This objective implicitly involves a measure of absolute poverty, that is, one established on the basis of certain standards pertaining to satisfaction of needs. | Эта цель косвенно связана с абсолютным обнищанием, то есть с измерением уровня бедности на основе некоторых стандартов в области удовлетворения потребностей. |
In his view, an apology offered in application of paragraph 2 (a) of article 10 would contain, at least implicitly, assurances of non-repetition. | По его мнению, простые извинения, сделанные в соответствии с пунктом 2а статьи 10, уже содержат, хотя бы косвенно, гарантии неповторения. |
Article 55 in Part III of the Convention recognizes that a contract may be validly concluded even though it does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price. | В статье 55 части III Конвенции признается, что договор может быть юридически действительным, даже если в нем прямо или косвенно не устанавливается цена или не предусматривается порядок ее определения. |
At the successful conclusion of each of those steps, my Special Representative had certified each step "implicitly" through a press conference in which he positively evaluated the work accomplished. | После успешного завершения каждого из этих пяти этапов мой Специальный представитель «косвенно» удостоверил каждый этап на пресс-конференции, на которой он положительно оценил проделанную работу. |
Others were of the view that the Committee had a clear mandate under the Johannesburg Summit Plan of Implementation and UNEP Governing Council decision 22/4 IV to elaborate SAICM and that that mandate implicitly included matters of coordination. | Другие участники придерживались той точки зрения, что у Комитета имеется четкий мандат на разработку СПМРХВ, определенный в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге и решении 22/4 IV Совета управляющих ЮНЕП, и что этот мандат косвенно охватывает вопросы координации. |
At the same time, it was maintained that the provision implicitly suggested that a State must favourably consider international assistance. | В то же время утверждалось, что данное положение имплицитно предполагает, что государство должно положительно относиться к возможности оказания международной помощи. |
The francophone delegations in this room have brought to the attention of the original authors that the French text contains some implicitly prejudicial language. | Присутствующие в этом зале франкоязычные делегации обратили внимание первоначальных авторов на то, что во французском тексте содержатся некоторые имплицитно вредные формулировки. |
4.1 By submission of 22 March 1999, the State party challenges the admissibility of the communication because the author has failed to refer in the domestic proceedings, even implicitly, to the Covenant rights she now claims violated. | 4.1 В представлении от 22 марта 1999 года государство-участник оспаривает приемлемость данного сообщения, поскольку автор не упомянула в рамках национальных процедур, даже имплицитно, те закрепленные в Пакте права, которые, как она сейчас заявляет, были нарушены. |
As an example, we would ask that the following norms of protocol and behaviour be considered (certain similar codes of standards were implicitly adopted in the period before, during and after the negotiations on the Dayton Peace Accords): | В качестве примера мы хотели бы предложить к обсуждению следующие нормы протокола и поведения (некоторые аналогичные своды норм были имплицитно приняты в период, предшествовавший переговорам по Дейтонским мирным соглашениям, во время этих переговоров и после их завершения): |
Implicitly, this would limit the capacity of the other principal organs and actors to address peacebuilding activities in post-conflict situations. | Имплицитно она будет ограничивать способность других главных органов и субъектов заниматься миростроительной деятельностью в постконфликтных ситуациях. |
The treaty's entry into force in such a situation could only be implicitly deduced from draft guideline 4.2.1. | Вывод о вступлении в силу договора в такой ситуации может быть лишь косвенным образом сделан на основании проекта руководящего положения 4.2.1. |
Under the SNA all resource rents arising from extraction are treated as income in the flow accounts because subsoil assets are considered to be non-produced and implicitly assumed to be available in unlimited quantities. | Согласно СНС, вся рента за ресурсы, полученная в результате их добычи, учитывается как доход по счетам потоков, поскольку активы недр считаются непроизведенными и косвенным образом предполагается, что они имеются в неограниченных количествах. |
