Let's start with this idea, please read the comments of people to better illustrate. | Давайте начнем с этой идеей, пожалуйста, прочитайте замечания людям лучше проиллюстрировать. |
The purpose of the event was to describe and illustrate in some detail the technical nature of the problems identified, rather than to enter into a discussion on potential positions and/or possible disagreements for future negotiations. | З. Цель мероприятия состояла в том, чтобы несколько детально описать и проиллюстрировать техническую природу идентифицированных проблем, а не вступать в дискуссию относительно потенциальных позиций и/или возможных расхождений в перспективе будущих переговоров. |
A backgrounder presenting some of the successful projects funded by the United Nations Voluntary Fund for the International Decade and their impact on indigenous communities could illustrate how the United Nations system is making a difference in the lives of indigenous people. | Справочник, в котором дается описание ряда успешно осуществляемых проектов, финансируемых из средств Фонда добровольных взносов для Международного десятилетия ООН, и их воздействия на общины коренных народов, позволил проиллюстрировать методы, с помощью которых система Организации Объединенных Наций позволяет добиться улучшения в жизни коренных народов. |
(c) Illustrate the effectiveness of emission scenarios to improve the environment and human health. | с) проиллюстрировать эффективность использования сценариев выбросов для улучшения состояния окружающей среды и здоровья человека. |
Smart grids illustrate the potential. | Проиллюстрировать этот потенциал можно на примере умных энергетических систем. |
The Bureau also suggested that the so-called Kiev table should illustrate how the actions stemming from the Kiev Declaration were reflected in the work programme of the Committee. | Президиум также высказал идею о том, что так называемая "Киевская таблица" должна иллюстрировать то, каким образом действия, вытекающие из Киевской декларации, отражены в программе работы Комитета. |
They shall be made in cooperation with educational experts, use modern teaching principles and illustrate facts drawn from national and international road traffic research and what is known about circumstances surrounding accidents. | Они должны изготавливаться в сотрудничестве с педагогами с использованием современных принципов обучения и иллюстрировать выводы, полученные в результате национальных и международных исследований в области дорожного движения, а также давать представление об обстоятельствах, приводящих к дорожно-транспортным происшествиям. |
Many speakers expressed support for the slogan "The UN Works", which would illustrate the achievements of the Organization in different fields, and agreed that it should be a key element in a long-term information strategy, which would capture the momentum of the millennium. | Многие выступавшие высказались в поддержку лозунга «ООН работает», который будет иллюстрировать достижения Организации в различных областях, и согласились с тем, что он должен стать одним из ключевых элементов долгосрочной информационной стратегии по закреплению позитивных сдвигов, связанных с празднованием тысячелетия. |
Problems with DIFO with in vivo mouse studies illustrate the difficulty of producing bioorthogonal reactions. | Проблемы с использованием DIFO в исследованиях in vivo на мышах могут иллюстрировать трудности в создании биоортогональных реакций. |
Pupils are encouraged to use their creativity and illustrate their work with such things as line drawings, and other modes of art. | Учащихся поощряют использовать свои творческие возможности и иллюстрировать свою работу рисунками и другими художественными формами. |
A few statistics obtained from that analysis are mentioned in the present section, and illustrate how staffing constraints have perpetuated inefficiencies. | Некоторые статистические данные, полученные благодаря этому анализу, приводятся в настоящем разделе и показывают, каким образом нехватка людских ресурсов привела к увековечению недостатков. |
These calculations illustrate the importance of sufficient and accurate information on the status of the fishery in developing risk-averse management strategies. | Эти расчеты показывают важность использования достоверных и точных показателей при разработке стратегий управления, которые позволили бы избегать риска. |
These programmes illustrate the essential need for partnership among the public and private sectors and civil society if the process is to succeed. | Эти программы показывают насущную необходимость партнерства государственного и частного сектора, а также гражданского общества в целях успешного осуществления процесса. |
