He said this matter should not be raised to impede or prevent the international community from intervening in situations in other States where the people are being massacred by their own rulers. |
Он заявил, что этот вопрос не должен подниматься для того, чтобы помешать или воспрепятствовать вмешательству международного сообщества в ситуации, сложившиеся в других государствах, где правители убивают свой собственный народ. |
They highlighted the need to refrain from any action that could impede progress or undermine confidence, and urged the sides to take into account one another's sensitivities and to cooperate to deescalate tensions. |
Она подчеркнула необходимость воздерживаться от любых действий, которые могли бы воспрепятствовать достижению прогресса или подорвать доверие, и настоятельно призвала стороны учитывать интересы другой стороны и сотрудничать друг с другом в целях ослабления напряженности. |
Another disadvantage is that it may prevent, or at least impede, the buyer from using the purchased assets for granting a second-ranking security to another creditor. |
Другой недостаток состоит в том, что это может воспрепятствовать или по крайней мере помешать покупателю использовать купленные активы для предоставления обеспечения второй очереди другому кредитору. |
The Committee is concerned by reports of difficulties encountered by small farmers, especially young farmers, in Belgium, which can impede their enjoyment of economic, social and cultural rights (art. 11). |
Комитет выражает озабоченность в связи с имеющейся у него информацией о трудностях, с которыми сталкиваются мелкие фермеры в Бельгии, особенно молодые фермеры, - о трудностях, способных воспрепятствовать осуществлению их экономических, социальных и культурных прав (статья 11). |
The challenges that remain in the Kivus are formidable and have the potential to impede the consolidation of peace and stability in eastern Democratic Republic of the Congo if not handled in a timely and comprehensive manner. |
Проблемы, сохраняющиеся в провинциях Киву, значительны и могут воспрепятствовать процессу укрепления мира и стабильности в восточной части Демократической Республики Конго, если не найти их своевременного и всеобъемлющего решения. |
They were not intended to impede the effective implementation of the Mission's mandate but rather to promote the most efficient utilization of its resources with a view to maximizing its capabilities. |
Их цель заключается не в том, чтобы воспрепятствовать эффективному осуществлению мандата Миссии, а, скорее, в том, чтобы поощрить более эффективное использование ее ресурсов в целях максимального раскрытия ее возможностей. |
The human rights issue was being used yet again as a pretext for putting political pressure on China to impede its development and to force its people to abandon the social system and mode of development for which it had opted. |
Вопрос о правах человека вновь используется в качестве предлога для оказания политического давления на Китай с целью воспрепятствовать его развитию и заставить его народ отказаться от выбранных им социальной системы и пути развития. |
It was suggested that providing further detail in the draft instrument was unnecessary, since a more detailed definition would depend upon the type of system and the type of electronic record used, and that it could thus impede future technological development. |
Было высказано мнение об отсутствии необходимости включения в проект документа дополнительных деталей, поскольку более подробное определение будет зависеть от того вида системы и того вида электронной записи, которые будут использоваться, и излишняя детализация может, таким образом, воспрепятствовать дальнейшему технологическому прогрессу. |
While acknowledging the openness of the State party towards the possibility of reviewing its reservations to articles 21 and 14.1 of the Convention, the Committee remains concerned that these reservations might impede the full implementation of the Convention. |
Признавая готовность государства-участника к изучению возможности снятия своих оговорок по статьям 21 и 14.1 Конвенции, Комитет продолжает испытывать обеспокоенность в связи с тем, что эти оговорки могут воспрепятствовать полному осуществлению Конвенции. |
It was therefore abundantly clear that the other side did not go to the talks with the aim of finding a solution to the problem, but in an attempt to impede Cyprus' European Union accession process. |
Таким образом совершенно ясно, что другая сторона ведет переговоры не с тем, чтобы найти решение данной проблемы, а с тем, чтобы воспрепятствовать присоединению Кипра к Европейскому союзу. |
The United Nations continues to express deep concern over the use of children as human barricades to impede the access of United Nations peacekeepers during episodes of violence, particularly in territories under the control of the Government. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему испытывает глубокую озабоченность по поводу использования детей в качестве «живого щита», для того чтобы воспрепятствовать вмешательству миротворцев Организации Объединенных Наций во время вспышек насилия, особенно в районах, подконтрольных правительству. |
It was noted that the absence of such an exclusion from the law of the forum might have public policy implications that had the potential to cause uncertainty and impede the conduct of insolvency proceedings. |
Было отмечено, что отсутствие подобного исключения из сферы действия права государства суда может повлечь связанные с публичным порядком последствия, что, в свою очередь, может вызвать неопределенность и воспрепятствовать ведению производства по делам о несостоятельности. |
Experience has shown that the United States and the United Kingdom have offered no positive assistance to the work of the Commission but have constantly endeavoured to impede its work and to politicize the issue of missing persons. |
Опыт показал, что Соединенные Штаты и Соединенное Королевство не вносят никакого положительного вклада в работу Комиссии, а постоянно стремятся воспрепятствовать ее работе и придать политический характер проблеме пропавших без вести лиц. |
