The characteristics distinguished should ideally be based upon users' needs, theories and the data available. | Отличные характеристики в идеале должны основываться на потребностях пользователей, теориях и имеющихся данных. |
Work on the Rules of Procedure and Evidence could also proceed after the Conference, and ideally should be completed prior to the entry into force of the treaty. | Работа над Правилами процедуры и доказывания может также продолжаться после завершения Конференции и в идеале должна быть завершена до вступления договора в силу. |
This implementation plan would ideally identify each relevant project, along with specific milestones and dates, and the project leader assigned to each project. | Этот план осуществления в идеале выявлял бы каждый соответствующий проект вместе с конкретными отправными пунктами и датами и позволял бы назначить по каждому проекту его руководителя. |
On the demand side, the quality of products must be raised at the point of loading, ideally by involving the buyer in the total production and logistic process. | В целях стимулирования спроса на такие перевозки рекомендуется принять меры к повышению качества товаров в местах их погрузки в идеале с привлечением покупателя ко всему процессу их производства и доставки. |
Ideally, a review should be part of the initial process of evaluating and revising national science, technology and innovation policies, and not the end of the process. | В идеале обзоры должны проводиться не в конце, а на начальном этапе процесса оценки и пересмотра национальной научно-технической и инновационной политики. |
The DSC 204 HP Phoenix, Differential Scanning Calorimeter, is ideally configured for these applications. | Модель DSC 204 HP Phoenix идеально подходит для таких особых применений. |
And conversely, for every species or other entity or phenomenon, there exist important problems for the solution of which, those particular objects of research are ideally suited. | И наоборот, для каждого вида и совокупности явлений существуют важные проблемы, для решения которых эти конкретные объекты исследования идеально подходят. |
With spectacular views of the coast, this modern hotel is ideally positioned in a residential area, just a few metres from white sandy beaches and crystalline waters. | Этот современный отель идеально расположен в жилом районе с видом на побережье, всего в нескольких метрах от белых песчаных пляжей и кристально-чистого моря. |
Ideally, the competitive bidding process alone would determine which of the qualified bids was successful. | Было бы идеально, если бы победители определялись только по итогам конкурентных торгов. |
Ideally, health interview survey questions on health status, and assessment vehicles used in other (typically health service) settings such as rehabilitation, should have an underlying conceptual framework and classification system to start. | Включаемые в обследование вопросы о состоянии здоровья и методы оценки, используемые в других (типичных для медицинского обслуживания) областях, таких, как реабилитация, идеально должны для начала иметь основополагающие концептуальные рамки и систему классификации. |
As well as a printed document - ideally in a flexible modular format - the toolbox needs to be available on THE PEP Clearing House website. | Наряду с распространением печатного документа в идеальном случае в гибком модульном формате набор инструментальных средств потребуется разместить на веб-сайте Информационного центра ОПТОСОЗ. |
Emphasizing the importance of information, consultation, and cooperation, she also noted the need for a common understanding of how to take due account of public comments, stating that ideally a decision would be made in a collaborative process between public authorities and the public concerned. | Подчеркивая важность информации, консультаций и сотрудничества, она также отметила необходимость в общем понимании того, как должным образом учитывать замечания общественности, указав, что в идеальном случае решение должно приниматься в рамках процесса сотрудничества между государственными органами и заинтересованной общественностью. |
Ideally, information should be provided by the waste generators. | В идеальном случае информация представляется производителями отходов. |
Ideally legislation should name empowered authorities, which must be equipped with sufficient capacities and resources. | В идеальном случае в законодательстве должны быть указаны уполномоченные компетентные органы, которые должны располагать достаточными возможностями и ресурсами. |
Ideally, project team should have access to the World Wide Web and electronic communications. | В идеальном случае группа по проекту должна иметь доступ к Интернету и электронным средствам связи. |
Ideally, according to the expert, remedies should be available at the national level. | По мнению эксперта, в идеальном варианте средства судебной защиты должны быть в наличии на национальном уровне. |
Ideally, the SAICM national focal point would have one or two alternates, each from a different national ministry or agency. | В идеальном варианте у такого национального контактного лица должны быть один или два заместителя, представляющих различные национальные министерства или учреждения. |