The two scenarios share an deliberate absence of an historical perspective and implicitly condemn the population as the cause of its own degradation, conflict, poverty and neglect while discounting the factors that led to the outbreak of the armed conflict. | В обоих сценариях намеренно не отражается историческая перспектива и косвенным образом утверждается, что причина деградации, конфликтов, нищеты и отсталости кроется в самом народе, при этом умаляется значение факторов, вызвавших вспышку вооруженного конфликта. |
For instance, the arms-length objectivity of option 2 forestalls possibilities that hidden agendas could manifest in the global environment assessment process of UNEP, whether explicitly pursued or implicitly injected. | Например, цель объективности варианта 2 предупреждает возможности того, что в процессе глобальной экологической оценки ЮНЕП проявятся скрытые замыслы, будь то прямо реализуемые или вбрасываемые косвенным образом. |
The launching of objects into outer space, and sometimes also attempted launch, is explicitly listed as a type of space activity under some national laws and is probably implicitly covered by most others. | Запуск объектов в косми-ческое пространство и иногда попытка запуска в не-которых национальных системах права прямо квали-фицируются как вид космической деятельности, а в некоторых других системах права это предпо-лагается косвенным образом. |
Geometries are linear, in the sense that boundaries are implicitly defined by linear interpolation between vertices. | Геометрия является линейной, в том смысле, что границы неявно определяются путем линейной интерполяции между вершинами. |
In August 2009, he lamented the deaths of more than 70 Eritreans trying to reach Italy in a boat and implicitly criticized the Berlusconi government's tough new policies on immigration. | В августе 2009 года, он выразил сожаление по поводу гибели более чем 70 эритрейцев которые пытались достичь Италии в лодке и неявно подверг критике новую жесткую иммиграционную политику правительства Берлускони. |
Calling Validate method of ExceptionValidationRule is not supported. Validation results for ExceptionValidationRule are set implicitly by the binding engine when exceptions are caught. | Вызов метода Validate для ExceptionValidationRule не поддерживается. Результаты проверки для ExceptionValidationRule задаются неявно модулем привязки, когда перехватываются исключения. |
Carson and the environmental movement were-and continue to be-criticized by some who argue that restrictions on the use of pesticides-specifically DDT-have caused tens of millions of needless deaths and hampered agriculture, and implicitly that Carson was responsible for inciting such restrictions. | Критики заявляют, что введённые ограничения на использование пестицидов - и особенно ДДТ - привели к десяткам миллионам ненужных смертей и создали трудности сельскому хозяйству; при этом они неявно подразумевают, что Рейчел Карсон вызвала введение ограничений на использование ДДТ. |
Indeed, Xi implicitly criticized the existing US-dominated security architecture in Asia as stuck in the Cold War, and characterized "military alliance targeted at a third party" as "not conducive to maintaining common security." | Действительно, Си неявно критиковал существующую структуру безопасности, где доминируют США, говоря, что, она застряла в Холодной войне, и охарактеризовал «военный альянс, направленный на третью сторону», как «не способствующий поддержанию общей безопасности». |
At least one decision implicitly recognizes that an aggrieved buyer may recover incidental damages although in the particular case the buyer failed to establish the damages. | По крайней мере в одном решении подразумевается, что потерпевшая сторона может взыскать косвенные убытки, хотя в данном конкретном деле покупатель не доказал наличия убытков. |
The inclusion of universal jurisdiction in multilateral treaties was limited to the few that expressly provided for it and others that did so implicitly by not excluding any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law. | Включение принципа универсальной юрисдикции в многосторонние договоры ограничивается немногими из них, в которых он предусмотрен в прямой форме, и рядом других, в которых он подразумевается, поскольку ими не исключаются никакие виды уголовной юрисдикции, осуществляемой в соответствии с национальным законодательством. |
Thus, according to the rules of statistics, the collected data cannot be interpreted in a reliable way; implicitly, problem areas cannot be identified and the objective to enhance implementation of the AETR cannot be attained. | Таким образом, согласно правилам статистики собранные данные не могут быть истолкованы надежным образом; подразумевается, что проблемные зоны определить нельзя и цели по более эффективному осуществлению ЕСТР достичь невозможно. |
Implicitly these burdens will have to be shared by men addressed by the application of science and technology. | Подразумевается, что это бремя должны будут разделить, используя достижения науки и техники, мужчины. |
