Such a strategy should be fully owned by the Burundian Government and should ideally benefit from input at the country level. | Такая стратегия должна быть полностью разработана правительством Бурунди и в идеале опираться на данные, полученные на страновом уровне. |
Perhaps we should discuss various national practices and, ideally, come to a widely accepted manner in which cases for listings are presented and considered by the Committee members. | Возможно, нам следует обсудить практику различных государств, и в идеале мы придем к широко приемлемому формату, согласно которому кандидаты для включения в этот перечень будут представляться и рассматриваться членами Комитета. |
The dialogue should lead to a global forum that brings together civil society and Governments, compiles best practices and ideally produces a declaration and a joint plan for capacity-building for enhanced disarmament and non-proliferation education. | Результатом диалога должно стать создание глобального форума, который объединит гражданское общество и правительства, обобщит передовой опыт и, в идеале, выступит с декларацией и совместным планом укрепления потенциала в деле развития просвещения в вопросах разоружения и нераспространения. |
Ideally, the major part of the capacity-building and advocacy work could be carried out by the country offices that have good relations with governments and other development actors. | В идеале основная часть деятельности по укреплению потенциала и агитации и пропаганде могла бы выполняться страновыми отделениями, которые поддерживают прочные отношения сотрудничества с правительствами и другими действующими лицами в области развития. |
Ideally - from their point of view - they will bulk up without attracting regulatory scrutiny, i.e., no ex ante limits on their risk-taking activities will be imposed. | В идеале, с их точки зрения, они будут расти, и в отношении них не будут проводиться регламентирующие расследования, т.е. ограничения по их рискованным операциям устанавливаться не будут. |
This type of racking is ideally suited for storage of loads of the same type with a great number of pallets for each item. | Данный вид стеллажей идеально подходит для хранения однотипных грузов с большим количеством поддонов на каждое наименование. |
Dairy products with the low contents of fat are remarkable also that they ideally will approach for carrying out of days of limited intake of food. | Молочные продукты с низким содержанием жира замечательны еще и тем, что они идеально подойдут для проведения разгрузочных дней. |
Being an emerging democracy itself, Maldives is ideally placed to contribute to the Council's efforts in helping to promote human rights in such countries. | Мальдивские Острова сами являются формирующейся демократией и поэтому идеально подходят для того, чтобы вносить вклад в усилия Совета, направленные на содействие соблюдению прав человека в таких странах. |
Forestry would ideally fit these credentials and could play a major part in the transition to a green economy, however within the green economy concept it is difficult to find a reference to forestry. | Лесное хозяйство идеально вписывается в эти программные документы и могло бы играть одну из основных ролей в деле перехода к "зеленой" экономике, однако в концепции развития "зеленой" экономики оно практически не упоминается. |
Five minutes drive from Mont-Saint-Michel, the hotel is in Pontorson a nice little town, ideally situated between Normandy and Brittany. | Отель расположен 5 минутах езды от Мон-Сан-Мишель и находится в прелестном маленьком городке Понторсон, который идеально расположен между Нормандией и Бретанью. |
Sampling should ideally take place within 24 hours of unloading. | Взятие проб должно в идеальном случае происходить в течение 24 часов после разгрузки. |
The strategic dimension of a planned activity would ideally be considered in the strategic environmental assessment of the PPP, which sets the framework for the activity. | Стратегическое измерение планируемого вида деятельности можно было бы в идеальном случае рассмотреть в ходе стратегической экологической оценки ППП, которая определяет рамки проведения этого вида деятельности. |
Ideally, data used to construct household wealth estimates would provide coverage for all households contributing assets and sharing in production risks. | В идеальном случае данные, собранные для оценки богатства домашнего хозяйства, позволяют сделать оценку всех домашних хозяйств, использующих активы и разделяющих риски процесса производства. |
Also, importantly, there needs to be a roll-out plan within UN-Women for a payroll validation process for the field offices, which ideally should be managed by international operations managers in the regional offices. | Кроме того, важно отметить необходимость реализации в Структуре «ООН-женщины» процесса по проверке правильности начисления заработной платы на местах, причем в идеальном случае он должен осуществляться под руководством управляющих международными операциями в региональных отделениях. |
The review would provide Member States with an opportunity for broader discussion on adapting peacekeeping operations to new demands and challenges, and should ideally be undertaken in synergy with the upcoming review of peacebuilding mandated by the General Assembly and Security Council. | Этот обзор даст государствам членам возможность провести более широкое обсуждение вопроса об адаптировании операций по поддержанию мира с учетом новых требований и вызовов, и в идеальном случае этот обзор следует проводить в сочетании с предстоящим обзором миростроительства, как было решено Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
