| Let's start with this idea, please read the comments of people to better illustrate. | Давайте начнем с этой идеей, пожалуйста, прочитайте замечания людям лучше проиллюстрировать. |
| I can probably illustrate... | Я мог бы проиллюстрировать... |
| Let me illustrate this with what physicists call a back-of-envelope love back-of-envelope ask a question, write down some numbers, and get an answer. | Позвольте проиллюстрировать это с помощью того, что физики называют приблизительными расчётами. |
| The examples below illustrate delays induced by inadequate procedures. | Задержки, вызванные применением неадекватных процедур, можно проиллюстрировать следующими примерами. |
| This is a slightly extreme case in point but it helps illustrate the logistical challenges, in particular in resource-poor settings, of what's required to get vaccines refrigerated and maintain the cold chain. | Это несколько критический случай, но он помогает проиллюстрировать логистические сложности в конкретных скудноресурсных условиях, понять, как в таких условиях бывает сложно доставлять вакцину охлаждённой и поддерживать «холодную цепь». |
| The tables below help illustrate the nature of a Dirichlet character. | Таблицы ниже помогают иллюстрировать природу характеров Дирихле. |
| The exhibition will illustrate women's contributions to sustainable development through their application of science and technology. | Эта выставка будет иллюстрировать вклад женщин в устойчивое развитие путем применения достижений науки и техники. |
| The materials allow science teachers to introduce or illustrate principles that are presented in an existing course but in a new and exciting global change context. | Благодаря этим материалам преподаватели естественнонаучных дисциплин имеют возможность излагать или иллюстрировать принципы, содержащиеся в существующей программе, по-новому, в свете грядущих глобальных изменений. |
| The Bureau also suggested that the so-called Kiev table should illustrate how the actions stemming from the Kiev Declaration were reflected in the work programme of the Committee. | Президиум также высказал идею о том, что так называемая "Киевская таблица" должна иллюстрировать то, каким образом действия, вытекающие из Киевской декларации, отражены в программе работы Комитета. |
| The document should illustrate the implications of using different duration thresholds on estimates of long-term international migration, the availability of data on short-term migration and the relevance of different definitions of short-term migration. | Этот документ должен иллюстрировать последствия использования различных порогов продолжительности на оценки долгосрочной международной миграции, наличие данных о краткосрочной миграции и релевантность различных определений краткосрочной миграции. |
| All these experiences illustrate that the Istanbul commitments on urban governance have not remained a dead letter. | Все эти примеры показывают, что Стамбульские обязательства в области городского управления не остались на уровне устных деклараций. |
| Recent events in the Democratic Republic of the Congo illustrate just how difficult that task really is. | Недавние события в Демократической Республике Конго показывают, насколько сложной на самом деле является эта задача. |
| Statistics do not illustrate the damage that criminal activity of all kind causes the reputation of every peacekeeper and the United Nations Organization as a whole. | Статистические данные не показывают ущерба, который преступная деятельность любого рода наносит репутации каждого миротворца и Организации Объединенных Наций в целом. |
| However, the attacks on the President and the Prime Minister of Timor-Leste on 11 February 2008 clearly illustrate the fragility of the security situation. | Вместе с тем нападения на президента и премьер-министра Тимора-Лешти 11 февраля 2008 года ясно показывают хрупкость положения в области безопасности. |
| The data shown in figure A. illustrate that monitoring occurs most predominantly at the scrap processing facilities, and the next largest response was for monitoring at border crossings, both of which are downstream in the distribution chain. | Данные, приведенные в диаграмме A., показывают, что, согласно большинству ответов, мониторинг осуществляется на предприятиях по переработке лома, а вторым наиболее частым ответом было то, что мониторинг осуществляется в пограничных пунктах, причем в обоих случаях он осуществляется на конечных участках цепи распределения. |
| The Government must make serious concessions and illustrate its commitment to Darfur through active investment in its people and infrastructure. | Правительство должно пойти на серьезные уступки и продемонстрировать свою заинтересованность в Дарфуре, активно инвестируя в его народ и в инфраструктуру. |
| A comparison between the total wages bills derived from different sources will illustrate the potential confusion that may occur when using administrative and survey data simultaneously. | Сопоставление информации об общем фонде заработной платы, взятой из разных источников, позволит продемонстрировать те нестыковки, которые могут возникнуть при одновременном использовании административных данных и данных обследований. |
