Английский - русский
Перевод слова Implied

Перевод implied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подразумевает (примеров 354)
Coercion seemingly implied the application of certain measures to third States; coercion directed by an international organization towards its member States would not be the norm. Принуждение, по-видимому, подразумевает применение определенных мер в отношении третьих государств; принуждение со стороны международной организации, направленное на ее государства-члены, не является нормой.
Mr. Salvioli expressed support for Mr. Thelin's comments, since he failed to see how legislation such as blasphemy laws could be compatible with the Covenant, as implied in the second sentence of the paragraph. Г-н Сальвиоли поддерживает замечания г-на Телина, поскольку ему трудно представить, каким образом законы, подобные законам о богохульстве, могут быть совместимыми с Пактом, что, тем не менее, подразумевает второе предложение этого пункта.
Development of the whole nation implied development for all citizens of the nation, thus also for the various ethnic groups, including the indigenous communities and the Maroons. Развитие всей нации подразумевает развитие всех граждан страны, а следовательно и различных этнических групп, включая коренные общины и маронов.
A determination of their effectiveness implied a value judgement passed on the internal legal system of a State and could lead to abuse by allowing the injured State to bypass the legal remedies of the responsible State. Определение их эффективности подразумевает вынесение субъективного суждения в отношении национальной правовой системы государства и может вести к злоупотреблениям, позволяя потерпевшему государству обходить требование исчерпания возможности получения правовой защиты посредством обращения к ответственному государству.
Mr. CHINVANNO (Thailand) said that the United Nations needed well-trained, highly motivated staff, which implied fair remuneration and conditions of service. Г-н ЧИНВАННО (Таиланд) говорит, что Организация нуждается в компетентных сотрудниках, которым одновременно обеспечиваются соответствующие стимулы, что подразумевает наличие надлежащего вознаграждения и условий службы.
Больше примеров...
Предполагает (примеров 307)
In addition, the concept of neutrality implied that teachers must be neutral towards all pupils, irrespective of their dress. Кроме того, понятие нейтрализма предполагает, что учителя должны нейтрально относиться ко всем учащимся, независимо от стиля их одежды.
In practical terms, the right to science implied the prioritization of universal access to essential technologies such as water purification, essential medicines, electricity, telephone and Internet services. С практической точки зрения, право на науку предполагает приоритизацию всеобщего доступа к основным технологиям, таким как обеззараживание воды, основные лекарства, электричество, телефония и Интернет.
The mention of budgetary constraints implied that there were insufficient financial resources in the budget for the biennium to meet the allocations; he requested clarification on that point. Упоминание о бюджетных ограничениях предполагает, что в бюджет на двухгодичный период были заложены недостаточные финансовые ресурсы для выделения этих средств; он просит разъяснений по данному пункту.
The acceptance of the principle in paragraph 1 thus implied a recognition of the shared character of the transboundary aquifer among the aquifer States. Таким образом, реализация принципа, о котором идет речь в пункте 1, предполагает признание государствами водоносного горизонта общего характера трансграничного водоносного горизонта.
The delegation emphasized the need to help to reduce the Fund's overdependence on a few large donors and noted that a sound funding strategy implied a diversification of funding sources. Эта же делегация подчеркнула необходимость помочь уменьшить чрезмерную зависимость Фонда от небольшого числа крупных доноров и отметила, что эффективная стратегия в области финансирования предполагает диверсификацию источников финансирования.
Больше примеров...
Подразумевается (примеров 172)
The response implied that the Government assistance was meant to address the issue of children of ethnic minorities, especially girls. В ответах подразумевается, что помощь правительства направлена на решение вопросов, касающихся детей этнических меньшинств, особенно девочек.
D'Souza responds to Dawkins that an individual need not explicitly invoke atheism in committing atrocities if it is already implied in his worldview as is the case in Marxism. Динеш Д'Суза отвечает, что человеку не нужно явно ссылаться на атеизм при совершении злодеяний, если он уже подразумевается в его мировоззрении, как это имеет место в случае марксизма.
Furthermore, one delegation felt that specific conditions in a State might require the absence of any restraint such as the one implied by the second part of the paragraph. Кроме того, по мнению одной делегации, конкретные условия в каком-либо государстве могут требовать отсутствия каких бы то ни было ограничений, например такого ограничения, которое подразумевается во второй части этого пункта.
Several delegations suggested that intent was implied in the types of criminal conduct covered by this and other articles in this chapter and should not be made a constituent element of the offence. Ряд делегаций высказали предположение о том, что умысел подразумевается в видах преступных деяний, охватываемых этой и другими статьями данной главы, и его не следует устанавливать в качестве одного из элементов состава преступления.
