The team found that the establishment of a proper electoral roll would ideally require a fresh census of voters to be taken. | Группа пришла к выводу, что подготовка надлежащего списка избирателей в идеале потребует проведения новой переписи лиц, имеющих право голоса. |
It was stressed that Executive Boards should be in a position to monitor funding more closely, in real time, ideally from a web-based platform, which in the view of one speaker, would be a useful tool for the Executive Board. | Было подчеркнуто, что исполнительные советы должны быть в состоянии более тщательно отслеживать финансирование - в режиме реального времени, в идеале с помощью интернет-платформы, которая, по мнению одного из выступавших, стала бы полезным инструментом для Исполнительного совета. |
It should recognize the particular difficulties and obstacles in the region and ideally be developed as part of the country's National Development Plan to ensure the problem of air pollution receives the political attention it deserves. | Она должна учитывать существующие в регионе конкретные трудности и препятствия и в идеале разрабатываться как часть национального плана развития страны для обеспечения уделения должного политического внимания проблематике загрязнения воздуха. |
Ideally, sitting up. | В идеале, сидя. |
Ideally the per-datum polls are always successful, or at most repeated a small number of times.) | В идеале опросы, по появлению данных, всегда успешны, или в крайнем случае количество повторений небольшое). |
Regional organizations may often be ideally placed to help countries make that successful response. | Региональные организации зачастую идеально подходят для того, чтобы помочь странам наладить такое взаимодействие. |
The love ideally shared between family members is a form of companionate love, as is the love between close friends who have a platonic but strong friendship. | Любовь, идеально распределённая между членами семьи, - это форма дружеской любви, как и любовь между близкими друзьями, которые имеют платоническую любовь, но крепкую дружбу. |
For instance, linkages will be strengthened with UNDP to work jointly to support capacity-building at the subnational level. UNEP and UN-Habitat are ideally suited to address the linkages between adaptation plans and initiatives at the global and national levels with those at the local level. | Например, будут укреплены связи с ПРООН с целью проведения совместной работы по поддержке создания потенциала на субнациональном уровне. ЮНЕП и ООН-Хабитат идеально приспособлены для налаживания связей между глобальными и национальными планами и инициативами по адаптации и подобными планами и инициативами на местном уровне. |
The Government had formulated and implemented a national 2002 - 2007 anti-narcotics plan addressing all aspects of the phenomenon and, ideally, combined supply- and demand-reduction measures. | Правительство Венесуэлы разработало и осуществляет национальный план по борьбе с наркотиками на период 2002-2007 годов, который охватывает все аспекты данного явления и идеально объединяет борьбу с предложением и борьбу со спросом. |
Ideally situated on the Sliema waterfront at Marsamxett harbour, this combination of self-catering apartments and hotel rooms enjoy spectacular views of the capital city, Valletta. | В апарт-отеле 115 The Strand Aparthotel, идеально расположенном на набережной Слимы в районе гавани Marsamxett, Вас ожидают апартаменты с кухней и стандартные гостиничные номера с прекрасным видом на Валлетту - столицу Мальты. |
Age assessments should ideally be carried out by an independent panel of experts, and the individual should be given the effective opportunity to appeal the decision. | В идеальном случае оценка возраста должна выполняться независимой группой экспертов, а соответствующему лицу должна быть предоставлена эффективная возможность оспаривать такое решение. |
Emphasizing the importance of information, consultation, and cooperation, she also noted the need for a common understanding of how to take due account of public comments, stating that ideally a decision would be made in a collaborative process between public authorities and the public concerned. | Подчеркивая важность информации, консультаций и сотрудничества, она также отметила необходимость в общем понимании того, как должным образом учитывать замечания общественности, указав, что в идеальном случае решение должно приниматься в рамках процесса сотрудничества между государственными органами и заинтересованной общественностью. |