It is therefore implicitly understood that, in everything involving the use of nuclear sources of power, the safety of human beings in outer space and the space environment is of fundamental importance. | По этой причине косвенно подразумевается, что во всем, что связано с использованием источников ядерной энергии, основополагающее значение имеют безопасность людей в космосе и космическая среда. |
Finn and Artie are running the musical this year, and I trust them implicitly. | В это году мюзикл ставят Финн и Арти, и я безоговорочно доверяю им. |
The problem here is that these measures implicitly assume that risk declines when markets are doing well: they demand less capital during calm periods and more capital during volatile periods. | Проблема здесь состоит в том, что эти меры безоговорочно предполагают, что риск уменьшается, когда дела на рынках идут хорошо: им требуется меньший объем капитала в течение спокойных периодов и больший объем в течение нестабильных периодов. |
He trusted him implicitly. | Он верил ему безоговорочно. |
If true, the implications for coordinating fiscal policies would be diametrically opposed to those implicitly assumed by the Commission. | Если это верно, те, кто как полагает Комиссия, безоговорочно должны быть вовлечены в координирование финансовых политик, будут диаметрально этому противостоять. |
At the same time, Zakaev maintained rather friendly relations with Kadyrov, whose achievements - making Chechnya practically independent - he implicitly acknowledged. | И в то же время, Закаев поддерживал довольно дружеские отношения с Кадыровым, чьи достижения - превращение Чечни в практически независимое государство - он безоговорочно признавал. |
However, account must also be taken - as the chapeau of article 2 did only implicitly - of two cases in which there might be no such agreement. | Однако необходимо учитывать (в общей части статьи 2 это делается лишь подспудно) два случая, в которых такого согласия может и не быть. |
(a) All general academic curricula refer implicitly to human rights and democratic principles; | а) во всех общих учебных программах подспудно говорится о принципах прав человека и демократии; |
This new economic approach must be taught and predicated on a different conception of value, one that implicitly recognizes that the ultimate value is preserving and protecting the health of the ecosystems that enable life to flourish on Earth. | Этот новый экономический подход должен преподноситься и основываться на ином ценностном понятии, в котором подспудно признается, что высшей ценностью является сохранение и охрана здоровья экосистем, дающих возможность процветать жизни на Земле. |
In addition, we understand the reference in the Protocol to "host State" to implicitly mean a host State that is party to both the Protocol and the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. | Помимо того, содержащийся в Протоколе термин «принимающее государство» мы понимаем как подспудно подразумевающий такое принимающее государство, которое является стороной одновременно как этого Протокола, так и Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Since its focus is the "law of laws," the Assembly implicitly questions the status of all public norms and bodies, thus eroding the political system. | Поскольку она сосредоточивает внимание на «законе всех законов», она подспудно ставит под сомнение все общественные нормы и государственные органы, подрывая тем самым политическую систему. |
3.1.3 Reservations implicitly permitted by the treaty | [3.1.3 Оговорки, подразумеваемо разрешаемые договором |
This amendment does not, however, exempt a reservation which is neither expressly permitted nor implicitly prohibited from the requirement to observe the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty. | Однако подобная поправка не освобождает оговорку, которая не является ни прямо разрешенной, ни подразумеваемо запрещенной, от необходимости соответствовать критерию совместимости с объектом и целью договора. |
Accordingly, a State that has consented to be bound by such an agreement has ipso facto implicitly waived its officials' immunity if they violate the human rights protected by that agreement or commit acts criminalized therein. | Соответственно, государство, согласившееся на обязательность для него такого договора, тем самым подразумеваемо отказывается от иммунитета его должностных лиц, нарушивших права человека, защищаемые этим договором, или совершившие деяния, криминализуемые этим договором. |
The same did not hold for two other cases, namely reservations that were implicitly authorized and those that were expressly authorized but not specified. | Иначе обстоит дело в двух случаях, касающихся подразумеваемо и ясно разрешаемых оговорок, которые, однако, не являются определенными. |
