The Philippines congratulates the Government of Nicaragua on hosting that Conference. | Филиппины благодарят правительство Никарагуа за проведение этой конференции. |
It also wishes to express appreciation to the Monterey Institute for International Affairs for hosting the second session of the Group. | Она также хотела бы выразить благодарность Монтерейскому институту международных отношений за проведение второй сессии Группы. |
We express our most sincere gratitude to the leaders of the Communist Party of China and the Government of the People's Republic of China for hosting this historic Conference. | Мы выражаем свою самую искреннюю благодарность руководителям Коммунистической партии Китая и правительства Китайской Народной Республики за проведение этой исторической Конференции. |
It favoured a balanced approach which took the interests of all other countries and of the migrants themselves into account, as illustrated by its hosting of the Euro-African Ministerial Conference on Migration and Development in 2006. | Страна придерживается сбалансированного подхода, который учитывает интересы всех остальных стран и самих мигрантов, о чем свидетельствует проведение в стране Евро-африканской конференции на уровне министров по миграции и развитию в 2006 году. |
Expressing its appreciation to the Governments of South Africa, Namibia, Belgium, the Russian Federation, the United Kingdom, Angola, Botswana, Canada and Switzerland for hosting meetings of the Kimberley Process, | выражая признательность правительствам Южной Африки, Намибии, Бельгии, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Анголы, Ботсваны, Канады и Швейцарии за проведение у себя встреч в рамках Кимберлийского процесса, |
Stop wasting time for searching good hosting. | Не тратьте понапрасну время на поиск хорошей хостинг компании. |
Since our blog gets more visitors steadily, We can no longer be on a shared hosting. | Поскольку наш блог получает больше посетителей неуклонно, Мы больше не можем быть на виртуальный хостинг. |
I must admit that I am a person that you are angry to read that scientists and experts such things as there is no life there or not eligible for hosting life. | Я должен признаться, что я человек, что вы сердитесь на читал, что ученые и эксперты, такие вещи, как нет жизни там или не имеют права на хостинг жизни. |
For the acquisition and implementation of ERP systems, organizations reviewed would normally have a project budget, which could include software licences, hosting, hardware and infrastructure, external consulting, project staff costs, support costs and initial training costs. | Для организации закупки и внедрения систем ОПР охваченные обзором организации обычно составляют бюджета проекта, который может охватывать лицензии на программное обеспечение, затраты на хостинг, аппаратное обеспечение и инфраструктуру, внешних консультантов, расходы на персонал проекта, на поддержку и первоначальное обучение. |
Our clients convinced in our service quality on the base of LOBBY, RORUS, ROMEN, are addressing us concerning the adjacent type of activities - hosting, web-site, software development, etc. | Наши клиенты зачастую удостоверившись в качестве наших услуг на основе программ LOBBY, RORUS, ROMEN обращаются к нам и по смежным видам деятельности - хостинг, веб-сайт, разработка ПО и т.п. |
Ms. K. Marecova introduced the tasks that the new EMEP Centre had taken over from MSC-West since January 2008, involving hosting and managing of the EMEP emission database and the review of the data submissions under the Convention. | Г-жа К. Марекова представила функции, которые новый центр ЕМЕП принял на себя от МСЦ-Запад с января 2008 года, включая размещение и ведение базы данных о выбросах ЕМЕП и рассмотрение данных, представляемых в рамках Конвенции. |
"Enterprise data centre server consolidation and resilience" will be accomplished by hosting the application in one location characterized by world-class operations and resilience, thereby reducing the cost of implementing enterprise systems | «Консолидация и повышение надежности серверов общеорганизационного центра хранения и обработки данных»: размещение приложений в едином центре, соответствующем международным стандартам в плане функционала и надежности, что позволит сократить расходы на внедрение общеорганизационных систем |
(a) The "International Level" component should cover the setting-up and operating costs of the coordination structures at international level (project management and coordination, design programming, hosting and maintaining the regional tools (human resources and technical means); | а) компонент "международный уровень" должен покрывать расходы по созданию и эксплуатации структур координации на международном уровне (управление проектом и его координация, программа проектирования, размещение и ведение региональных механизмов (людские ресурсы и технические средства)); |
