Attempts to force proposals through in total disregard of others' interests, or to force a vote while ignoring the possibility of a split in the CD, are unacceptable. | Носят неприемлемый характер попытки форсировать предложения, полностью пренебрегая интересами других, или же форсировать голосование, игнорируя возможный раскол на КР. |
Critical areas deserve due attention and require that focus not be diverted to issues that are important to only a few while ignoring other important issues that concern all of us. | Эти основные направления заслуживают должного внимания, и поэтому нам нельзя отвлекаться на решение вопросов, важных для немногих, игнорируя другие важные проблемы, касающиеся всех нас. |
The account by the Blackwater firm stated that the driver of the Kia sedan had kept driving toward the convoy, ignoring verbal orders, hand signals, and water bottles which were thrown at the car, and continued to approach even when fired upon. | Если верить показаниям наёмников, то водитель Kia продолжал движение навстречу конвою, игнорируя словесные приказы, жесты и бутылки с водой, бросаемые в машину, не останавливаясь, даже когда началась стрельба. |
Ignoring his own wounds and demonstrating exceptional composure, Lieutenant Murphy continued to lead and encourage his men. | Игнорируя собственные раны и демонстрируя экстремальное хладнокровие, лейтенант Мёрфи продолжал руководить боем и подбадривать товарищей. |
Thirdly, even though all persons are entitled to the equal protection of existing treaties, assurances basically create a two-class system amongst those transferred, attempting to provide special bilateral protection and monitoring for a selected few while ignoring the plight of many others in detention. | В-третьих, несмотря на то, что все люди имеют право на равную защиту действующих договоров, такие заверения в принципе создают двухъярусную систему защиты перемещаемых лиц, поскольку нацелены на предоставление немногим избранным специальной двусторонней защиты, игнорируя при этом положение многих других лиц, лишенных свободы. |
However, ignoring a Security Council resolution may be hazardous, since the result may be that the Council will shift gear: moving from a soft language to a more determinative decision. | Однако игнорирование резолюции Совета Безопасности может быть сопряжено с опасностью, поскольку это может привести к тому, что Совет изменит свою тональность: с мягких формулировок на более категоричные решения. |
Employing double standards by ignoring some States while focusing on others leads to a lack of confidence in these agreements and conventions. | Использование двойных стандартов - проявлением чего является игнорирование действий одних государств и уделение повышенного внимания другим - ведет к утрате доверия к этим соглашениям и конвенциям. |
Renouncing those provisions or even ignoring them would mean exposing the refugees to serious danger upon repatriation without protection and during resettlement without security guaranteed by MINURSO and without the anticipated assistance from the United Nations High Commissioner for Refugees. | Отказ от этих положений или даже их игнорирование означали бы возникновение серьезных угроз для беженцев после их репатриации без защиты и в ходе переселения без гарантий безопасности со стороны МООНРЗС и без ожидаемой помощи со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Ignoring those principles or attempting to reinterpret them would reflect negatively on the credibility of the United Nations. | Игнорирование этих принципов или попытки по-иному их интерпретировать могут негативно сказаться на доверии к Организации Объединенных Наций. |
Ignoring public opinion concerning an issue as critical as the security laws will only alienate the middle class further and deepen a festering crisis of legitimacy. | Игнорирование общественного мнения в отношении такого критического вопроса, законы о безопасности, приведет лишь к еще большему отчуждению среднего класса и углублению гноящегося кризиса законности. |
Look, Laura, this is not someone you should be ignoring. | Послушай, Лора, это не тот, кого следует игнорировать. |
I've found listening to them more effective than ignoring what they have to say. | И обнаружил, что прислушаться к ним, гораздо эффективней, чем игнорировать то, что они говорят. |
Giving primacy to one side while ignoring or bypassing the other is not the right approach. | Не стоит отдавать предпочтение одному аспекту и игнорировать при этом другой. |