Section B of the report dealt with reservations prohibited, either expressly or implicitly, by the treaty, which corresponded to article 19, subparagraphs (a) and (b), of the Vienna Conventions. | В разделе В доклада рассматриваются оговорки, ясно или подразумеваемо запрещаемые договором, что соответствует пунктам а) и Ь) статьи 19 Венских конвенций. |
The express reference to "airspace" implicitly excludes the exclusive sovereignty of States over outer space. | Прямое указание на "воздушное пространство" подразумеваемым образом исключает исключительный суверенитет государства над космическим пространством. |
In general, the leadership function for ERM is formally or implicitly delegated to risk committees, or senior management at large. | Обычно функции по руководству ОУР официально или подразумеваемым образом делегированы комитетам по рискам или старшему руководству в целом. |
It is noteworthy that legal personality may sometimes be implicitly recognized before birth in the case of a foetus, which is entitled to inherit and to receive legacies and donations provided that it is born live (art. 68 of the Personal Status Act). | Следует отметить, что правосубъектность иногда признается подразумеваемым образом до рождения: за ребенком, находящимся в состоянии плода, закрепляется право на получение наследства и даров при условии, что он рождается живым (статья 68 Закона о статусе личности). |
It was suggested that the obligations of the carrier contained therein were already covered, at least implicitly, in draft chapter 7 on the obligations of the carrier. | Было высказано предположение о том, что устанавливаемые в этом проекте статьи обязательства перевозчика уже охватываются, по крайней мере подразумеваемым образом, проектом главы 5, касающейся обязательств перевозчика. |
He supported retaining the text of draft article 3 without amendment. In particular, the addition of the word "implicitly" in draft article 3 would create legal uncertainty | Он поддерживает сохранение фор-мулировки проекта статьи З без изменений, осо-бенно в связи с тем, что добавление в проект ста-тьи З слов "подразумеваемым образом" приведет к правовой неопределенности. |
Thus, the international community bears the responsibility for ensuring that terrorism enjoys no political support, recognition or legitimacy, not even implicitly. | Таким образом, международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы терроризм не пользовался политической поддержкой, признанием или правомочностью, даже в скрытой форме. |
These provisions implicitly undervalue the work of women who, at times, are carrying out more important functions than those of their husbands in terms of the family's survival. | В этих положениях в скрытой форме присутствует преуменьшение значения трудовой деятельности женщины, которая иной раз может занимать положение более важное для семьи, чем ее муж. |
Section 7(2) of the Societies Act, read with Section 45 of the Interpretations Act (cap. 01:04) makes peremptory the refusal to register organizations which have, expressly or implicitly, racism and racial discrimination as their objects. | Статья 7 (2) Закона об обществах в совокупности со статьей 45 Закона о толковании (гл. 01:04) строго запрещает регистрацию организаций, которые в явной или скрытой форме преследуют цели расизма или расовой дискриминации. |
For sanitation, availability is implicitly addressed in the indicator framework since shared facilities are not considered improved. | Что касается санитарных услуг, то система показателей подразумевает ее наличие, поскольку сооружения совместного использования не считаются улучшенными. |
She has consistently objected to the use of the 6-11 age-range because it implicitly endorses a school-leaving age which is much lower than the internationally defined minimum age for employment. | Она по-прежнему считает нецелесообразным использование возрастной категории в 6-11 лет, поскольку такой подход подразумевает, что дети заканчивают школу в возрасте, который будет значительно меньше минимального возраста для найма на работу, определенного на международном уровне. |
Such assertion might be supported on the understanding that the mandate of the current plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements implicitly includes the act of establishing the platform in the path towards the full operationalization of the platform. | Данное утверждение может быть подкреплено таким пониманием, что мандат текущего пленарного совещания на определение процедур и институциональных механизмов для платформы косвенно подразумевает акт учреждения платформы на пути к обеспечению ее полноценного функционирования. |
Implicitly, this article ensures that every state will be governed by popularly elected officials. | Это подразумевает, что данная статья обеспечивает каждому штату систему управления, основу которой составляют должностные лица, избранные народом. |