The role of Member States was to make decisions and give guidance as well as to provide the financial means to carry out the decisions and agree to allow the Organization to fulfil its mandate with minimal, ideally no, political interference. | Роль государств-членов состоит в том, чтобы принимать решения и предлагать рекомендации, а также предоставлять финансовые средства для выполнения решений и согласиться с тем, чтобы наделить Организацию правом выполнять свой мандат при минимальном политическом вмеша-тельстве, а в идеальном варианте - без такового. |
Resources such as educational modules should ideally be uploaded to a library in such forms as images, graphs or slides, as separate parts that can be downloaded by any user who wishes to create a lecture or a course. | Такие материалы, например образовательные модули, в идеальном варианте следует загружать в библиотеку в виде изображений, графиков, слайдов отдельными частями, которые может загружать любой пользователь, желающий составить лекцию или целый учебный курс. |
Such a system should ideally integrate all ITC programme information, including financial information, allowing for both the extraction of information at period-end for comparison against performance indicators, and on-line access for day-to-day management control and planning. | В идеальном варианте такая система должна объединять всю информацию по программам ЦМТ, включая финансовую информацию, и давать возможность как выводить информацию в конце периода для сравнения ее с показателями выполнения, так и иметь постоянный доступ к ней для повседневного управленческого контроля и планирования. |
Ideally, what we need in addition goes far beyond the level of primary health care. | В идеальном варианте здесь требуются значительно более серьезные усилия, чем те, которые прилагаются на уровне первичного медико-санитарного обслуживания. |
These specifications should ideally be agreed among international organizations. | В идеальном варианте международным организациям следовало бы согласованно выработать такие спецификации. |
Plans of action are useful tools to that end and require efficient review mechanisms and, of course, funding, ideally from regular budgets. | Планы действий являются полезным инструментами в этом отношении и требуют создания механизмов обзора и, конечно же, финансирования - желательно, за счет средств регулярного бюджета. |
Ideally, therefore, envoys and their teams should develop joint strategies and a division of labour with United Nations and other actors on the ground who are engaged in longer-term peacebuilding efforts. | Поэтому желательно, чтобы посланники и их команды разработали совместные стратегии и провели разграничение обязанностей с Организацией Объединенных Наций и другими субъектами на местах, которые участвуют в долгосрочных усилиях по миростроительству. |
For example, there should ideally be one international reference OA production standard, with flexible implementation. | Например, в идеале желательно взять за основу один из международных стандартов производства биологически чистой продукции при обеспечении его гибкого применения. |
Ideally getting her on tape, incriminating herself. | Желательно записать её на плёнку, обличающею себя. |
Ideally, future work should deal with the various aspects of the subject in a more differentiated manner. | Желательно, чтобы в будущем различные аспекты этого вопроса были рассмотрены на более дифференцированной основе. |
(a) Encourage network participants to provide information about themselves, ideally on their own web sites. | а) поощрять участников сети к предоставлению информации о себе и своей деятельности, лучше всего с использованием своих собственных веб-сайтов. |
In practice this will be possible when there is a humanitarian space, that is to say, a ceasefire for humanitarian purposes or, ideally, a nationwide ceasefire which will then also contribute to the process of national reconciliation. | На практике это станет возможным тогда, когда будет создано необходимое гуманитарное пространство, т.е. когда будет объявлено об обусловленном гуманитарными причинами прекращении огня или, лучше всего, об общенациональном прекращении огня, которое, в свою очередь, также будет способствовать развитию процесса национального примирения. |
Ideally, authority should be given to a single coordinating agency. | Лучше всего наделить соответствующими полномочиями одно координирующее учреждение. |
If Sweden needs a new component, ideally they need a component with a slanted edge. | Если Швеции потребуется новый компонент, то ей лучше всего подойдет компонент с наклонными ребрами. |
Ideally, the proposals for the different Task Forces are combined before the new recommendations are drafted. | Лучше всего было бы объединить предложения различных Целевых групп, прежде чем начинать формулировать новые рекомендации. |
Iceland believes that the Bali meeting should start a process leading to a comprehensive climate agreement, ideally to be concluded in 2009, the year of the summit in Copenhagen. | По мнению Исландии, встреча на Бали должна стать отправной точкой в процессе разработки всестороннего соглашения по климату, которое, теоретически, могло бы быть заключено уже в 2009 году, когда состоится встреча на высшем уровне в Копенгагене. |