While it might be "politically correct" to pursue justice at any cost, ignoring the political reality in our immediate neighbourhood, where the elected leaders have shown themselves to be genuinely committed to pursuing a prudent path of reforms, would amount to irresponsible demagogy. | Добиваться справедливости любой ценой, возможно, представляется «политически корректным», однако игнорировать политическую реальность в нашем ближайшем окружении, где избранные лидеры продемонстрировали, что они действительно привержены делу проведения благоразумных реформ, равносильно безответственной демагогии. |
And in spite of the fact that Eurostat recommendations suggest ignoring e-mail traffic (we can agree to that from a professional aspect), we preferred to further include the e-mail option separately among the possible answers. | Поэтому, несмотря на рекомендации Евростат, предлагающие игнорировать торговлю по электронной почте (с чем мы можем согласиться с профессиональной точки зрения), мы предпочли все же оставить вариант электронной почты в виде отдельной статьи среди возможных ответов. |
It was therefore deeply flawed and flagrantly one-sided, ignoring both history and reality. | Поэтому этот проект глубоко несовершенен, явно односторонен и игнорирует как историческое прошлое, так и реалии сегодняшнего дня. |
Of course, no one in Southeast Asia is ignoring China's strategic designs. | Конечно, никто в Юго-Восточной Азии не игнорирует стратегические проекты Китая. |
The Federal Government is ignoring the island in its quest for commonwealth. | Федеральное правительство игнорирует стремление острова к созданию содружества. |
However, the Armenian party is ignoring these norms, treating prisoners of war in the most cruel way, denying them a minimum guarantee of humane treatment. | А вот армянская сторона игнорирует эти нормы, обращаясь с военнопленными самым жестоким образом и не обеспечивая им даже минимальных гарантий гуманного обращения. |
In response to the concern that his report appeared to focus only on some countries while ignoring others, he was trying to treat the issues thematically, by drawing on some experiences. | Что касается обеспокоенности, высказанной по поводу того, что его доклад, как представляется, сосредоточен на анализе положения в некоторых странах и при этом игнорирует положение в остальных, оратор говорит, что пытается подходить к этим вопросам тематически, беря за основу опыт отдельных стран. |
I call ignoring me the ultimate insult. | Самое страшное оскорбление, когда тебя игнорируют. |
I can't sleep now, not when you're willfully ignoring my wishes, my beliefs... | Я не могу спать, когда умышленно игнорируют мои желания, мои убеждения... |
Some nuclear-weapon States were also giving precedence to horizontal disarmament (the physical separation of warheads and missile components) over vertical disarmament (the reduction of nuclear stockpiles), and some were ignoring the existing multilateral approach to non-proliferation and security issues. | Ряд государств, обладающих ядерным оружием, также отдают предпочтение горизонтальному разоружению (физическому разделению боеголовок и других компонентов ракет) по сравнению с вертикальным разоружением (сокращением запасов ядерного оружия), а некоторые из них игнорируют существующие многосторонние подходы к нераспространению и безопасности. |
Far from seeing them fulfil their commitments, we witness them ignoring what they subscribed to five years ago and, what is even worse, trying to change those commitments and set new and arbitrary restrictions for underdeveloped countries that will make sustainable development more difficult. | Вместо того, чтобы выполнять свои обязательства, они игнорируют то, под чем они подписались пять лет назад, и, что еще хуже, пытаются изменить эти обязательства и установить в отношении слаборазвитых стран новые произвольные ограничения, которые еще более затруднят устойчивое развитие. |
She indicated that, on the assumption that boats in distress carry migrants, ships pass them by ignoring their pleas for help, in violation of international law. | Она указала, что капитаны судов, полагая, что терпящие бедствие лодки перевозят мигрантов, игнорируют их просьбы о помощи в нарушение международного права. |
While making this comment, I am not ignoring the realities of acute insecurity prevailing in many parts of the world. | Высказывая этот тезис, я не игнорирую реалий острого дефицита безопасности, превалирующих во многих частях мира. |
This is me ignoring you saying you don't want to talk about it. | Это я игнорирую, что ты сказала, что не хочешь об этом говорить. |
I'm not ignoring it. | Я и не игнорирую. |
I'm ignoring you! | Я просто тебя игнорирую! |