Ideally, the international judges, prosecutors and/or staff should aim to impart their knowledge and expertise so that in the longer term, their positions could be phased out and taken by nationals. | В идеальном варианте, международные судьи, обвинители и/или сотрудники должны делиться своими знаниями и опытом, с тем чтобы в долгосрочной перспективе их должности могли бы постепенно сокращаться и заниматься гражданами принимающей страны. |
There was a comment that the TIMBER database was only current to 2009 and that ideally it should be kept current with the information in the Market Review. | Было отмечено, что в базе данных ТИМБЕР имеются данные лишь по состоянию на 2009 год, притом что в идеальном варианте ее следовало бы пополнять информацией из Обзора рынка. |
Ideally, this notification shall be given by means of a phone call, and the date and time of this phone call, as well as the identity of the person notified, shall be registered. | В идеальном варианте такое сообщение должно быть сделано в форме телефонного звонка, при этом дата и время такого телефонного звонка, а также личность извещенного лица должны быть внесены в журнал учета. |
It is true that ideally it would be preferable to reach agreement on an agenda before embarking on the discussion of specific subjects. | Действительно, в идеале было бы желательно сначала достичь договоренности по повестке дня, а потом вступать в дискуссию по конкретным вопросам. |
The expeditious establishment of these facilities will likely require significant use of a multi-purpose logistics support capability, ideally provided on a bilateral basis by a single donor, while United Nations commercial contracts would be procured for longer-term mission sustainment. | Для оперативного сооружения соответствующих объектов целесообразно прибегнуть к широкому использованию потенциала многоцелевой материально-технической поддержки, которая в идеальном варианте будет предоставляться на двусторонней основе единым донором, а использование Организацией Объединенных Наций коммерческих подрядов было бы желательно осуществлять для материально-технического обеспечения работы миссии на более долгосрочную перспективу. |
The mission should take place preferably before the Committee's twelfth session, ideally in March or the beginning of April 1995; | провести миссию было бы желательно до начала двенадцатой сессии Комитета, лучше всего в марте или начале апреля 1995 года; |
Ideally, they should put forward a long-term vision of where they want to see their country 15 or 20 years from now. | Желательно, чтобы они разработали долгосрочную концепцию достижений, к которым их страны должны прийти через 15 - 20 лет. |
The enlargement should be limited to 60 members, and the percentages of participation of the different regional groups should ideally have a structure similar to that of the Economic and Social Council. | Расширение должно ограничиться 60 членами и было бы желательно, чтобы процент участия различных региональных групп напоминал структуру Экономического и Социального Совета. |
Several participants stressed that information contained in communications should be more comprehensively verified for accuracy and credibility, ideally by corroborating information from different sources. | Несколько участников подчеркнули, что информация, содержащаяся в сообщениях, должна быть объектом более тщательной проверки на подлинность и достоверность, лучше всего путем сбора подтверждающей информации из различных источников. |
The estimated damage costs are ideally based on direct valuation methods. | Для расчета размера ущерба лучше всего использовать методы прямой оценки. |
(a) Encourage network participants to provide information about themselves, ideally on their own web sites. | а) поощрять участников сети к предоставлению информации о себе и своей деятельности, лучше всего с использованием своих собственных веб-сайтов. |
In practice this will be possible when there is a humanitarian space, that is to say, a ceasefire for humanitarian purposes or, ideally, a nationwide ceasefire which will then also contribute to the process of national reconciliation. | На практике это станет возможным тогда, когда будет создано необходимое гуманитарное пространство, т.е. когда будет объявлено об обусловленном гуманитарными причинами прекращении огня или, лучше всего, об общенациональном прекращении огня, которое, в свою очередь, также будет способствовать развитию процесса национального примирения. |
The 2004 Report on the European Framework for Inland Navigation (EFIN) identified several structural problems in the development of the IWT and argued that these challenges could only be addressed at the pan-European level and, ideally, by a specialized organization. | Доклад по «Новой институциональной основе для европейского внутреннего судоходства» (ЕСВС) 2004 года выявил несколько проблем структурного характера в развитии ВВТ и аргументировал, что эти задачи могут быть решены только на общеевропейском уровне и, лучше всего, специально созданной для этого организацией. |
(c) Third, human capital estimates would ideally require data on survival rates broken down by education. | с) в-третьих, для оценки человеческого капитала теоретически требуются данные о коэффициенте доживаемости в разбивке по уровню образования. |
Any time you have a goal, there are some steps that need to be done, some work that needs to be done in order to achieve it. Ideally you would not be satisfied until you'd actually done the work. | Теоретически вы не были бы удовлетворены, пока эта работа не завершена, но когда вы кому-то рассказываете о своих планах, и он о них узнаёт - психологи называют это социальной реальностью - сознание как бы в ловушке ощущения, что дело сделано. |