They illustrate that the relationship between disarmament and development is a highly topical one when dealt with in the context of specific themes or processes. | Они показывают, что взаимосвязь между разоружением и развитием, когда она рассматривается в контексте конкретных тем или процессов, является крайне актуальным вопросом. |
These developments illustrate the wisdom of the emphasis in the preamble upon lessening international tension and strengthening trust between nations in order to make possible further progress leading to nuclear disarmament. | Эти события показывают, насколько мудрым было акцентирование в преамбуле того, что необходимо ослаблять международную напряженность и укреплять доверие между государствами, чтобы стал возможным дальнейший прогресс, ведущий к ядерному разоружению. |
He referred to some concrete examples that helped illustrate how lending by multilateral development banks could be tailored to support policies underpinning reforms. | Он привел ряд конкретных примеров, помогающих продемонстрировать, как кредитование со стороны многосторонних банков развития может быть адаптировано для поддержки стратегий, лежащих в основе реформ. |
The Government must make serious concessions and illustrate its commitment to Darfur through active investment in its people and infrastructure. | Правительство должно пойти на серьезные уступки и продемонстрировать свою заинтересованность в Дарфуре, активно инвестируя в его народ и в инфраструктуру. |
A comparison between the total wages bills derived from different sources will illustrate the potential confusion that may occur when using administrative and survey data simultaneously. | Сопоставление информации об общем фонде заработной платы, взятой из разных источников, позволит продемонстрировать те нестыковки, которые могут возникнуть при одновременном использовании административных данных и данных обследований. |
I believe that it is this alignment that has granted us the results that we can illustrate today. | Я считаю, что именно такая согласованная линия позволила нам добиться результатов, которые мы можем продемонстрировать сегодня. |
The day of general discussion would illustrate the multifaceted nature of international migration and development and show the importance of respect for human rights in the sustainable development of all countries involved in the labour migration process. | День общей дискуссии должен, в частности, сыграть свою роль в выявлении многосторонних аспектов международной миграции и развития и продемонстрировать значимость обеспечения соблюдения прав человека для устойчивого развития всех государств, затрагиваемых миграционными процессами. |
The results achieved through the application of those legal concepts illustrate that a successful criminal policy is not limited to traditional mechanisms such as increasing prison terms, but that we need to weaken the actual financial structure of criminal organizations. | Результаты, достигнутые в ходе применения этих правовых концепций, свидетельствуют о том, что успех в борьбе с преступностью зависит не только от таких традиционных мер, как увеличение сроков тюремного заключения, и о том, что нам необходимо ослабить существующую финансовую структуру преступных организаций. |
Such differentials illustrate that mortality from non-communicable diseases can vary substantially from place to place reflecting differentials in risk-factor profiles among countries and regions. | Эти различия свидетельствуют о том, что смертность от неинфекционных болезней может существенно варьироваться в зависимости от региона, отражая существующие между странами и регионами различия в структуре факторов риска. |
These three examples of reduced-form analysis illustrate that it is not sufficient to simply look for differences in price levels, depending on whether the other merging party is present in a local market. | Эти три примера анализа на основе приведенной формы модели свидетельствуют о том, что недостаточно анализировать лишь различия в уровнях цен в зависимости от присутствия на местном рынке другой участвующей в слиянии стороны. |
Some health indicators illustrate that the majority of growth took place in rural areas and in disadvantaged provinces, where there was much to recover as a result of the destruction caused by the 16 years of destabilization war. | Некоторые показатели деятельности в области здравоохранения свидетельствуют о том, что наибольший прогресс был достигнут в сельских районах и в наименее благополучных провинциях, в которых необходимо было ликвидировать многочисленные опустошительные последствия 16-летней войны, выведшей страну из состояния равновесия. |
They illustrate the fact that patient and visionary leadership is necessary in solving problems facing the international community. | Они свидетельствуют о том, что для решения проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, необходимо терпеливое и дальновидное руководство. |