NIMBY and its derivative terms NIMBYism, NIMBYs, and NIMBYists, refer implicitly to debates of development generally or to a specific case. | НИМБИ и его производные, такие как НИМБИзм или НИМБИсты, подразумевает как осуждение инфраструктурного развития в целом, так и частных случаев уплотнения существующей застройки. |
I trust you implicitly but that's not the point. | Я всецело доверяю Вам, дело не в этом. |
This worldview is implicitly grounded in the proposition that there are two kinds of people in the world, good people and bad people. | Такое мировоззрение всецело основывается на предположении, что в мире есть два типа людей: хорошие и плохие. |
In fact, he trusted you so implicitly, he never even suspected for one second that you killed the woman he loved. | В действительности, он всецело доверял вам, он никогда даже ни секунды не подозревал, что вы убили женщину, которую он любил. |
I trust you implicitly. | Я доверяю тебе всецело. |
She trusts me implicitly. | Она всецело доверяет мне. |
Some are of the opinion that members of the Council implicitly represent regions of member states, others do not accept that notion. | Одни считают, что члены Совета опосредованно представляют регионы, другие не соглашаются с этой концепцией. |
The question arises of how the Tribunal could take, even implicitly, interim measures of protection "with binding effect". | Возникает вопрос, каким образом арбитражный суд сможет принимать, пусть даже опосредованно, "обязательные" обеспечительные меры. |
The Council expresses particular concern over reports that authorities in both entities have contributed to ethnic division directly by committing, inciting or sanctioning human rights violations and implicitly by failing to act in the face of harassment and intimidation. | Совет выражает особую озабоченность по поводу сообщений о том, что власти обоих образований способствовали усилению этнической розни как непосредственным образом - совершая, провоцируя и санкционируя нарушения прав человека, так и опосредованно - проявляя бездействие по отношению к случаям притеснения и запугивания. |
In communication No. 871/1999, the Human Rights Committee stated that "a persistent violation is understood to mean the continuation of violations which the State party committed previously, either through actions or implicitly". | В сообщении Nº 871/1999 Комитет по правам человека отмечал, что «под продолжением нарушений понимаются дальнейшие нарушения, совершенные государством-участником ранее либо непосредственным действием либо опосредованно». |
As those married women were using contraceptives with men, men were implicitly included. | Поскольку замужние женщины пользуются противозачаточными средствами вместе с мужчинами, данные опосредованно касаются и мужчин. |
There is mutual agreement, at least implicitly, that the transactions should be registered in the system of national accounts. | Существует взаимное согласие, по крайней мере косвенное, что эти операции должны отражаться в системе национальных счетов. |
Moreover, this is the conclusion reached, whether implicitly See footnotes 150-152 above. | Таково, одним словом, заключение - косвенное См. сноски 150-152 выше. |
The precautionary approach, which implicitly recognizes that there is a diversity of ecological as well as socio-economic situations requiring different strategies, has a more acceptable "image" and is more readily applicable to fisheries management systems. | Осторожный подход, предполагающий косвенное признание разнообразия экологических и социально-экономических ситуаций, требующих применения различных стратегий, имеет более высокий "авторитет" и в большей мере применим к системам управления рыбным промыслом. |
The Dacs who valued freedom above all other things had excited continuous rebellions against the Romans until finally Trayan crushed them almost completely... By the way, stubborn resistance of the Dacs may implicitly evidence for their ethnic background. | Даки, превыше жизни ценившие свободу, непрерывно поднимали восстания против римской власти, пока, наконец, Траян не истребил их почти поголовно... Кстати, в упорном сопротивлении даков тоже можно усмотреть косвенное указание на их этническую принадлежность. |
Secondly, the draft resolution implicitly rejects the agenda on the next steps towards nuclear disarmament, which was agreed by consensus by the States parties to the Non-Proliferation Treaty at the 1995 NPT Review and Extension Conference and is contained in the principles and objectives document. | Во-вторых, в проекте резолюции содержится косвенное отрицание программы осуществления следующих шагов в области ядерного разоружения, которая была принята путем консенсуса государствами - участниками Договора о нераспространении на Конференции 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора, и содержащихся в ней принципов и целей. |