All parties expressed their gratitude to South Africa, the outgoing Chair, for hosting the meeting and for the warm hospitality extended to them during their deliberations. | Все стороны выразили свою признательность Южной Африке, покидающей пост Председателя, за проведение совещания и за оказанный им в ходе его работы радушный прием. |
We also wish to commend the friendly Government of France for hosting a conference in Paris on 7 April 2004, which highlighted the consequences of road traffic accidents and means of prevention. | Мы также хотим воздать должное дружественному правительству Франции за проведение в Париже 7 апреля 2004 года конференции, которая позволила сконцентрироваться внимание на последствиях дорожно-транспортных происшествий и средствах их предотвращения. |
Hosting point-to-point and multi-point videoconferences between United Nations offices in the region and other United Nations stakeholders, including Government representatives and civil society organizations | проведение видеоконференций с одним или многими абонентами между отделениями Организации Объединенных Наций в регионе и другими партнерами Организации Объединенных Наций, включая представителей государственных органов и организаций гражданского общества |
General information on organization of the Workshop, preliminary programme, and logistical arrangements was presented by a representative of the Agency for Rational Energy Use and Ecology (ARENA-ECO), the National Participating Institution in Ukraine responsible for hosting the Workshop in Kiev. | Представитель Агентства по рациональному использованию энергии и экологии (АРЕНА-ЭКО) - национального участвующего учреждения в Украине, ответственного за проведение Рабочего совещания в Киеве, сообщил общую информацию об организации Рабочего совещания, его предварительную программу и осветил вопросы практического характера. |
(a) Hosting a multi stakeholder employability table for the community to identify common workforce development challenges/barriers and develop an action plan to advance opportunities in education, training and employment; | а) проведение многостороннего "круглого стола" по перспективам трудоустройства членов этой общины для выявления общих проблем/препятствий на пути развития ее трудовых ресурсов и разработки плана действий по расширению возможностей в сферах образования, профессиональной подготовки и занятости; |
Site MustLive/BPG Collections of Fun move to new commercial hosting and domain - and now evolution of project should become more fast and dynamic:-). | Сайт MustLive/BPG Collections of Fun - Коллекции приколов переехал на новый коммерческий хостинг и домен - теперь развитие проекта должно стать более быстрым и динамическим:-). |
It is necessary to divide concepts "hosting" i concepts "creations to a server", "design", "registration and domain support". | Следует разделять понятия "хостинг" і понятия "создания серверу", "дизайн", "регистрация и поддержка домена". |
Copyright Vidulini Observatory - Astronomical Association Vidulini 2009th Hosting & Design by: world of science. | Copyright Vidulini обсерватория - астрономическая ассоциация Vidulini 2009th Хостинг и Дизайн: мир науки. |
Hosting, maintenance and help desk support for all peacekeeping missions, covering 5 centrally hosted applications (asset management, procurement system, 35,000 Web mailboxes, 19 websites and 336 Lotus Notes replications) | Хостинг, обслуживание и оказание технической помощи для всех миссий по поддержанию мира с охватом 5 размещенных на центральном сервере приложений (управление имуществом, системы закупок, 35000 адресов веб-почты, 19 веб-сайтов и 336 тиражирований в среде «Лотус ноутс») |
Prices for UNIX hosting are lowered! Now 50 Mb initial hosting plan costs just 12500 AMD per year. | Снижены цены на UNIX хостинг, минимальный план теперь 50мб, и стоит всего 12500 драмов в год включая НДС. |
Dutch websites and providers (and their moderators) usually have their own systems in place e.g. house rules to ensure they are not hosting information that constitutes an offence. | Голландские веб-сайты и серверы провайдеров (и модераторы таковых), как правило, предусматривают собственную систему внутренних правил, исключающих размещение информации, квалифицируемое в качестве преступления. |
Among them is a dedicated e-mail hosting solution that would result in coherent, easily identifiable e-mail addresses for the network, thereby alleviating the myriad problems associated with using multiple and varied e-mail systems and commercial service providers. | Среди них - специальное размещение на серверах провайдеров, которое приведет к установлению согласованных и легко определяемых адресов электронной почты для сети, тем самым сняв множество проблем, связанных с использованием многочисленных и разнообразных систем электронной почты и коммерческих поставщиков услуг. |
Creation of the templates, module development, usability testing, filling the content, placing on the hosting, further support, optimization etc. | Создание шаблонов, разработка модулей, юзабилити тестирование, полнение контентом, размещение сайтов на хостинге, дальнейшая поддержка, оптимизация и другое. |
The Working Group reiterated its appreciation for the essential support rendered by countries leading the programmes and/or hosting the programme centres, as well as for all other forms of additional voluntary contributions in cash or in kind provided for the effect-oriented activities. | Рабочая группа вновь выразила удовлетворение в связи с существенной поддержкой, оказанной странами, осуществляющими руководство программами и/или обеспечивающими размещение у себя программных центров, а также в связи со всеми иными дополнительными добровольными взносами наличными и натурой, предоставленными на цели ориентированной на воздействие деятельности. |