The troubles with your website can be avoided if the site is placed with the reliable hosting provider. | Залогом безотказного функционирования веб-сайта является его размещение у надежного хостинг-провайдера. |
In this regard, express their gratitude to the Government of Angola for hosting the headquarters of the Commission and facilitating the operationalization of its secretariat; | В этой связи они благодарят правительство Анголы, которое дало согласие на размещение штаб-квартиры Комиссии в своей стране и помогло организовать работу ее секретариата; |
Ms Cram-Martos thanked the Director of the Institute, Mr. Viktor Goustchin, and his team for organizing and hosting this meeting and the excellent technical visit. | Г-жа Крам-Мартос выразила благодарность директору Института гну Виктору Гущину и его сотрудникам за организацию и проведение данного совещания и прекрасно организованную техническую поездку. |
The representative also expressed appreciation to UNODC for organizing the Round Table for Africa and to the Government of Nigeria for hosting the meeting. | Представитель также выразила благодарность ЮНОДК за организацию Совещания за круглым столом для Африки и правительству Нигерии, которое выступило принимающей стороной этого совещания. |
The plenary thanked the United States for hosting the plenary meeting and expressed appreciation for the hospitality extended to the delegates. | Участники пленарной встречи выразили благодарность Соединенным Штатам за организацию этой пленарной встречи и дали высокую оценку гостеприимству, которое было оказано участникам. |
Mr. Nastasenko expressed his gratitude to the Government of France for hosting the meeting and to UNEP, UNESCO and the Ozone Secretariat for its organization. | Г-н Настасенко выразил благодарность правительству Франции за организацию совещания на своей территории и ЮНЕП, ЮНЕСКО и секретариату по озону за его подготовку. |
(b) The Government of Nepal for hosting the eighteenth meeting of the LEG, held in Kathmandu from 12 to 15 October 2010; | Ь) правительству Непала за организацию восемнадцатого совещания ГЭН, состоявшегося в Катманду с 12 по 15 октября 2010 года; |
Security concerns continue to impede freedom of movement for both internally displaced persons and the communities hosting them, resulting in restricted access to health and education services and livelihoods. | Проблемы безопасности остаются препятствием для свободного передвижения как внутренне перемещенных лиц, так и принимающих их общин, что ограничивает доступ к услугам здравоохранения и образования, а также возможности жизнеобеспечения. |
They strongly encouraged the pursuit of collaborative and systematic monitoring and analysis of nutrition standards, notably for refugee women and girl, as well as the consideration of similar needs amongst local hosting populations. | Они всячески призывали продолжить совместный и систематический контроль и анализ за уровнем питания, в частности, женщин и девочек-беженок, а также учет сходных потребностей среди местного населения принимающих стран. |
The difficult situation faced by countries hosting refugees, many of which are among the least developed, is now widely recognized. | В настоящее время повсеместно признается сложная ситуация стран, принимающих у себя беженцев, многие из которых относятся к числу наименее развитых стран. |
In this respect, resettlement can contribute to international responsibility and burden sharing vis a vis States hosting large numbers of refugees, paving the way for other solutions, particularly local integration, but also voluntary repatriation where appropriate. | С этой точки зрения переселение может способствовать повышению международной ответственности и распределению бремени в интересах государств, принимающих большое число беженцев, открывая возможности для других решений, в частности местной интеграции, как и добровольной репатриации в тех случаях, когда это возможно. |
Provide, in the spirit of solidarity and burden-sharing, adequate and effective financial assistance, commensurate with needs, to support refugee and IDP populations and the communities hosting them. | предоставлять в духе солидарности и совместного несения бремени надлежащую и эффективную финансовую помощь, соизмеримую с нуждами, в целях поддержки беженцев и внутренне перемещенных лиц и принимающих их общин. |