| To highlight the close link between lack of education and poverty, and thereby also illustrate the connection between education and the Millennium Development Goals, Germany wants to put education more firmly and visibly on the agenda of development policy. | С целью осветить тесную взаимосвязь между неадекватным образованием и нищетой и тем самым также продемонстрировать связь между образованием и сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития Германия хотела бы добиться того, чтобы образование более прочно заняло заметное место в повестке дня в области развития. |
| (e) Illustrate, through case studies, how national and regional institutions and projects have integrated the economic, social and environmental pillars in development; | ё) продемонстрировать на конкретных примерах, каким образом национальные и региональные учреждения и проекты интегрируют экономические, социальные и экологические аспекты в процесс развития; |
| You may illustrate, Miss Smith. | Можете продемонстрировать, мисс Смит. |
| Their research findings illustrate that more than 1.3 billion women around the world, the majority of whom reside in developing countries, are excluded from the formal financial system. | Полученные по итогам исследований выводы свидетельствуют о том, что более чем 1,3 миллиарда женщин во всем мире, большинство из которых проживает в развивающихся странах, не имеют доступа к официальной финансовой системе. |
| The results of this report illustrate that: | Результаты настоящего доклада свидетельствуют о том, что: |
| The results of the recent bilateral initiative of Norway and Brazil illustrate that there is a commonality of interests between developed and developing countries on many issues related to changing consumption and production patterns. | Результаты недавней двусторонней инициативы Норвегии и Бразилии свидетельствуют о том, что интересы развитых и развивающихся стран в вопросах, связанных с изменением структур потребления и производства, во многом совпадают. |
| Punishments such as amputations and stoning illustrate the extent to which violence still substitutes for the rule of law in many areas of Somalia. | Такие наказания, как ампутации и забивание камнями, свидетельствуют о том, в каком масштабе во многих районах Сомали насилие по-прежнему заменяет собой правопорядок. |
| The successful holding of a referendum and the subsequent admission of that new country as a Member of the United Nations illustrate how effective the Council can be when it is unified in its approach, even in very complex situations. | Успешное проведение референдума и последовавшее за этим принятие этой новой страны в члены Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, как эффективно может работать Совет даже в очень сложных ситуациях, если он един в своих подходах. |
| Furthermore, the figures are not intended to imply specific implementation timelines for debris mitigation measures but rather to support a simulation analysis and illustrate the relative effectiveness of some debris mitigation measures. | Кроме того, задача этих диаграмм состоит не в том, чтобы предложить конкретные сроки осуществления мер по уменьшению засорения, а в том, чтобы поддержать анализ моделирования и показать относительную эффективность определенных мер по уменьшению засорения. |
| Let me illustrate why I insist on more strategic and long-term thinking. | Позвольте мне наглядно показать, почему я настаиваю на более стратегическом и перспективном мышлении. |
| I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - | Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты... |
| This beautiful animation of the Southern Ocean I'm just going to use illustrate how we're using these corals to get at some of the ancient ocean feedbacks. | Это анимационное изображение Южного океана нужно мне для того, чтобы показать, как мы используем эти кораллы, чтобы получить сведения о древнем океане. |
| Part of the reason I'm showing you these is that it sort of helps illustrate this process I go through of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it. | Я показываю вам все это отчасти потому, что это помогает мне показать мой путь к осознанию моих чувств к Риму и их истоки. |
| The three situations currently under investigation by the Office of the Prosecutor clearly illustrate this. | Это наглядно демонстрируют три дела, расследование которых в настоящее время проводит Канцелярия Обвинителя. |
| The cases included on the docket over the last year illustrate the variety of international disputes that are customarily referred to the Court. | Дела, включенные за последний год в список назначенных к слушанию, демонстрируют разнообразие тех международных споров, которые обычно передаются в Суд. |
| The missions of the Representative to Colombia in 1994 and to Peru in 1995 illustrate the value of such visits. | Значение таких поездок демонстрируют визиты представителя в Колумбию в 1994 году и в Перу в 1995 году. |
| In addition to UN-centered arrangements, like the Counter-terrorism Committee, existing efforts illustrate how conventions and coalition activities may be combined in a policing model. | Наряду с деятельностью таких механизмов Организации Объединенных Наций, как Контртеррористический комитет, принимаемые в настоящее время меры демонстрируют, каким образом мероприятия в рамках конвенций и действия коалиций могут быть объединены в рамках той или иной модели противодействия. |