Observers for the institutes of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network expressed their gratitude to the Governments concerned for hosting and supporting the institutes and reiterated their willingness to work towards achieving the objectives set by the Commission. | Наблюдатели от институтов сети Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия выразили признательность правительствам соответствующих стран за размещение у себя этих учреждений и оказание им поддержки и вновь заявили о своей готовности содействовать достижению целей, установленных Комиссией. |
They expressed their gratitude to the Government of Austria for hosting the meeting and to other Governments for their support. | Они выразили признательность правительству Австрии за организацию этого мероприятия и другим правительствам за их поддержку. |
The Working Group expressed its deep appreciation to the Government of Costa Rica for hosting the United Nations workshop on research and higher education institutions and indigenous peoples. | Рабочая группа выразила свою глубокую признательность правительству Коста-Рики за организацию у себя в стране рабочего совещания Организации Объединенных Наций по теме: "Научно-исследовательские учреждения, высшие учебные заведения и коренные народы". |
The meeting expressed its deep appreciation to the Government of the Lao People's Democratic Republic for hosting the Final Regional Review and to ESCAP, ECE and the Office of the High Representative for organizing the event. | Совещание выразило свою глубокую признательность правительству Лаосской Народно-Демократической Республики за проведение заключительного регионального обзора осуществления Алматинской программы действий, а также ЭСКАТО, ЕЭК и Канцелярии Высокого представителя за организацию этого мероприятия. |
Took note of the results of the workshop on the review of the EMEP model and expressed its gratitude to Norway for hosting it; | с) принял к сведению результаты рабочего совещания по обзору модели ЕМЕП и выразил свою признательность Норвегии за его организацию у себя в стране; |
It expressed its gratitude to the Governments of Japan and Uruguay for hosting the workshops and to the Governments of Australia, Japan, New Zealand, Switzerland and the United States of America, and to UNEP, for providing financial and technical support. | Он выразил свою признательность правительствам Японии и Уругвая за организацию этих рабочих совещаний и правительствам Австралии, Японии, Новой Зеландии, Соединенных Штатов Америки и Швейцарии, а также Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде за оказание финансовой и технической поддержки. |
They depend on the protection and solidarity of the communities hosting them. | Они зависят от помощи и солидарности принимающих их общин. |
She also acknowledged the role of governments and communities hosting refugees, whose support was indispensable in providing protection and assistance to the displaced. | Она также с признательностью отметила роль правительств и общин в странах, принимающих беженцев, подчеркнув, что их поддержка имеет решающее значение для защиты перемещенных лиц и оказания им помощи. |
Comply with applicable laws of the Parties hosting CDM project activities when carrying out its functions referred to in subparagraph (e) below; | с) соблюдает применимые законы Сторон, принимающих деятельность по проектам в рамках МЧР, при выполнении своих функций, упомянутых в подпункте е) ниже; |
DAR aims to improve burden-sharing for countries hosting large numbers of refugees through additional development assistance, while promoting self-reliance and a better quality of life for refugees and refugee-hosting communities. | Помощь беженцам на цели развития предусматривает более справедливое распределение бремени для стран, принимающих большое число беженцев, путем оказания дополнительной помощи на цели развития и поощрения опоры на собственные силы и обеспечения более высокого качества жизни для беженцев и общин, принимающих беженцев. |
In a region already hosting large numbers of refugees and internally displaced persons (IDPs), the recent arrival of returnees from Libya could increase the burden on host communities, and heighten the risk, of potential tensions within the displaced. | В регионе, где уже находятся большие по численности группы беженцев и внутренне перемещенных лиц, происходящее в последнее время прибытие людей, возвращающихся из Ливии, может усилить бремя, лежащее на принимающих общинах, и повысить риск потенциальной напряженности среди перемещенных лиц. |
UNEP, Governments hosting regional centres, parties, non-governmental organizations, industry bodies, etc. | ЮНЕП, правительства стран базирования региональных центров, Стороны, неправительственные организации, промышленные органы и т.п. |
Singapore appreciated China's active role in supporting the work of the United Nations in the area of human rights, including hosting in Beijing the 4th World Conference on Women in 1995. | Сингапур высоко оценил активную роль Китая в деле оказания поддержки для работы Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая проведение в Пекине четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году. |
I thank the Government of Great Britain for hosting the seminar and the Office of Legal Affairs at United Nations Headquarters for taking the initiative to organize the seminar. | Я выражаю признательность правительству Соединенного Королевства за проведение этого семинара и Управлению по правовым вопросам Центральных учреждений Организации Объединенных Наций - за инициативу по его организации. |