Relevant organizations at the national level, relevant national ministries hosting knowledge-sharing systems and networks within their websites. | Соответствующие организации на национальном уровне, соответствующие национальные министерства, размещающие на своих веб-сайтах сети и системы совместного использования знаний. |
To ensure that the impact of hosting the event will not lead to violations of fundamental rights, the bidding and planning processes need to be in compliance with all relevant international and national standards. | Чтобы последствия организации событий не вели к нарушениям основных прав, заявочный процесс и процесс планирования должны удовлетворять всем соответствующим международным и национальным стандартам. |
Concentrate on the hosting. | Сосредоточься на организации мероприятий. |
It is also very common for one United Nations system organization to provide ICT hosting service to other organization(s) due to geographic proximity or technical expertise on the subject matter or shared infrastructure/equipment. | Очень часто также какая-либо одна организация системы Организации Объединенных Наций предоставляет услуги хостинга ИКТ другой организации (организациям) в силу географической близости, наличия технических экспертных знаний по данному предмету или совместной инфраструктуры/технического оснащения. |
Candidature for hosting the Sixteenth General Assembly of the World Tourism Organization (WTO), scheduled to be held in 2005. | представление кандидатуры Сенегала в качестве принимающей страны шестнадцатой сессии Генеральной ассамблеи Всемирной туристской организации (ВТО), проведение которой планируется в 2005 году. |
Urban Plans for Transport Sustainable for Health and the Environment (hosting of the workshop held at Moscow (29.9.-1.10.2004). | Планы развития городского транспорта, устойчивого для здоровья и окружающей среды (прием рабочего совещания, проходившего в Москве 29.9-1.10.2004 года). |
As part of ongoing efforts to generate goodwill among the host community, the Department suggested various ways to thank New Yorkers for hosting the Summit. | В рамках предпринимаемых усилий по обеспечению проявления доброжелательного отношения принимающим городом Департамент выдвинул ряд предложений относительно способа выражения благодарности жителям Нью-Йорка за прием Саммита. |
Another significant recognition in the Convention is of the need for international cooperation to share the burdens and responsibilities of hosting refugees and to find solutions to refugee problems. | Еще одной важной особенностью Конвенции является признание необходимости в международном сотрудничестве для разделения бремени и ответственности за прием беженцев и поиск решений их проблем. |
There was also growing challenge to maintaining space for asylum and protection, given the increasing imbalance in the burden of hosting refugees between rich and poor countries. | Не решена также растущая проблема сохранения возможностей предоставления убежища и защиты, учитывая растущий дисбаланс в разделении бремени ответственности за прием беженцев между бедными и богатыми странами. |
Urban Plans for Transport Sustainable for Health and the Environment (hosting a workshop, including providing simultaneous translation into Russian and supporting travel expenses of a number of invited speakers, NIS participants and the secretariat). | Планы развития городского транспорта, устойчивого для здоровья и окружающей среды (прием рабочего совещания, включая обеспечение синхронного перевода на русский язык и покрытие путевых расходов ряда приглашенных докладчиков, участников от ННС и секретариата). |
These have called for support to countries hosting large numbers of refugees and to countries emerging from conflicts, through post-conflict reconstruction. | Они предусматривают оказание поддержки странам, принимающим большое число беженцев, и странам, пережившим конфликты, путем постконфликтного восстановления. |
Many European delegations reiterated their support for countries hosting Syrian refugees and their commitment to burden-sharing through resettlement and other forms of humanitarian admission. | Многие европейские делегации вновь выразили поддержку странам, принимающим сирийских беженцев, а также готовность взять на себя часть бремени по переселению и другим видам приема беженцев по гуманитарным соображениям. |
The United Nations Logistics Base is the focal point and is hosting the central subscription for satellite tracking systems for all missions. | База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций является координационным центром, принимающим от всех миссий подписку на использование системы спутникового наблюдения. |
