Detention "is the deprivation of liberty imposed on the accused in order to require him to play a part in the proceedings and make a statement when it is feared that he will not comply with a summons or will attempt to impede the investigation." |
Кроме того, заключение под стражу "является мерой, назначаемой обвиняемому в целях обеспечения его участия в процессе и дачи им показаний, когда имеются основания опасаться того, что он не явится по вызову или попытается воспрепятствовать следствию". |
Calls for expeditious accession of the applying developing countries to the World Trade Organisation, including the OIC Member States emphasizing in this connection that no political consideration should be invoked which may impede the process of accession. |
призывает к скорейшему приему во Всемирную торговую организацию желающих вступить в нее развивающихся стран, включая государства - члены ОИК, особо отмечая в этой связи, что никакие политические соображения не должны использоваться для того, чтобы воспрепятствовать процессу приема в члены этой организации; |
Impede the activities of public authorities and bodies serving the public, or the free exercise of religion and public freedoms; |
воспрепятствовать деятельности государственных органов и учреждений, занимающихся оказанием общественных услуг или обеспечивающих свободу вероисповедания и пользование общественными свободами; |
Facing off on Libyan territory, these battling countries planted millions of landmines to impede the advance of the enemy. |
Сражаясь друг против друга на ливийской территории, воюющие страны установили миллионы наземных мин, чтобы воспрепятствовать продвижению противника. |
The Bundestag Barons the long serving MPs who rule the legislative committees and enjoy enormous clout within their parties cannot shape politics against the governments will, but they can impede almost everything. |
Парламентские лидеры, которыми обычно являются парламентарии, долгое время пребывающие на своих постах, управляющие парламентскими комитетами и имеющие огромное влияние в своих партиях, не могут формировать политику против воли правительства, но они могут воспрепятствовать практически любому его начинанию. |
The first senator of the Artibonite, Mr. Samuel Madistin, believes the threats by the large landowners could seriously impede the smooth functioning of the agrarian reform process. |
По словам первого сенатора Артибонита г-на Самюэля Мадистена, угрозы со стороны крупных землевладельцев могут воспрепятствовать успешному осуществлению аграрной реформы. |
The countries concerned should refrain from any acts that would be likely to impede the withdrawal of the United States troops from South Korea and the conclusion of the Democratic People's Republic of Korea-United States peace agreement. |
Вовлеченные страны должны воздерживаться от любых актов, которые могли бы воспрепятствовать выводу контингентов Соединенных Штатов из Южной Кореи и заключению мирного соглашения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
During his whole life his efforts to propagate the Bon religion were obstructed by the demon Khyabpa Lagring (Khyab-pa Lag-ring), that fought to destroy or impede Tonpa Shenrab's work until eventually the demon was converted and became his disciple. |
В течение всей жизни его усилиям, направленным на распространение религии Бон, препятствовал демон Кьябпа Лагринг (Khyab-pa Lag-ring), который старался сокрушить или воспрепятствовать работе Тонпы Шенраба, пока не был, в конечном счёте, обращён и ни стал учеником. |
A modification of the CRT in the form of an interim solution involves the risk that it could become definitive and impede a conclusive answer to the problem. |
Внесение в Конвенцию о дорожном движении изменения, являющегося неким промежуточным вариантом, чревато той опасностью, что оно может стать постоянным и воспрепятствовать окончательному решению проблемы. |
These hostile actions are clearly intended to impede the mission's work; they are seriously endangering the mission's safety and are seriously jeopardizing implementation of the commitments assumed in Brasilia. |
Не вызывает сомнений, что эти военные действия направлены на то, чтобы воспрепятствовать работе указанной миссии, и представляют серьезную угрозу безопасности ее членов, а также наносят значительный ущерб выполнению обязательств, принятых в Бразилиа. |
(c) Might threaten witnesses or other parties to the criminal proceedings or destroy evidence or in some other manner impede due process in the criminal case. |
может угрожать свидетелю, иным участникам уголовного судопроизводства, уничтожить доказательства либо иным путем воспрепятствовать производству по уголовному делу. |
Such a determination would place the Court in the position of passing judgement on the penal system of a would impinge on the sovereignty of national legal systems and might be embarrassing to that State to the extent that it might impede its eventual cooperation with the Court. |
При подобном определении Суд будет в состоянии выносить суждение относительно уголовно-правовой системы того или иного государства, что могло бы ущемить суверенитет национальных правовых систем и поставить это государство в неловкое положение и в конечном итоге воспрепятствовать его сотрудничеству с Судом. |
You will have been informed of the litany of obstructions that Ethiopia has wilfully perpetrated in the past six months to impede the preparatory fieldwork of demarcation in violation of the Demarcation Directions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Вы наверняка информированы о тех многочисленных обструкциях, которые Эфиопия преднамеренно чинила в последние шесть месяцев для того, чтобы воспрепятствовать подготовительной полевой работе по демаркации в нарушение директив о демаркации, выработанных Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
The measure is selected where there are sufficient grounds to presume that the accused or suspected person: (c) Might threaten witnesses or other parties to the criminal proceedings or destroy evidence or in some other manner impede due process in the criminal case. |
Мера пресечения избирается при наличии достаточных оснований полагать, что обвиняемый, подозреваемый: скроется от дознания, предварительного следствия или суда; может продолжать заниматься преступной деятельностью; может угрожать свидетелю, иным участникам уголовного судопроизводства, уничтожить доказательства либо иным путем воспрепятствовать производству по уголовному делу. |
What interests the narcos isn't just the fall of the Minister of Justice, but also to impede the strategy of the government to combat his interests. |
Наркоторговцы хотят не просто помешать Министру юстиции, но ещё и воспрепятствовать государственной политике по борьбе с их интересами. |
In other words, the consent of the other spouse is not required, nor does the other spouse have any right to impede the account holder from withdrawing such money unless, through the use of a garnishee order or any court order. |
Иными словами, согласия другого супруга не требуется, равно как другой супруг не имеет права воспрепятствовать тому, чтобы владелец счета снимал эти средства, кроме как по приказу суда о наложении ареста на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица, или по судебному ордеру. |