I'm just ignoring your concern. | Я игнорирую твою заботу. |
But actually I wanted a chance to say sorry for ignoring you. | На самом деле я хотел извиниться, что тебя игнорировал. |
You let Don terrify you into ignoring me and now you're here. | Ты позволил Дону запугать себя и игнорировал меня, а теперь ты здесь. |
Yes, Martin, our wife, who you spent the last two days ignoring. | Да, Мартин, наша жена, которую ты игнорировал последние два дня. |
If the Council does not take into account the non-viability of the national economies of these countries, it cannot prevent or resolve civil conflicts, because it would be ignoring the most important structural variable of the current global violence. | Если Совет не будет принимать во внимание нежизнеспособность национальной экономики этих стран, он не сможет предотвращать или разрешать гражданские конфликты, ибо в таком случае он игнорировал бы самую важную структурную составляющую современного глобального насилия. |
And that you're not ignoring me right now. | И не хотелось бы, чтобы ты и меня сейчас игнорировал. |
? Because, Katara, you're all ignoring one crucial fact. | Потому что, Катара, вы все игнорируете один важный факт! |
Why are you ignoring me? | Почему вы игнорируете меня? |
You are ignoring the square-cube law. | Вы игнорируете закон квадрата - куба |
As soon as Robert told me you were ignoring my express orders - | Разумеется. Коль скоро Роберт сказал мне Коль скоро Роберт сказал мне, что вы игнорируете мои распоряжения. |
Second, you might ask, "Well, Dr. Eglash, aren't you ignoring the diversity of African cultures?" | Во-вторых, вы можете спросить, "Хорошо, д-р Эглэш, а вы не игнорируете многообразия африканских культур?" |
Since the crisis, however, the major trading partners had turned away from the multilateral trading system, ignoring the built-in WTO provisions for safeguarding the public interest and differentiating among countries based on their level of development. | Однако с момента начала кризиса крупнейшие торговые партнеры отказались от системы многосторонней торговли, проигнорировав основные положения ВТО, касающиеся защиты общественных интересов и проводящие дифференциацию между странами в зависимости от их уровня развития. |
It was hard to believe that the United Kingdom, ignoring the Territory's trusting approach, had made efforts to have the Cayman Islands removed from the United Nations list of Non-Self-Governing Territories. | Но, как это ни невероятно, Соединенное Королевство, проигнорировав такую, свидетельствующую о доверии позицию территории, добивается исключения Каймановых островов из списка несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций. |
According to the author, the court sided openly with the prosecution while ignoring all her son's explanations, and the judgement merely reproduced the indictment. | По словам автора, суд открыто встал на сторону обвинения, проигнорировав все разъяснения ее сына, и в приговоре были просто воспроизведены положения обвинительного акта. |
In the absence of any move by the United States to repeal the relevant Acts, Member States may be justified in concluding that the United States has adopted a negative attitude by ignoring the will and expressed wish of members of the General Assembly. | Ввиду непринятия Соединенными Штатами каких-либо шагов по отмене соответствующих законов государства-члены имеют основание сделать вывод о том, что Соединенные Штаты заняли негативную позицию, проигнорировав волю и выраженное стремление членов Генеральной Ассамблеи. |
In contrast to the Committee's reasoning, the State party has adopted a strict interpretation of the concept of discrimination, thereby ignoring the recognition given by the Committee and others (including the European Court of Human Rights) of the concept of indirect discrimination. | В отличие от аргументации Комитета государство-участник приняло строгое толкование концепции дискриминации, проигнорировав тем самым факт признания Комитетом и другими органами (включая Европейский суд по правам человека) концепции косвенной дискриминации. |
Listen, Tabbouleh, we're ignoring all your demands. | Табули, мы игнорируем твои запросы, ясно? |
We are not ignoring other calls and suggestions made at the Conference on Disarmament, in the First Committee and as part of the Non-Proliferation Treaty review process to change or adjust the existing machinery. | Мы не игнорируем другие призывы и предложения, прозвучавшие на Конференции по разоружению, в Первом комитете и в рамках процесса по рассмотрению действия Договора о нераспространении, направленные на изменение или корректировку существующего механизма. |
