My delegation would also like to extend its appreciation to the Government of Indonesia for successfully hosting the forty-third session of AALCO in June 2003. | Моя делегация хотела бы также выразить признательность правительству Индонезии за успешное проведение сорок третьей сессии ААКПО, которая состоялась в июне 2003 года. |
Mr. Ludwiczak warmly thanked the Government of Italy and in particular the Ministry for Environment, Land and Sea for hosting the meeting. | Г-н Людвичак тепло поблагодарил правительство Италии, и в частности министерство охраны окружающей среды, земель и моря, за проведение совещания. |
It was agreed that a message of gratitude and deep appreciation should be conveyed to the Governments of France and Italy for hosting the two working meetings. | Было достигнуто согласие о том, что правительствам Франции и Италии следует передать благодарность и глубокую признательность за проведение в их странах двух рабочих совещаний. |
Hosting of an annual medical congress focusing on aspects to develop better health for the population. | Проведение ежегодного медицинского конгресса по вопросам укрепления здоровья населения. |
Hosting the internationally renowned Anne Frank exhibition in St Helier, particularly aimed at all school children, to raise awareness of post-war genocide | проведение международно известной выставки Анны Франк на острове Святого Хелье, специально предназначенной для всех школьников, с тем чтобы повысить уровень их осведомленности о послевоенном геноциде; |
These resource requirements include $1,000 for United Nations-sponsored conference costs, $2,000 for training and $5,000 for contractual services for the website hosting. | Потребности в ресурсах включают 1000 долл. США на финансирование затрат на конференционное обслуживание мероприятий, проводимых по линии Организации Объединенных Наций, 2000 долл. США на учебную подготовку и 5000 долл. США на услуги по контракту на хостинг веб-сайта. |
While externally hosting this service may efficiently provide these benefits, the costs involved in providing for increased communication services to support the increased traffic, along with the loss of direct control of this critical function, may tip the balance in favour of operating this function internally. | Хотя внешний хостинг этой услуги может сыграть эффективную роль в обеспечении этих преимуществ, затраты, связанные с предоставлением более значительных коммуникационных услуг для поддержки усиленного трафика, наряду с утратой прямого контроля за этой важнейшей функцией могут склонить весы в пользу обслуживания этой функции на внутренней основе. |
The video received millions of views online nine months later, forcing them to move their website to a US-based hosting provider to handle the traffic. | За несколько месяцев видео набрало миллионы просмотров и музыкантам пришлось перенести свой сайт на хостинг американского провайдера из-за сильно возросшего трафика. |
Along with your eCommerce Website you'll get an ad-free hosting, professional website design (from our premium website templates), website management system, and free support. | Вместе с сайтом Вы получите бесплатный хостинг и профессиональный дизайн, нашу систему управления контентом и бесплатную техподдержку. |
Virtual hosting is an exellent choice for those who doesn't require power of dedicated server but would like to get a reliable and affordable solution to store their web sites and applications and should suffice for almost everyone. | Мы предоставляем полный спектр услуг по размещению сайтов в сети. И конечно же в списке наших услуг есть классический Виртуальный хостинг. |
Infrastructure hosting, administration and support for ERP applications | Размещение инфраструктуры управления и поддержка приложений ПОР |
Among them is a dedicated e-mail hosting solution that would result in coherent, easily identifiable e-mail addresses for the network, thereby alleviating the myriad problems associated with using multiple and varied e-mail systems and commercial service providers. | Среди них - специальное размещение на серверах провайдеров, которое приведет к установлению согласованных и легко определяемых адресов электронной почты для сети, тем самым сняв множество проблем, связанных с использованием многочисленных и разнообразных систем электронной почты и коммерческих поставщиков услуг. |
Hosting the ITL includes a number of specialized technical tasks relating, for example, to the 24 hour operation and maintenance of the system and its periodic upgrade. | Размещение НРЖО включает целый ряд специализированных технических задач, связанных, например, с круглосуточным функционированием и обслуживанием системы и ее периодическим усовершенствованием. |