| The case studies illustrate how different countries go about defining the scope of application of IFRS and catering to the needs of SMEs. | Тематические исследования наглядно демонстрируют, каким образом различные страны подходят к определению сферы применения МСФО и удовлетворению потребностей МСП. |
| The project, "R+GIS Generic Population-related Application Tools", can combine population data with data for spatial display to provide alternative scenarios or illustrate the implications of various assumptions for policy makers. | Проект "Прикладные программы общего характера для обработки данных о народонаселении Р+ГИС" может объединять данные о народонаселении с данными ГИС для наглядного представления, с тем чтобы предусмотреть альтернативные варианты для директивных или других органов в целях демонстрации последствий различных предположений. |
| The doctor... we will explain 'everything, together with a small demonstration illustrate all its... Tricks. | Доктор здесь расскажет нам об этом вместе с небольшим шоу и рассказом о демонстрации всех своих уловок. |
| The collection aims to demonstrate and illustrate important steps and lessons learned to take into account when developing a climate change adaptation strategy in the transboundary context. | Цель подборки заключается в демонстрации и иллюстрации важных шагов и извлеченных уроков, которые должны приниматься во внимание при разработке стратегии адаптации к изменению климата в трансграничном контексте. |
| (e) Although statistical data better illustrate the situation of women, they are still insufficient and/or too little used to convey women's realities, especially those of female heads of household, indigenous women and women living in poverty; | ё) Хотя статистические данные лучше иллюстрируют положение женщин, они по-прежнему недостаточны и/или мало используются для демонстрации реального положения женщин, особенно женщин-глав домашних хозяйств, коренных женщин и женщин, живущих в условиях бедности; |
| This year, the near-spontaneous anti-globalization demonstrations in cities across the world on May Day illustrate that something is seriously amiss. | Почти спонтанные демонстрации противников глобализации во многих городах мира 1 мая этого года стали иллюстрацией того, что что-то серьезно не в порядке17. |
| The following are examples of headlines, taken from various newspapers, which illustrate this point. | Ниже приводятся примеры заголовков из различных газет, которые подтверждают этот вывод. |
| The report of the Group of Experts contains a number of graphs which illustrate that point with precision and in various geographical areas. | В докладе Группы экспертов приводится ряд диаграмм по различным географическим регионам, которые четко подтверждают этот тезис. |
| 9.4 The facts of the present case clearly illustrate the applicability of article 9 of the Covenant concerning liberty and security of the person. | 9.4 Приведенные в данном деле факты со всей очевидностью подтверждают применимость статьи 9 Пакта, касающейся свободы и личной неприкосновенности. |
| The globalization currently under way, and the profound technological changes that accompany it, illustrate clearly some of the handicaps Africa suffers from and highlight our fear of seeing our continent disconnected from the movement that is fashioning international relations and their current evolution. | Происходящий в настоящее время процесс глобализации и сопровождающие его огромные технологические перемены ясно демонстрируют слабые стороны Африки и подтверждают наши опасения, связанные с тем, что наш континент окажется отрезанным от тенденции, которая задает тон международным отношениям и их нынешнему развитию. |
| Read with the duty of prior State authorization for risk-posing activities, the draft articles illustrate the interrelatedness of prevention and precaution, and endorse the precautionary principle with regard to environmental protection. | Если рассматривать эти проекты статей вместе с обязанностью получать предварительную санкцию государства на осуществление деятельности, связанной с риском, то они иллюстрируют взаимозависимость предотвращения и предусмотрительности и подтверждают принцип предосторожности в отношении защиты окружающей среды. |
| But at international level, similar considerations, suitably adjusted, illustrate the incentives and obstacles to implementation of SAICM. | Однако на международном уровне аналогичные соображения, с должной поправкой, указывают на стимулы и препятствия в деле осуществления СПМРХВ. |
| Today's events, and in particular the attack in the province of Baghlan in Afghanistan, which France resolutely condemns, once again illustrate, were there even a need to do so, the need to strengthen our collective efforts against terrorism by working with regional organizations. | Сегодняшние события, и в частности нападение, имевшее место в провинции Баглан в Афганистане, которое Франции решительно осуждает, еще раз указывают, в чем вряд ли есть потребность, на необходимость укрепления наших коллективных усилий в области борьбы с терроризмом во взаимодействии с региональными организациями. |