Modalities for such co-operation between the Organization and a State Party or a State hosting or otherwise taking responsibility for facilities of the International Monitoring System shall be set out in agreements [or arrangements] as appropriate in each case. | Процедуры такого сотрудничества между Организацией и государством-участником или государством, принимающим объекты Международной системы мониторинга или иным образом несущим за них ответственность, устанавливаются соответственно в соглашениях [или договоренностях] в каждом случае. |
She commended some donors for the inclusion of refugees in their development cooperation programmes and encouraged recipient countries to give priority to refugees and refugee hosting communities in their national development plans. | Она выразила признательность некоторым донорам за учет интересов беженцев в своих программах сотрудничества в области развития и предложила принимающим странам уделять первоочередное внимание беженцам и принимающим беженцев общинам в своих планах национального развития. |
As many countries hosting refugees were either developing or least developed countries, including Bangladesh, integrating refugees locally was not a solution. | Поскольку многие страны, принимающие беженцев, являются или развивающимися или наименее развитыми странами, включая Бангладеш, местная интеграция беженцев не является решением проблемы. |
Parties hosting AIJ in the Asia and the Pacific region include Bhutan, China, Fiji, India, Indonesia, Solomon Islands, Sri Lanka and Thailand. | Стороны, принимающие МОС в регионе Азии и Тихого океана, включают Бутан, Индию, Индонезию, Китай, Соломоновы Острова, Таиланд, Фиджи и Шри-Ланку. |
The promotion of development assistance for refugees through better targeting of such assistance to countries and areas hosting large numbers of refugees over protracted periods; | содействие реализации программы помощи в области развития для беженцев путем обеспечения более четкой ориентации такой помощи на страны и районы, принимающие большое число беженцев на протяжении длительных периодов времени; |
The situation of the refugees is a matter of great concern for the international community at a time when rebel attacks against my country are being carried out, as the countries hosting refugees are the main target of the aggressors. | Положение беженцев также вызывает большую обеспокоенность у международного сообщества сейчас, когда повстанцы совершают нападения против моей страны, поскольку страны, принимающие беженцев, являются основными объектами агрессии. |
When countries hosting peacekeeping operations come on the agenda of the Peacebuilding Commission, it is important that a system-wide approach be supported and enriched by this engagement. | Когда страны, принимающие у себя операции по поддержанию мира, включаются в повестку дня Комиссии по миростроительству, важно, чтобы такая деятельность способствовала укреплению и обогащению общесистемного подхода. |
Madagascar had no displaced persons on its territory but was hosting 40 refugees from member countries of the African Union, who were being sponsored by the United Nations Development Programme (UNDP). | Хотя на Мадагаскаре нет проблемы лиц, перемещенных на его территорию, он принимает 40 беженцев - выходцев из стран - членов Африканского союза, содержание которых обеспечивается за счет средств Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The representative of Portugal, speaking on behalf of the European Union, said that the EU's hosting of the Third LDC Conference in Brussels demonstrated its concern about the plight of the LDCs in the face of the negative effects of globalization. | Представитель Португалии, выступая от имени Европейского союза, заявил, что тот факт, что ЕС принимает третью Конференцию по НРС в Брюсселе, демонстрирует его озабоченность тяжелым положением НРС на фоне негативных последствий глобализации. |
It is a pleasure for me to bring greetings from the Government and people of Peru to Austria, the country which is hosting this event with its traditional hospitality and courtesy, and to all States attending this Conference, held under the auspices of the United Nations. | Мне приятно передать от имени правительства и народа Перу привет Австрии - стране, которая принимает участников этой Конференции с традиционной гостеприимностью и теплотой, а также всем государствам, участвующим в работе Конференции, созванной под эгидой Организации Объединенных Наций. |
UNHCR stated that India had a long-standing tradition of hosting refugees, however, the absence of a national refugee protection framework served as a practical barrier in the delivery of refugee protection. | УВКБ заявило, что Индия традиционно принимает у себя беженцев, однако отсутствие национальной законодательной основы защиты беженцев является практической преградой, мешающей обеспечивать защиту беженцев. |
