморазвитие.
It was said in support of that proposal that it did not give any discretion to an ODR administrator or neutral and that it implied that technology could be used to provide for multiple languages in the event parties did not have a common language. В поддержку этого предложения было указано, что оно не предполагает предоставления какой-либо свободы усмотрения администратору УСО или нейтральной стороне, что подразумевало бы, что технология может использоваться для того, чтобы предусмотреть использование многих языков в том случае, когда стороны не имеют общего языка.
Much of it involved costly churning of portfolios, while increased leverage implied fragility for the financial system as a whole and imposed severe social costs as over-exposed households subsequently went bankrupt. Это во многом повлекло за собой «накрутку» портфелей, в то время как увеличение кредитования подразумевало хрупкость финансовой системы, в целом, и привело к тяжелым социальным издержкам по мере того, как перегруженные кредитами семьи впоследствии становились банкротами.
Больше примеров...
Подразумеваемые (примеров 30)
The economic costs implied by this uncertainty could be reduced if there were a market for growth risk. Издержки экономики, подразумеваемые этой неопределенностью, можно было бы уменьшить, если бы существовал рынок риска, связанного с развитием.
G77 and China raised the question of whether the term "administrative decision" includes both express and implied decisions. Группа 77 и Китай затронули вопрос о том, включает ли термин «административное решение» как ясно выраженные, так и подразумеваемые решения.
Any funding commitments made, interpreted or implied in the decision would be subject to and guided by national legislation and priorities. Любые обязательства в отношении финансирования, взятые, предполагаемые или подразумеваемые в решении, будут выполняться только в том случае, если они не идут вразрез с национальными законодательством и приоритетами.
The implied administrative difficulty is how to move staff from the 200 and 300 series to the 100 series of Staff Rules. Подразумеваемые административные проблемы связаны с тем, как переводить сотрудников, работающих по контрактам серий 200 и 300, на контракты серии 100.
GRACENOTE DISCLAIMS ALL WARRANTIES EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE, AND NON-INFRINGEMENT. GRACENOTE ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ПРЯМЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ВЛАДЕНИЯ ИЛИ ОТСУТСТВИЯ НАРУШЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО-ПРАВ.
Больше примеров...
Означало (примеров 29)
This implied that there cannot be a one-size-fits-all approach to promoting innovation in the developing world. Это означало, что однозначного подхода к поощрению инноваций в развивающихся странах быть не может.
Because it would have implied a closeness that didn't exist. Потому что это означало бы отношения, которых не существуют.
In earlier conventions, the failure to impose obligations of this kind implied that there were loopholes in the mechanism. В более старых конвенциях отсутствие обязательств такого рода означало наличие пробелов в таких механизмах.
UNHCR noted that the lack of an implementing decree for the Asylum Law, due in 2010, implied that relevant aspects of the Law, the detailed regulation of which had been left to the implementing decree, remained largely unregulated. УВКБ отметило, что отсутствие указа о применении Закона о предоставлении убежища, подлежавшего принятию в 2010 году, означало, что соответствующие аспекты Закона, подробное регулирование которых было отложено до принятия указа о применении, так и не были в значительной степени регламентированы.
This implied that, if anything grew in our cultures, then they must be able to live off of phthalates. Это означало, что если в наших культурах росли штаммы каких-то бактерий, эти бактерии должны быть способны существовать на фталатах.
Больше примеров...
Подразумеваемый (примеров 23)
Panamanian nationality by origin or acquired by birth cannot be lost, but express or implied renunciation of it suspends citizenship. Гражданство Панамы, приобретенное в силу происхождения или по рождению, не может быть утрачено, однако прямой или подразумеваемый отказ от него ведет к утрате гражданских прав.
Secondly, if an implied waiver is allowed, additional questions arise as to what specifically it must consist of. Во-вторых, если допускается подразумеваемый отказ, то возникают дополнительные вопросы относительно того, что именно он должен в себя включать.
While both have been considered implied waiver by certain courts and commentators, it appears that one enjoys significantly more support than the other. В отношении обоих подразумеваемый отказ рассматривался рядом судов и комментаторов, однако кажется, что один из них имеет более существенную поддержку, чем другой.
If it is of the first variety discussed above (waiver implied through the initiation of proceedings by authority competent to waive immunity), such a waiver may be limited to those proceedings. Если это первая разновидность, рассматриваемая выше (отказ, подразумеваемый при инициации судопроизводства властью, в компетенции которой находится отмена иммунитета), такой отказ может ограничиваться данным судопроизводством.
That's the implied contract. Таков "подразумеваемый" контракт.
Больше примеров...