| The actions of the United States Government in the build-up to the war illustrate a number of key indicators that can enable us better to appreciate the essential contours of the post-9-11 world and its implications for globalization and the full enjoyment of all human rights. | Действия правительства Соединенных Штатов по разжиганию войны указывают на наличие ряда ключевых элементов, которые позволяют нам с большей отчетливостью обрисовать основные контуры мира после событий 11 сентября 2001 года и воздействие этих событий на глобализацию и полномасштабное осуществление всех прав человека. |
| The Advisory Committee considers that the large amounts of unliquidated obligations, as well as savings regularly realized by the Mission on prior-period obligations, indicate a laxity in obligating funds and illustrate weaknesses in budget implementation and monitoring. | Консультативный комитет считает, что большие суммы непогашенных обязательств, а также регулярно реализуемого Миссией сокращения обязательств, относящихся к предыдущим периодам, говорят об отсутствии достаточного контроля над взятием обязательств и указывают на недостатки в работе механизмов исполнения бюджета и бюджетного контроля. |
| The disease examples noted above illustrate the need for robust national public health capacity, and international assistance supporting these efforts. | Приведенные выше примеры указывают на необходимость укрепления потенциала национальных систем общественного здравоохранения и оказания таким усилиям международной помощи и поддержки. |
| A number of examples below illustrate how existing and new global health priorities depend on multisectoral approaches. | Ряд примеров, приведенных ниже, показывает, как существующие и новые приоритеты в сфере здоровья населения мира зависят от многосекторальных подходов. |
| On the other hand, the recent cases from the International Criminal Tribunal for Rwanda illustrate the conceptual and policy difficulties that arise from these definitional problems. | С другой стороны, недавний опыт рассмотрения дел Международным уголовным трибуналом по Руанде показывает, какие концептуальные трудности и сложности в отношении политики возникают в связи с этими проблемами определения понятий. |
| To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that if you've got a sick person in bed, somebody's going to be taking out the contaminated materials. | Чтобы проиллюстрировать мои слова, эта диаграмма показывает, что если у вас больной лежит в кровати, кто-то будет собирать после него заражённые предметы. |
| As the dramatic shrinkage of the Aral Sea, Lake Chad, and the Dead Sea illustrate, it now requires preserving scarce natural resources and ensuring their equitable distribution among conflicting needs. | Как показывает драматическое уменьшение Аральского моря, озера Чад и Мертвого моря, теперь необходима охрана скудных природных ресурсов и обеспечение их справедливого распределения на противоречивые потребности. |
| As the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the newer missions illustrate, there is an increasing reliance on local capacities and the use of National Professional Officers. | Как наглядно показывает пример Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и других учрежденных позднее миссий, практика опоры на местные возможности и использование национальных сотрудников категории специалистов расширяется. |
| The following three incidents involving LRC ambulances illustrate the Commission's findings. | Три описываемых ниже инцидента, при которых пострадали кареты скорой помощи ЛКК, служат иллюстрацией выводов Комиссии. |
| The Special Rapporteur also interviewed the two following persons whose testimonies illustrate irregularities with respect to the legal procedure pertaining to arrest and detention. | Специальный докладчик также встретился с двумя нижеуказанными лицами, чьи показания служат иллюстрацией нарушений правовой процедуры, связанной с арестом и помещением под стражу. |
| The United Nations recommendations for assistance to East Timor's first post-independence elections, expected to be held next year, illustrate how the United Nations can continue to be helpful while fully respecting East Timor's sovereignty. | Рекомендации Организации Объединенных Наций в отношении помощи Восточному Тимору в проведении первых выборов после обретения им независимости, запланированных на будущий год, служат иллюстрацией к тому, как Организация Объединенных Наций может помогать этой стране в дальнейшем, полностью уважая при этом ее суверенитет. |
| The above positive examples of using local culture and tradition to promote respect for human rights and to eliminate harmful practices and prejudice illustrate the role that traditional values supporting and underpinning international standards may play in the promotion and protection of human rights. | Вышеперечисленные позитивные примеры использования местной культуры и традиций для поощрения уважения прав человека и искоренения вредной практики и предрассудков служат иллюстрацией той роли, которую традиционные ценности, поддерживающие и подкрепляющие международные нормы, могут играть в деле поощрения и защиты прав человека. |
| While driving through the West Bank I took the opportunity to visit the villages of Bil'in and Bir Nabala, which have been seriously affected by the construction of the Wall; and Jiftlik and Al Aqaba, villages that illustrate the problems experienced in the Jordan Valley. | Во время поездки по Западному берегу я воспользовался возможностью и посетил деревни Билин и Вир-Набала, которые были серьезно затронуты строительством стены, а также Джифтлик и Эль-Акабу - деревни, которые служат иллюстрацией существующих в долине реки Иордан проблем. |
