To prove the illness is stronger than the cure. | Чтобы доказать, что болезнь сильнее лекарства. |
You know, there's a kind of nurse who can treat your illness. | Знаешь, есть тип медсестер, которые могут вылечить болезнь, от которой ты страдаешь. |
The more severe the illness, the more severe the punishment. | Чем тяжелее душевная болезнь, тем жёстче наказание. |
So this illness has had a major impact on your life? | Значит, болезнь изменила вашу жизнь? |
Look, I have a guy who's sequencing the German's DNA alongside mine, to see if the illness she had was genetic. | У меня есть знакомый парень, который секвенировал ДНК Немки вместе со мной, чтобы понять, является ли ее болезнь генетической. |
It is my pleasure to refer here to the healthy child clinic that has been established by the Government, to which parents can regularly take even healthy children to see a paediatrician in order to detect any ailments at an early stage and to prevent future illness. | Мне приятно упомянуть здесь об учрежденной правительством клинике здорового ребенка, в которую родители могут регулярно приводить своих даже здоровых детей для осмотра педиатром в целях выявления любых недугов уже на ранних этапах, чтобы предотвратить будущее заболевание. |
She's got, like, this autoimmune illness where she gets fevers and rashes. | У нее какое-то аутоиммунное заболевание, из-за которого у нее бывают лихорадка и сыпь. |
I know it sounds crazy, but I think that was the day the illness began in her body. | Я знаю, что это слышится глупо, но я думаю, что в тот день и началось ее заболевание. |
Right, so, some time before he was actually murdered - Jake Peters was diagnosed with a terminal illness. | Значит, за некоторое время до того, как он был убит, у Джейка Питерса было выявлено смертельное заболевание? |
Indeed, making lists of behaviors, applying medical-sounding labels to people who manifest them, and then using the presence of those behaviors to prove that a person has the illness in question is scientifically meaningless. | Действительно, создание списков моделей поведения, применение ярлыков с медицинскими терминами к людям, которые обнаруживают их, а затем использование наличия этих моделей поведения, чтобы доказать, что у человека данное заболевание, с научной точки зрения бессмысленно. |
Both concluded that her bipolar illness was responsible for the incident, directly contradicting your testimony. | Оба сделали вывод, что в инциденте виновато её биполярное расстройство, что прямо противоречит вашему заключению. |
The author states that post-traumatic stress disorder from which he was suffering was not a recognized illness at that time. | Автор заявляет, что посттравматическое расстройство на почве стресса в то время не признавалось в качестве заболевания. |
Well, addiction is an illness. | Расстройство и есть болезнь. |
PROVIDENCE, RI - During the past few years, many experts have suggested that bipolar disorder - a serious illness resulting in significant psychosocial morbidity and excess mortality - is under-recognized, particularly in patients with major depression. | ПРОВИДЕНС, РОД-АЙЛЕНД - Последние несколько лет многие эксперты утверждали, что биполярное расстройство - тяжелое заболевание, ведущее к ярко выраженным психосоциальным расстройствам и избыточной смертности - не достаточно часто распознается, особенно у пациентов с сильной депрессией. |
Apart from age, the Act on Family specifies other reasons for prevention of marriage, such as an already existing marriage; the inability to exercise judgement; mental disease with psychotic symptoms or residual signs of illness; serious mental disability and blood kinship. | Помимо возраста Закон о семье предусматривает другие ограничения для вступления в брак, например состояние в другом браке; неспособность выносить адекватные суждения; психическое заболевание с психотическими симптомами или остаточные признаки заболевания; серьезное психическое расстройство и кровное родство. |
An increase in illness has been observed among the "liquidators" and the adult population. | Зарегистрировано возрастание заболеваемости среди ликвидаторов и взрослого населения. |
Despite being mostly treatable and curable, tuberculosis remains one of the most common causes of illness and death in people living with HIV. | Хотя в большинстве случаев туберкулез вполне излечим, он по-прежнему остается одной из самых распространенных причин заболеваемости и смертности ВИЧ-инфицированных. |
Governmental statistics point to the higher infant mortality rates, lower life expectancy, and greater morbidity and chronic illness of indigenous people in comparison with the wider population in national societies. | Как показывают правительственные статистические данные, по сравнению со всем населением отдельных стран среди коренных народов выше уровень младенческой смертности, ниже средняя продолжительность жизни и выше показатели заболеваемости и распространения хронических болезней. |
The second report entitled Health and Risk of Illness investigated women from lower social strata in the context of their elevated risk of chronic illness and psychosomatic symptoms. | Второй доклад, озаглавленный "Здоровье и риск заболеваемости", исследует положение женщин из социальных низов в контексте более высокого для них риска хронических заболеваний и психосоматических симптомов. |
Under the Council of Ministers, there is a Commission for the Prevention of Industrial Accidents and Occupational Illness. | При Совете Министров Республики Беларусь действует Комиссия по профилактике производственного травматизма и профессиональной заболеваемости. |