Although total consensus on any scientific issue is unlikely, this approach encourages engagement, sharing, learning, a sense of ownership, consensus and, ideally, better information. | Хотя достижение абсолютного консенсуса по любому научному вопросу является маловероятным, такой подход способствует вовлеченности, обмену информацией, познанию, формированию чувства сопричастности, достижению консенсуса и в идеальном случае получению более качественной информации. |
Ideally, the balanced scorecard would also be integrated in the system. | В идеальном случае система взаимосвязанных показателей могла быть также включена в эту систему. |
Invites all Governments that which are in a position to do so, including host countries, to support the financial viability of the Habitat Programme Manager network, ideally through multi-year contributions; | предлагает всем правительствам, располагающим соответствующими возможностями, включая принимающие страны, поддержать финансовую жизнеспособность сети руководителей программ Хабитат - в идеальном случае путем уплаты многолетних взносов; |
Ideally, they would come up with concrete proposals that would provide a basis for negotiations on a package of reforms. | В идеальном варианте, они могли бы представить конкретные предложения, которые послужили бы основой для переговоров по пакету реформ. |
Ideally, such arrangements include separate reception facilities, a general prohibition on detention and officially appointed trained guardians. | В идеальном варианте такие механизмы должны предусматривать отдельные пункты приема девочек и мальчиков и предусматривать общий запрет на задержание детей и официальное назначение прошедших специальную подготовку опекунов. |
Ideally, a tax that is intended to internalize the costs associated with greenhouse gas emissions and ozone depletion should be levied on all sources of emissions. | В идеальном варианте налог, который предназначается для учета в расходах издержек, связанных с выбросом "парниковых" газов и истощением озонового слоя, должен взиматься со всех источников таких выбросов. |
Ideally, the analysis should be based on extensive information-gathering, surveys and studies that go beyond the anecdotal so that there can be a more precise targeting of goals and courses of action. | В идеальном варианте анализ должен строиться на основе сбора обширной информации, обзоров и исследований, выходящих за рамки эпизодических, с тем чтобы можно было бы определить более четкие цели и курс действий. |
Ideally, a transition centre or intermediate facility should be used and special consideration should be given to ensure that such cases are brought to the courts in a timely manner. | В идеальном варианте следует использовать транзитный центр или место временного содержания, а также следить за обеспечением своевременной передачи таких дел в суды. |
Plans of action are useful tools to that end and require efficient review mechanisms and, of course, funding, ideally from regular budgets. | Планы действий являются полезным инструментами в этом отношении и требуют создания механизмов обзора и, конечно же, финансирования - желательно, за счет средств регулярного бюджета. |
The Danish approach is to provide guidelines that aim to help purchasers of tropical timber to ensure that wood is from legal and ideally sustainable sources. | Дания избрала подход, предусматривающий разработку руководящих принципов, которые должны служить подспорьем для закупщиков лесоматериалов тропических пород в деле обеспечения того, чтобы закупаемая ими древесина поступала из законных и, желательно, устойчиво управляемых источников. |
This project should guarantee mineral traceability to validated mines in the vicinity of the centres, ideally involving tagging by the International Tin Research Institute Tin Supply Chain Initiative. | Этот проект должен гарантировать возможность отслеживания минерального сырья с рудников, расположенных вблизи этих центров, желательно с использованием маркировки в рамках инициативы Международного института изучения олова. |
The expeditious establishment of these facilities will likely require significant use of a multi-purpose logistics support capability, ideally provided on a bilateral basis by a single donor, while United Nations commercial contracts would be procured for longer-term mission sustainment. | Для оперативного сооружения соответствующих объектов целесообразно прибегнуть к широкому использованию потенциала многоцелевой материально-технической поддержки, которая в идеальном варианте будет предоставляться на двусторонней основе единым донором, а использование Организацией Объединенных Наций коммерческих подрядов было бы желательно осуществлять для материально-технического обеспечения работы миссии на более долгосрочную перспективу. |
Ideally getting her on tape, incriminating herself. | Желательно записать её на плёнку, обличающею себя. |
The estimated damage costs are ideally based on direct valuation methods. | Для расчета размера ущерба лучше всего использовать методы прямой оценки. |