| However, these figures do not in themselves illustrate the qualitative element of these operations. | Однако эти цифры сами по себе не отражают качественный аспект этих операций. |
| It asked whether statistical figures illustrate how much fairness has been achieved in educational institutions. | Она поинтересовалась, насколько статические данные отражают степень справедливости, достигнутой в образовательных учреждениях. |
| The problems regarding environmental degradation and development do not illustrate the specific matter of State failure to protect the integrity of indigenous peoples' lands, territories and resources from both direct and indirect adverse impacts. | Проблемы, связанные с ухудшением состояния окружающей среды и развитием, не отражают конкретный вопрос неспособности государства защитить целостность земель, территорий и ресурсов коренных народов от прямого или косвенного отрицательного воздействия. |
| The cases of Kosovo and East Timor reflect important differences in circumstances and illustrate well the challenges of a successful exit strategy. | Случаи Косово и Восточного Тимора отражают важные различия в ситуациях и служат наглядным примером проблем, связанных с обеспечением успешной стратегии завершения операции. |
| The two studies were carried out shortly after the Integration Act entered into force and therefore illustrate the first experiences with the Act. | Оба исследования были проведены вскоре после вступления в силу Закона об интеграции и поэтому отражают лишь первый опыт применения указанного закона. |
| The 12 contentious cases currently pending before the Court illustrate the continuing trust of Member States in its jurisdiction. | Наличие 12 споров, в настоящее время рассматриваемых Судом, свидетельствует о том, что государства-члены продолжают доверять ему. |
| A number of other events illustrate the very positive response generated by the study at various levels. | Ряд других мероприятий свидетельствует о том, что исследование было весьма положительно воспринято на различных уровнях. |
| However, it does illustrate the international community's increasing awareness of the need to avoid any violations of the resolution, as that would have dire repercussions for the situation in both Rwanda and the Central African region in general. | Однако это свидетельствует о том, что международное сообщество в большей степени осознает необходимость избегать любых нарушений этой резолюции, так как это привело бы к серьезным последствиям для ситуации как в Руанде, так и в целом в Центральноафриканском регионе. |
| In the African region, while the index range was lower than for the other regions, the trends of both reporting and the index illustrate that the environment of precursor control is similar in the subregions of Northern Africa and the Middle East and Sub-Saharan Africa. | В Африканском регионе, где индекс был ниже, чем в других регионах, динамика представления сведений и изменения этого показателя свидетельствует о том, что в субрегионе Северной Африкии и Ближнего Востока и субрегионе Африки к югу от Сахары сложилась схожая ситуация в области контроля над прекурсорами. |
| These pieces of information illustrate how far the intentional massacre of the forcibly kidnapped and drafted Koreans by the Japanese imperialists went. | Эта информация свидетельствует о том, как много похищенных и насильственно угнанных корейцев погибли от рук японских империалистов. |
| Such protests and criticism illustrate that piracy is considered more a source of revenue than a wrongful activity in Somalia. | Эти протесты и критика говорят о том, что пиратство в Сомали считается скорее источником дохода, нежели противоправным деянием. |
| Results from the Dutch R&D survey illustrate that the Netherlands is a net exporter of R&D services. | Результаты проведенного в Нидерландах обследования НИОКР говорят о том, что эта страна является чистым экспортером услуг НИОКР. |
| They illustrate that the pursuit of solutions without regard to protection will not take us far and that international protection is a more complex task than merely assuring asylum. | Они говорят о том, что поиск решений без учета вопросов защиты не даст значительных результатов и что обеспечение международной защиты является более сложной задачей, включающей не только предоставление убежища. |
| Data compilers can use these methods singly or in combination; as the collection issues outlined above illustrate remittances can take many forms and more than one method is often needed to construct comprehensive estimates. | Эти методы можно использовать как поодиночке, так и в сочетании друг с другом; описанные выше проблемы со сбором данных говорят о том, что переводы могут принимать разные формы и что для получения полных оценок иногда необходимо использовать сразу несколько методов. |
| The case studies illustrate clearly that disclosure has its limitations. | Проведенные тематические исследования однозначно говорят о том, что процедуры раскрытия информации не могут служить панацеей от всех бед. |