Ideally, it will eventually be possible to measure progress towards or decline away from sustainable forest management. | Теоретически можно будет в конечном счете определять степень прогресса или регресса в достижении цели рационального управления лесными ресурсами. |
Ideally, we should be prepared to target elements that essentially constitute the real political Gordian knot, such as enlarging the Council in its two categories. | Теоретически мы должны быть готовы к рассмотрению тех элементов, которые по существу представляют собой настоящий политический «гордиев узел», а именно вопроса о расширении Совета в двух его категориях. |
Ideally, performance standards provide regulators assurance about the level of a pollutant released at each regulated source, an important advantage for pollutants that can have significant local impacts. | Теоретически нормы выбросов дают регулирующим органам гарантии в отношении уровня высвобождения загрязнителя в каждом регулируемом источнике, что является существенным достоинством в случае загрязнителей, способных оказывать значительное местное воздействие. |
Principal among these is that an ATT should ideally cover all conventional arms. | Главным из этих элементов является то, что теоретически ДТО должен распространяться на все виды обычных вооружений. |
The experts would need appropriate experience in conducting serious criminal cases, an understanding of the Somali court system, and, ideally, competency in the Somali language. | Экспертам будет необходимо обладать надлежащим опытом проведения разбирательств по серьезным уголовным преступлениям, иметь представление о сомалийской судебной системе и, в идеальном плане, владеть сомалийским языком. |
Ideally, an independent panel should have elaborated all the details requested of the Secretary-General. | В идеальном плане все вопросы, указанные Генеральным секретарем, должна была бы проработать независимая группа. |
Ideally, the updated reform plan, once finalized, would receive endorsement by the Security Council, as was the case with the current plan. | В идеальном плане обновленный план реорганизации Гаитянской национальной полиции после его окончательной разработки будет одобрен Советом Безопасности так же, как и нынешний план. |
The view was expressed that ideally, the Council should take policy actions on threats to international peace and security, with the General Assembly providing the necessary legislative basis. | Было выражено мнение, заключающееся в том, что в идеальном плане Совет должен принимать политические решения по вопросам, связанным с угрозами международному миру и безопасности, а Генеральной Ассамблее следует обеспечивать необходимую нормативную основу. |
While the extent and condition of a forest are ideally matters for accurate measurement, the assessment of whether any change in either quantity or condition is beneficial or harmful is largely a political judgement related to the circumstances of a particular time and place. | Если размеры и состояние лесов в идеальном плане могут быть четко определены количественно, то оценка того, имеет ли какое-либо изменение в их качестве или состоянии благотворный или пагубный характер, в значительной степени является политическим решением, зависящим от конкретного времени и места. |
For Costa Rica, the forthcoming negotiations will be key for hearing and weighing up arguments, and arriving at the best results possible, ideally by consensus. | Коста-Рика рассматривает грядущие переговоры в качестве основной возможности для того, чтобы заслушать и взвесить все аргументы, для достижения наилучших результатов, а в идеальном случае - для достижения консенсуса. |
The designated site would provide information on all draft legislation under preparation in the country, ideally also providing links to the respective ministries responsible for the drafting process. | Назначенный сайт выдавал бы информацию обо всех законопроектах, подготавливаемых в стране, - в идеальном случае со ссылками на соответствующие министерства, отвечающие за процесс подготовки законодательства. |
An example is provided by the Danish guidelines, published in 2003, that aim to help purchasers of tropical timber ensure that wood is from verifiably legal and, ideally, sustainable sources. | Примером служат опубликованные в 2003 году в Дании руководящие принципы, которые призваны служить подспорьем для закупочных компаний в деле обеспечения того, чтобы закупаемая ими древесина тропических пород поступала из поддающихся проверке законных и, в идеальном случае, устойчивых источников. |
Ideally, the SAICM secretariat should be multisectoral in its character and should include staff seconded to it from two or more intergovernmental organizations. | В идеальном случае, секретариат СПМРХВ должен иметь многосекторальный характер и включать персонал, прикомандированный к нему от двух или более межправительственных организаций. |
Ideally, such a verification capacity should be linked to a process for resolving disputes about compliance and taking remedial action to correct non-compliance. | В идеальном случае возможность такого контроля должна быть связана с решением спорных вопросов о соответствии и принятии необходимых мер для исправления несоответствия. |
