| In some cases such contract-based obligations can implicitly or explicitly limit the right to manifest one's religion or belief in the workplace. | В некоторых случаях такие основанные на контракте обязательства могут прямо или косвенно ограничивать право исповедовать религию или убеждения на рабочем месте. |
| Moreover, tackling that kind of political issue, as paragraph 7 of the draft resolution implicitly did, could only compromise the Committee's ability to carry out its work. | Кроме того, попытка рассматривать политический вопрос такого рода, как это косвенно делается в пункте 7 проекта резолюции, лишь ослабит способность Комитета вести свою работу. |
| Considerations of sanitation, accessibility and physical security when accessing facilities are addressed implicitly insofar as the Millennium Development Goal indicator excludes shared public toilets. Construction and maintenance are specifically contemplated, but apart from that, access is not further specified. | Санитарное состояние и доступность санитарно-технических объектов и физическая безопасность при их использовании учитываются косвенно, поскольку показатель Целей развития тысячелетия не включает общественные туалеты, Конкретно рассматривается сооружение и содержание объектов, но помимо этого доступ не оговорен. |
| The increasing global consensus about the need for all children to complete primary education prioritizes education as a free public service, but refers only to the first phase of schooling, thereby implicitly negating the right to secondary and university education. | Растущее глобальное понимание5 необходимости получения всеми детьми начального образования выдвигает образование на первый план как бесплатную государственную услугу, но касается только первого этапа школьного обучения, тем самым косвенно отрицая право на среднее и высшее образование. |
| By doing so, one implicitly assumes that a spanning traded IP asset or portfolio of assets can be found that shows the same volatility as the underlying of the patent or the group of patents subject to valuation. | В этом случае косвенно подразумевается, что можно найти такой реально проданный опорный объект или портфель объектов ИС, которые демонстрируют такую же волатильность, что и объект патента или группы патентов, подлежащие оценке. |
| By agreeing to them, Member States have implicitly agreed that all countries need to have the capacity to achieve those goals. | Согласившись с этими целями, государства-члены имплицитно согласились с тем, что всем странам необходимо иметь потенциал для их достижения. |
| The annual rental implicitly reflects the average occupation time. | В годовой арендной плате имплицитно учитывается средняя продолжительность использования жилья. |
| The fact that the Convention was applied at all, albeit implicitly, was a good thing, and should not be presented as a subject of concern. | Факт того, что Конвенция вообще применяется, пусть даже имплицитно, является позитивным моментом и не должен быть представлен в качестве предмета для обеспокоенности. |
| 4.1 By submission of 22 March 1999, the State party challenges the admissibility of the communication because the author has failed to refer in the domestic proceedings, even implicitly, to the Covenant rights she now claims violated. | 4.1 В представлении от 22 марта 1999 года государство-участник оспаривает приемлемость данного сообщения, поскольку автор не упомянула в рамках национальных процедур, даже имплицитно, те закрепленные в Пакте права, которые, как она сейчас заявляет, были нарушены. |
| Regardless of the Court's reasoning on this matter, it appears to assume, at least implicitly, that an expelled alien's property rights must be protected by the expelling State. | Вне зависимости от выводов Суда представляется, что он сознавал, по меньшей мере имплицитно, обязанность высылающего государства защищать право собственности высылаемого иностранца. |
| "Terrorist acts" are not referred to explicitly as a ground for denying refugee status, but such acts are implicitly included in the reference to a "crime against peace... or a crime against humanity". | Упоминание «об актах терроризма» не содержится конкретно в положениях, касающихся отказа в предоставлении статуса беженца, однако они включены косвенным образом в положения, в которых говорится «о преступлении против мира... или о преступлении против человечности». |
| The introduction of a specific provision was deemed to be necessary since the original text of the WMCC implicitly authorized this practice. | Поскольку первоначальный текст ВУКВВ косвенным образом допускал такую практику, было сочтено необходимым включить в него специальное положение. |