The overview should provide a systematic review of progress achieved by developed countries on such key issues as energy and materials efficiency and should illustrate in a more general manner changes in production and consumption patterns in developing countries that contribute to environmentally and socially sustainable economic development. | Этот обзор должен дать возможность систематического рассмотрения прогресса, достигаемого развитыми странами по таким ключевым вопросам, как эффективное использование энергии и материалов, и в более общем виде показать изменения моделей производства и потребления в развивающихся странах, содействующие экологически и социально устойчивому экономическому развитию. |
Furthermore, the figures are not intended to imply specific implementation timelines for debris mitigation measures but rather to support a simulation analysis and illustrate the relative effectiveness of some debris mitigation measures. | Кроме того, задача этих диаграмм состоит не в том, чтобы предложить конкретные сроки осуществления мер по уменьшению засорения, а в том, чтобы поддержать анализ моделирования и показать относительную эффективность определенных мер по уменьшению засорения. |
I think it is a way to exemplify and illustrate things that we cannot convey in a lesson plan, things you cannot convey in a standard, things that you cannot even sometimes convey in a book of pedagogy. | Думаю, что это способ показать то, что мы не можем передать в плане урока, что вы не можете передать нормой, что вы иногда даже не можете передать в книге по педагогике. |
Let me illustrate with this water bottle. | Позвольте показать вам это с помощью этой бутылки с водой. |
This beautiful animation of the Southern Ocean I'm just going to use illustrate how we're using these corals to get at some of the ancient ocean feedbacks. | Это анимационное изображение Южного океана нужно мне для того, чтобы показать, как мы используем эти кораллы, чтобы получить сведения о древнем океане. |
These entitlements are meant to ensure that women and their babies are taken care of and illustrate government's sensitivity to women's needs. | Данные льготы являются проявлением заботы о матери и ребенке и демонстрируют чуткость государства к нуждам женщин. |
All these examples clearly illustrate the dangers to which Congolese NGOs writing about or monitoring the human rights situation are constantly exposed, particularly where cases of corruption or the illegal exploitation of resources are concerned. | Эти многочисленные примеры наглядно демонстрируют тот факт, что представители журналистской профессии и конголезских правозащитных НПО постоянно сталкиваются с угрозами, особенно когда речь идет о коррупции и незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
The Development Programme for Displaced Persons, Refugees and Returnees (PRODERE) and similar initiatives launched in Central America, Mozambique, Bosnia and Herzegovina, and soon in Angola, illustrate the full extent of cooperation between Italy and UNDP. | Программа развития в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов (ПРОДЕРЕ) и аналогичные инициативы, которые осуществляются в Центральной Америке, Мозамбике, Боснии и Герцеговине и в скором времени будут осуществляться в Анголе, в полной мере демонстрируют уровень сотрудничества между Италией и ПРООН. |
Added together, these threats illustrate the challenge of sustaining growth over the long run. | Все эти угрозы в совокупности демонстрируют сложность задачи по поддержанию роста в долгосрочной перспективе. |
The figures illustrate the disparities between men and women in elected office and in decision-making bodies. | Разный уровень представленности мужчин и женщин на выборных и руководящих должностях наглядно демонстрируют цифры. |
The project, "R+GIS Generic Population-related Application Tools", can combine population data with data for spatial display to provide alternative scenarios or illustrate the implications of various assumptions for policy makers. | Проект "Прикладные программы общего характера для обработки данных о народонаселении Р+ГИС" может объединять данные о народонаселении с данными ГИС для наглядного представления, с тем чтобы предусмотреть альтернативные варианты для директивных или других органов в целях демонстрации последствий различных предположений. |
TBG16 is now also involved in the TBG Workflow Team, which supports the Forum Procedures Team, mainly to update the UN/CEFACT Forum Operating Procedures and illustrate and enhance the processes between the permanent groups. | В настоящее время ГТД16 также участвует в деятельности группы по механизму работы ГТД, которая поддерживает группу по процедурам Форума, главным образом для обновления процедур функционирования Форума СЕФАКТ ООН, а также для демонстрации и совершенствования процесса взаимодействия между постоянными группами. |
