As many Member States know, Australia chairs the Australia Group, which seeks to impede the proliferation of chemical and biological weapons. |
Многие государства-члены знают, что Австралия возглавляет Австралийскую группу, которая старается воспрепятствовать распространению химического и биологического оружия. |
A state of emergency entails the implementation of measures derogating from ordinary law that are theoretically dictated by the exceptional circumstances and could potentially impede respect for human rights and civil liberties. |
Введение чрезвычайного положения влечет за собой принятие экстраординарных мер в рамках общего права, теоретически продиктованных исключительными обстоятельствами и потенциально способных воспрепятствовать соблюдению прав человека и гражданских свобод. |
The Senate amended the draft Gender Equality Act accordingly, so as to strengthen the protection of women against attempts to impede abortion. |
Поэтому Сенат внес в проект закона о равенстве между женщинами и мужчинами изменения, призванные усилить защиту женщин перед лицом попыток воспрепятствовать ДПБ. |
They face such hurdles as the closing of their organizations for several days to impede them from standing for elections for the Public Chamber. |
Они сталкиваются с такими препонами, как закрытие их организаций на несколько дней с целью воспрепятствовать их участию в выборах в Общественную палату. |
The road surface shall be dry and free of obstacles or wind barriers that might impede the measurement of the running resistance. |
Дорожное покрытие должно быть сухим, не имеющим препятствий или ветровых барьеров, способных воспрепятствовать измерению величины сопротивления поступательному движению. |
The Council strongly disapproves of any action that would both impede the functioning of UNPROFOR and add to the already high cost of the peace-keeping operation in Croatia. |
Совет решительно выступает против любых действий, которые могут воспрепятствовать функционированию СООНО и увеличить и без того высокие расходы на операцию по поддержанию мира в Хорватии. |
The use of that language was intended to prevent an expansion of the regular budget and, in particular, to impede the use of the Contingency Fund. |
Использование подобных формулировок направлено на то, чтобы предотвратить расширение регулярного бюджета и, в частности, воспрепятствовать использованию чрезвычайного фонда. |
"2. The public authorities shall refrain from any interference which would restrict this right or impede the lawful exercise thereof." |
Государственные власти воздерживаются от всякого вмешательства, способного ограничить это право или воспрепятствовать его законному осуществлению . |
That problem could impede the participation of certain countries, in particular the developing countries, in future United Nations operations. |
Сохранение этой проблемы может воспрепятствовать участию определенных стран, в частности развивающихся стран, в будущих операциях Организации Объединенных Наций. |
The phrase "impede fair competition" should be interpreted broadly, referring not only to the procurement proceedings in question but also to subsequent procurement. |
Следует широко толковать формулировку "воспрепятствовать добросовестной конкуренции" как относящуюся не только к конкретным, но и к последующим процедурам закупок. |
On the other hand, unnecessarily broad exclusive rights, coupled with unbalanced intellectual property enforcement, may impede efforts for technological changes, an avenue for technology generation in many developing countries. |
С другой стороны, чрезмерно широкие исключительные права в сочетании с несбалансированным обеспечением осуществления законодательства об интеллектуальной собственности способны воспрепятствовать усилиям по содействию технологическому прогрессу - направлению генерирования технологий во многих развивающихся странах. |
The application of measures leading to arbitrary budget cuts might actually impede the effective implementation of the mandates established by Member States, especially in relation to development. |
Приведение в действие мер, ведущих к произвольному сокращению бюджета, может фактически воспрепятствовать эффективному осуществлению мандатов, установленных государствами-членами, в первую очередь в области решения задач, связанных с развитием. |
Several individuals have been identified as having committed acts intended to impede the work of AMIS, including perpetrating hostile acts against AMIS personnel. |
Было выявлено несколько лиц, которые совершали действия, призванные воспрепятствовать работе МАСС, в том числе враждебные действия, направленные против персонала МАСС. |
Some delegations expressed the concern that a move beyond the Hamburg Rules could eventually impede their countries' accession to the draft convention. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что выход за пределы Гамбургских правил может в конечном итоге воспрепятствовать присоединению их стран к проекту конвенции. |
All market access barriers, including domestic regulatory and administrative barriers and other measures that might impede current or potential services exports from the least developed countries, should be removed. |