| However, piracy was implicitly included, usually by a reference to the gravity of the sentences imposed, as an extraditable offence under general domestic criminal law and in international conventions to which Greece was a party. | Однако в соответствии с общим внутренним уголовным правом и международными конвенциями, в которых участвует Греция, пиратство включается косвенным образом, обычно посредством ссылки на тяжесть вынесенных приговоров, в качестве правонарушения, которое может повлечь за собой выдачу преступников. |
| Even though, for some countries the right to the truth is implicitly protected under its constitutions. | Но даже несмотря на это, конституции некоторых стран косвенным образом предусматривают защиту права на установление истины83. |
| Interestingly, in the preamble to Security Council resolution 1718 (2006) imposing such sanctions, the issue of human rights is implicitly referred to by the emphasis on "other security and humanitarian concerns of the international community". | Следует отметить, что в преамбуле резолюции 1718 (2006) о введении таких санкций вопрос о правах человека затрагивается лишь косвенным образом путем упоминания «других вопросов безопасности и гуманитарных вопросов, которые вызывают озабоченность международного сообщества». |
| This implicitly gives all modular partitions of V {\displaystyle V}. | Это неявно задаёт все модулярные разложения вершине V {\displaystyle V}. |
| This function is called implicitly by system every time user accesses such object. | Эта функция неявно вызывается системой каждый раз при обращении к такому объекту. |
| Geometries are linear, in the sense that boundaries are implicitly defined by linear interpolation between vertices. | Геометрия является линейной, в том смысле, что границы неявно определяются путем линейной интерполяции между вершинами. |
| Measuring and visualization of the load - Data is collected from the equipment, either directly (by instrumentation) or implicitly (by knowing the electrical parameters). | Измерение и визуализация нагрузки - Это данные, полученные от оборудования, или непосредственно (с помощью приборов) или неявно (зная электрические параметры). |
| Now, consider another function such as int plusone(int x) {return x+1;} is transparent, as it does not implicitly change the input x and thus has no such side effects. | Однако вызов функции, такой как int plusone (int x) {return x + 1;}, является прозрачным, поскольку он не будет неявно изменять входное значение x и, следовательно, не имеет таких побочных эффектов. |
| When a State carried out or authorized an activity, it was implicitly authorizing the predictable consequences of such activity. | Когда государство осуществляет или санкционирует какую-либо деятельность, то оно, как подразумевается, санкционирует и предсказуемые последствия такой деятельности. |
| Thus, according to the rules of statistics, the collected data cannot be interpreted in a reliable way; implicitly, problem areas cannot be identified and the objective to enhance implementation of the AETR cannot be attained. | Таким образом, согласно правилам статистики собранные данные не могут быть истолкованы надежным образом; подразумевается, что проблемные зоны определить нельзя и цели по более эффективному осуществлению ЕСТР достичь невозможно. |
| Implicitly, central banks will also have to try to ensure that a new recession does not occur. | Подразумевается, что центральные банки также будут предпринимать меры для предотвращения новой рецессии. |
| However, discrimination based on gender or marital status is implicitly prohibited. | Тем не менее подразумевается, что дискриминация по признаку пола или семейного положения в стране запрещена. |
| Conflicts involving lower-intensity violence that do not reach the threshold of an armed conflict are implicitly distinguished from non-international armed conflicts to which the provisions of that article are applicable. | Подразумевается, что конфликты, связанные с низкой степенью насилия, не доходящего до порогового уровня вооруженного конфликта, отличаются от вооруженных конфликтов немеждународного характера, к которым применяются положения этой статьи. |
| Finn and Artie are running the musical this year, and I trust them implicitly. | В это году мюзикл ставят Финн и Арти, и я безоговорочно доверяю им. |
| I trust Captain Gregson and Detective Bell implicitly. | Я безоговорочно доверяю капитану Грегсону и детективу Беллу. |
| She trusts me implicitly. | Она безоговорочно мне верит. |
| If true, the implications for coordinating fiscal policies would be diametrically opposed to those implicitly assumed by the Commission. | Если это верно, те, кто как полагает Комиссия, безоговорочно должны быть вовлечены в координирование финансовых политик, будут диаметрально этому противостоять. |
