| Ultimately and ideally, broad science would include the testimony of meditators and spiritual practitioners. | В идеале широкая наука включала бы и свидетельства медитаторов и духовных практиков. |
| (a) Result in durable, self-sustaining initiatives to develop national capacity-building, with a measurable impact at the field level, ideally having multiplier effects; | а) приведут к реализации долговременных, самостоятельных инициатив по созданию национального потенциала, имеющих поддающиеся оценке результаты на местах и в идеале имеющих эффект мультипликатора; |
| Perhaps we should discuss various national practices and, ideally, come to a widely accepted manner in which cases for listings are presented and considered by the Committee members. | Возможно, нам следует обсудить практику различных государств, и в идеале мы придем к широко приемлемому формату, согласно которому кандидаты для включения в этот перечень будут представляться и рассматриваться членами Комитета. |
| Ideally, if that works, no other steps are necessary. | В идеале, если сработает, больше ничего не понадобится. |
| Ideally, a review should be part of the initial process of evaluating and revising national science, technology and innovation policies, and not the end of the process. | В идеале обзоры должны проводиться не в конце, а на начальном этапе процесса оценки и пересмотра национальной научно-технической и инновационной политики. |
| This technology allows for custom suspension setups that are ideally matched to a wide range of needs. | Эта технология учитывает также установки подвески, которые идеально подобраны к широкому диапазону потребностей. |
| A well-balanced structure of enterprise sizes may emerge where the economies of scale in production are ideally combined with the flexibility of small enterprises. | Хорошо сбалансированная структура сектора предприятий с точки зрения их размеров может быть создана в тех случаях, когда "эффект масштаба" в производстве идеально сочетается с гибкостью мелких предприятий. |
| It was true that certain United Nations operations were ideally suited to short-term contracting, and short-term contracts could help to enrich the Organization with new talent. | Некоторые операции Организации Объединенных Наций действительно идеально подходят для привлечения сотрудников на краткосрочных контрактах, при этом такие сотрудники могут содействовать обогащению Организации новыми талантами. |
| Tulsa Winch manufactures planetary winches and hoists that are ideally suited for oilfield trucks and boom trucks as well as various other applications. | Tulsa Winch производит планетарные лебедки и подъемники, идеально приспособленные для грузовых автомобилей, используемых в нефтяной промышленности, грузовые автомобили со стрелой, а также в других сферах. |
| Therefore, this is something that would ideally suit the short-haul commuter or the busy housewife and leave plenty of time over for other sporting and leisure activities. | Следовательно, требуется нечто, что идеально бы подошло... тому, кто постояннов в разъездах, или занятой домохозяйке... и при этом сохранило бы уйму времени для спорта и прочих занятий. |
| Future debates under this item should ideally be based on a comprehensive report by the Secretary-General. | В идеальном случае будущее обсуждение в рамках этого пункта могло бы основываться на всеобъемлющем докладе Генерального секретаря. |
| Ideally, an EPZ should be located near a port or airport, close to major industrial areas. | В идеальном случае ЗОЭ следует размещать вблизи порта или аэропорта и основных промышленных районов. |
| Ideally, information should be provided by the waste generators. | В идеальном случае информация представляется производителями отходов. |
| Ideally, this would include briefing papers, assembling key data sets, and scheduling meetings and visits; | В идеальном случае это могло бы включать подготовку обзоров различных документов, объединение основных наборов данных и составление расписаний совещаний и поездок; |
| Ideally you want to put the head support in the cranial area, right there. | В идеальном случае, подголовник должен приходиться на затылочную часть. |
| Ideally, a State should be able to submit all of its reports to the treaty bodies, using one common core document, within 18 months. | В идеальном варианте государство должно иметь возможность представлять все свои доклады договорным органам, используя один общий базовый документ, в течение 18 месяцев. |