Please supply examples of any relevant cases. Ethiopia has been hosting a huge influx of refugees from neighboring countries, particularly from the Sudan and Somalia. | Эфиопия принимает огромное число беженцев из соседних стран, особенно из Судана и Сомали. |
In his summing up, the Director acknowledged that the Asia region had a good record with regard to hosting large number of refugees, but less so when addressing the challenges of individual asylum-seekers. | Подводя итоги, Директор признал, что в Азиатском регионе накоплен богатый опыт в сфере приема большого числа беженцев, однако при решении проблем индивидуальных просителей убежища этот опыт является не столь значительным. |
This raises the fundamental issue of assisting the asylum countries, not only to cope with the immediate task of meeting the needs of the refugees, but also with the long-term effects of hosting them. | Отсюда возникает основной вопрос оказания помощи странам, предоставляющим убежище, не только для решения ближайшей задачи удовлетворения потребностей беженцев, но и в плане долгосрочных последствий их приема. |
With respect to the issue of detention of irregular migrants, the CoE CHR welcomed the efforts made by the State to improve the material situation in centres hosting asylum seekers and the creation of new centres for unaccompanied minors, refugees and families. | В связи с вопросом о задержании незаконных мигрантов КПЧ СЕ приветствовал усилия, прилагаемые государством по улучшению материального положения в центрах приема просителей убежища и по созданию новых центров для несопровождаемых несовершеннолетних, беженцев и семей. |
Particularly, article 40 gives the said authorities the responsibility to create reception centres suitable for hosting foreigners who are regular residents and who are unable to provide for their own subsistence. | В частности, согласно статье 40, эти власти отвечают за создание центров приема и размещения иностранцев из числа официально проживающих в стране лиц, которые не имеют возможности самостоятельно обеспечить себя средствами к существованию. |
Seeking to ensure that the socio-economic and security consequences of the refugee situation are fairly and equally shared between the Sudan and the international community through supporting health and education services and reviving projects in refugee-affected areas in all states hosting refugees; | Стремление обеспечить, чтобы социально-экономическое бремя, бремя в сфере безопасности и здравоохранения от приема беженцев справедливо распределялось между Суданом и международным сообществом путем оказания поддержки медицинских и образовательных услуг и возрождения проектов в районах сосредоточения беженцев во всех штатах, принимающих беженцев. |
The report will address later in detail the evolution of synergies among MEAs through clustering as well as efficiency achieved through hosting MEAs in specialized agencies and other United Nations entities. | В настоящем докладе ниже будут подробно рассмотрены в их развитии синергетические связи, возникающие между МПС благодаря их объединению в блоки, а также оценена эффективность, достигаемая принимающими МПС специализированными учреждениями и другими структурами Организации Объединенных Наций. |
It is true that commendable efforts were made during those conferences, and in good faith, especially by neighbouring countries hosting these conferences, including Ethiopia, Djibouti, and Kenya. | Действительно, на этих конференциях были приложены похвальные и добросовестные усилия, особенно соседними странами, принимающими эти конференции, включая Эфиопию, Джибути и Кению. |
In its interaction with States, the PTS has placed emphasis on the 44 States whose ratification is necessary for the Treaty to enter into force, as well as on the 89 States hosting IMS facilities. | В рамках взаимодействия с государствами ВТС уделяет особое внимание отношениям с 44 государствами, ратификация которыми необходима для вступления Договора в силу, а также с 89 государствами, принимающими объекты МСМ. |
Enter into further agreements with countries hosting its migrants workers. | Заключить дополнительные соглашения со странами, принимающими шри-ланкийских трудящихся-мигрантов. |
To review the current hosting arrangements of the RCUs, and to conclude memoranda of understanding with the host institutions of the regional offices with a view to reducing the direct operational costs of the regional offices and establishing solid partnerships at the subregional and regional levels; | с) рассмотреть ныне действующие договоренности о размещении РКГ и заключить меморандумы о взаимопонимании с учреждениями, принимающими региональные отделения, в целях сокращения прямых оперативных расходов региональных отделений и установления прочного партнерства на субрегиональном и региональном уровнях; |