But, while Peru's foreign policy is centred on the South American nations, we are not ignoring political, commercial and cooperative relations with other regions of the world. | Однако, хотя внешняя политика Перу направлена в основном на отношения с государствами Южной Америки, мы не игнорируем политические, торговые отношения и отношения сотрудничества с другими регионами мира. |
If we fail to send that tough signal, we shall be ignoring the realities. | Если мы не сможем направить этот жесткий сигнал, это будет означать, что мы игнорируем реальность. |
Failure to do so would be ignoring the achievements in relations among States of the world over the past 50 years, and it would mean continuing to live on the basis of the ideas and views of 1945. | Если мы не сделаем этого, это будет означать, что мы игнорируем то, что было достигнуто в отношениях между государствами мира за последние 50 лет, а также то, что мы и далее будем жить, основываясь на идеях и концепциях 1945 года. |
To use anti-personnel mines irresponsibly is nothing other than to engage in indiscriminate slaughter, ignoring the classic distinction between combatants and non-combatant civilians. | Безответственное применение противопехотных мин - это не что иное, как неизбирательная резня, в которой игнорируется классическое разделение на комбатантов и мирных жителей. |
However, the report also noted the tendency to address the situation of older persons from a "humanitarian" perspective, while ignoring their potential to contribute to national objectives. | Однако в докладе также отмечается тенденция к решению вопросов пожилых людей с "гуманитарной" точки зрения, в то время как их потенциал с точки зрения содействия достижению национальных целей игнорируется. |
Those reports have consistently sought to hold the Syrian authorities responsible for the violence, while completely ignoring the armed groups that receive political, military, financial and media support from abroad. | Эти сообщения неизменно преследуют цель возложить вину за насилие на сирийские власти, и при этом полностью игнорируется тот факт, что вооруженные группы получают политическую, военную, финансовую и информационную поддержку из-за рубежа. |
But we strongly object to the implication that self-determination automatically equates with independence, ignoring the existence of other options, and to the references to issues irrelevant to decolonization, such as military activities. | Но мы решительно выступаем против тезиса о том, что самоопределение автоматически означает независимость, при котором игнорируется существование других возможностей, а также против упоминания вопросов, не имеющих отношения к деколонизации, как, например, вопроса о военной деятельности. |
The report mentioned the withdrawal of the funding pledges by the Global Fund while ignoring the fact that this action was politically motivated. | В докладе упоминается о том, что Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией отказался от обещаний о предоставлении средств, но при этом игнорируется тот факт, что эта мера носила политически мотивированный характер. |
That "check engine" light I kept ignoring? | Та лампочка, "проверьте двигатель", которую я игнорировала. |
Months of silence, ignoring and now this? | Ты не отвечала, игнорировала меня месяцами, а теперь вот это? |
When they're ignoring you in the same room, it doesn't hurt as much. | Было не так обидно, когда она сидела здесь и игнорировала меня. |
It also requires the American will to include peace in the Middle East on its list of priorities after years of deliberately ignoring and dodging the question, which has exacerbated the situation in the region. | Это также требует проявления воли Америкой, которая должна включить вопрос об обеспечении мира на Ближнем Востоке в список своих приоритетов, после того как в течение многих лет она сознательно игнорировала этот вопрос и уклонялась от его решения. |
I've been ignoring your calls. | Я игнорировала ваши звонки. |
I guess he's just punishing you for ignoring him all this time. | Думаю, он просто наказывает вас за то что вы игнорировали его всё это время. |
I could not figure out why you've been ignoring my calls, but now it makes sense. | Я не понимала, почему вы игнорировали мои звонки, но теперь это имеет смысл. |
Anything else we've been ignoring? | Все остальное мы игнорировали? |
They've been ignoring my calls, and haven't moved an inch from the practice room. | Они игнорировали мои звонки и даже не выходили из своего подвальчика. |