| Ideally, MINURSO officers would have unfettered access to the full spectrum of interlocutors west of the berm and in the Tindouf area for these purposes, be they local or national officials, opposition activists or civil society leaders. | В идеальном варианте сотрудники МООНРЗС должны иметь для этих целей беспрепятственный доступ ко всему спектру участников процесса, находящихся к западу от вала и в районе Тиндуфа, - будь то местным или национальным должностным лицам, активистам оппозиции или руководителям гражданского общества. |
| Ideally, the international judges, prosecutors and/or staff should aim to impart their knowledge and expertise so that in the longer term, their positions could be phased out and taken by nationals. | В идеальном варианте, международные судьи, обвинители и/или сотрудники должны делиться своими знаниями и опытом, с тем чтобы в долгосрочной перспективе их должности могли бы постепенно сокращаться и заниматься гражданами принимающей страны. |
| Ideally, they guarantee departure times, delivery times, regularity and frequency of service, direct service without transhipment or warehousing en route. | В идеальном варианте они гарантируют время отправки, время доставки, регулярность и частоту обслуживания, прямые услуги без перевалки или сдачи груза на хранение в пути. |
| Ideally, monitoring the effectiveness of aid should take the form of human rights impact assessments based on the normative components of human rights as recognized in international law; and it should be performed jointly by donors and partner countries, as well as by independent bodies. | В идеальном варианте мониторинг эффективности внешней помощи должен принимать форму оценки воздействия на права человека на основе нормативных компонентов прав человека в том виде, как они признаны в международном праве, и такие оценки должны даваться совместно донорами и странами-партнерами, а также независимыми органами. |
| Existing guidelines on families and households need to be reviewed and, ideally, harmonized. | Действующие руководящие принципы, касающиеся семей и домохозяйств, должны быть пересмотрены и желательно согласованы. |
| Increases would ideally come from the regular budget, which ultimately should lead to a reduction in the percentage of resources from extrabudgetary sources and therefore greater predictability. | Желательно, чтобы увеличение средств происходило за счет регулярного бюджета, что в конечном итоге должно привести к сокращению доли средств, получаемых из внебюджетных источников, и, следовательно, к большей предсказуемости. |
| One group expressed support for thematic debates, ideally upon previous consultation with Member States, and focused, where appropriate, on results-oriented outcomes. | Одна группа выступила в поддержку тематических дискуссий, но при этом отметила, что перед этим с государствами-членами желательно проводить предварительные консультации и что в соответствующих случаях такие дискуссии должны быть направлены на достижение конкретных результатов. |
| Ideally, classification personnel should be actively involved in the provision of advice to managers on the structuring of assignments and implications of restructuring proposals on the levels and relationships of posts. | Весьма желательно, чтобы сотрудники по классификации принимали активное участие в оказании руководителям консультативных услуг по вопросам должностной структуры и последствий предложений по перестройке для классов должностей и взаимосвязей между ними. |
| Ideally, representatives of the BSEC and ECMT bodies should join the Working Party. | Желательно включить в ее состав представителей вышеуказанных групп ЧЭС и ЕКМТ. |
| General support was expressed for the idea that, should such a neutral registry be established, the United Nations Secretariat would be ideally placed to host it. | Общую поддержку получило предложение о том, что если будет решено создать такой нейтральный реестр, то делать это лучше всего на базе Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The mission should take place preferably before the Committee's twelfth session, ideally in March or the beginning of April 1995; | провести миссию было бы желательно до начала двенадцатой сессии Комитета, лучше всего в марте или начале апреля 1995 года; |
| The task forces would ideally be drawn from a geographical range of troop-contributing countries, each of which would secure prior political and legislative agreement to deploy its forces to predetermined missions, obviating the often time-consuming process of securing such agreement immediately prior to deployment. | Лучше всего, чтобы эти оперативные группировки предоставлялись из широкого круга стран, а каждая такая страна будет заблаговременно заключать политическое и юридическое соглашение о выделении своих сил в состав заранее определенных миссий, благодаря чему не надо будет тратить много времени на заключение такого соглашения непосредственно перед развертыванием. |