The law is to regulate the penal responsibility of the content, hosting and access providers for illegal content on the Internet. | В соответствии с этим законом предполагается установить уголовную ответственность провайдеров содержания, хостинга и доступа в Интернет за размещение материалов противозаконного характера в Интернете. |
In this regard, express their gratitude to the Government of Angola for hosting the headquarters of the Commission and facilitating the operationalization of its secretariat; | В этой связи они благодарят правительство Анголы, которое дало согласие на размещение штаб-квартиры Комиссии в своей стране и помогло организовать работу ее секретариата; |
ICC officials claimed that if more organizations used their services, hosting costs per organization would decrease. | Должностные лица МВЦ заявляли, что, если бы их услугами пользовались больше организаций, расходы на хостинг на одну организацию были бы ниже. |
Contact Group participants expressed their thanks and appreciation to His Highness Sheikh Tamim Bin Hamad Al Thani, Crown Prince of Qatar, for sponsoring and hosting the meeting. | Члены Контактной группы выразили благодарность и признательность Его Высочеству шейху Тамиму бен Хамаду Аль Тани, наследному принцу Катара, за организацию и проведение этого заседания. |
The plenary thanked the United States for hosting the plenary meeting and expressed appreciation for the hospitality extended to the delegates. | Участники пленарной встречи выразили благодарность Соединенным Штатам за организацию этой пленарной встречи и дали высокую оценку гостеприимству, которое было оказано участникам. |
The conference venue would be prepared to meet the demands of CEP for the Astana Ministerial Conference, including hosting its plenary sessions, round tables, side events and exhibitions. | Место проведения Конференции будет подготовлено с учетом требований КЭП в отношении Конференции министров в Астане, включая организацию ее пленарных заседаний, встреч за "круглым столом", параллельных мероприятий и выставок. |
The Chair of the SBSTA, Ms. Helen Plume, who chaired the workshop, addressed the participants, thanked the Government of Japan for hosting the workshop and expressed appreciation to all the governments that had provided financial support. | Председатель ВОКНТА г-жа Хелен Плюм, которая председательствовала на рабочем совещании, обратилась к участникам, поблагодарила правительство Японии за организацию в этой стране рабочего совещания и выразила признательность всем правительствам, оказавшим финансовую поддержку. |
This year the Department has received or expects to receive contributions in cash or kind from 40 Member States hosting United Nations information centres. | В текущем году Департамент получил или рассчитывает получить взносы наличными или натурой от 40 государств-членов, принимающих информационные центры Организации Объединенных Наций. |
This exploitation of refugee status creates a burden on the Government hosting the refugees and hampers solution of the genuine refugee problem. | Подобная эксплуатация статуса беженцев ложится дополнительным бременем на правительства принимающих стран и препятствует решению подлинной проблемы беженцев. |
In the spirit of burden sharing, bilateral and multilateral donors are encouraged to provide increased assistance towards mitigating the adverse social, economic and environmental effects on the African countries hosting such large numbers of refugees. | Двусторонним и многосторонним донорам предлагается предоставить, основываясь на принципе совместного несения бремени, более значительную помощь в целях смягчения неблагоприятных социальных, экономических и экологических последствий пребывания столь большого числа беженцев для принимающих их африканских стран. |
Most developing countries hosting large numbers of refugees faced economic, social and demographic problems, and were not in a position to accept local integration as a solution to the refugee crisis. | Перед большинством развивающихся стран, принимающих у себя большое число беженцев, стоят серьезные экономические, социальные и демографические проблемы, и они не могут рассматривать местную интеграцию как способ урегулирования кризиса, порожденного притоком беженцев. |
A major challenge was to find locations with infrastructure suitable for hosting of an AWESOME receiver in sub-Saharan countries, where Internet access, or even electrical power, might not yet be reliable. | Одна из серьезных трудностей состоит в нахождении мест, располагающих соответствующей инфраструктурой и пригодных для размещения принимающих устройств AWESOME в странах, расположенных к югу от Сахары, где может отсутствовать не только Интернет, но и электроснабжение. |