The doctor... we will explain 'everything, together with a small demonstration illustrate all its... Tricks. | Доктор здесь расскажет нам об этом вместе с небольшим шоу и рассказом о демонстрации всех своих уловок. |
(e) Although statistical data better illustrate the situation of women, they are still insufficient and/or too little used to convey women's realities, especially those of female heads of household, indigenous women and women living in poverty; | ё) Хотя статистические данные лучше иллюстрируют положение женщин, они по-прежнему недостаточны и/или мало используются для демонстрации реального положения женщин, особенно женщин-глав домашних хозяйств, коренных женщин и женщин, живущих в условиях бедности; |
This year, the near-spontaneous anti-globalization demonstrations in cities across the world on May Day illustrate that something is seriously amiss. | Почти спонтанные демонстрации противников глобализации во многих городах мира 1 мая этого года стали иллюстрацией того, что что-то серьезно не в порядке17. |
The report's recommendations relating to the use of force and to Articles 42 and 51 of the Charter illustrate that point. | Содержащиеся в докладе рекомендации, которые касаются применения силы и статей 42 и 51 Устава, подтверждают этот момент. |
Those figures vividly illustrate how urgent it is that the international community redouble its efforts in this area and make a gigantic leap forward towards the goal of eventually getting rid of all anti-personnel landmines. | Эти цифры наглядно подтверждают, насколько важно, чтобы международное сообщество удвоило свои усилия в этой области и осуществило гигантский скачок в достижении цели окончательной ликвидации всех противопехотных наземных мин. |
Furthermore, the cross-border circulation of weapons and the movement of armed groups, bandits and refugees in Central Africa vividly illustrate this linkage, the repercussions of which have affected the prospects for peace, security and development throughout the subregion. | Трансграничная переброска оружия и перемещение вооруженных групп, банд и беженцев в Центральной Африке также наглядно подтверждают эту связь, последствия которой сказываются на перспективах достижения мира, безопасности и развития во всем субрегионе. |
These are isolated cases, but they do illustrate this shift of focus, which has been detected, for example, by the Ombudsman (Defensor del Pueblo) in his latest report covering the year 1995. | Это - отдельные случаи, которые лишь подтверждают вышеприведенные утверждения, отмеченные, кстати, омбудсменом по правам человека в его последнем докладе за 1995 год. |
The three draft resolutions submitted in the course of this year, which deal with both aspects of reform - expansion and working methods - illustrate clearly that combining the two aspects would inevitably be to the detriment of working methods. | Представленные в течение этого года три проекта резолюций, которые касаются обоих аспектов реформы - расширения членского состава и методов работы, красноречиво подтверждают, что смешение двух этих аспектов неизбежно скажется негативно на вопросе о методах работы. |
These serious incidents again illustrate the very volatile and virtually uncontrollable situation in Somalia. | Эти серьезные инциденты вновь указывают на очень неустойчивую и практически неконтролируемую ситуацию в Сомали. |
The data shown in figure 1 below illustrate the upward trend in the yields of basic grains, in particular rice. | Данные, приводимые на диаграмме 1, указывают на рост урожайности основных зерновых культур, особенно риса. |
Statistics illustrate that women and men do not access services and facilities to the same extent or in the same way. | Статистические данные указывают на то, что женщины и мужчины не имеют равного или одинакового доступа к услугам и средствам обслуживания. |
The two major reports on development - that by Professor Sachs and the Secretary's-General report "In larger freedom"- illustrate the clear link between development and security, which underlines further the need to address those issues in tandem. | Два основных доклада, посвященных развитию, указывают на четкую связь между развитием и безопасностью, что красноречиво говорит о необходимости рассматривать эти вопросы вместе. |
Data obtained from independent evaluations, activity reports and thematic reviews illustrate the positive contribution to peacebuilding outcomes being made by the United Nations system with the Fund's support, while also highlighting continuing areas for improvement. | Полученные в ходе независимых оценок данные, доклады о деятельности и тематические обзоры иллюстрируют положительный вклад в общие результаты миростроительства, которых система Организации Объединенных Наций добивается с помощью Фонда, и в то же время указывают на области, где все еще требуются улучшения. |