A coordination mechanism, ideally one that builds upon existing coordination structures, should be set up to coordinate the implementation of the strategy and ensure that early-recovery efforts are carried over into long-term recovery, development and reconstruction programming. | Должен быть создан координационный механизм - лучше всего на базе существующих координационных структур - задачей которого является координация осуществления выбранной стратегии и трансформации процесса первоначального восстановления в долгосрочные программы восстановления, развития и реконструкции. |
The United Nations should also provide guidance on what geospatial information is required for its own programmes, given that global and regional geospatial information is ideally sourced from national geospatial information authorities. | Организации Объединенных Наций следует также давать указания в отношении того, какая геопространственная информация требуется для ее собственных программ, учитывая, что глобальную и региональную геопространственную информацию лучше всего получать от национальных ведомств геопространственной информации. |
In addition, there should ideally be a one-year overlap of the mandates of the Rapporteur on follow-up and the alternate Rapporteur in order to ensure the continuity and consistency of the assessments made by the Committee; | Кроме того, лучше всего было бы обеспечивать совпадение на один год сроков мандатов Докладчика по последующей деятельности и заместителя Докладчика, чтобы гарантировать непрерывность и последовательность в процессе вынесения оценок Комитетом; |
Ideally, the proposals for the different Task Forces are combined before the new recommendations are drafted. | Лучше всего было бы объединить предложения различных Целевых групп, прежде чем начинать формулировать новые рекомендации. |
Similarly, with regard to the preference between getting the money back from corrupt officials or punishing them, a panellist ventured that ideally it should be both, if it can be done, otherwise each country must decide for itself. | Аналогичным образом, что касается выбора между изъятием у коррумпированных должностных лиц денежных средств и их наказанием, один из экспертов высказала предположение, что "теоретически, если это возможно, должны использоваться оба средства", хотя каждая страна должна решать этот вопрос самостоятельно. |
The second goal of the strategy is to upgrade the measures, ideally to measures in which quality development is entirely recorded as volume development, e.g. fully quality corrected PPI's. | Вторая цель стратегии заключается в совершенствовании показателей теоретически до такого уровня, когда динамика качества целиком регистрируется как динамика физического объема, например полностью скорректированные по качеству ИЦП. |
Ideally, economic analyses highlight these uncertainties as well as those introduced in the benefit-cost component of the analysis and conduct additional analyses to assess the sensitivity of the results to the assumptions associated with the uncertainties (93). | Теоретически экономические анализы выявляют эти факторы неопределенности, а также такие факторы, включенные в компонент «выгоды-затраты» анализа, и содержат дополнительные исследования чувствительности результатов к допущениям, касающимся факторов неопределенности (93). |
Any time you have a goal, there are some steps that need to be done, some work that needs to be done in order to achieve it. Ideally you would not be satisfied until you'd actually done the work. | Теоретически вы не были бы удовлетворены, пока эта работа не завершена, но когда вы кому-то рассказываете о своих планах, и он о них узнаёт - психологи называют это социальной реальностью - сознание как бы в ловушке ощущения, что дело сделано. |
Principal among these is that an ATT should ideally cover all conventional arms. | Главным из этих элементов является то, что теоретически ДТО должен распространяться на все виды обычных вооружений. |
Furthermore, it was observed that, ideally, an additional indicator might be required to take into account progress achieved by various countries of the region. | Кроме того, было отмечено, что в идеальном плане может потребоваться дополнительный показатель для учета прогресса, достигнутого различными странами региона. |
The experts would need appropriate experience in conducting serious criminal cases, an understanding of the Somali court system, and, ideally, competency in the Somali language. | Экспертам будет необходимо обладать надлежащим опытом проведения разбирательств по серьезным уголовным преступлениям, иметь представление о сомалийской судебной системе и, в идеальном плане, владеть сомалийским языком. |