In order to help achieve this in relation to multilateral funding, countries should ideally agree on their own priorities so that they can deliver consistent messages to different governing bodies. | Для содействия достижению этой цели в отношении многостороннего финансирования странам теоретически следовало бы договориться о своих собственных приоритетах, с тем чтобы они могли единообразно излагать свою позицию различным руководящим органам. |
The secretariat presented work it had carried out to prepare a model programme including all the subjects that should ideally be covered as part of a university curriculum. | Секретариат представил информацию о проделанной работе по подготовке типовой программы, охватывающей все предметы, которые теоретически могли бы стать частью университетской учебной программы. |
Principal among these is that an ATT should ideally cover all conventional arms. | Главным из этих элементов является то, что теоретически ДТО должен распространяться на все виды обычных вооружений. |
As an extraterritorial Somali court would be exercising Somali jurisdiction and applying Somali law, the judges, prosecutors, defence counsel and other legal professionals should ideally be Somalis, qualified in Somali law, and with professional experience of practising Somali law. | Поскольку экстратерриториальный сомалийский суд будет осуществлять сомалийскую юрисдикцию и применять сомалийское законодательство, то в идеальном плане судьи, обвинители, адвокаты защиты и другие специалисты по правовым вопросам должны быть сомалийцами, знающими сомалийское законодательство и обладающими профессиональным опытом в деле его применения. |
Ideally, globalization heralded significant opportunities and benefits, but the truth is that the ideal has never really been manifested. | В идеальном плане глобализация провозгласила значительные возможности и преимущества, но истина состоит в том, что этот идеал никогда не был достигнут. |
Ideally, each region will be working on its own agenda for peace and development which will complement the work of the world body. | В идеальном плане каждый регион будет разрабатывать свою собственную повестку дня для мира и развития, что будет служить дополнением к работе всемирной организации. |
The view was expressed that ideally, the Council should take policy actions on threats to international peace and security, with the General Assembly providing the necessary legislative basis. | Было выражено мнение, заключающееся в том, что в идеальном плане Совет должен принимать политические решения по вопросам, связанным с угрозами международному миру и безопасности, а Генеральной Ассамблее следует обеспечивать необходимую нормативную основу. |
While the extent and condition of a forest are ideally matters for accurate measurement, the assessment of whether any change in either quantity or condition is beneficial or harmful is largely a political judgement related to the circumstances of a particular time and place. | Если размеры и состояние лесов в идеальном плане могут быть четко определены количественно, то оценка того, имеет ли какое-либо изменение в их качестве или состоянии благотворный или пагубный характер, в значительной степени является политическим решением, зависящим от конкретного времени и места. |
3.2.2.2.7 The tiered approach provides guidance on how to organize existing information on a substance and to make a weight of evidence decision about hazard assessment and hazard classification (ideally without conducting new animal tests). | 3.2.2.2.7 Поэтапный подход обеспечивает надлежащее руководство относительно того, как организовать имеющуюся информацию о том или ином веществе и принять обоснованное решение об оценке опасности и ее классификации опасности (в идеальном случае без проведения новых испытаний на животных). |
The strategic dimension of a planned activity would ideally be considered in the strategic environmental assessment of the PPP, which sets the framework for the activity. | Стратегическое измерение планируемого вида деятельности можно было бы в идеальном случае рассмотреть в ходе стратегической экологической оценки ППП, которая определяет рамки проведения этого вида деятельности. |
Ideally conducted by an appropriate national stakeholder forum, these transparent and participatory performance reviews would culminate in public dissemination of the results and feedback into national programming. | В идеальном случае, при осуществлении соответствующими национальными форумами заинтересованных сторон, такие транспарентные и многосторонние обзоры итогов деятельности приведут к распространению среди общественности информации о результатах и сборе информации для национальных программ. |
Ideally, this should build on the capacity gained through the intensive short courses; | В идеальном случае эти меры следует основывать на потенциале, созданном в рамках интенсивных краткосрочных курсов; |
The publication containing UNFC-2009 and the specifications for its application should be circulated to all major stakeholders/end-users of UNFC-2009 by December 2013, but ideally by August 2013. | Публикация, содержащая РКООН-2009 и спецификации по ее применению, должна быть распространена среди всех основных заинтересованных сторон/конечных пользователей РКООН-2009 к декабрю 2013 года, а в идеальном случае - к августу этого года. |
