International labour law implicitly outlaws domestic servitude by banning forced and compulsory labour and child labour. | Международное трудовое право косвенно объявляет вне закона подневольный труд в домашнем хозяйстве путем запрещения принудительного и обязательного труда, а также детского труда. |
Also, implicitly understood was the premise that the United Nations was liable for the reimbursement to Governments of the amount of such compensation. | Косвенно понималось также, что Организация Объединенных Наций несет ответственность за возмещение правительствам расходов, связанных с выплатой такой компенсации. |
Furthermore, many international instruments had recognized either expressly or implicitly that international relief operations could only be undertaken on the basis of the consent of the affected State. | Кроме того, во многих международных документах прямо или косвенно признается, что международные операции по оказанию помощи в случае бедствий могут осуществляться только при наличии согласия пострадавшего государства. |
This argument implicitly rules out the possibility that criminal proceeds may be used to acquire licit goods, although there is no evidence that members of organized crime groups are more restrained spenders than ordinary consumers. | Такой довод косвенно исключает возможность того, что полученные преступным путем доходы могут использоваться для приобретения законных товаров, хотя в действительности нет свидетельств того, что члены организованных преступных групп являются более сдержанными в расходах, чем обычные потребители. |
Women's right to adequate housing, as an inalienable, integral and indivisible part of all human rights, has been recognized, implicitly and explicitly, in a range of international and regional human rights instruments. | Право женщин на достаточное жилище как неотъемлемая, составная и неделимая часть всех прав человека было признано, косвенно и прямо, в ряде международных и региональных документов по правам человека. |
Paragraph 3 of article 46 implicitly embodies the concept of the right of participation of indigenous peoples - a basic element of good governance. | Пункт З статьи 46 имплицитно воплощает в себе концепцию права коренных народов на участие - одного из основных элементов благого управления. |
In a class of their own are unilateral acts which may, implicitly, affect the rights of other States. | Отдельной категорией являются односторонние акты, которые имплицитно могут затрагивать права других государств. |
This obligation is general in character, and implicitly includes human rights. | Это обязательство носит общий характер и имплицитно предполагает обучение правам человека. |
They seek to reduce hunger and contribute implicitly to attainment of the Millennium Development Goals, since many of them are related to five or six Development Goals, highlighting the central role of food and nutrition. | Соответствующие меры направлены на сокращение масштабов недоедания и имплицитно вносят вклад в достижение целей развития Декларации тысячелетия, поскольку многие из них связаны с пятью из шести целей развития, которые играют центральную роль в сфере продовольствия и питания. |
Use value, which was implicitly comprised... by exchange value, should now be explicitly proclaimed, in the inverted reality of the spectacle, precisely because its factual reality is by the overdeveloped commodity economy; | В поставленной с ног на голову вселенной спектакля потребительная стоимость, которая раньше имплицитно содержалась в меновой стоимости, была скрыта от посторонних глаз, теперь же она вынуждена выйти на свет. |
For all theories of justice implicitly define moral rights. | Ибо все теории правосудия косвенным образом определяют моральные права. |
Political leaders and police in both the Federation and the Republika Srpska have often implicitly condoned abuses by failing to respond appropriately. | Политические руководители и полиция как в Федерации, так и в Республике Сербской зачастую косвенным образом потворствуют злоупотреблениям в результате непринятия ими соответствующих мер реагирования. |
Implicitly, the notion of proportionality has also been applied in the context of MEAs. | Концепция пропорциональности также косвенным образом находит отражение в многосторонних природоохранных соглашениях. |
Implicitly, the preparation of the AGTC Agreement on combined transport is the result of such concerns. | Косвенным образом подготовка Соглашения СЛКП по комбинированным перевозкам вызвана такими проблемами. |
Interestingly, in the preamble to Security Council resolution 1718 (2006) imposing such sanctions, the issue of human rights is implicitly referred to by the emphasis on "other security and humanitarian concerns of the international community". | Следует отметить, что в преамбуле резолюции 1718 (2006) о введении таких санкций вопрос о правах человека затрагивается лишь косвенным образом путем упоминания «других вопросов безопасности и гуманитарных вопросов, которые вызывают озабоченность международного сообщества». |
The fixed codebook is a vector quantization dictionary that is (implicitly or explicitly) hard-coded into the codec. | Фиксированная таблица кодов- векторный словарь квантования, который является (неявно или явно) жестко закодированным в кодек. |
Note: if not implicitly defines an alternative text (how-to below), use the default Texy. | Примечание: если не неявно определяет альтернативный текст (инструкции ниже), использовать по умолчанию ТЕху. |
Physics until the 19th century was implicitly and sometimes explicitly based on philosophical realism. | Физика вплоть до XIX века всегда неявно и иногда явно основывалась на философском реализме. |