Under these laws, the right to choose a spouse is not explicit but is implied and stringently enforced by the courts as evidenced by various judicial decisions. В соответствии с этими законами право на выбор супруга не является чётко сформулированным, но подразумевается и жёстко исполняется судами, что демонстрируется судебными решениями по различным делам.
Больше примеров...
Означает (примеров 121)
That implied a strong presumption in favour of national jurisdictions. Это означает значительную презумпцию в пользу национальной юрисдикции.
Members noted that changes in food habits were mentioned and asked for more information and whether it implied a worsening of nutritional standards. Члены отметили упоминавшиеся изменения в традиционной структуре питания и просили представить дополнительную информацию по этому вопросу, а также по вопросу о том, не означает ли это ухудшения норм питания.
I've accepted your terms which means we now have an implied contract. Я принимаю правила игры, это означает, что мы с вами заключили контракт.
He asked whether the reservation implied that it was for the State party alone to decide whether relevant legislation was required or whether it would be open to the views of the Committee on the need for legislation. Он спрашивает, означает ли эта оговорка, что вопрос о необходимости того или иного закона решается только государством-участником или же при этом допускается также возможность учета точки зрения Комитета в отношении необходимости такого закона.
Such an approach implied that there need be no trade-off between efficiency and equity and that economic growth did not necessarily imply high social costs. Подобная концепция означает стремление увязать справедливость и эффективность, а также то обстоятельство, что экономический рост необязательно влечет за собой высокие социальные издержки.
Больше примеров...
Подразумеваемых (примеров 68)
Extromatica disclaims all warranties, expressed or implied. Extromatica отказывается от всех гарантий, явно выраженных или подразумеваемых.
The theory of implied powers could not be applied to this context. В этом контексте теория подразумеваемых полномочий применяться не может.
The Court referred to both the Charter and the implied bill of rights theory to rule that governments may not compromise judicial independence. Суд определил, что и Хартия, и теория подразумеваемых прав устанавливают, что правительства не могут нарушать судебную независимость.
The Court however did establish the doctrine of implied external powers, also known in legal circles as the "AETR principle". Вместе с тем Суд все-таки ввел доктрину подразумеваемых внешних полномочий, известную в юридических кругах также под названием "принцип ЕСТР".
If such risks or uncertainties materialize or such assumptions prove incorrect, actual results could differ materially from those expressed or implied by such forward-looking statements and assumptions. В случае, если указанные риски и факторы неопределенности реализуются, принятые допущения окажутся неверными, фактические результаты могут оказаться существенно отличными от выраженных или подразумеваемых в информации прогнозного характера и принятых допущениях.
Больше примеров...
Подразумеваемого (примеров 52)
Finally, as the position of States which have ratified or acceded to the Convention must be respected, it was considered useful to examine the role that the notion of implied or tacit consent might play in protecting their positions. Наконец, с учетом необходимости уважения позиции государств, ратифицировавших Конвенцию или присоединившихся к ней, было сочтено полезным рассмотреть вопрос о той роли, которую может сыграть понятие подразумеваемого или молчаливого согласия в защите их позиций.
In these cases, should one assume the existence of an implied agreement under international law, one would be justified in assimilating the resulting organizations to those established by treaty. В этих случаях, если предположить существование подразумеваемого соглашения согласно международному праву, было бы уместным ассоциировать такие организации с организациями, учрежденными в соответствии с договором.
In summary, while it is almost universally accepted that States may waive the immunity of their current or former officials through an express waiver, the notion of implied waiver is more controversial. Итак, в то время как отказ государств от иммунитета настоящих или бывших должностных лиц посредством явно выраженного отказа является практически универсально принятым, понятие подразумеваемого отказа более противоречиво.
The express reference in the Convention to the possibility of an implicit exclusion merely "has been eliminated lest the special reference to 'implied' exclusion might encourage courts to conclude, on insufficient grounds, that the Convention had been wholly excluded". Прямая ссылка в Конвенции на возможность подразумеваемого исключения была опущена "с тем чтобы специальная ссылка на"подразумеваемое" исключение не давала судам повода приходить без достаточных на то оснований к заключению, что применение Конвенции было исключено полностью".
He therefore suggested that article 14 (b) should be referred to the Drafting Committee with a recommendation that the Committee should exercise caution regarding implied waiver and should consider treating estoppel as a form of implied waiver. статьи 14 Редакционному комитету, рекомендовав ему проявить осторожность в отношении термина "подразумеваемый отказ" и рассмотреть возможность подхода к понятию "эстоппель" как к одной из форм подразумеваемого отказа.