| In practice this will be possible when there is a humanitarian space, that is to say, a ceasefire for humanitarian purposes or, ideally, a nationwide ceasefire which will then also contribute to the process of national reconciliation. | На практике это станет возможным тогда, когда будет создано необходимое гуманитарное пространство, т.е. когда будет объявлено об обусловленном гуманитарными причинами прекращении огня или, лучше всего, об общенациональном прекращении огня, которое, в свою очередь, также будет способствовать развитию процесса национального примирения. |
| Ideally, the discussions of the Security Council's future reports should meet three criteria: they should be informal, inclusive and interactive. | Лучше всего, чтобы обсуждение будущих докладов Совета Безопасности отвечало трем критериям, а именно оно должно быть неформальным, коллективным и интерактивным. |
| Iceland believes that the Bali meeting should start a process leading to a comprehensive climate agreement, ideally to be concluded in 2009, the year of the summit in Copenhagen. | По мнению Исландии, встреча на Бали должна стать отправной точкой в процессе разработки всестороннего соглашения по климату, которое, теоретически, могло бы быть заключено уже в 2009 году, когда состоится встреча на высшем уровне в Копенгагене. |
| The workshop noted that urban increments in coarse particulate matter (PM10) and PM2.5 ideally could be estimated using coherent sets of PM measurements at urban and upwind rural twin sites. | Рабочее совещание отметило, что внутригородские приращения твердых частиц крупных фракций (ТЧ10) и ТЧ2,5 теоретически могли бы рассчитываться с использованием согласованных рядов данных измерений ТЧ, проводимых по парам городских и наветренных сельских участков. |
| Ideally, we should be prepared to target elements that essentially constitute the real political Gordian knot, such as enlarging the Council in its two categories. | Теоретически мы должны быть готовы к рассмотрению тех элементов, которые по существу представляют собой настоящий политический «гордиев узел», а именно вопроса о расширении Совета в двух его категориях. |
| Any time you have a goal, there are some steps that need to be done, some work that needs to be done in order to achieve it. Ideally you would not be satisfied until you'd actually done the work. | Теоретически вы не были бы удовлетворены, пока эта работа не завершена, но когда вы кому-то рассказываете о своих планах, и он о них узнаёт - психологи называют это социальной реальностью - сознание как бы в ловушке ощущения, что дело сделано. |
| As suggested by Parties at the twenty-ninth session of the Executive Body, any such determination should be on the basis of objective criteria, which ideally should also be set out in the decision; | Как было предложено Сторонами на двадцать девятой сессии Исполнительного органа, любое такое определение должно опираться на объективные критерии, которые теоретически можно было бы также изложить в этом решении; |
| In fact, the reconciliation of work and family life should ideally involve both parents and benefit both parents. | В действительности согласование вопросов, касающихся трудовой деятельности и семейной жизни, должно в идеальном плане касаться обоих родителей и осуществляться в интересах обоих родителей. |
| As an extraterritorial Somali court would be exercising Somali jurisdiction and applying Somali law, the judges, prosecutors, defence counsel and other legal professionals should ideally be Somalis, qualified in Somali law, and with professional experience of practising Somali law. | Поскольку экстратерриториальный сомалийский суд будет осуществлять сомалийскую юрисдикцию и применять сомалийское законодательство, то в идеальном плане судьи, обвинители, адвокаты защиты и другие специалисты по правовым вопросам должны быть сомалийцами, знающими сомалийское законодательство и обладающими профессиональным опытом в деле его применения. |
| Ideally, globalization heralded significant opportunities and benefits, but the truth is that the ideal has never really been manifested. | В идеальном плане глобализация провозгласила значительные возможности и преимущества, но истина состоит в том, что этот идеал никогда не был достигнут. |
| Ideally, camps for refugees or the internally displaced should be places of safety, offering protection and assistance. | В идеальном плане лагеря для беженцев или перемещенных внутри страны лиц должны быть безопасным местом, в котором обеспечивается необходимая защита и оказывается необходимая помощь. |