| Allowing a polygamous husband to dispossess his existing wife or wives and use the joint matrimonial assets to prepare the dowry for a new wife implicitly forced those women to choose between maintenance and the division of matrimonial property. | Предоставление возможности мужу, имеющему несколько семей, лишать собственности свою нынешнюю жену или жен и использовать общее нажитое в браке имущество в целях подготовки приданого для новой жены безоговорочно вынуждает этих женщин делать выбор между содержанием или разделом супружеской собственности. |
| Some critics argue that information and communication technologies implicitly carry a cultural package of values associated with Western popular culture. | Некоторые критики заявляют, что ИКТ подспудно несут с собой культурный багаж ценностей, ассоциируемых с западной поп-культурой. |
| Indeed, that was the concept behind draft article 10, paragraph 1, which implicitly referred to such situations. | Именно в этом смысл пункта 1 проекта статьи 10, где подспудно говорится о такого рода ситуациях. |
| (a) All general academic curricula refer implicitly to human rights and democratic principles; | а) во всех общих учебных программах подспудно говорится о принципах прав человека и демократии; |
| It may happen that measures undertaken to combat religious or belief-related discrimination implicitly follow a male understanding of the needs and requirements of the respective communities, while programmes aimed at eliminating gender-related discrimination may be largely shaped by the experiences of women from the mainstream population. | В ряде случаев меры, принимаемые в целях борьбы с дискриминацией по признаку религиозной принадлежности или убеждений, подспудно опираются на мужское понимание нужд и потребностей соответствующих общин, а программы, направленные на ликвидацию гендерной дискриминации, могут в основном разрабатываться на основе социального опыта женщин. |
| On Chang's treatment of modern Japanese reaction to the massacre, he writes that Chang seemed "unable to differentiate between some members of the ultranationalist fringe and other Japanese", and that "her own ethnic prejudice implicitly pervades her book." | Об отношении Чан к реакции современных японцев на тему Нанкинской резни, он пишет, что Чан кажется «не способной провести разграничение между некоторыми членами ультранационалистических кругов и другими японцами» и что «её собственное этническое предубеждение подспудно пронизывает её книгу». |
| It was suggested that the commentary to draft guideline 3.5 should include specific examples of treaties that implicitly prohibited the formulation of interpretative declarations. | Было предложено включить в комментарий к проекту руководящего положения 3.5 конкретные примеры договоров, подразумеваемо запрещающих формулирование заявлений о толковании. |
| Lastly, the revised version of draft guideline 3.6 provided for the impermissibility of approval of an interpretative declaration which was expressly or implicitly prohibited by the treaty. | Наконец, в пересмотренном варианте проекта руководящего положения 3.6 устанавливается недопустимость одобрения заявления о толковании, прямо или подразумеваемо запрещенного договором. |
| The travaux préparatoires for the Vienna Convention and case law seemed to substantiate that argument, which had first been set out insofar as implicitly authorized reservations were concerned by Sir Humphrey Waldock. | Подготовительные материалы к Венской конвенции и судебная практика подтверждают, как представляется, этот тезис, который - в том, что касается подразумеваемо разрешаемых оговорок, - был в первый раз выдвинут сэром Х. Уолдоком. |
| The question of the substantive validity of interpretative declarations arose only if an interpretative declaration was expressly or implicitly prohibited by the treaty; that point was reflected in draft guideline 3.5. | Вопрос о субстантивной действительности заявлений о толковании возникал только в том случае, если заявление о толковании было прямо или подразумеваемо запрещено договором, как это и нашло свое отражение в проекте руководящего положения 3.5. |
| The same did not hold for two other cases, namely reservations that were implicitly authorized and those that were expressly authorized but not specified. | Иначе обстоит дело в двух случаях, касающихся подразумеваемо и ясно разрешаемых оговорок, которые, однако, не являются определенными. |
| The express reference to "airspace" implicitly excludes the exclusive sovereignty of States over outer space. | Прямое указание на "воздушное пространство" подразумеваемым образом исключает исключительный суверенитет государства над космическим пространством. |