Besides, he suffered an illness during the battle. | Помимо этого, в боевом походе он перенес тяжелый недуг. |
Neither the States of the subregion nor the African Union, through the African Union Mission in Somalia, can stem this illness alone. | Ни государства субрегиона, ни Африканский союз с помощью Миссии Африканского союза в Сомали не могут в одиночку победить этот недуг. |
How did an illness become an identity? | Как недуг превратился в особенность? |
This illness of yours is so absurd, it almost seems unreal. | Ваш недуг до того абсурден, что в него невозможно поверить. |
That's terribly important for the cancer sufferers, to see their illness in a context which is bigger than themselves. | Это прекрасное место, где можно спокойно полюбоваться пейзажем, что крайне важно для тех, кого постиг этот ужасный недуг. |
It seems his illness is indeed most serious. | Господин, кажется, он действительно серьезно болен. |
I'm afraid I cannot yet determine the cause of your father's illness. | Боюсь, я могу пока сказать, чем болен Ваш отец. |
Taking into account Mr. van Hoof's illness and subsequent inability to complete a working paper on non-discrimination as enshrined in article 2, paragraph 2, of the Covenant, | учитывая, что г-н ван Хоф болен и, следовательно, не имеет возможности завершить подготовку рабочего документа по вопросу о недискриминации, право на которую закреплено в пункте 2 статьи 2 Пакта, |
One does not administer medication to a dead person nor does one take medication to cure the illness of another. | Не следует приписывать лекарство мертвому или принимать лекарство самому, если болен другой человек. |
May we take on the suffering of everyone who has this terrible illness. | Можем ли мы прекратить страдания любого, кто болен этой неизлечимой болезнью? |
The frequent admissions of patients with serious forms of alcoholic psychosis are evidence of the rather extensive incidence of this illness among the population. | Частые поступления больных с тяжелыми формами алкогольного психоза, свидетельствуют о достаточной распространённости этого заболевания среди населения. |
Cases of illness where HIV/AIDS infection is suspected; | больных с подозрением на наличие симптомов ВИЧ/СПИДа; |
Monitoring and evaluation of HIV care through a central database are of benefit both to the individual patient, in terms of managing their illness, and to the entire population. | Меры по проведению мониторинга и оценки мероприятий по уходу и поддержке ВИЧ-инфицированных с помощью центральной базы данных отвечают интересам отдельных больных в плане лечения заболевания и всего населения в целом. |
It reaffirms the right of patients to be given full information concerning their illness and to review their medical file and receive a copy thereof - free of charge, in the case of destitute persons. | Было подтверждено право больных на получение полной информации в отношении их заболевания, на ознакомление с историей болезни и получение ее копии, которая в случае нуждаемости больного предоставляется ему бесплатно. |
That was what the conclusion of the Dartmouth Atlas of Healthcare was about, was saying that we can explain the geographic variations that occur in disease, in illness, in wellness, and how our healthcare system actually operates. | Это то, что было сказано в заключение Атласа здравоохранения Дартмауф, где говорилось о том, что можно объяснить географические изменения в частоте больных и здоровых людей и того, как работает система здравоохранения. |
In 1891, visiting the Straits Settlements once again, he contracted a serious illness, and returned to England. | В 1891 году снова посещая Стрейтс-Сетлментс, он серьёзно заболел и вернулся в Англию. |
He continued to work there until illness prevented it in 1968. | Работой цеха он руководил вплоть до того, как в 1968 год серьёзно заболел. |
Why did he get such a terrible illness? | Почему он так страшно заболел? |
During the Seminole Wars (1835-42), he was stricken with illness, and while hospitalized he met and married Elizabeth Dummett. | Во время Семинольских войн (1835-1842) он тяжело заболел и во время госпитализации встретил Элизабет Дамметт, которая стала его первой женой. |
Well, the deficiency has caused Shane to suffer an illness called Korsakoff Psychosis. | Из-за его недостатка Шон заболел, это называется болезнь Вернике. |
In case workers and office employees stay away from work temporarily on account of illness, injury, tending of a sick family member, recuperation or other reasons, they receive subsidies. | В тех случаях, когда работники или служащие учреждений вынуждены временно не выходить на работу по причине болезни, в связи с получением травмы, в силу необходимости ухода за больным членом семьи или выздоровления или по любым другим причинам, они получают пособия. |
The unemployed person concerned should be fit for work. In the event of illness or disability, he/she is entitled to the respective benefits. | Заинтересованное лицо не может быть больным, поскольку в таком случае оно может получать пособия по болезни или по инвалидности. |
Leave for the purpose of caring for a sick child is paid at 100 per cent to one of the parents and to persons who take their place, regardless of length of service, for the duration of the illness. | Лист нетрудоспособности по уходу за больным ребенком оплачивается в размере 100% одному из родителей и лицам, их заменяющим, независимо от стажа работы на весь период болезни. |