| While the extent and condition of a forest are ideally matters for accurate measurement, the assessment of whether any change in either quantity or condition is beneficial or harmful is largely a political judgement related to the circumstances of a particular time and place. | Если размеры и состояние лесов в идеальном плане могут быть четко определены количественно, то оценка того, имеет ли какое-либо изменение в их качестве или состоянии благотворный или пагубный характер, в значительной степени является политическим решением, зависящим от конкретного времени и места. |
| Attention should be drawn to topics important for the forestry workforce and a message should be formulated and ideally transmitted through interested countries. | Необходимо уделить внимание вопросам, имеющим важное значение для лесохозяйственных рабочих, сформулировать соответствующее послание и, в идеальном случае, распространить его через заинтересованные страны. |
| Operational and maintenance and, ideally, investment costs should be recovered from users of such infrastructure in order to ensure its sustainability. | Для обеспечения их устойчивой работы возмещение расходов на текущую деятельность, обслуживание, а в идеальном случае - и на инвестиционную составляющую таких объектов - возлагается на самих пользователей этой инфраструктуры. |
| In language services, as in any other professional group, training is an important factor for career development, and existing training opportunities should be maintained and ideally increased. | В языковых службах, как в любой другой профессиональной группе, профессиональная подготовка является важным фактором развития карьеры, и имеющиеся возможности для профессиональной подготовки необходимо сохранять и в идеальном случае расширять. |
| Ideally, weapons technicians should be available to supervise the safe handling of weapons. | В идеальном случае технические специалисты по оружию должны присутствовать на местах для наблюдения за безопасным обращением с оружием. |
| Ideally, they will have had the opportunity to conduct joint training field exercises. | В идеальном случае они должны иметь возможность для проведения совместных полевых учений. |
| Ideally, all tax expenditures should be anchored in fiscal legislation only; | В идеале в основе всех налоговых расходов должны лежать только положения налогового законодательства; |
| The international community must work together, ideally through the United Nations, so that the counter-measures take the form of legitimacy and acceptability. | Международное сообщество должно сообща работать - в идеале в рамках Организации Объединенных Наций, - с тем чтобы контрмеры были облечены в законную и приемлемую форму. |
| It is evident from the experience of the past four years that, ideally, a minimum of two plenary meetings per year is necessary, during which the judges and the registrars meet in person. | Из опыта последних четырех лет стало очевидно, что в идеале в год необходимо проводить по меньшей мере два пленарных заседания, на которых судьи и секретари встречаются лично. |
| One of these projects might be to implement pilot national cases of the e-Business Repository Project, ideally to be conducted in three South-East European countries with the support of different ICT companies for each country concerned. | Одним из таких проектов могло бы стать осуществление пилотных национальных проектов по реализации хранилищ бизнес-информации в идеале в трех странах Юго-Восточной Европы, каждой из которых поддержку оказывали различные компании, работающие в области ИКТ. |
| Ideally, dispute settlement should have been given a stronger position in the system, but that would have required a greater willingness than States had yet shown to submit to a binding jurisdiction. | В идеале в этой системе механизму урегулирования споров следовало бы отвести более значительное место, однако это потребовало бы от государств большей готовности подчиниться обязательной юрисдикции по сравнению с тем, что имеет место на данный момент. |
| There is no doubt that the United Nations is ideally suited to promote this global partnership in an environment that today requires firm, focused and inclusive governance. | Не вызывает сомнения тот факт, что Организация Объединенных Наций является идеальным форумом для поощрения такого глобального партнерства в сегодняшних условиях, требующих твердого и целенаправленного руководства с широким участием. |