| In general, the leadership function for ERM is formally or implicitly delegated to risk committees, or senior management at large. | Обычно функции по руководству ОУР официально или подразумеваемым образом делегированы комитетам по рискам или старшему руководству в целом. |
| It is noteworthy that legal personality may sometimes be implicitly recognized before birth in the case of a foetus, which is entitled to inherit and to receive legacies and donations provided that it is born live (art. 68 of the Personal Status Act). | Следует отметить, что правосубъектность иногда признается подразумеваемым образом до рождения: за ребенком, находящимся в состоянии плода, закрепляется право на получение наследства и даров при условии, что он рождается живым (статья 68 Закона о статусе личности). |
| It was suggested that the obligations of the carrier contained therein were already covered, at least implicitly, in draft chapter 7 on the obligations of the carrier. | Было высказано предположение о том, что устанавливаемые в этом проекте статьи обязательства перевозчика уже охватываются, по крайней мере подразумеваемым образом, проектом главы 5, касающейся обязательств перевозчика. |
| He supported retaining the text of draft article 3 without amendment. In particular, the addition of the word "implicitly" in draft article 3 would create legal uncertainty | Он поддерживает сохранение фор-мулировки проекта статьи З без изменений, осо-бенно в связи с тем, что добавление в проект ста-тьи З слов "подразумеваемым образом" приведет к правовой неопределенности. |
| Thus, the international community bears the responsibility for ensuring that terrorism enjoys no political support, recognition or legitimacy, not even implicitly. | Таким образом, международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы терроризм не пользовался политической поддержкой, признанием или правомочностью, даже в скрытой форме. |
| These provisions implicitly undervalue the work of women who, at times, are carrying out more important functions than those of their husbands in terms of the family's survival. | В этих положениях в скрытой форме присутствует преуменьшение значения трудовой деятельности женщины, которая иной раз может занимать положение более важное для семьи, чем ее муж. |
| Section 7(2) of the Societies Act, read with Section 45 of the Interpretations Act (cap. 01:04) makes peremptory the refusal to register organizations which have, expressly or implicitly, racism and racial discrimination as their objects. | Статья 7 (2) Закона об обществах в совокупности со статьей 45 Закона о толковании (гл. 01:04) строго запрещает регистрацию организаций, которые в явной или скрытой форме преследуют цели расизма или расовой дискриминации. |
| Gabonese law implicitly recognizes the general legal principle of res judicata. | Судебное право Габона подразумевает общеправовой принцип законной силы судебного постановления. |
| The second problem is that analyses based on the above equation assume implicitly that its components are exogenous with respect to each other. However, the Government cannot change its primary surplus and simply assume that GNP growth and the real interest rate will remain unchanged. | Второй недостаток заключается в том, что любой анализ на основе приведенной формулы подразумевает, что ее компоненты не влияют друг на друга. |
| It would also be interesting to know why neither the Penal Code nor the Constitution contained any provisions explicitly recognizing the general principle of res judicata, since paragraph 52 indicated that Gabonese law implicitly recognized that principle. | В связи со ссылкой в пункте 52 доклада на то, что правовая система Габона "подразумевает" общеправовой принцип законной силы судебного постановления, возникает также вопрос, почему Уголовный кодекс или Конституция не содержат положений, недвусмысленно предусматривающих этот принцип. |
| Implicitly, this article ensures that every state will be governed by popularly elected officials. | Это подразумевает, что данная статья обеспечивает каждому штату систему управления, основу которой составляют должностные лица, избранные народом. |
| Thus, implicitly, it imposes the requirement to delineate a limit of 350 nautical miles from the baselines: | Это подразумевает требование проводить границу на расстоянии 350 морских миль от исходных линий: |
| I trust you implicitly but that's not the point. | Я всецело доверяю Вам, дело не в этом. |
| This worldview is implicitly grounded in the proposition that there are two kinds of people in the world, good people and bad people. | Такое мировоззрение всецело основывается на предположении, что в мире есть два типа людей: хорошие и плохие. |