Again, the responses in Sierra Leone, Afghanistan and Haiti illustrate how the United Nations has attempted to tackle these coordination challenges. | Таким образом, деятельность Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Афганистане и Гаити показывает, каким образом она пыталась выполнять такие координационные функции. |
Global experiences illustrate that religious and cultural practices are often used as justification for inequality, discrimination, acts of violence, and the ensuing competing rights claims that result in a violation of women's human rights. | Опыт всего мира показывает, что религиозная и культурная практика часто служит оправданием неравенства, дискриминации, актов насилия и, как следствие, конфликтующих притязаний на права, которые приводят к нарушению права человека женщин. |
The following statistics illustrate the increased participation of women in local and legislative elections in 2002 as compared with 1997: | Приводимая ниже статистика показывает эволюцию участия женщин в местных и парламентских выборах 2002 года по сравнению с выборами 1997 года. |
As the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the newer missions illustrate, there is an increasing reliance on local capacities and the use of National Professional Officers. | Как наглядно показывает пример Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и других учрежденных позднее миссий, практика опоры на местные возможности и использование национальных сотрудников категории специалистов расширяется. |
Specific country situations illustrate that National Defense Acts and other domestic legislation have given special powers to militaries, such as the control of areas that are usually reserved for civilians including governmental offices, universities, etc. | Анализ ситуации по конкретным странам показывает, что законы о национальной обороне и другие внутренние законы наделяют военных особыми полномочиями, например полномочиями по контролированию объектов, которые обычно являются прерогативой гражданских лиц, в том числе государственных учреждений, университетов и т.д. |
The two following examples from the nineteenth session of the universal periodic review illustrate contrasting approaches. | Следующие два примера из опыта работы девятнадцатой сессии универсального периодического обзора служат иллюстрацией противоположных подходов. |
This and related figures in the study illustrate the acute need for infrastructure development and its financing in Africa, as emphasized in the context of NEPAD. | Эти и другие соответствующие показатели, приведенные в исследовании, служат иллюстрацией насущной необходимости развития инфраструктуры и ее финансирования в Африке, как это было подчеркнуто в контексте НЕПАД. |
In addition, peer mechanisms - an essential component of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) - illustrate the commitment of African countries, under the leadership of the African Union, to promoting good governance. | Кроме того, коллегиальные механизмы, составляющие один из неотъемлемых компонентов Нового партнерства в целях развития Африки (НЕПАД), служат иллюстрацией приверженности африканских стран под руководством Африканского союза делу поощрения рационального управления. |
Statistical indicators and a review of policies for debt restructuring in the following section illustrate the substantial progress that has been achieved and the considerable work still remaining. A. Indebtedness indicators | Статистические показатели и обзор стратегий в области реструктуризации долга, содержащиеся в следующем разделе, служат иллюстрацией существенного прогресса, который уже достигнут, и значительной работы, которую еще предстоит проделать. |
The above positive examples of using local culture and tradition to promote respect for human rights and to eliminate harmful practices and prejudice illustrate the role that traditional values supporting and underpinning international standards may play in the promotion and protection of human rights. | Вышеперечисленные позитивные примеры использования местной культуры и традиций для поощрения уважения прав человека и искоренения вредной практики и предрассудков служат иллюстрацией той роли, которую традиционные ценности, поддерживающие и подкрепляющие международные нормы, могут играть в деле поощрения и защиты прав человека. |
However, these figures do not in themselves illustrate the qualitative element of these operations. | Однако эти цифры сами по себе не отражают качественный аспект этих операций. |
It asked whether statistical figures illustrate how much fairness has been achieved in educational institutions. | Она поинтересовалась, насколько статические данные отражают степень справедливости, достигнутой в образовательных учреждениях. |