Больше примеров...
Предполагают (примеров 50)
Mr. Cancela (Uruguay) said that the highly complex mandates recently drafted for implementation in enormously risky scenarios implied a fundamental change in United Nations peacekeeping operations, with consequences that were difficult to predict. Г-н Кансела (Уругвай) говорит, что очень сложные мандаты, которые были недавно разработаны для осуществления в соответствии с весьма рискованными сценариями, предполагают коренное изменение характера операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, последствия чего трудно предугадать.
These principles implied the acceptance of a partnership which depended on mutually reinforcing action, with each country contributing to the common objective of bringing about sustained growth in LDCs. Эти принципы предполагают принятие идеи партнерства на основе взаимодополняющих действий, в рамках которых каждая страна содействует достижению общей цели обеспечения высоких и устойчивых темпов экономического роста НРС.
Moreover, the terms "approval" and "opposition" implied that a State's reaction had legal consequences for the interpretative declaration, which would rarely, if ever, be the case. Кроме того, термины «одобрение» и «несогласие» предполагают, что реакция государства имеет юридические последствия для заявления о толковании, а это происходит редко - если вообще происходит.
That did not, however, eliminate the fundamental differences in the characteristics of foreign direct investments and portfolio investment: the former implied a long-term commitment, while the latter was attracted by capital gains derived from security price movements. Вместе с тем это не устраняет основополагающих различий в аспектах, характеризующих иностранные прямые и портфельные инвестиции: если первые из них предполагают долгосрочное вложение средств, то приток вторых притягивается возможными доходами от прироста капитала в результате изменений курсов ценных бумаг.
Certain people have implied that I might still have feelings for you, But I want you to know that I don't. Некоторые люди предполагают но я хочу, чтобы ты знал, что я делаю не так.
Больше примеров...
Подразумевал (примеров 34)
The three new member States adopted the Common Customs Tariff of the Community, which implied changes in both directions. Три новых государства-члена приняли общий таможенный тариф Сообщества, который подразумевал изменения в обоих направлениях.
I get a connotation being implied here about my wife? Я так понимаю, ты что-то подразумевал по поводу моей жены?
I think it was implied. Думаю, он это подразумевал.
But that's what you implied. Но ты это подразумевал.
On the other hand, he came out and effectively said, or implied, "I know how to reason with uncertainty. С другой стороны, он как будто бы сказал, или подразумевал, «Я умею рассуждать о вероятностях.
Больше примеров...
Подразумеваемым (примеров 36)
Article 5.1 underlines the fact that there is no general, implied or residual right for a State to impose limitations beyond those which are specifically provided for in the law. В пункте 1 статьи 5 подчеркивается тот факт, что государство не обладает общим, подразумеваемым или остаточным правом вводить ограничения помимо тех, которые конкретно предусмотрены законом.
Nonetheless, it seems reasonable to ask whether a State's non-invocation of the immunity of an official can be considered an implied waiver of immunity. Тем не менее, представляется правомерным вопрос, можно ли считать незадействование государством должностного лица иммунитета подразумеваемым отказом от него.
Where the parties have not agreed to such a rule, the Model Law intends to make it an implied term of an agreement to conciliate that the parties will not rely in any subsequent arbitral or judicial proceedings on evidence of the types specified in the model provisions. Если стороны не договорились о таком правиле, то согласно Типовому закону порядок, при котором стороны не будут приводить в любых последующих арбитражных или судебных разбирательствах такие доказательства, которые оговорены в типовых положениях, предполагается считать подразумеваемым условием договоренности об обращении к согласительным процедурам.
To the extent that their acts or omissions cause harm to any of the others, or contravene their express or implied duties, each could become liable, or may lose the right to assert liability, against another party. В той мере, в которой их действия или бездействие причиняют ущерб какому-либо другому участнику или противоречат их прямым или подразумеваемым обязанностям, каждый из них может нести ответственность за возмещение такого ущерба или утрачивать право на получение возмещения от другой стороны.
Such lacunae and inconsistencies are particularly surprising given that article 18 as proposed by Sir Humphrey in 1962 made a clear distinction between the tacit or implied acceptance of "plurilateral treaties" on the one hand and of multilateral treaties on the other hand. Эти пробелы и несоответствия тем более удивительны, если принять во внимание предложенный сэром Хамфри в 1962 году проект статьи 18, где проводится четкое разграничение между молчаливым и подразумеваемым принятием в случае «плюрилатеральных» договоров и многосторонних договоров.