Ideally, both components exist, working together synergistically. | В идеальном плане присутствуют оба компонента, которые взаимодополняют друг друга. |
Ideally, camps for refugees or the internally displaced should be places of safety, offering protection and assistance. | В идеальном плане лагеря для беженцев или перемещенных внутри страны лиц должны быть безопасным местом, в котором обеспечивается необходимая защита и оказывается необходимая помощь. |
Uniform indicators should be used across government programmes, ideally in line with international standards, in order to more easily compare cross-sectoral action. | В целях упрощения процесса сопоставления результатов принятых мер на межсекторальном уровне в правительственных программах должны использоваться единые показатели, которые в идеальном плане должны соответствовать международным стандартам. |
The general debate could set the stage by focusing on key themes agreed on by Member States beforehand - ideally building upon priorities indicated by the Secretary-General in his report on the work of the Organization. | Общие прения могли бы создать надлежащие условия, сосредоточив внимание на ключевых проблемах, заранее согласованных государствами-членами, и в идеальном случае разрабатывая те приоритетные задачи, которые наметил Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации. |
In order to remove any ambiguity, the instrument ideally might draw upon the Wassenaar Arrangement Munitions List and Dual-Use List. | Во избежание любой неопределенности в идеальном случае данный документ должен развивать список военного снаряжения Вассенаарского соглашения и список товаров двойного назначения. |
Mr. Diène deemed that, ideally, education systems should transmit both universal values, understood as values enshrined in international instruments, and community values. | Г-н Дьен высказал мнение о том, что в идеальном случае система образования должна обеспечивать передачу как всеобщих ценностей, которые понимаются как ценности, закрепленные в международно-правовых документах, так и общинных ценностей. |
Ideally, it requires both survey capability and access to effective administrative systems as data sources. | В идеальном случае, для этого необходимо располагать как потенциалом в области обследований, так и доступом к эффективным административным системам в качестве источников данных. |
Ideally, the Government should circulate the draft report or post it on a website and invite feedback from NGOs; some Governments even provided funding so that NGOs could participate in the drafting process. | В идеальном случае правительству следовало бы распространить проект доклада или разместить его на веб-сайте и обратиться к НПО с предложением прислать свои отзывы; правительства некоторых стран даже выделили финансовые средства с целью предоставления НПО возможности принять участие в процессе подготовки доклада. |
Ideally, those reports should not include only information on the use of inputs and outputs, but also the strategy or programmes for managing activities with significant environmental impact. | В идеале в них должна включаться не только информация об использовании вводимых ресурсов и о загрязнителях, но и о стратегиях или программах управленческих мероприятий, сопряженных с существенным экологическим эффектом. |
Many speakers emphasized that Governments played an important role in designing and implementing a comprehensive policy mix to promote financial inclusion, ideally through participative processes involving all stakeholders. | Многие ораторы подчеркивали, что правительства играют важную роль в разработке и реализации пакета комплексных мер политики для повышения доступности финансовых услуг, в идеале в рамках коллегиального процесса с участием всех заинтересованных сторон. |
Nevertheless, further training on RBM - ideally tailored to the specifics of UNCTAD projects - would greatly support the uniform implementation of the guidelines by UNCTAD project managers. | Тем не менее унифицированному применению руководящих принципов всеми руководителями проектов ЮНКТАД в значительной степени способствовало бы проведение дополнительных курсов подготовки по УОКР - в идеале в привязке к конкретным проектам ЮНКТАД. |
Ideally, public sector innovation should also be fully integrated into national innovation policies in general. | В идеале в государственном секторе инновации следует полностью интегрировать в национальную инновационную политику в целом. |
Furthermore, the modalities for testing applicants' competencies should ideally be harmonized so that equivalence on paper can be verified in practice. | Кроме того, в идеале в этих документах следовало бы согласовать и условия, в соответствии с которыми осуществляется проверка способностей кандидата, с тем чтобы эквивалентность на бумаге проверялась и на практике. |