In addition to assistance for the preparation of relevant national and international meetings, and the hosting of internship programmes, the Agency has implemented activities to enhance the capacity of member States in fisheries management. | В дополнение к помощи в подготовке соответствующих национальных и международных совещаний и организации программ стажировок Агентство осуществляет мероприятия по укреплению потенциала государств-членов в сфере управления рыбным промыслом. |
Some representatives expressed their preference for a single United Nations agency to take the lead in hosting the secretariat, with the rules and regulations of that agency governing the staffing of the secretariat. | Некоторые представители высказали предпочтение, чтобы одно учреждение Организации Объединенных Наций взяло на себя задачу по принятию секретариатом платформы и чтобы правила и положения такого учреждения регулировали укомплектование штатов секретариата. |
IIFWP supported the Food and Agricultural Organization (FAO) in hosting the "World Food Day Ceremony and Reception" on the theme "A Bio-Diversity for Food Security". | МКМФММ оказала поддержку Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) в проведении «Праздничной церемонии и приема» по случаю Всемирного дня продовольствия по теме: «Биологическое разнообразие в интересах продовольственной безопасности». |
In paragraph 10 of resolution 19/22, the Human Rights Council invited all relevant United Nations agencies, in particular the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), to provide support to Syrian refugees and neighbouring countries hosting them. | В пункте 10 резолюции 19/22 Совет по правам человека предложил всем соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций, в частности Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), оказывать поддержку сирийским беженцам и принимающим их соседним странам. |
Invites the Executive Director of the United Nations Environment Programme and the Director General of the Food and Agriculture Organization of the United Nations to consult with the authorities of the host Governments regarding the practical arrangements for hosting the secretariat in Geneva and Rome; | предлагает Директору-исполнителю Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Генеральному директору Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций провести с правительственными органами принимающих стран консультации о практических мероприятиях по размещению секретариата в Женеве и Риме; |
The prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia. | Имеющий давнюю историю прием Замбией беженцев не обходится без проблем. |
Delegations thanked the Government of Mozambique for hosting the joint field visit. | Делегации поблагодарили правительство Мозамбика за прием, оказанный совместной выездной миссии. |
The root causes of conflicts must be addressed, and hosting refugees was only one part of the endeavour. | Необходимо направить усилия на устранение коренных причин конфликтов, и прием беженцев представляет собой лишь одну сторону этой деятельности. |
Practical consequences will include a temporary halt to the provision of information and the hosting and conduct of inspections. | В практическом плане, в частности, будут временно прекращены предоставление информации, прием и проведение инспекций. |
Urban Plans for Transport Sustainable for Health and the Environment (hosting a workshop, including providing simultaneous translation into Russian and supporting travel expenses of a number of invited speakers, NIS participants and the secretariat). | Планы развития городского транспорта, устойчивого для здоровья и окружающей среды (прием рабочего совещания, включая обеспечение синхронного перевода на русский язык и покрытие путевых расходов ряда приглашенных докладчиков, участников от ННС и секретариата). |
Some delegations urged donors to increase their assistance to countries hosting large numbers of refugees and welcomed efforts to quantify the contributions of these countries, encouraging the pursuit of strategies to promote international solidarity and burden-sharing. | Некоторые делегации призвали доноров увеличить свою помощь странам, принимающим большое количество беженцев, и приветствовали усилия с целью дать количественную оценку взносов таких стран, призвав к проведению стратегий по расширению международной солидарности и совместному несению бремени. |
I recognise that burden-sharing should be seen not only in terms of cash contributions, and I appreciate very much the efforts of countries hosting large refugee populations and countries of resettlement, but clearly these efforts do not negate the need for an adequately equipped UNHCR. | Я признаю, что под разделением бремени должно пониматься не только перечисление денежных взносов, я крайне признателен за их усилия странам, принимающим крупные группы беженцев, и странам переселения, но все же очевидно, что эти усилия не умаляют необходимости надлежащим образом обеспеченного УВКБ. |