Больше примеров...
Подразумевалось (примеров 37)
The word was strongly implied, but not said explicitly, in Isaac Hayes' huge 1971 hit song "Theme from Shaft". Слово подразумевалось, но явно не было сказано, в хите 1971 года Айзека Хейза «Theme from Shaft».
In response, it was pointed out that paragraph (b) was not intended to exclude explicit agreements being reached, but rather sought to prevent agreement being implied from the fact of communication. В ответ было подчеркнуто, что пункт (Ь) не предназначается для исключения прямых соглашений, которые могут быть достигнуты, а скорее имеет своей целью предупредить такое положение, при котором подразумевалось бы, что соглашение достигнуто в результате сношений.
His delegation had been concerned to learn that, contrary to what the Secretary-General had implied in his report, assets of the Department of Humanitarian Affairs were currently stored in the facility in Pisa, Italy, and could remain there until April 1999. Его делегация выразила свою озабоченность, узнав, что, вопреки тому, что подразумевалось в докладе Генерального секретаря, имущество Департамента по гуманитарным вопросам в настоящее время складируется на объекте в Пизе, Италия, и может оставаться там до апреля 1999 года.
I think it was implied. Думаю, это подразумевалось.
China State maintained that although it was not under an express contractual obligation to obtain these certificates as a condition of the release of the outstanding retention monies, it was an implied term of the contracts that it would do so. "Чайна стейт" заявила, что, хотя у нее не было прямой контрактной обязанности получить эти документы в качестве условия для возврата удержанных средств, это косвенно подразумевалось соответствующими контрактами.
Больше примеров...
Подразумевают (примеров 36)
These events implied, it was said, a fundamental shift in PPP structures. Эти события, как указывалось, подразумевают фундаментальный сдвиг в структурах ПЧП.
The Vienna Convention itself was a prime example of a multilateral law-making treaty whose object and purpose necessarily implied that it should continue to be in operation. Сама по себе Венская конвенция представляет собой хороший пример многостороннего нормообразующего договора, объект и цель которого однозначно подразумевают, что его действие должно продолжаться.
He would welcome more information on how Japanese law dealt with such cases, which also implied a discriminatory attitude towards the mother. Он хотел бы увидеть больше информации о том, как японские законы рассматривают такие случаи, которые также подразумевают дискриминационное отношение к матери.
Mr. BRUNI (Representative of the Secretary-General) agreed that the adoption of new treaties, increased monitoring functions and expanded responsibilities implied a greater need for all forms of resources, and reiterated the commitment of his Office to strengthening its capacity to support treaty bodies. Г-н БРУНИ (Представитель Генерального секретаря) выражает согласие с тем, что принятие новых договоров, возросший объем функций по наблюдению за исполнением и увеличившаяся ответственность подразумевают растущую потребность в ресурсах всех видов, и подтверждает намерение его Управления повысить потенциал своих усилий по поддержке договорных органов.
According to Mr. Baker, the sheer size of those illicit financial flows implied that a huge amount of tax revenue was lost by developing countries, due to non-collection or under-collection of taxes, with severe implications for poverty and inequality in the developing world. Согласно гну Бейкеру, сами масштабы этих незаконных финансовых потоков подразумевают, что развивающиеся страны теряют огромные суммы в виде налоговых поступлений из-за того, что налоги отсутствуют или собираются лишь частично, что имеет серьезные последствия для закрепления нищеты и неравенства в развивающихся странах.
Больше примеров...
Подразумевало (примеров 31)
This implied that the Universe was not only expanding, but accelerating its expansion. Это подразумевало, что Вселенная не только расширялась, но и ускоряла свое расширение.
In addition, it was recommended that potential women election candidates use political parties for their advancement, which implied investing the candidate's personal resources. Кроме этого, женщинам - потенциальным участникам выборов было рекомендовано использовать для своего продвижения политические партии, что подразумевало вложение личностного потенциала кандидата.
There is no doubt that this implied the compelling need for the international community and development partners to support the implementation of the Agenda with sufficient resources. Это подразумевало, безусловно, и острую необходимость того, чтобы международное сообщество и партнеры по развитию поддержали осуществление программы преобразований соответствующими ресурсами.
But this helped Europe's small countries more than the big ones, and it implied more competition for Germany, Europe's biggest economy. Но малым странам Европы это помогло больше, чем большим, и это подразумевало больше конкуренции для Германии - самой большой экономики Европы.
This meant that the structure was tilted significantly in the direction of a greater number of women, which implied a larger percentage of illiterate population as that percentage was always greater among the female population. Это означало, что структура значительно склонялась в направлении большего числа женщин, что подразумевало бóльшую долю неграмотного населения, поскольку она всегда была выше среди женского населения.