Our conference halls are ideally suited for holding seminars, press-conferences, negotiations, trainings, business meetings etc. | Наши конференц-залы являются идеальным местом для проведения конференций, семинаров, тренингов, брифингов, официальных встреч. |
The Commission on Sustainable Development was ideally placed to prepare for that review. | Комиссия по устойчивому развитию является идеальным органом для подготовки такого обзора. |
The over-arching mandate of its Charter and its status as the most representative of international institutions render the United Nations ideally suited to promoting agreement among Member States. | Главенствующий мандат, закрепленный ее Уставом, а также ее статус наиболее представительного международного института делает Организацию Объединенных Наций идеальным форумом для налаживания согласия между государствами-членами. |
Ideally, NAPs examine and address issues cross-sectorally. | Идеальным является случай, когда в НПД анализ и рассмотрение проблем осуществляются на межсекторальной основе. |
The present globalized international trade is ideally aimed at ensuring an open, secure, equitable, transparent and predictable multilateral system wherein all participants can benefit. | Нынешняя глобальная система международной торговли идеальным образом нацелена на обеспечение открытой, безопасной, равноправной, транспарентной и предсказуемой многосторонней системы, которая может принести пользу всем участникам. |
Ideally situated in Hoi An's city centre, Green Field Hotel offers a range of modern amenities and comfortable rooms. | Отель отличает не только чрезвычайно удобное расположение в самом центре города, но и современные удобства и комфортабельные номера. |
Hotel Vondel Amsterdam is ideally situated between the beautiful Vondel Park and the popular Leidse Square. | Отель Vondel Amsterdam идеально расположен между живописным парком Вондел и популярной площадью Лейзде. |
Five minutes drive from Mont-Saint-Michel, the hotel is in Pontorson a nice little town, ideally situated between Normandy and Brittany. | Отель расположен 5 минутах езды от Мон-Сан-Мишель и находится в прелестном маленьком городке Понторсон, который идеально расположен между Нормандией и Бретанью. |
Ideally situated opposite Gare du Nord train station (Eurostar and Thalys), this truly Parisian 3-star hotel blends tradition and modernity, meeting the demands of both business travellers and... | Holiday Inn Paris Gare de l'Est - ближайший к Восточному железнодорожному вокзалу отель, в котором так удобно остановиться во время своей поездки в Париж. |
The Riva Hotel is ideally situated near the centre of town facing the sea. It lies between the Casino Lucien Barrière in Menton and La Place des Armes. | Этот очаровательный отель с красивым садом и террасой расположен в центре Ментона, всего в 10 минутах ходьбы от пляжа. |
A second issue would be the highlighting of the essentially catalytic role of the treaty bodies which should ideally be to monitor the domestic monitors. | Во-вторых, необходимо подчеркнуть в целом стимулирующую роль органов, созданных в соответствии с международными документами, в основную задачу которых должно в принципе входить наблюдение за деятельностью национальных механизмов по контролю. |
Earlier this month, we joined in the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, even though, ideally, we would have liked the United Nations to convey a far stronger message in order to counter terrorism. | В начале этого месяца мы поддержали принятие глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, хотя, в принципе, мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций направила гораздо более решительный сигнал в целях борьбы с терроризмом. |
He agreed that the General Assembly's discussion of the item in 2007 should ideally be based on a comprehensive report by the Secretary-General, and, in principle, he had no objection to the establishment of the proposed rule of law assistance unit within the Secretariat. | Оратор согласен с тем, что обсуждение Генеральной Ассамблеей этого пункта в 2007 году в идеале должно основываться на всеобъемлющем докладе Генерального секретаря и, в принципе, он не возражает против создания в рамках Секретариата предлагаемого подразделения по содействию верховенству права. |
While each regional office would ideally be allocated the technical expertise to cover each of the eight UNIDO service modules, the exact profile would take account of specific regional needs. | Технические специалисты для охвата каждого из восьми модулей услуг ЮНИДО в принципе должны находиться в распоряжении каждого регионального отде-ления, однако точный профиль каждого из таких отделений должен учитывать кон-кретные региональные потребности. |