We are committed to strengthening and enhancing international protection and assistance to refugees through international cooperation in a spirit of solidarity, responsibility and burden sharing among all States and to improving ways to support countries hosting refugees, including in protracted refugee situations. | Мы стремимся к укреплению и расширению международной защиты и помощи беженцам в рамках международного сотрудничества в духе солидарности, ответственности и разделения бремени между всеми государствами, а также к усовершенствованию мер по оказанию поддержки странам, принимающим беженцев, в том числе в затяжных беженских ситуациях. |
Numerous delegations further noted that the above challenges and objectives require stronger resource mobilization, given the increasingly heavy burdens that developing countries have to shoulder in hosting massive refugee populations. | Многие делегации также отметили, что с учетом растущего бремени, которое приходится брать на себя развивающимся странам, принимающим многочисленные группы беженцев, решение вышеупомянутых проблем и задач требует более организованной мобилизации ресурсов. |
Mr. Tarar (Pakistan) said that in view of the burdensome political, social, economic and environmental costs generated by hosting refugees, in particular in protracted situations, the international community must redouble its efforts to help host countries. | Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что ввиду обременительных политических, социальных, экономических и экологических затрат, вызванных содержанием беженцев, в частности в затяжных кризисных ситуациях, международное сообщество должно удвоить усилия по содействию принимающим странам. |
The authorities are encouraged to ensure that regions hosting displaced populations and internally displaced persons themselves will be able to fully benefit from these measures. | Властям рекомендуется обеспечить, чтобы районы, принимающие перемещенное население, и сами внутренне перемещенные лица могли в полной мере получить выгоды в результате принятия этих мер. |
In the face of recent crises, many traditional donors have generously increased their support, and additional States - including developing nations and hosting countries - have become donors. | В условиях недавних кризисов многие традиционные доноры великодушно увеличили свою поддержку, и к числу доноров присоединились новые государства, в том числе развивающиеся и принимающие страны. |
We encourage countries hosting Afghan refugees to continue to provide protection to those in need and to cooperate fully with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in facilitating their safe return and voluntary repatriation once conditions in Afghanistan permit. | Мы воодушевляем принимающие афганских беженцев страны на дальнейшее оказание покровительства тем, кто в нем нуждается, и на всестороннее сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в содействии их безопасному возвращению и добровольной репатриации как только то позволят условия в Афганистане. |
(p) Expressing concern that the continuously increasing number of Syrian refugees puts increasing pressure on hosting communities in the region and raises additional child protection concerns, as reported in the Secretary-General's report; | р) выражая озабоченность в связи с тем, что постоянно возрастающее число сирийских беженцев ложится все более тяжелым бременем на принимающие их общины в регионе и приводит к возникновению дополнительных проблем, связанных с обеспечением защиты детей, как указано в докладе Генерального секретаря; |
The heightened tensions that have arisen in some host communities are a cause for concern, as is the serious shortfall in funding and the impact that it is having on programmes both for refugees and the communities hosting them. | Напряженность, возникшая в некоторых принимающих общинах, вызывает обеспокоенность, как и серьезный дефицит финансирования и его последствия для осуществления программ, ориентированных как на беженцев, так и на принимающие их общины. |
The representative of Portugal, speaking on behalf of the European Union, said that the EU's hosting of the Third LDC Conference in Brussels demonstrated its concern about the plight of the LDCs in the face of the negative effects of globalization. | Представитель Португалии, выступая от имени Европейского союза, заявил, что тот факт, что ЕС принимает третью Конференцию по НРС в Брюсселе, демонстрирует его озабоченность тяжелым положением НРС на фоне негативных последствий глобализации. |