| The failure of that effort is implicitly recognized in the guidelines, which indicate that they do not imply any new obligations under IMF surveillance. | Провал этой попытки всецело признается в нормативах, которые указывают, что они не подразумевают каких-либо новых обязательств под контролем МВФ. |
| In fact, he trusted you so implicitly, he never even suspected for one second that you killed the woman he loved. | В действительности, он всецело доверял вам, он никогда даже ни секунды не подозревал, что вы убили женщину, которую он любил. |
| I trust you implicitly. | Я доверяю тебе всецело. |
| The question arises of how the Tribunal could take, even implicitly, interim measures of protection "with binding effect". | Возникает вопрос, каким образом арбитражный суд сможет принимать, пусть даже опосредованно, "обязательные" обеспечительные меры. |
| The third group of provisions is composed of those paragraphs that, while not referring explicitly to forests, refer to natural resources, and thus implicitly to forests. | Третья группа пунктов содержит положения, которые, хотя и не имеют непосредственного отношения к лесам, касаются природных ресурсов и опосредованно лесов. |
| The Council expresses particular concern over reports that authorities in both entities have contributed to ethnic division directly by committing, inciting or sanctioning human rights violations and implicitly by failing to act in the face of harassment and intimidation. | Совет выражает особую озабоченность по поводу сообщений о том, что власти обоих образований способствовали усилению этнической розни как непосредственным образом - совершая, провоцируя и санкционируя нарушения прав человека, так и опосредованно - проявляя бездействие по отношению к случаям притеснения и запугивания. |
| In communication No. 871/1999, the Human Rights Committee stated that "a persistent violation is understood to mean the continuation of violations which the State party committed previously, either through actions or implicitly". | В сообщении Nº 871/1999 Комитет по правам человека отмечал, что «под продолжением нарушений понимаются дальнейшие нарушения, совершенные государством-участником ранее либо непосредственным действием либо опосредованно». |
| As those married women were using contraceptives with men, men were implicitly included. | Поскольку замужние женщины пользуются противозачаточными средствами вместе с мужчинами, данные опосредованно касаются и мужчин. |
| There is mutual agreement, at least implicitly, that the transactions should be registered in the system of national accounts. | Существует взаимное согласие, по крайней мере косвенное, что эти операции должны отражаться в системе национальных счетов. |
| This silence can only be taken as implicitly condoning Ethiopia's defiance of the Boundary Commission's Order of 17 July 2002. | Это молчание можно расценить лишь как косвенное принятие позиции Эфиопии, игнорирующей распоряжение Комиссии по вопросу о границах от 17 июля 2002 года. |
| The precautionary approach, which implicitly recognizes that there is a diversity of ecological as well as socio-economic situations requiring different strategies, has a more acceptable "image" and is more readily applicable to fisheries management systems. | Осторожный подход, предполагающий косвенное признание разнообразия экологических и социально-экономических ситуаций, требующих применения различных стратегий, имеет более высокий "авторитет" и в большей мере применим к системам управления рыбным промыслом. |
| The Dacs who valued freedom above all other things had excited continuous rebellions against the Romans until finally Trayan crushed them almost completely... By the way, stubborn resistance of the Dacs may implicitly evidence for their ethnic background. | Даки, превыше жизни ценившие свободу, непрерывно поднимали восстания против римской власти, пока, наконец, Траян не истребил их почти поголовно... Кстати, в упорном сопротивлении даков тоже можно усмотреть косвенное указание на их этническую принадлежность. |
| Secondly, the draft resolution implicitly rejects the agenda on the next steps towards nuclear disarmament, which was agreed by consensus by the States parties to the Non-Proliferation Treaty at the 1995 NPT Review and Extension Conference and is contained in the principles and objectives document. | Во-вторых, в проекте резолюции содержится косвенное отрицание программы осуществления следующих шагов в области ядерного разоружения, которая была принята путем консенсуса государствами - участниками Договора о нераспространении на Конференции 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора, и содержащихся в ней принципов и целей. |