| However, several factors can impede diversification. | Вместе с тем диверсификации может воспрепятствовать целый ряд факторов. |
| Any attempts by the Assad regime to delay or impede the work of the Joint Mission must be met with immediate and severe consequences. | Любые попытки режима Асада замедлить работу Совместной миссии или воспрепятствовать ей должны вести к немедленным и суровым последствиям. |
| The Alliance had a maritime surveillance operation to impede the transport of weapons of mass destruction. | Альянс проводил операцию по наблюдению за морским пространством, с тем чтобы воспрепятствовать перевозке оружия массового уничтожения. |
| He hoped that such thinking would not impede the early conclusion of the Committee's discussion of peacekeeping budgets. | Он надеется, что такие подходы не смогут воспрепятствовать скорейшему завершению обсуждения бюджетов миссий по поддержанию мира в Комитете. |
| A third-party monitoring mechanism is needed in order to overcome any obstacles that might impede the application of the recommendations. | В целях устранения любых причин, которые могут воспрепятствовать применению рекомендаций, необходимо создать с участием какой-либо третьей стороны механизм контроля. |
| This demon fought to destroy or impede the work of Tonpa Shenrab until he was eventually converted and became a disciple. | Этот демон старался разрушить или воспрепятствовать работе Тонпы Шенраба, пока не был, в конечном счёте, обращён и ни стал учеником. |
| Italy's Fiat illustrates the problem: even a conservative government seeks to impede downsizing. | Итальянский "Фиат" является хорошим примером такой проблемы: даже консервативное правительство старается воспрепятствовать сокращению рабочих мест. |
| Its real intention is to split China, and impede and undermine China's reunification. | Его истинная цель заключается в том, чтобы расколоть Китай, воспрепятствовать и нанести ущерб воссоединению Китая. |
| The perpetrators of those acts sought to impede the Mission's activities by intimidating the observers. | Цель совершавших эти акты состояла в том, чтобы воспрепятствовать деятельности Миссии путем запугивания наблюдателей. |
| Such a requirement might impede the consultations that were necessary to usher in a preventive regime. | Такое требование может воспрепятствовать консультациям, необходимым для введения режима предупреждения. |
| At the same time, it also undertakes actions that impede the distribution of humanitarian aid to those in need. | Вместе с тем он также предпринимает меры в целях воспрепятствовать распределению гуманитарной помощи нуждающимся. |
| These distinctions are real, and they should inform our efforts - but we cannot allow them to impede our progress. | Эти разграничения являются реальными, и они должны быть определяющими в наших усилиях, но мы не можем позволить им воспрепятствовать прогрессу. |
| Indeed, there are loopholes in the arrangements that Eritrea could potentially manipulate to impede restoration of the status quo ante. | Так, в этих договоренностях имеются лазейки, которые Эритрея может впоследствии использовать для того, чтобы воспрепятствовать восстановлению существовавшего ранее положения. |
| The European Union cautions them against any attempt to resort to force in order to impede the process of national reconciliation. | Европейский союз хотел бы предостеречь их от всякой попытки применения силы с целью воспрепятствовать процессу национального примирения. |
| Mercenaries act to impede the realization of peoples' right to self-determination. | Задача наемников заключается в том, чтобы воспрепятствовать осуществлению права народов на самоопределение. |
| Forces of darkness have re-emerged to impede the progress of the United Nations in this century. | Вновь поднимают голову силы тьмы, чтобы воспрепятствовать прогрессу Организации Объединенных Наций в этом столетии. |
| Religious beliefs and cultural practices cannot impede the progress we have made thus far. | Религиозные убеждения и культурные традиции больше не могут воспрепятствовать прогрессу, которого мы добились к настоящему времени. |
| All laws or regulations that might impede the holding of a free and fair referendum will be suspended as deemed necessary. | При необходимости действие всех законов или положений, которые могут воспрепятствовать проведению свободного и справедливого референдума, будет приостановлено. |
| The Special Rapporteur views with concern measures taken by Governments to impede the free flow of information. | Специальный докладчик с беспокойством отмечает меры, принимаемые правительствами с целью воспрепятствовать свободному потоку информации. |
| Both parties must encourage such participation and refrain from taking any measure to discourage or impede it. | Обе стороны должны содействовать такому участию и воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые могли бы помешать или воспрепятствовать ему. |
| A senator from Brazil expressed concern that the current economic crisis would impede the progress of the implementation of the Convention. | Сенатор от Бразилии выразил обеспокоенность тем, что текущий экономический кризис может воспрепятствовать прогрессу в осуществлении Конвенции. |
| UNDP is committed to proactively and systematically identify and manage risks that can impede the achievement of results. | ПРООН стремится заранее и систематически выявлять риски, способные воспрепятствовать достижению результатов, и управлять ими. |
| Paragraph (4) provided appropriate safeguards, especially through the provision that information should not be disclosed if its disclosure would impede fair competition. | Пункт 4 предусматривает надлежащие гарантии, особенно в силу содержащегося в нем положения о том, что информация не должна раскрываться, если ее раскрытие может воспрепятствовать добро-совестной конкуренции. |
| AI expressed concern that measures taken to impede the entry into Spain of undocumented persons violate the prohibition of refoulement. | МА выразила обеспокоенность по поводу мер, принимаемых для того, чтобы воспрепятствовать въезду в Испанию лиц без документов, поскольку это нарушает принцип запрещения принудительного возвращения. |
| The autonomy proposed by Morocco was merely an attempt by that country to impede the exercise of that right. | Автономия, предложенная Марокко, является всего лишь попыткой этой страны воспрепятствовать осуществлению данного права. |