| The Court is thus ideally equipped to settle quickly and durably, at a minimum cost, any type of legal dispute, whatever its nature and the type of solution pursued, and regardless of the status of the relationship between the litigant parties. | Таким образом, Суд является идеальным органом для быстрого и надежного урегулирования с минимальными издержками любых правовых споров, независимо от их характера, желаемого решения и состояния отношений между сторонами спора. |
| During the past two years two audits were carried out with a rather limited scope. The Commission could benefit from either more frequent audit visits from Headquarters or, more ideally, the assignment of resident auditors. | В течение последних двух лет две ревизии проводились в довольно ограниченном масштабе, поэтому Комиссия могла бы извлечь пользу либо в результате более частого направления миссий ревизоров из Центральных учреждений, либо, что было бы идеальным, назначения ревизоров-резидентов. |
| Ideally, various countries would adopt and use internationally harmonized technical regulations and standards. | Было бы идеальным, если бы различные страны приняли и использовали международно согласованные технические предписания и стандарты. |
| Ideally, donors should get together with mine-affected countries and jointly develop strategies. | Идеальным вариантом является совместная разработка стратегий донорами и странами, подверженными минной опасности. |
| Golden Tulip Amsterdam Centre is ideally situated in the city centre of Amsterdam. The train station is only 5 minutes away. | Отель Golden Tulip Amsterdam Centre идеально расположен в центре Амстердама, всего в 5 минутах ходьбы от железнодорожного вокзала. |
| Thanks to its convenient location between Austria, Germany, Switzerland and Liechtenstein, the hotel is ideally suited for individual as well as for business travellers. | Благодаря своему удобному расположению между Австрией, Германией, Швейцарией и Лихтенштейном, отель идеально подходит для индивидуальных, а также для деловых путешественников. |
| With spectacular views of the coast, this modern hotel is ideally positioned in a residential area, just a few metres from white sandy beaches and crystalline waters. | Этот современный отель идеально расположен в жилом районе с видом на побережье, всего в нескольких метрах от белых песчаных пляжей и кристально-чистого моря. |
| The Richmond Hotel is located in Mamaia resort close to Constanta and offers you 40 rooms, 4 V.I.P suites and the 3 fashionable apartments, ideally suited to spend restful nights. | Отель Richmond Hotel расположен на курорте Мамая, рядом с портом Констанца и предлагает своим гостям 40 номеров, 4 VIP номеров Люкс и фешенебельные апартаменты (всего 3), которые идеально подходят для того, чтобы провести в них спокойные ночи. |
| Hotel Ariston is ideally nestled alongside the crystal clear Adriatic Sea and an abundance of pine fresh Mediterranean flora. | Отель Bellevue Dubrovnik расположен на впечатляющей скале, в 30 м над бухтой Мирамаре с великолепным видом на Адриатическое море. |
| A second issue would be the highlighting of the essentially catalytic role of the treaty bodies which should ideally be to monitor the domestic monitors. | Во-вторых, необходимо подчеркнуть в целом стимулирующую роль органов, созданных в соответствии с международными документами, в основную задачу которых должно в принципе входить наблюдение за деятельностью национальных механизмов по контролю. |
| Earlier this month, we joined in the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, even though, ideally, we would have liked the United Nations to convey a far stronger message in order to counter terrorism. | В начале этого месяца мы поддержали принятие глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, хотя, в принципе, мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций направила гораздо более решительный сигнал в целях борьбы с терроризмом. |
| Ideally, policies aimed at macroeconomic stability should also emphasize economic stability and economic growth that generates employment. | В принципе, меры по обеспечению макроэкономической стабильности должны быть также, в первую очередь, направлены на достижение экономической стабильности и экономического роста, которые обеспечивают занятость. |
| Another delegation said that on a theoretical level and ideally, there would be a broad discussion by the Economic and Social Council, on a system-wide basis, of the responsibilities of each agency. | Другая делегация заявила, что теоретически в рамках Экономического и Социального Совета должна, в принципе, проводиться широкая дискуссия на общесистемной основе по вопросу о функциях каждого из учреждений. |