Figures 1A and 1B illustrate the notification procedure under the Basel Convention and the draft reporting system for ships under consideration by the Marine Environment Protection Committee. | Ниже приводятся схемы 1А и 1B, которые отражают процедуру уведомления, установленную Базельской конвенцией, и предлагаемую систему отчетности для судов, которая находится на рассмотрении Комитета по защите морской среды. |
Data available from the United Kingdom for 2002 illustrate a typical scenario for imprisoned women in developed and developing countries: 66 per cent of female prisoners were mothers; 55 per cent of female prisoners had at least one child under 16. | Полученные из Соединенного Королевства данные за 2002 год отражают типичную для женщин-заключенных картину в развитых и развивающихся странах: 66% заключенных женского пола имели детей; 55% имели по крайней мере одного ребенка в возрасте до 16 лет. |
The cases included on the docket over the past year illustrate the variety of international disputes that are customarily referred to the Court. | Дела, рассматривавшиеся в Суде в течение прошедшего года, отражают весьма разнообразный характер международных споров, которые обычно передаются на рассмотрение Суда. |
The 12 contentious cases currently pending before the Court illustrate the continuing trust of Member States in its jurisdiction. | Наличие 12 споров, в настоящее время рассматриваемых Судом, свидетельствует о том, что государства-члены продолжают доверять ему. |
A number of other events illustrate the very positive response generated by the study at various levels. | Ряд других мероприятий свидетельствует о том, что исследование было весьма положительно воспринято на различных уровнях. |
A number of cases decided by the International Court of Justice in recent times clearly illustrate that the problem is one of substance and goes far beyond a procedural issue. | Ряд дел, по которым Международный суд принял в последнее время решения, ясно свидетельствует о том, что эта проблема касается существа и выходит далеко за рамки процедурных вопросов. |
However, it does illustrate the international community's increasing awareness of the need to avoid any violations of the resolution, as that would have dire repercussions for the situation in both Rwanda and the Central African region in general. | Однако это свидетельствует о том, что международное сообщество в большей степени осознает необходимость избегать любых нарушений этой резолюции, так как это привело бы к серьезным последствиям для ситуации как в Руанде, так и в целом в Центральноафриканском регионе. |
Furthermore, the defence and security sector reforms illustrate that, over the past 10 years, we have been learning from the errors of the past. | Кроме того, проведение реформ в секторе обороны и безопасности наглядно свидетельствует о том, что за последние десять лет мы научились выносить уроки из ошибок прошлого. |
They also illustrate that the approaches to concerns related to forests vary - from legal instruments, non-legally binding frameworks and action plans, to strategies of multilateral organizations and partnerships. | Они также говорят о том, что подходы к проблемам лесов отличаются разнообразием - от правовых документов, рамок, не являющихся юридически обязательными, и планов действий до стратегий многосторонних организаций и партнерств. |
The figures in table 10 illustrate that the greater the education level of women (and men), the greater their employment percentage. | Данные таблицы 10 говорят о том, что чем выше у женщин (и у мужчин) образовательный уровень, тем выше их процент занятости. |
Data compilers can use these methods singly or in combination; as the collection issues outlined above illustrate remittances can take many forms and more than one method is often needed to construct comprehensive estimates. | Эти методы можно использовать как поодиночке, так и в сочетании друг с другом; описанные выше проблемы со сбором данных говорят о том, что переводы могут принимать разные формы и что для получения полных оценок иногда необходимо использовать сразу несколько методов. |
Morocco's report and statements illustrate that it has taken firm steps on human rights, in particular with the establishment of the IER and the National Council for Human Development. | Доклад Марокко и выступления его представителя говорят о том, что в государстве предпринимаются решительные шаги по обеспечению прав человека, в частности благодаря созданию КСП и Национального совета по развитию человеческого потенциала. |
The case studies illustrate clearly that disclosure has its limitations. | Проведенные тематические исследования однозначно говорят о том, что процедуры раскрытия информации не могут служить панацеей от всех бед. |