The Australian physicist Karlov also showed that Rmer actually measured the speed of light by implicitly making the assumption of the equality of the speeds of light back and forth. | Австралийский физик Карлов также показал, что Рёмер фактически измерил скорость света, неявно сделав предположение о равенстве скоростей света в одну и другую стороны. |
The Working Group notes that, on the contrary, the Government recognizes, implicitly or explicitly, in their responses, the following allegations from the source: | Рабочая группа отмечает, что в своих ответах правительство, напротив, признает, неявно или открыто, следующие утверждения источника: |
When a State carried out or authorized an activity, it was implicitly authorizing the predictable consequences of such activity. | Когда государство осуществляет или санкционирует какую-либо деятельность, то оно, как подразумевается, санкционирует и предсказуемые последствия такой деятельности. |
This legal characterization is implicitly required by the further tasks of the Commission set out by the Security Council, namely, (a) to establish whether those violations amount to genocide, and (b) to identify the perpetrators. | Такая правовая квалификация подразумевается другими задачами Комиссии, поставленными Советом Безопасности, а именно: а) установить, имели ли место акты геноцида; Ь) выявить лиц, совершавших такие нарушения. |
Implicitly the review will take place after entry into force; | Подразумевается, что обзор будет произведен после вступления в силу; |
None, although some rights of third-party supplier are implicitly recognized (e.g. supplier's consent is required for the application of the Convention to be excluded) | Отсутствуют, хотя подразумевается признание некоторых прав третьей стороны-поставщика (например, согласие поставщика необходимо для исключения применения Конвенции) |
By doing so, one implicitly assumes that a spanning traded IP asset or portfolio of assets can be found that shows the same volatility as the underlying of the patent or the group of patents subject to valuation. | В этом случае косвенно подразумевается, что можно найти такой реально проданный опорный объект или портфель объектов ИС, которые демонстрируют такую же волатильность, что и объект патента или группы патентов, подлежащие оценке. |
At the same time, Zakaev maintained rather friendly relations with Kadyrov, whose achievements - making Chechnya practically independent - he implicitly acknowledged. | И в то же время, Закаев поддерживал довольно дружеские отношения с Кадыровым, чьи достижения - превращение Чечни в практически независимое государство - он безоговорочно признавал. |
Malaysian women's rights as citizens are implicitly recognized and guaranteed by the Federal Constitution. | Права женщин Малайзии в качестве граждан безоговорочно признаются и гарантируются в Федеральной конституции. |
The problem here is that these measures implicitly assume that risk declines when markets are doing well: they demand less capital during calm periods and more capital during volatile periods. | Проблема здесь состоит в том, что эти меры безоговорочно предполагают, что риск уменьшается, когда дела на рынках идут хорошо: им требуется меньший объем капитала в течение спокойных периодов и больший объем в течение нестабильных периодов. |
I trust him implicitly. | Я безоговорочно ему доверяю. |
Okay, we need someone that people implicitly trust to record a call for us. | Хорошо, тогда текст звонка должен записать тот, кому люди безоговорочно поверят. |
Food security at a national level often implicitly assumes that the domestic distribution of food supports food security. | Обеспечение продовольственной безопасности на национальном уровне нередко подспудно означает, что она поддерживается за счет внутреннего распределения продовольствия. |
All their educational programmes implicitly incorporate the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Во всех программах обучения подспудно отражены положения и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций и Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Rather, to some degree these more complex BITs "only" spell out explicitly what contracting parties to conventional agreements implicitly have in mind when concluding the treaty. | Более того, в определенной степени в этих более сложных ДИД "лишь" более детально прописывается то, что договаривающиеся стороны традиционных соглашений подспудно имеют в виду, заключая договор. |
It may happen that measures undertaken to combat religious or belief-related discrimination implicitly follow a male understanding of the needs and requirements of the respective communities, while programmes aimed at eliminating gender-related discrimination may be largely shaped by the experiences of women from the mainstream population. | В ряде случаев меры, принимаемые в целях борьбы с дискриминацией по признаку религиозной принадлежности или убеждений, подспудно опираются на мужское понимание нужд и потребностей соответствующих общин, а программы, направленные на ликвидацию гендерной дискриминации, могут в основном разрабатываться на основе социального опыта женщин. |
Instead, central bankers now seem to be implicitly (and perhaps even unconsciously) returning to pre-monetarist views: tradeoffs between inflation and unemployment are real and can last for many years. | Вместо этого центральные банки сейчас подспудно (и может быть, даже бессознательно) возвращаются к взглядам домонетаристской эпохи: связь между инфляцией и безработицей реальна и может длиться много лет. |