The obligation to respect implies that states refrain from any action or policy that might impede the realisation of ESC rights in third countries, e.g. in the South. |
Обязательство уважать предполагает, что государства воздерживаются от любых мер или политики, которые могут воспрепятствовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав в третьих странах, например в странах Юга. |
The draft convention is fairly important since it is worded in a clear and well arranged manner and article 1, in particular, contains a wealth of definitions that should help to eliminate any ambiguity that might impede the implementation of the convention. |
Проект Конвенции имеет весьма важное значение, поскольку он содержит четкие и сбалансированные формулировки, а статья 1, в частности, включает многие определения, которые должны помочь в устранении любой двусмысленности, способной воспрепятствовать осуществлению конвенции. |
The rules of engagement for such an operation would, in accordance with normal practice, authorize the use of force in self-defence, including against forcible attempts to impede the discharge of the operation's mandate. |
Правила ведения операции для подобной операции разрешали бы в соответствии с обычной практикой применение силы в целях самообороны, включая ее применение в отношении попыток силой воспрепятствовать выполнению мандата операции. |
Moreover, it feels that reliance on the Burundese security forces for protection is likely to impede the Commission's access to testimony and also compromise its credibility as an impartial international body. |
Кроме того, она полагает, что использование для целей охраны бурундийских сил безопасности может воспрепятствовать доступу Комиссии к свидетельским показаниям, а также подорвать ее репутацию как беспристрастного международного органа; |
The Office of Human Resources Management will be undertaking, in the last quarter of 2001, a worldwide survey of international staff to obtain information on the work/ life conditions that are of the greatest concern to staff and that may impede staff mobility. |
Управление людских ресурсов в последнем квартале 2001 года проведет среди международных сотрудников во всем мире обследование для получения информации об условиях работы/жизни, которые представляют для сотрудников наибольшую важность и которые могут воспрепятствовать мобильности персонала. |
Obstructive practice: Acts or omissions intended to materially impede the exercise of contractual rights of audit, investigation and access to information, including destruction, falsification, alteration or concealment of evidence material to an investigation into allegations of fraud and corruption; |
обструкционистская практика: действие или бездействие, имеющее целью ощутимо воспрепятствовать реализации договорных прав на ревизию, расследование и доступ к информации, в том числе уничтожение, фальсификация, изменение или сокрытие доказательств, имеющих существенное значение для расследования утверждений о мошенничестве и коррупции; |
CEFIC supports the liberalization of energy markets, and was thus disappointed by the EC proposal for an energy tax, which would be harmful to European industry and impede the chemical industry's Voluntary Energy Efficiency Programme (VEEP). |
ЕСФХП поддерживает политику либерализации энергетических рынков и выражает сожаление в связи с предложением ЕК относительно налога на энергию, который может пагубно сказаться на европейской промышленности и воспрепятствовать осуществлению Добровольной программы химической промышленности в области энергоэффективности (ДПЭЭ). |
However, many non-governmental organizations have been disappointed by actions taken during the preparatory process which sought to impede their role as partners with Habitat, one of the unique features of this process which had been approved at the Conference in Istanbul. |
Однако многие неправительственные организации были разочарованы мерами, принятыми в ходе подготовительного процесса, которые были призваны воспрепятствовать выполнению ими своей роли партнеров Хабитат, что является одной из уникальных характерных черт данного процесса, одобренного Конференцией в Стамбуле. |
During this period, the United States Government applied considerable pressure on banking institutions of third countries in order to hinder and impede Cuban financial transactions. |
в течение рассматриваемого периода правительство Соединенных Штатов оказывало мощное давление на банковские учреждения третьих стран с целью воспрепятствовать осуществлению Кубой финансовых операций и предотвратить их. |
The source further contends that, by arresting Mr. Al Uteibi, the authorities intended to impede Mr. Al Uteibi's exercise of his right to freedom of opinion and expression. |
Источник также утверждает, что, подвергая г-на Аль-Утейби аресту, власти намеревались воспрепятствовать осуществлению г-ном Аль-Утейби его права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Some speakers highlighted the importance of including in the future legal instrument provisions against the application of bank secrecy laws to impede or hinder criminal investigations or other legal proceedings relating to corruption, as well as specific provisions on money-laundering, in particular money-laundering the proceeds of corruption. |
Некоторые выступавшие подчеркнули важность включения в будущий правовой документ положений, не допускающих применения законов о банковской тайне с целью помешать или воспрепятствовать уголовному расследованию или другим процессуальным действиям в связи с коррупцией, а также конкретных положений, касающихся отмывания денег, в частности отмывания доходов от коррупции. |
Hostile acts committed against AMIS troops, civilian police or AU Ceasefire Commission personnel; other acts intended to impede or frustrate AMIS operations in pursuit of its mandate |
Враждебные акты, совершаемые против военнослужащих МАСС, гражданской полиции или против сотрудников Комиссии АС по прекращению огня; другие акты, призванные помешать или воспрепятствовать операциям МАСС, осуществляемым в рамках выполнения ее мандата. |