Most RFBs have already adopted measures to deter skippers of vessels flying the flag of non-contracting parties from ignoring conservation rules. | Большинство РРЛО уже принимают меры к тому, чтобы капитаны судов, ходящих под флагом не являющихся их членами стран, не игнорировали рыбоохранных требований. |
It cannot champion democracy and good governance in the domestic politics of its members while ignoring these very same principles in its own operation. | Она не имеет права отстаивать демократию и благое управление внутри своих государств-членов, пренебрегая этими же принципами в своей деятельности. |
That would once again call into question the very existence and recognition of such rights, ignoring the principle of the universal, interdependent and interrelated nature of all human rights. | Это вновь поставит под сомнение само существование и признание таких прав, пренебрегая принципом универсального, взаимозависимого и взаимосвязанного характера всех прав человека. |
But we need to be imaginative and creative at the same time in order to let go the now proven counterproductive notion of linkage, without ignoring the different priorities of the various member States of the CD. | Но нам и нужно проявить воображение и в то же время изобретательность, чтобы размыть контрпродуктивную, как уже оказалось, концепцию увязок, не пренебрегая разными приоритетами различных государств - членов КР. |
The pressures and the speeds are so elevated that it is the throw that the armours can be studied by hydrodynamic relations; with good approximation, ignoring the stiffness of the structures, the throw and the armours can be dealt like irrepressible fluids. | Давления и скорости настолько высокие, чтобы это была струя, что вооружения могут быть изученными гидродинамичными отношениями; с хорошим приближением, пренебрегая твердостью структур, струя и вооружения могут рассматриваться как безудержные жидкости. |
It guarantees full freedom to citizens' political, trade union, cultural, scientific and social organizations and institutions in order to provide full protection for the rights of all, without excluding, ignoring or omitting any group, class or segment of society. | Оно гарантирует всю полноту свободы для своих граждан, политических, профсоюзных, культурных, научных и социальных организаций и институтов, стремясь обеспечить полную защиту прав всех граждан без исключения, не игнорируя или не пренебрегая никакой группой населения, классом или сегментом общества. |
They took him from the Basilica di Santa Maria Maggiore, and installed him in the Lateran Palace, ignoring his protests. | Они привели его из базилики Санта-Мария-Маджоре в Латеранский дворец, не обращая внимания на его протесты. |
After defending his doctorate and ignoring the prevailing wisdom that celestial mechanics was a resolved field, he returned to his favorite topic and started working on the trajectories of rockets and satellites. | После защиты докторской диссертации и не обращая внимания на мысль, что в небесной механике нет нерешенных вопросов, он вернулся к своей любимой теме и начал работать по расчетам траекторий ракет и спутников. |
They have followed the same logic since the purchases began, ignoring recent increases in interest rates, while lauding the small rise in inflation expectations as proof of QE's effectiveness. | Они следовали той же логике с начала покупок, не обращая внимания на недавнее увеличение процентных ставок и хвалили небольшой подъем в инфляционных ожиданиях, как будто это доказательство эффективности КС. |
Canada must either approach issues of peace and development more constructively, ignoring outdated or erroneous information, or it must turn away from Sudan altogether and refrain from making statements that hindered the Sudanese people's progress towards peace and well-being. | Канада должна либо более конструктивно подходить к вопросам мира и развития, не обращая внимания на устаревшую или ошибочную информацию, либо вовсе отвернуться от Судана и воздерживаться от заявлений, которые затрудняют достижение суданским народом прогресса в деле обеспечения мира и повышения благосостояния. |
Ignoring the state of its citizens' health and surroundings, the totalitarian State exposed itself to be what it was - a self-serving clique hell-bent on maintaining its power, no matter what the cost to its people, no matter what pain and suffering ensued. | Не обращая внимания на состояние здоровья своих граждан и окружающую среду, тоталитарное государство показало себя тем, чем оно было - корыстной кликой, одержимой сохранением своей власти, независимо от того, какой ценой, болью и страданиями это оборачивалось для народа. |