It enriches the cultural calendar by presenting entertainment programmes, arts education and audience building activities as well as hosting thematic festivals such as the International Arts Carnival and autumn thematic festivals. | Он обогащает культурную жизнь путем презентации культурно-развлекательных программ, программ художественного воспитания и привлечения зрительской аудитории, а также принимает тематические фестивали, в частности такие, как Международный карнавал искусств и осенние тематические фестивали. |
And Nicole is hosting a book club today, in spite of Vanessa's predicament. | Николь сегодня принимает у себя встречу книжного клуба, несмотря на ситуацию Ванессы. |
Please supply examples of any relevant cases. Ethiopia has been hosting a huge influx of refugees from neighboring countries, particularly from the Sudan and Somalia. | Эфиопия принимает огромное число беженцев из соседних стран, особенно из Судана и Сомали. |
India is an active participant in several intercountry programmes (ICPs), hosting specific components of the programmes on farm-centred agricultural resource management, trade development, transport and communications, community-based water and sanitation, and integrated urban management. | Индия принимает активное участие в нескольких межстрановых программах (МСП), осуществляя конкретные компоненты программ, касающиеся управления сельскохозяйственными ресурсами с упором на фермерские хозяйства, развития торговли, транспорта и связи, общинных систем водоснабжения и санитарии и комплексного управления городским хозяйством. |
I also call upon Member States to consider hosting Syrian refugees on the basis of burden-sharing principles and in coordination with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Я также призываю государства-члены изучить возможность приема сирийских беженцев на основе принципов распределения бремени и в координации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
He appealed to the donor community to alleviate the impact of the heavy financial burden of the refugees on Zambia by providing UNHCR with the financial and logistical assistance needed to implement its development programmes in the areas hosting refugees. | Поскольку Замбия несет в этой связи чрезмерную финансовую нагрузку, она обращается к сообществу доноров с призывом выделить УВКБ финансовую и материальную помощь, которая позволила бы Управлению осуществить программы развития в зонах приема беженцев и тем самым оказать помощь Замбии. |
She expressed particular thanks to Minister Samakova and the Government of Kazakhstan for hosting the meeting and for their warm welcome. | Она выразила особую благодарность министру Самаковой и правительству Казахстана за организацию приема совещания и за их теплый прием. |
The view was expressed that strengthening the local capacity of countries hosting refugees and the corresponding role of UNHCR in assisting those countries to cope remained of great importance, and clarification was sought as to what that assistance entailed. | Было выражено мнение, что укрепление местного потенциала стран, принимающих беженцев, и соответствующая роль УВКБ в плане оказания этим странам помощи в обеспечении приема беженцев по-прежнему имеют важное значение, в связи с чем было предложено уточнить, какие компоненты входят в такую помощь. |
Continue to improve the effectiveness of their nuclear security regimes and operators' systems by conducting self-assessments, periodically hosting IPPAS missions and acting upon the recommendations identified during these reviews | продолжали повышать уровень эффективности своих режимов обеспечения ядерной безопасности и систем, применяемых операторами, путем проведения самооценки, регулярного приема миссий ИППАС и выполнения рекомендаций, разрабатываемых в ходе обзоров; |
Twenty-four delegations took the floor to comment on the importance of acknowledging and assessing the contributions made by hosting countries and how to mitigate the burdens. | В обсуждении приняли участие 24 делегации, которые указали на важность признания и оценки внесенного принимающими странами вклада, а также коснулись вопроса о способах смягчения бремени. |
Altogether, 90 countries are hosting our monitoring system stations, thus contributing to our verification capabilities. | Принимающими сторонами станций нашей системы мониторинга являются в общей сложности 90 стран, что способствует укреплению нашего потенциала проверки. |
Enter into further agreements with countries hosting its migrants workers. | Заключить дополнительные соглашения со странами, принимающими шри-ланкийских трудящихся-мигрантов. |
Paragraph 13 welcomed the January 2012 opening of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific in the Republic of Korea, as well as expressions of interest in hosting regional centres received from other States. | В пункте 13 приветствуется открытие 10 января 2012 года Регионального центра Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли для Азии и Тихого океана в Республике Корея, а также проявление другими государствами интереса к тому, чтобы стать принимающими сторонами региональных центров. |