For Mexico, which last April had the honour of hosting the first Conference of States Parties and Signatories of Treaties That Establish Nuclear-Weapon-Free Zones, disarmament and non-proliferation issues are a top priority on our international agenda. | Для Мексики, которая в апреле этого года имела честь принимать у себя первую конференцию государств-участников и государств, подписавших договоры о создании безъядерных зон, проблемы разоружении и нераспространения являются главными приоритетами нашей международной повестки дня. |
With a view to maintaining the momentum established by WSSD, in March 2003 Japan would be hosting a ministerial conference on the occasion of the third World Water Forum. | Чтобы поддержать импульс, заданный ВВУР, Япония в марте 2003 года будет принимать у себя конференцию на уровне министров по случаю про-ведения третьего Всемирного форума по водным ресурсам. |
Switzerland and Tunisia were to be congratulated for hosting the two phases of the World Summit and it was important to heed the appeal made by the International Telecommunication Union for voluntary contributions towards defraying the costs of the Summit. | Швейцарии и Тунису выпала честь принимать у себя два этапа Всемирной встречи на высшем уровне, важно также принять во внимание призыв Международного союза электросвязи о добровольных пожертвованиях для оплаты расходов на проведение встречи. |
By hosting the third Global Forum on Migration and Development in the fall of 2009, Greece aims to provide a platform on which to explore solutions and initiatives for the benefit of all countries and especially for the immigrants themselves. | Осенью 2009 года Греция будет принимать у себя Глобальный форум по миграции и развитию, который мы намереваемся использовать в качестве платформы для изучения решений и инициатив в интересах всех стран и, в частности, самих иммигрантов. |
The Government would be hosting the third meeting of the Inter-American Committee against Terrorism early in 2003. | Правительство будет принимать у себя третье заседание Межамериканского комитета против терроризма в начале 2003 года. |
Carter Covington is hosting a party at his vacation home in Charleston. | Картер Ковингтон устраивает вечеринку в своем загородном доме в Чарльстоне. |
Harry Daugherty's hosting a reception tonight. | Сегодня вечером Гарри Доэрти устраивает прием. |
Seattle's been hosting one for decades. | Сиэтл устраивает подобное уже больше 10 лет. |
My boss is hosting a charity event for kids. | Мой босс устраивает благотворительный прием для детей. |
Christie's is hosting its first ever "sea auction" | Кристи устраивает свой первый "морской аукцион" |
Often the countries hosting refugees are among the poorest. | Нередко страны, которые принимают беженцев, относятся к категории беднейших. |
The majority of countries hosting large refugee populations today are developing countries. | Большинство стран, которые принимают сегодня крупные контингенты беженцев, - это развивающиеся страны. |
Many of the countries most affected by HIV/AIDS are currently in situations of conflict or are hosting large numbers of refugees. | Многие из стран, в наибольшей степени пострадавших от ВИЧ/СПИДа, в настоящее время переживают конфликты или принимают на своей территории большое число беженцев. |
More countries, particularly those hosting United Nations operations, would consequently find it more attractive to become parties to the protocol. | Тем самым у большего числа стран, в частности стран, которые принимают у себя операции Организации Объединенных Наций, возникнет намерение стать участниками протокола. |
UNHCR acknowledges the valuable expressions of generosity, solidarity and responsibility-sharing demonstrated daily by governments and local communities, including those that have been hosting millions of refugees for decades. | УВКБ выражает глубокую признательность за щедрость, солидарность и готовность к совместному несению бремени, каждодневно проявляемые местными властями и общинами, в том числе теми из них, кто на протяжении многих десятилетий принимают у себя миллионы беженцев. |
For a majority of websites we offer "Universal" hosting package. | Для большинства веб-сайтов мы предлагаем хостинговый пакет «Универсальный». |
Once a judicial order is issued and proper notice is given, the hosting website is liable for any further reposting of the illegal material. | После принятия судебного решения и получения соответствующего уведомления хостинговый веб-сайт несет ответственность за любой новый перепост незаконных материалов. |