Ideally, it would slow to, say, 27% this year! | В идеале в этом году он должен замедлиться, скажем, до 27%! |
(a) Ideally each of the 4 visits to the household in the Labour Force Survey (LFS) should be used to try interview the household members with VWM; | а) в идеале в каждом из четырех посещений домохозяйства в рамках линии обследования рабочей силы (ОРС) следует использовать для опроса членов домохозяйства по модулю ДР; |
Ideally, the sample should contain most of the popular varieties in the same proportions as they are found in the population. | В идеале в состав выборки должны быть включены пользующиеся наибольшим спросом наименования с весами, отражающими их структуру потребления на рынке. |
Ideally, in a customer-centric environment, on-boarding a new staff member would require one initial event from the customer's perspective that automatically triggers requests to all related service providers of the event. | В идеале в условиях среды, построенной на учете интересов клиента, привлечение на работу нового сотрудника с точки зрения клиента влечет за собой лишь один запрос, который автоматически порождает направление запросов всем соответствующим подразделениям, занимающимся оказанием услуг. |
Furthermore, the modalities for testing applicants' competencies should ideally be harmonized so that equivalence on paper can be verified in practice. | Кроме того, в идеале в этих документах следовало бы согласовать и условия, в соответствии с которыми осуществляется проверка способностей кандидата, с тем чтобы эквивалентность на бумаге проверялась и на практике. |
The Government is therefore of the view Hudson-Phillips' qualifications and experience make him ideally suited for election to the Court and will enable him to make a valuable contribution to the development of the jurisprudence of the International Criminal Court. | В этой связи, по мнению правительства, знания и опыт г-на Карла Хадсона-Филлипса делают его идеальным кандидатом, который в случае избрания внесет ценный вклад в совершенствование практики Международного уголовного суда. |
In particular, issues related to international cooperation and asset recovery might be ideally discussed at these meetings. | В частности, эти заседания могли бы стать идеальным местом для обсуждения вопросов, связанных с международным сотрудничеством и мерами по возвращению активов. |
The Court is thus ideally equipped to settle quickly and durably, at a minimum cost, any type of legal dispute, whatever its nature and the type of solution pursued, and regardless of the status of the relationship between the litigant parties. | Таким образом, Суд является идеальным органом для быстрого и надежного урегулирования с минимальными издержками любых правовых споров, независимо от их характера, желаемого решения и состояния отношений между сторонами спора. |
Ideally, various countries would adopt and use internationally harmonized technical regulations and standards. | Было бы идеальным, если бы различные страны приняли и использовали международно согласованные технические предписания и стандарты. |
Minimum contact with government bureaucracies is preferred; ideally a "one-stop" agency could be set up to handle simplified administrative procedures. | Инвесторы предпочитают ограничиваться минимальными контактами с государственными административными структурами: идеальным вариантом представляется создание единого учреждения, осуществляющего все необходимые упрощенные административные процедуры. |
Eden Amsterdam Centre Hotel is ideally situated in the heart of Amsterdam. | Очаровательный отель Eden Amsterdam Centre идеально расположен в самом центре города, напротив оживленной площади Ляйдсепляйн. |
The Hotel Atlas, is ideally situated in a quiet area just a short distance from the centre, directly on the seafront and flanked by the beautiful gardens that decorate the Cesenatico coastline with fountains, waterfalls and play areas for children. | Отель «Атлас» расположен в отличном месте, недалеко от центра, в спокойной и тихой зоне прямо на море и знаменитых садах Чезенатико, из фонтанами, водопадами и играми для детей по всему побережью местности. |
The staff were extremelly helpful. the location is ideally situated for exploring the city, trips to the beach and trips outside the city being close to all major bus routes. | Практически все хорошо, отель в центре города, удобен, в номерах чисто и уютно. |
The Hotel Concorde La Fayette is the top hotel in France ideally situated close to the Champs Elysées and the business quarter of La Défense. | Отель Concorde La Fayette близко расположен к Елисейским Полям и деловому району La Défense. |
Hotel Ariston is ideally nestled alongside the crystal clear Adriatic Sea and an abundance of pine fresh Mediterranean flora. | Отель Bellevue Dubrovnik расположен на впечатляющей скале, в 30 м над бухтой Мирамаре с великолепным видом на Адриатическое море. |
Ideally, resources needed to build drug and crime control capacity should become a designated component within the development framework for Africa. | В принципе, ресурсы, необходимые для создания потенциала борьбы с наркотиками и преступностью, должны стать штатным элементом системы развития в Африке. |