The travaux préparatoires for the Vienna Convention and case law seemed to substantiate that argument, which had first been set out insofar as implicitly authorized reservations were concerned by Sir Humphrey Waldock. | Подготовительные материалы к Венской конвенции и судебная практика подтверждают, как представляется, этот тезис, который - в том, что касается подразумеваемо разрешаемых оговорок, - был в первый раз выдвинут сэром Х. Уолдоком. |
3.1.3/3.1.4 (Reservations implicitly permitted by the treaty/Non-specified reservations authorized by the treaty) | 3.1.3/3.1.4 (Оговорки, подразумеваемо разрешаемые договором/Разрешаемые не определенные договором оговорки) |
The same did not hold for two other cases, namely reservations that were implicitly authorized and those that were expressly authorized but not specified. | Иначе обстоит дело в двух случаях, касающихся подразумеваемо и ясно разрешаемых оговорок, которые, однако, не являются определенными. |
Draft guideline 2.7.4 established the principle that the withdrawal of an objection was considered to constitute acceptance of the reservation, a conclusion that followed implicitly from article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. | Проект руководящего положения 2.7.4 устанавливает принцип, в соответствии с которым снятие возражения считается принятием оговорки, причем это заключение подразумеваемо вытекает из пункта 5 статьи 20 Венских конвенций. |
It would appear to be extremely difficult to distinguish implicitly prohibited reservations with certainty, as they were indeterminate by nature. | Что же касается подразумеваемо запрещаемых оговорок, то представлялось чрезвычайно трудным с определенностью различать их, поскольку они являются не определенными по своей природе. |
A variety of ways of implicitly excluding the Convention have been suggested. | Предлагались разнообразные способы исключить применение Конвенции подразумеваемым образом. |
In general, the leadership function for ERM is formally or implicitly delegated to risk committees, or senior management at large. | Обычно функции по руководству ОУР официально или подразумеваемым образом делегированы комитетам по рискам или старшему руководству в целом. |
It is noteworthy that legal personality may sometimes be implicitly recognized before birth in the case of a foetus, which is entitled to inherit and to receive legacies and donations provided that it is born live (art. 68 of the Personal Status Act). | Следует отметить, что правосубъектность иногда признается подразумеваемым образом до рождения: за ребенком, находящимся в состоянии плода, закрепляется право на получение наследства и даров при условии, что он рождается живым (статья 68 Закона о статусе личности). |
It was suggested that the obligations of the carrier contained therein were already covered, at least implicitly, in draft chapter 7 on the obligations of the carrier. | Было высказано предположение о том, что устанавливаемые в этом проекте статьи обязательства перевозчика уже охватываются, по крайней мере подразумеваемым образом, проектом главы 5, касающейся обязательств перевозчика. |
He supported retaining the text of draft article 3 without amendment. In particular, the addition of the word "implicitly" in draft article 3 would create legal uncertainty | Он поддерживает сохранение фор-мулировки проекта статьи З без изменений, осо-бенно в связи с тем, что добавление в проект ста-тьи З слов "подразумеваемым образом" приведет к правовой неопределенности. |
Thus, the international community bears the responsibility for ensuring that terrorism enjoys no political support, recognition or legitimacy, not even implicitly. | Таким образом, международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы терроризм не пользовался политической поддержкой, признанием или правомочностью, даже в скрытой форме. |
These provisions implicitly undervalue the work of women who, at times, are carrying out more important functions than those of their husbands in terms of the family's survival. | В этих положениях в скрытой форме присутствует преуменьшение значения трудовой деятельности женщины, которая иной раз может занимать положение более важное для семьи, чем ее муж. |
Section 7(2) of the Societies Act, read with Section 45 of the Interpretations Act (cap. 01:04) makes peremptory the refusal to register organizations which have, expressly or implicitly, racism and racial discrimination as their objects. | Статья 7 (2) Закона об обществах в совокупности со статьей 45 Закона о толковании (гл. 01:04) строго запрещает регистрацию организаций, которые в явной или скрытой форме преследуют цели расизма или расовой дискриминации. |
Moreover, an international agreement cannot be construed as implicitly waiving the immunity of a State party's officials unless there is evidence that that State so intended or desired. | Кроме того, чтобы истолковать международный договор таким образом, чтобы прийти к выводу о том, что он подразумевает отказ от иммунитета должностных лиц государства, являющегося его стороной, нужны свидетельства того, что именно таковыми были намерение или воля этого государства. |
The second problem is that analyses based on the above equation assume implicitly that its components are exogenous with respect to each other. However, the Government cannot change its primary surplus and simply assume that GNP growth and the real interest rate will remain unchanged. | Второй недостаток заключается в том, что любой анализ на основе приведенной формулы подразумевает, что ее компоненты не влияют друг на друга. |