| While each regional office would ideally be allocated the technical expertise to cover each of the eight UNIDO service modules, the exact profile would take account of specific regional needs. | Технические специалисты для охвата каждого из восьми модулей услуг ЮНИДО в принципе должны находиться в распоряжении каждого регионального отде-ления, однако точный профиль каждого из таких отделений должен учитывать кон-кретные региональные потребности. |
| This is a matter in which international organizations are ideally suited to assist. | Международные организации располагают идеальными возможностями для содействия в решении этого вопроса. |
| Thus, both organizations are ideally placed to form the basis of the new support organization. | Таким образом, обе эти организации являются идеальными с точки зрения создания основы для новой вспомогательной организации. |
| In the case of refugees in camps, although the desirable language and curricula is noted as "ideally" that of origin, education providers should engage in broad consultation and act to ensure that the most appropriate curriculum is followed. | Хотя в отношении беженцев, находящихся в лагерях, "идеальными" считаются язык и учебная программа страны происхождения, ответственные за образование должны проводить широкие консультации и обеспечивать применение наиболее подходящей программы. |
| With a maximum temperature of 300 ºC and comprehensive programming options, the M series from BINDER is ideally suited for material and aging testing. | Работа при температурах макс. 300 ºC и многогранные возможности программирования сделали камеры серии M от BINDER идеальными для испытаний материалов и проб на старение. |
| Others, noting the capacity constraints of the secretariat, favoured the creation or designation of an intersessional body to carry out such work; several participants felt that the International Forum on Chemical Safety was ideally placed to serve in that capacity. | Другие участники, указав на ограниченность потенциала секретариата, выступили за создание или назначение межсессионного органа для выполнения такой работы; ряд участников считали, что Межправительственный форум по химической безопасности располагает идеальными возможностями для того, чтобы выступать в этом качестве. |
| Given constraints on fiscal policies, Governments needed to be clear about their priorities, and a targeted approach to FDI promotion, ideally with the involvement of the private sector, was recommended as a cost-effective strategy to be considered. | С учетом ограничений бюджетной политики правительствам необходимо четко определить свои приоритеты, и в качестве затратоэффективной стратегии следует рекомендовать целенаправленный подход к стимулированию ПИИ, предпочтительно с участием частного сектора. |
| However, as self-assessments are of limited value in providing assurance to a wide range of stakeholders, they should ideally be used in combination with other mechanisms, such as peer reviews. | Вместе с тем, поскольку для широкого круга заинтересованных сторон значимость самооценки в плане обеспечения надежности является ограниченной, предпочтительно использовать метод самооценки в сочетании с другими механизмами, такими как коллегиальная оценка. |
| (a) Coordination of anti-corruption reform programmes, ideally in the form of a national strategy or action plan, is essential to ensuring effective use of resources and to strengthening inter-agency coordination; | а) в целях эффективного использования ресурсов и укрепления межведомственной координации исключительно важно осуществлять координацию программ проведения реформ в сфере борьбы с коррупцией, предпочтительно в форме национальной стратегии или плана действий; |
| The early involvement of donor agencies, ideally beginning at the stage of completing the comprehensive self-assessment checklist, will be critical to enlisting the support of those donor agencies when it comes to the implementation of identified projects. | Участие агентств-доноров на самой ранней стадии, начиная, предпочтительно, со стадии заполнения комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки, будет иметь решающее значение для того, чтобы заручиться поддержкой этих доноров в том, что касается осуществления выявленных проектов. |
| Such bodies, ideally at the national and regional or local levels, should be attributed political weight, adequately resourced and effectively consulted on issues affecting the minority population. | Таким структурам, предпочтительно создаваемым на национальном и региональном или местном уровнях, следует обеспечить политическую значимость, адекватные ресурсы и возможность предоставлять эффективные консультации по вопросам, касающимся меньшинств. |