Ideally any follow-up report should include a detailed assessment of developments relevant to recommendations in a systematized and chronological manner. | В идеале в любой доклад о последующих мерах следует систематически включать в хронологическом порядке подробную информацию об изменениях, связанных с рекомендациями. |
This is an area where remedial action should ideally be taken, in close coordination with those Departments. | В идеале в тесной координации с соответствующими департаментами необходимо принять меры по исправлению создавшегося положения именно в этой области. |
The SAICM national focal point should be at a sufficiently high level and, ideally, would have one or two alternates, each from a different national ministry or agency. | Национальный центральный пункт по СПМРХВ должен иметь достаточно высокий уровень, и в идеале в нем должно быть два заместителя: один - от какого-либо национального министерства и один - от какого-либо учреждения. |
Ideally, public sector innovation should also be fully integrated into national innovation policies in general. | В идеале в государственном секторе инновации следует полностью интегрировать в национальную инновационную политику в целом. |
Ideally, there should be three Video Teleconferencing technicians at each location to liaise with the United Nations Logistics Base for the satellite link at each end, operate the equipment and man the camera. | В идеале в каждом из этих мест должно иметься по три техника по обслуживанию видеотелеконференций для поддержания контактов с Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций по вопросам налаживания спутниковой связи на каждом объекте, эксплуатации оборудования и видеосъемки. |
When Bruce brought Taylor to Birmingham he mentioned his admiration for the player's ability to play in any defensive position; this versatility ideally suited him to a backup role in the event of injury to any of the first choice defenders. | Когда Брюс приглашал Тэйлора в «Бирмингем», он упомянул о способности игрока играть на любой позиции в защите, эта универсальность делала Тэйлора идеальным кандидатом на роль резервного игрока на случай травмы кого-либо из основных защитников. |
Ideally, NAPs examine and address issues cross-sectorally. | Идеальным является случай, когда в НПД анализ и рассмотрение проблем осуществляются на межсекторальной основе. |
In particular, issues related to international cooperation and asset recovery might be ideally discussed at these meetings. | В частности, эти заседания могли бы стать идеальным местом для обсуждения вопросов, связанных с международным сотрудничеством и мерами по возвращению активов. |
However, in order to limit the severity of any potential consequences, ideally a nuclear reactor should not achieve criticality until it is safely in orbit. | Тем не менее для предупреждения любых возможных серьезных последствий было бы идеальным не допускать наступления критичности ядерного реактора до благополучного выхода на орбиту. |
Ideally, a group of five ministers or high-ranking officials is envisaged for each segment of the seminar. | Идеальным был бы вариант, при котором в работе каждого раздела семинара приняла участие группа из пяти министров или высокопоставленных должностных лиц. |
Hotel Falcon Plaza is ideally situated in the centre of Amsterdam, on walking distance of many famous attractions. | Отель Falcon Plaza идеально расположен в самом центре Амстердама, в нескольких минутах ходьбы от многих известных достопримечательностей. |
The hotel 4 stars Château Frontenac, 104 rooms and suites, ideally situated between the Avenue Champs Elysees and George v, at the crossroad of business and fashion worlds, will charm you thanks to its warm setting and refined atmosphere. | Благодаря созданной радушной обстановке и изысканной атмосфере Вы будете очарованы 4-звёздочным отелем Château Frontenac, который приглашает остановиться в 104 номерах и люксах. Отель идеально расположен между Елисейскими полями и авеню Генриха v, на границе деловых и модных кварталов. |
Set against the backdrop of London's best historical landmark, this brand new, contemporary hotel has a striking exterior and is ideally situated on the doorstep of the City. | Этот абсолютно новый современный отель с потрясающим фасадом находится в историческом центре Лондона, по соседству с одной из самых знаменитых достопримечательностей и районом Сити. |
Ideally situated in the heart of Amsterdam, this clean and tidy budget hotel offers value for money, friendly staff and a location that can't be beat. | Этот недорогой чистый отель предлагает Вам идеальное соотношение цены и качества, а также прекрасное расположение в самом центре Амстердама и отличное обслуживание. |
Located on the main street in Andorra la Vella, this hotel is ideally positioned near all the main shops, bars and only 6 km away from top Andorran ski slopes. | Этот отель находится на главной улице Андорры-ла-Вельи, неподалеку от всех главных магазинов и баров, всего в 6 км от лучших горнолыжных склонов Андорры. |
Concerning follow-up, ideally the Committee should conduct its activities on site and help States parties to implement its recommendations. | В контексте контроля последующих действий Комитету в принципе следовало бы проводить свою политику на местах и помогать государствам-членам применять рекомендации. |