Больше примеров...
Подразумеваемые (примеров 30)
Any implied reservation would render those efforts ineffective. Любые подразумеваемые оговорки сведут к минимуму эффективность этих усилий.
It did not condone calls for regime change implied in the draft resolution. Она не одобряет призывы к смене режима, подразумеваемые в проекте резолюции.
The judgment proceeded on the basis that the Constitution, including the implied rights contained therein, has automatic application to a local dispute between private commercial undertakings. Решение было принято на основании того, что Конституция, в том числе содержащиеся в ней подразумеваемые права, автоматически применяется к местным спорам между частными коммерческими предприятиями.
Mr. Silverman proposed that the words "domain name or electronic mail address" in draft paragraph 5 be replaced with "domain name, electronic mail address or other implied indicia of location". Г-н Сильверман предлагает заменить в проекте пункта 5 слова "доменное имя или адрес электронной почты" словами "доменное имя, адрес электронной почты или другие подразумеваемые признаки местонахождения".
When the implied liabilities of the Social Security and Medicare systems are added on, an unprecedented level of peacetime debt confronts the US. Если добавить подразумеваемые обязательства системы социального и медицинского страхования, то речь идет о беспрецедентном уровне долга США в мирное время.
Больше примеров...
Означало (примеров 29)
This implied that there might eventually be three separate conference services operating at the VIC, a notion which was firmly opposed at the time by the JIU on the grounds of duplication and waste. Это означало, что в конечном итоге в ВМЦ могло быть создано три отдельные конференционные службы, но в то время ОИГ твердо выступила против такой концепции, считая это дублированием функций и потерей ресурсов.
It has been implied that such lengthy periods of detention without judicial review might lead to their misuse by security and other forces for the aims of preventive detention and may thus facilitate the use of illegal methods to obtain confessions and other evidence. Это означало, что такие продолжительные сроки содержания под стражей без рассмотрения дел в суде позволяют силам безопасности и другим органам злоупотреблять ими в целях превентивного задержания и могут способствовать использованию нелегальных методов для получения признаний и других доказательств.
This implied that in of most of the cases - and particularly for intra-group transactions - the task force had to discuss the various topics both in the framework of the present system and in the framework of the new system. Это означало, что в большинстве случаев, и прежде всего в случае внутригрупповых операций, Целевой группе необходимо было обсудить различные темы в рамках как нынешней системы, так и новой системы.
Encouraging Member States, on a voluntary basis, to biennialize or triennialize the submission of their draft resolutions in order to avoid any mechanical consideration of them, but without any implied classification of them as secondary or of lesser importance. обращение к государствам-членам с призывом о том, чтобы они добровольно представляли свои проекты резолюций на двухгодичной или трехгодичной основе с целью недопущения механического рассмотрения одних и тех же резолюций, но так, чтобы это не означало их отнесения к разряду второстепенных или менее важных;
Earlier, this word meant that the variable was created on the stack and it was implied if you had not specified something different, for example, register. Ранее auto означало, что переменная создается на стеке, и подразумевалось неявно в случае, если вы не указали что-либо другое, например register.
Больше примеров...
Подразумеваемый (примеров 23)
He is then led to a closed room and questioned by a well-dressed man implied to be an intelligence officer. Его ведут в закрытую комнату и его допрашивает хорошо одетый мужчина, подразумеваемый быть офицером разведки.
The implied corollary is, of course, that any reservation to any substantive provision necessarily contravenes the Covenant's object and purpose. И, конечно же, подразумеваемый вывод состоит в том, что любая оговорка в отношении любого существенного положения неизбежно вступает в противоречие с объектом и целями Пакта.
The Netherlands observes that the progressive development implied in article 6 by the ambiguity of the control standard is missing here. Нидерланды отмечают, что в данном тексте отсутствует элемент прогрессивного развития, подразумеваемый в статье 6 двусмысленностью стандарта контроля.
Panamanian nationality by origin or acquired by birth cannot be lost, but express or implied renunciation of it suspends citizenship. Гражданство Панамы, приобретенное в силу происхождения или по рождению, не может быть утрачено, однако прямой или подразумеваемый отказ от него ведет к утрате гражданских прав.
Therefore, if there is no coercion, it can be implied that there is no labour exploitation, the working conditions notwithstanding. Поэтому в тех случаях, когда нет принуждения, можно сделать подразумеваемый вывод о том, что эксплуатации труда нет, независимо от условий труда.
Больше примеров...