Current hosting arrangements for the RCUs were reviewed, and options for future hosting were identified. | Были рассмотрены существующие соглашения с принимающими сторонами РКГ и определены варианты по их приему в будущем. |
In October, Lisbon will also be hosting the important Metropolis Conference, on the special theme "Paths and Crossroads: Moving People, Changing Places". | В октябре Лиссабон будет также принимать у себя важную конференцию метрополий по конкретной теме «Пути и перепутья: переселение людей на новые места». |
For my country, hosting the Olympics once again and appealing to the world to observe the Olympic Truce are both an honour and a responsibility. | Для моей страны возможность вновь принимать у себя Олимпийские Игры и призвать мир соблюдать «олимпийское перемирие» является одновременно и честью, и ответственной задачей. |
For Mexico, which last April had the honour of hosting the first Conference of States Parties and Signatories of Treaties That Establish Nuclear-Weapon-Free Zones, disarmament and non-proliferation issues are a top priority on our international agenda. | Для Мексики, которая в апреле этого года имела честь принимать у себя первую конференцию государств-участников и государств, подписавших договоры о создании безъядерных зон, проблемы разоружении и нераспространения являются главными приоритетами нашей международной повестки дня. |
After successfully hosting the seventh summit of the French-speaking community in November 1997, Viet Nam has the great honour to again play host - this time to the sixth ASEAN Summit, which will be held in Hanoi this December. | После успешного проведения у себя седьмой встречи на высшем уровне сообщества франкоговорящих стран в ноябре 1997 года Вьетнам имеет большую честь вновь принимать у себя - на сей раз шестую Встречу на высшем уровне членов АСЕАН, которая состоится в Ханое в декабре этого года. |
The Republic of Korea, as host of the Olympics in 1988, knows how important hosting the Games is to Member States, and we congratulate China's achievement in this regard. | Республика Корея, будучи принимающей стороной Игр 1988 года, знает, каким важным делом для государств является возможность принимать у себя Игры, и мы поздравляем Китай с успехом на этом поприще. |
The first secret was that Tamara was actually hosting the party. | Первый секрет был в том, что Тамара вообще устраивает вечеринку. |
Seattle's been hosting one for decades. | Сиэтл устраивает подобное уже больше 10 лет. |
The White House is hosting a peace summit today between historic enemies, | Сегодня Белый дом устраивает саммит между историческими врагами, |
The Treasury are hosting a bash for him this evening. | Казначейство устраивает ряди него вечеринку сегодня. |
Barrett-Dunneâ? Ts hosting a reception tomorrow. | "Баррет-Данн" устраивает завтра приём. |
Often the countries hosting refugees are among the poorest. | Нередко страны, которые принимают беженцев, относятся к категории беднейших. |
That appeal was directed in particular to those States which were hosting United Nations missions. | Он призывает присоединиться к этой Конвенции, в частности, те государства-члены, которые сами принимают миссии Организации Объединенных Наций. |
They're hosting an international art auction, so there's loot. | Они принимают международный аукцион искусств - вот и нажива |
It would be far easier to monitor the full observance of the rights of Malian migrant workers if the countries hosting them ratified the Convention. | Председатель отмечает, что было бы намного удобнее следить за полным соблюдением прав малийских трудящихся-мигрантов, если бы страны, которые их принимают, ратифицировали Конвенцию. |
Despite attempts to address the causes leading to and the pressures resulting from the movement of refugees and displaced persons, many countries, especially those hosting large refugee populations, have required international support to provide basic social services. | Несмотря на попытки устранить причины появления потоков беженцев и перемещенных лиц и неблагоприятные последствия этих явлений, многие страны, особенно те, которые принимают большое число беженцев, по-прежнему нуждаются в международной поддержке для предоставления беженцам основных социальных услуг. |
For a majority of websites we offer "Universal" hosting package. | Для большинства веб-сайтов мы предлагаем хостинговый пакет «Универсальный». |
Once a judicial order is issued and proper notice is given, the hosting website is liable for any further reposting of the illegal material. | После принятия судебного решения и получения соответствующего уведомления хостинговый веб-сайт несет ответственность за любой новый перепост незаконных материалов. |