It would also be interesting to know why neither the Penal Code nor the Constitution contained any provisions explicitly recognizing the general principle of res judicata, since paragraph 52 indicated that Gabonese law implicitly recognized that principle. | В связи со ссылкой в пункте 52 доклада на то, что правовая система Габона "подразумевает" общеправовой принцип законной силы судебного постановления, возникает также вопрос, почему Уголовный кодекс или Конституция не содержат положений, недвусмысленно предусматривающих этот принцип. |
The term value judgment can be used objectively to refer to any injunction that implies an obligation to carry out an act, implicitly involving the terms "ought" or "should". | Термин «оценочное суждение» может использоваться объективно для обозначения любого судебного запрета, который подразумевает обязательство совершать действие, косвенно включающего в себя термины «должен» или «должен». |
Implicitly, this article ensures that every state will be governed by popularly elected officials. | Это подразумевает, что данная статья обеспечивает каждому штату систему управления, основу которой составляют должностные лица, избранные народом. |
This worldview is implicitly grounded in the proposition that there are two kinds of people in the world, good people and bad people. | Такое мировоззрение всецело основывается на предположении, что в мире есть два типа людей: хорошие и плохие. |
The failure of that effort is implicitly recognized in the guidelines, which indicate that they do not imply any new obligations under IMF surveillance. | Провал этой попытки всецело признается в нормативах, которые указывают, что они не подразумевают каких-либо новых обязательств под контролем МВФ. |
I trust her implicitly. | Я всецело ей доверяю. |
She trusts me implicitly. | Она всецело доверяет мне. |
The husband we trust so implicitly might betray us. | Муж, которому всецело доверяли, может предать нас. |
Some are of the opinion that members of the Council implicitly represent regions of member states, others do not accept that notion. | Одни считают, что члены Совета опосредованно представляют регионы, другие не соглашаются с этой концепцией. |
The question arises of how the Tribunal could take, even implicitly, interim measures of protection "with binding effect". | Возникает вопрос, каким образом арбитражный суд сможет принимать, пусть даже опосредованно, "обязательные" обеспечительные меры. |
The third group of provisions is composed of those paragraphs that, while not referring explicitly to forests, refer to natural resources, and thus implicitly to forests. | Третья группа пунктов содержит положения, которые, хотя и не имеют непосредственного отношения к лесам, касаются природных ресурсов и опосредованно лесов. |
As those married women were using contraceptives with men, men were implicitly included. | Поскольку замужние женщины пользуются противозачаточными средствами вместе с мужчинами, данные опосредованно касаются и мужчин. |
In connection with the Committee's recommendation on the integration of a gender perspective in economic and social policies, this Plan included a considerable number of policies and targets designed, both implicitly and explicitly, to ensure the protection of the rights of all women. | Что касается рекомендации Комитета относительно учета гендерного подхода при проведении экономической и социальной политики, то НПОБ предусматривает широкий спектр политических мер и показателей, направленных, как прямо, так и опосредованно, на защиту прав женщин в полном объеме. |
Moreover, this is the conclusion reached, whether implicitly See footnotes 150-152 above. | Таково, одним словом, заключение - косвенное См. сноски 150-152 выше. |
This silence can only be taken as implicitly condoning Ethiopia's defiance of the Boundary Commission's Order of 17 July 2002. | Это молчание можно расценить лишь как косвенное принятие позиции Эфиопии, игнорирующей распоряжение Комиссии по вопросу о границах от 17 июля 2002 года. |
The precautionary approach, which implicitly recognizes that there is a diversity of ecological as well as socio-economic situations requiring different strategies, has a more acceptable "image" and is more readily applicable to fisheries management systems. | Осторожный подход, предполагающий косвенное признание разнообразия экологических и социально-экономических ситуаций, требующих применения различных стратегий, имеет более высокий "авторитет" и в большей мере применим к системам управления рыбным промыслом. |
The Dacs who valued freedom above all other things had excited continuous rebellions against the Romans until finally Trayan crushed them almost completely... By the way, stubborn resistance of the Dacs may implicitly evidence for their ethnic background. | Даки, превыше жизни ценившие свободу, непрерывно поднимали восстания против римской власти, пока, наконец, Траян не истребил их почти поголовно... Кстати, в упорном сопротивлении даков тоже можно усмотреть косвенное указание на их этническую принадлежность. |
Secondly, the draft resolution implicitly rejects the agenda on the next steps towards nuclear disarmament, which was agreed by consensus by the States parties to the Non-Proliferation Treaty at the 1995 NPT Review and Extension Conference and is contained in the principles and objectives document. | Во-вторых, в проекте резолюции содержится косвенное отрицание программы осуществления следующих шагов в области ядерного разоружения, которая была принята путем консенсуса государствами - участниками Договора о нераспространении на Конференции 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора, и содержащихся в ней принципов и целей. |