Ideally, resources needed to build drug and crime control capacity should become a designated component within the development framework for Africa. | В принципе, ресурсы, необходимые для создания потенциала борьбы с наркотиками и преступностью, должны стать штатным элементом системы развития в Африке. |
While each regional office would ideally be allocated the technical expertise to cover each of the eight UNIDO service modules, the exact profile would take account of specific regional needs. | Технические специалисты для охвата каждого из восьми модулей услуг ЮНИДО в принципе должны находиться в распоряжении каждого регионального отде-ления, однако точный профиль каждого из таких отделений должен учитывать кон-кретные региональные потребности. |
Ideally someone for whom intimacy's not an option. | В идеале кого-то такого, для которого близкие отношения невозможны в принципе. |
Ideally, there should be no ongoing management activities on the integrated monitoring sites. | В принципе на участках комплексного мониторинга не должно проводиться лесорегулирующих работ на постоянной основе. |
This is a matter in which international organizations are ideally suited to assist. | Международные организации располагают идеальными возможностями для содействия в решении этого вопроса. |
UNIDO was ideally qualified to assist in that process, and the African Group had every hope that the Organization would fulfil that mission. | ЮНИДО располагает идеальными возможностями для того, чтобы способствовать этому процессу, и Группа африканских стран надеется, что Организация выполнит эту задачу. |
Switzerland and Liechtenstein had taken due note of the observation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that neither the Joint Inspection Unit nor the Board of Auditors might be ideally suited to conduct the assessment. | Швейцария и Лихтенштейн надлежащим образом приняли к сведению замечание Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что ни Объединенная инспекционная группа, ни Правление ревизоров не являются идеальными кандидатами для проведения оценки. |
Such an individual would also be ideally placed to increase cooperation, which was currently inadequate, between international and regional agencies involved in combating violence against children and would be able to address such violence in developed and developing countries alike. | Такое лицо будет также располагать идеальными возможностями для обеспечения расширения сотрудничества, объем которого недостаточен в настоящее время, между организациями, занимающимися борьбой с насилием в отношении детей, и сможет заниматься решением проблем, связанных с таким насилием, в равной степени в развитых и развивающихся странах. |
Others, noting the capacity constraints of the secretariat, favoured the creation or designation of an intersessional body to carry out such work; several participants felt that the International Forum on Chemical Safety was ideally placed to serve in that capacity. | Другие участники, указав на ограниченность потенциала секретариата, выступили за создание или назначение межсессионного органа для выполнения такой работы; ряд участников считали, что Межправительственный форум по химической безопасности располагает идеальными возможностями для того, чтобы выступать в этом качестве. |
However, as self-assessments are of limited value in providing assurance to a wide range of stakeholders, they should ideally be used in combination with other mechanisms, such as peer reviews. | Вместе с тем, поскольку для широкого круга заинтересованных сторон значимость самооценки в плане обеспечения надежности является ограниченной, предпочтительно использовать метод самооценки в сочетании с другими механизмами, такими как коллегиальная оценка. |
(a) Coordination of anti-corruption reform programmes, ideally in the form of a national strategy or action plan, is essential to ensuring effective use of resources and to strengthening inter-agency coordination; | а) в целях эффективного использования ресурсов и укрепления межведомственной координации исключительно важно осуществлять координацию программ проведения реформ в сфере борьбы с коррупцией, предпочтительно в форме национальной стратегии или плана действий; |
ideally with women who are thinner and better looking thanthey are. | предпочтительно со стройными женщинами, которые выглядятлучше, чем они. |
The early involvement of donor agencies, ideally beginning at the stage of completing the comprehensive self-assessment checklist, will be critical to enlisting the support of those donor agencies when it comes to the implementation of identified projects. | Участие агентств-доноров на самой ранней стадии, начиная, предпочтительно, со стадии заполнения комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки, будет иметь решающее значение для того, чтобы заручиться поддержкой этих доноров в том, что касается осуществления выявленных проектов. |
Finally, a critical element in the peace consolidation phase is the requirement that there be a clear enforcement mechanism, ideally through arbitration, to resolve any disputes that may arise when an agreement is interpreted and implemented. | Наконец, один из критически важных элементов на этапе миростроительства состоит в том, чтобы для разрешения споров, возникающих при толковании и применении соглашения, действовал принудительный, в идеале арбитражный, механизм, предпочтительно предусмотренный в самом мирном соглашении. |