Allowances for temporary inability to work are paid in the event of illness or injury linked with loss of ability to work, when care by a family member, quarantine or fitting of a prosthetic appliance are necessary. | Пособие по временной нетрудоспособности выплачивается при заболевании (травме), которое связано с потерей трудоспособности, при необходимости ухода за больным членом семьи, карантине и протезировании. |
The foundational stela says that Yajnavaraha, grandson of king Harsavarman I, was a scholar and philanthropist who helped those who suffered from illness, injustice, or poverty. | На найденной на территории храма стеле написано, что Яджнавараха был учёным и филантропом, который помогал нищим, страждущим, больным и невинным. |
Your illness is very important to us. | Ваше нездоровье очень важно для нас. |
Storm Thorgerson had accompanied the band on their 1974 tour and had given serious thought to the meaning of the lyrics, eventually deciding that the songs were, in general, concerned with "unfulfilled presence", rather than Barrett's illness. | Сторм Торгерсон, основатель и директор этой студии, сопровождал Pink Floyd в ходе концертного тура 1974 года и довольно серьёзно подошёл к осмыслению нового материала, решив в итоге, что главная тема песен состоит скорее в «отсутствии» Барретта, нежели в его психическом нездоровье. |
And as a teacher of yoga, he brings that experience to others across the spectrum of ability and disability, health, illness and aging. | Когда Мэттью ведет занятия по йоге, от него исходит дух, развитый после пройденного им пути, который перевернул все его представления о силе и бессилии, здоровье, нездоровье и старении. |
And as a teacher of yoga, he brings that experience to others across the spectrum of ability and disability, health, illness and aging. | Когда Мэттью ведет занятия по йоге, от него исходит дух, развитый после пройденного им пути, который перевернул все его представления о силе и бессилии, здоровье, нездоровье и старении. |
Harold was forced to quit playing through illness, but Cyril became a violinist in the London Symphony Orchestra. | Гарольд позднее был вынужден прекратить играть по состоянию здоровья, а Кирилл стал скрипачом в Лондонском симфоническом оркестре. |
Indigenous healers and cultural perspectives on health and illness should be incorporated into policies, guidelines and programmes | Необходимость обеспечения учета в политике, руководящих принципах и программах деятельности народных целителей и культурных особенностей, касающихся охраны здоровья и заболеваний |
An employment strategy that includes a focus on access to health care is one that promotes employability, since illness is a major drain on growth and employment. | Стратегия в области занятости с акцентом на охрану здоровья расширяет перспективы трудоустройства, поскольку заболеваемость является одним из важнейших факторов, сдерживающих рост и ограничивающих занятость. |
The absence of a holistic approach to health and health care for women and girls throughout the life-cycle has constrained progress The predominant focus of health care systems on treating illness rather than maintaining optimal health also prevents a holistic approach. | Достижению прогресса в этой области препятствует отсутствие комплексного подхода к здравоохранению и охране здоровья женщин и девочек на протяжении всей их жизни Применение комплексного подхода сдерживается также тем, что в деятельности систем здравоохранения основной упор делается на лечении болезней, а не на поддержании здоровья на оптимальном уровне. |
Only those distinctions shall be made that are appropriate to the type of disease or illness . | Допускаются лишь различия, связанные с видом заболевания или расстройства здоровья . |
Similarly, illness rates among the inhabitants of mildly contaminated areas are higher than those of the overall population. | Заболеваемость среди жителей районов, подвергшихся незначительному загрязнению, также выше по сравнению с соответствующими средними показателями. |
Maternal deaths, malnutrition and illness among females remain high in the poorest parts of the world, accompanied by an ever-increasing vulnerability to HIV/AIDS. | В беднейших районах мира остаются на высоком уровне материнская смертность, нарушения питания и заболеваемость среди женщин, что сопровождается усилением их уязвимости от ВИЧ/СПИДа. |
The nets reduce the number of bites, and the amount of illness, but they do not eliminate them. | Благодаря сеткам сокращается количество укусов и заболеваемость, но они не предотвращают всех случаев заражения. |
Coal mining, cement manufacturing at limestone mining sites and other forms of mining cause high levels of respiratory illness, including silicosis and pneumoconiosis. | Добыча угля, производство цемента в местах разработки месторождений известняка, а также другие виды деятельности, связанной с добычей полезных ископаемых, вызывают сильную заболеваемость респираторными болезнями, включая силикоз и пневмокониоз. |
(number of patients diagnosed for the first time per 100,000 population) Illness | Заболеваемость населения Российской Федерации по отдельным классам и видам болезней (число больных с впервые установленным диагнозом, на 100000 населения) |
I had to see this illness of hers for myself. | Я сама хотела убедиться, что она больна. |
She might have a terminal illness. | Она, возможно, смертельно больна. |
My mom's illness is very serious... | Моя мама очень тяжело больна. |
During the whole trial, the prosecution presented medical descriptions of Rappe's bladder as evidence that she had an illness. | Сторона обвинения предоставила медицинские описания пузыря Рапп, как доказательство что она была больна. |
You don't care about her illness, youcareaboutCIPA. | Тебе интересна аналгезия, а не тот факт, что девочка больна. |