Ideally, policies aimed at macroeconomic stability should also emphasize economic stability and economic growth that generates employment. | В принципе, меры по обеспечению макроэкономической стабильности должны быть также, в первую очередь, направлены на достижение экономической стабильности и экономического роста, которые обеспечивают занятость. |
Ideally, the role of global interaction in this area ought to be to promote the interface between national institutional systems, not to harmonize institutional differences away. | В принципе, роль международного сотрудничества в этой области должна состоять в укреплении взаимодействия национальных институциональных систем, а не в стирании институциональных различий. |
He agreed that the General Assembly's discussion of the item in 2007 should ideally be based on a comprehensive report by the Secretary-General, and, in principle, he had no objection to the establishment of the proposed rule of law assistance unit within the Secretariat. | Оратор согласен с тем, что обсуждение Генеральной Ассамблеей этого пункта в 2007 году в идеале должно основываться на всеобъемлющем докладе Генерального секретаря и, в принципе, он не возражает против создания в рамках Секретариата предлагаемого подразделения по содействию верховенству права. |
Ideally, there should be no ongoing management activities on the integrated monitoring sites. | В принципе на участках комплексного мониторинга не должно проводиться лесорегулирующих работ на постоянной основе. |
This is a matter in which international organizations are ideally suited to assist. | Международные организации располагают идеальными возможностями для содействия в решении этого вопроса. |
UNIDO was ideally qualified to assist in that process, and the African Group had every hope that the Organization would fulfil that mission. | ЮНИДО располагает идеальными возможностями для того, чтобы способствовать этому процессу, и Группа африканских стран надеется, что Организация выполнит эту задачу. |
Switzerland and Liechtenstein had taken due note of the observation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that neither the Joint Inspection Unit nor the Board of Auditors might be ideally suited to conduct the assessment. | Швейцария и Лихтенштейн надлежащим образом приняли к сведению замечание Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что ни Объединенная инспекционная группа, ни Правление ревизоров не являются идеальными кандидатами для проведения оценки. |
Conclusion 5: UNDP is ideally situated to strengthen partnerships within the United Nations system to better coordinate United Nations action on poverty alleviation and environmental protection. | Вывод 5: ПРООН располагает идеальными возможностями для укрепления партнерских отношений в системе Организации Объединенных Наций в целях более гибкой координации действий Организации в области борьбы с нищетой и охраны окружающей среды. |
In the case of refugees in camps, although the desirable language and curricula is noted as "ideally" that of origin, education providers should engage in broad consultation and act to ensure that the most appropriate curriculum is followed. | Хотя в отношении беженцев, находящихся в лагерях, "идеальными" считаются язык и учебная программа страны происхождения, ответственные за образование должны проводить широкие консультации и обеспечивать применение наиболее подходящей программы. |
Given constraints on fiscal policies, Governments needed to be clear about their priorities, and a targeted approach to FDI promotion, ideally with the involvement of the private sector, was recommended as a cost-effective strategy to be considered. | С учетом ограничений бюджетной политики правительствам необходимо четко определить свои приоритеты, и в качестве затратоэффективной стратегии следует рекомендовать целенаправленный подход к стимулированию ПИИ, предпочтительно с участием частного сектора. |
However, as self-assessments are of limited value in providing assurance to a wide range of stakeholders, they should ideally be used in combination with other mechanisms, such as peer reviews. | Вместе с тем, поскольку для широкого круга заинтересованных сторон значимость самооценки в плане обеспечения надежности является ограниченной, предпочтительно использовать метод самооценки в сочетании с другими механизмами, такими как коллегиальная оценка. |
(a) Coordination of anti-corruption reform programmes, ideally in the form of a national strategy or action plan, is essential to ensuring effective use of resources and to strengthening inter-agency coordination; | а) в целях эффективного использования ресурсов и укрепления межведомственной координации исключительно важно осуществлять координацию программ проведения реформ в сфере борьбы с коррупцией, предпочтительно в форме национальной стратегии или плана действий; |
ideally with women who are thinner and better looking thanthey are. | предпочтительно со стройными женщинами, которые выглядятлучше, чем они. |
Finally, a critical element in the peace consolidation phase is the requirement that there be a clear enforcement mechanism, ideally through arbitration, to resolve any disputes that may arise when an agreement is interpreted and implemented. | Наконец, один из критически важных элементов на этапе миростроительства состоит в том, чтобы для разрешения споров, возникающих при толковании и применении соглашения, действовал принудительный, в идеале арбитражный, механизм, предпочтительно предусмотренный в самом мирном соглашении. |