Ideally, there should be no ongoing management activities on the integrated monitoring sites. | В принципе на участках комплексного мониторинга не должно проводиться лесорегулирующих работ на постоянной основе. |
Thus, both organizations are ideally placed to form the basis of the new support organization. | Таким образом, обе эти организации являются идеальными с точки зрения создания основы для новой вспомогательной организации. |
UNIDO was ideally qualified to assist in that process, and the African Group had every hope that the Organization would fulfil that mission. | ЮНИДО располагает идеальными возможностями для того, чтобы способствовать этому процессу, и Группа африканских стран надеется, что Организация выполнит эту задачу. |
Conclusion 5: UNDP is ideally situated to strengthen partnerships within the United Nations system to better coordinate United Nations action on poverty alleviation and environmental protection. | Вывод 5: ПРООН располагает идеальными возможностями для укрепления партнерских отношений в системе Организации Объединенных Наций в целях более гибкой координации действий Организации в области борьбы с нищетой и охраны окружающей среды. |
In the case of refugees in camps, although the desirable language and curricula is noted as "ideally" that of origin, education providers should engage in broad consultation and act to ensure that the most appropriate curriculum is followed. | Хотя в отношении беженцев, находящихся в лагерях, "идеальными" считаются язык и учебная программа страны происхождения, ответственные за образование должны проводить широкие консультации и обеспечивать применение наиболее подходящей программы. |
Others, noting the capacity constraints of the secretariat, favoured the creation or designation of an intersessional body to carry out such work; several participants felt that the International Forum on Chemical Safety was ideally placed to serve in that capacity. | Другие участники, указав на ограниченность потенциала секретариата, выступили за создание или назначение межсессионного органа для выполнения такой работы; ряд участников считали, что Межправительственный форум по химической безопасности располагает идеальными возможностями для того, чтобы выступать в этом качестве. |
Given constraints on fiscal policies, Governments needed to be clear about their priorities, and a targeted approach to FDI promotion, ideally with the involvement of the private sector, was recommended as a cost-effective strategy to be considered. | С учетом ограничений бюджетной политики правительствам необходимо четко определить свои приоритеты, и в качестве затратоэффективной стратегии следует рекомендовать целенаправленный подход к стимулированию ПИИ, предпочтительно с участием частного сектора. |
the decentralized office is expected to be fully integrated into the structure of the country office and is ideally headed by a UNFPA staff member. | «предполагается полное интегрирование децентрализованного отделения в структуру странового отделения, и предпочтительно, чтобы его возглавлял сотрудник ЮНФПА. |
(a) Coordination of anti-corruption reform programmes, ideally in the form of a national strategy or action plan, is essential to ensuring effective use of resources and to strengthening inter-agency coordination; | а) в целях эффективного использования ресурсов и укрепления межведомственной координации исключительно важно осуществлять координацию программ проведения реформ в сфере борьбы с коррупцией, предпочтительно в форме национальной стратегии или плана действий; |
The early involvement of donor agencies, ideally beginning at the stage of completing the comprehensive self-assessment checklist, will be critical to enlisting the support of those donor agencies when it comes to the implementation of identified projects. | Участие агентств-доноров на самой ранней стадии, начиная, предпочтительно, со стадии заполнения комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки, будет иметь решающее значение для того, чтобы заручиться поддержкой этих доноров в том, что касается осуществления выявленных проектов. |
Finally, a critical element in the peace consolidation phase is the requirement that there be a clear enforcement mechanism, ideally through arbitration, to resolve any disputes that may arise when an agreement is interpreted and implemented. | Наконец, один из критически важных элементов на этапе миростроительства состоит в том, чтобы для разрешения споров, возникающих при толковании и применении соглашения, действовал принудительный, в идеале арбитражный, механизм, предпочтительно предусмотренный в самом мирном соглашении. |