Все барьеры, мешающие доступу на рынки, включая внутренние нормативные и административные барьеры и другие меры, которые могли бы воспрепятствовать нынешнему или потенциальному экспорту услуг из наименее развитых стран, следует упразднить. |
At the same time, they were unanimous in expressing grave concern about the highly volatile situation in the Abyei Area and urgently called on all concerned to refrain from any unilateral action that could heighten tension or impede a solution. |
В то же время они единодушно выразили серьезную озабоченность по поводу крайне нестабильной ситуации в районе Абьей и настоятельно призвали все соответствующие стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы усилить напряженность или воспрепятствовать нахождению решения. |
Furthermore, the parties have so far been reluctant to cooperate with MONUC in monitoring the embargo and indeed they sometimes try to impede its monitoring activities. |
Кроме того, стороны до сих пор не проявляли готовности сотрудничать с МООНДРК в контроле за соблюдением эмбарго, а порой и пытаются воспрепятствовать ее деятельности по контролю. |
It became clear in recent years that there was a need to create an independent judicial body with a comprehensive mandate and jurisdiction that would reflect the goal of making everyone subject to law without regard to political considerations that might impede the administration of international justice. |
В последние годы стало очевидно, что требуется создать независимый судебный орган со всеобъемлющим мандатом и компетенцией, который соответствовал бы цели обеспечения равенства всех перед законом без учета политических соображений, которые могут воспрепятствовать отправлению международного правосудия. |
When the Government of National Unity (GNU) assumed office in April 1994, it started by repealing old apartheid laws that had the capacity to impede the realization of its objectives. |
После того как Правительство национального единства начало выполнять свои обязанности в апреле 1994 года, оно приступило к отмене старых законов апартеида, способных воспрепятствовать осуществлению правительственной политики. |
Concerning Angola, the European Community and its members States were ready to provide humanitarian assistance in response to the United Nations appeal, and called upon the parties to the conflict to refrain from any step that might impede the provision of relief to the population. |
Что касается Анголы, то ЕЭС и его государства-члены также готовы предоставить гуманитарную помощь в ответ на призыв Организации Объединенных Наций и просят конфликтующие стороны воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые могли бы воспрепятствовать оказанию помощи населению. |
Thus, with the political, logistic and moral support of the Fourteenth Army, the separatist leaders are still doing everything they can to impede the talks on a political settlement of the conflict. |
Так, при политической, материальной и моральной поддержке Четырнадцатой армии сепаратистские лидеры продолжают делать все возможное, с тем чтобы воспрепятствовать переговорам о политическом урегулировании конфликта. |
It did not see how a new declaration or set of principles on such matters would be helpful and indeed feared that it might create difficult issues that could impede further cooperation. |
Делегация не видит, какую пользу могут принести новая декларация или свод принципов по данным вопросам, и опасается, что такой документ может создать сложности, способные воспрепятствовать дальнейшему сотрудничеству. |
In line with our earlier stand in this Assembly, we call upon all parties concerned to eschew any action that could impede the peace process and to intensify efforts towards finding a just, comprehensive and lasting peace in the region. |
В соответствии с ранее занятой нами в этой Ассамблее позицией мы призываем все стороны, которых это касается, тщательно избегать любых действий, которые могли бы воспрепятствовать мирному процессу, и интенсифицировать усилия по отысканию справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в регионе. |
Following the signing of the Moscow Agreement and the establishment of the Commission on National Reconciliation, we came to realize that the enemies of peace and stability in Tajikistan are striving to impede its implementation. |
После подписания Московского соглашения и создания Комиссии по национальному примирению мы поняли, что противники мира и стабильности в Таджикистане стремятся воспрепятствовать его осуществлению. |
An important point is that under this traditional form of mercenary activities, in Angola, in the Comoros or Mozambique, mercenaries usually fought for the party that was trying to impede a people's exercise of its right to self-determination. |
Здесь важно сказать о том, что в рамках этой традиционной формы наемнической деятельности в случае Анголы, Коморских Островов или Мозамбика наемники, как правило, воевали за ту из сторон, которая преследовала цель воспрепятствовать осуществлению права народа на самоопределение. |