The meeting should be facilitated by staff of a regional office or the regional centre and should be open to those States covered by the office or centre hosting the meeting. | Помощь в организации совещания должны оказать сотрудники регионального отделения или регионального центра, и совещание должно быть открытым для участия тех государств, которые охватываются деятельностью отделения или центра, проводящего совещание. |
Welcoming the hosting by the Government of Kuwait, on 30 January 2013, of the pledging conference for the United Nations joint appeal, and also welcoming with appreciation the hosting by the Government of Kuwait of the Second International Humanitarian Pledging Conference for Syria in January 2014, | приветствуя организацию правительством Кувейта 30 января 2013 года конференции по объявлению взносов в рамках совместного призыва Организации Объединенных Наций, а также с признательностью отмечая организацию правительством Кувейта в январе 2014 года второй международной конференции по объявлению взносов на удовлетворение гуманитарных потребностей Сирии, |
The prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia. | Имеющий давнюю историю прием Замбией беженцев не обходится без проблем. |
Delegations thanked the Government of Mozambique for hosting the joint field visit. | Делегации поблагодарили правительство Мозамбика за прием, оказанный совместной выездной миссии. |
For developing countries, hosting refugees was an enormous burden. | Прием беженцев является весьма тяжелым бременем для развивающихся стран. |
A representative of the secretariat also welcomed the participants to the workshop, and thanked the Government of Ghana for hosting the workshop and for its hospitality. | Представитель секретариата также приветствовал участников совещания-практикума и поблагодарил правительство Ганы за прием этого мероприятия и за проявленное гостеприимство. |
The post would also be responsible for hosting visiting reporters to the Tribunal and preparing written public information materials for the Tribunal. | Этот сотрудник будет также отвечать за прием корреспондентов, прибывающих для освещения работы Трибунала, и подготовку письменных материалов по общественной информации для Трибунала. |
We must also recognize the disproportionately high price paid by countries hosting refugees. | Мы также должны признать, что странам, принимающим беженцев, приходится платить непомерно высокую цену. |
It concerns better targeting of development assistance in regions of origin, helping refugee hosting countries to facilitate local integration, and enhancing post-conflict reintegration. | Он предполагает более адресную помощь для целей развития в регионах происхождения, оказание содействия принимающим странам в облегчении процесса местной интеграции и активизацию постконфликтной реинтеграции. |
We are committed to strengthening and enhancing international protection and assistance to refugees through international cooperation in a spirit of solidarity, responsibility and burden sharing among all States and to improving ways to support countries hosting refugees, including in protracted refugee situations. | Мы стремимся к укреплению и расширению международной защиты и помощи беженцам в рамках международного сотрудничества в духе солидарности, ответственности и разделения бремени между всеми государствами, а также к усовершенствованию мер по оказанию поддержки странам, принимающим беженцев, в том числе в затяжных беженских ситуациях. |
Many voiced strong support for host countries in general, and especially those hosting Syrian refugees, recognizing the tremendous burden these countries were bearing. | Многие выразили решительную поддержку принимающим странам в целом и тем, кто принимает сирийских беженцев, в частности, признавая громадное бремя, которое они вынуждены нести. |
More support should be given to host countries that have embarked on integration and reintegration activities, including development activities for affected local communities in refugee hosting areas. | Следует предоставлять больше помощи принимающим странам, осуществляющим меры по интеграции и реинтеграции, в том числе деятельность в области развития для затрагиваемых местных общин в принимающих беженцев районах. |
As well as these financial contributions, an invaluable direct contribution is made by countries hosting refugees. | Неоценимый прямой вклад также вносят страны, принимающие беженцев. |
He reaffirmed UNHCR's commitment to mobilize support to rehabilitate refugee-impacted areas in neighbouring countries, and called upon all hosting countries to work within a coordinated framework designed to avoid overwhelming the limited absorption capacity in Afghanistan. | Он подтвердил приверженность УВКБ идее мобилизации поддержки на восстановление затрагиваемых беженцами районов в соседних странах и призвал все принимающие страны к сотрудничеству на скоординированной основе в целях недопущения перегрузки ограниченного абсорбционного потенциала в Афганистане. |
Making reference to his recent missions to Kenya, Colombia and Ecuador, the Deputy High Commissioner reminded the Committee of the additional burdens for countries hosting refugees, and thanked the States concerned for their respective collaboration. | Говоря о своих недавних миссиях в Кению, Колумбию и Эквадор, заместитель Верховного комиссара напомнил Комитету о дополнительном бремени, ложащемся на страны, принимающие беженцев, и поблагодарил соответствующие государства за их сотрудничество. |
Parties, in particular Parties hosting programme centres and/or acting as lead countries for ICPs, provided nominations of candidates to be members of the expert group to the Chair of the Executive Body. | Стороны, в частности, Стороны, принимающие центры по программам и/или действующие в качестве стран-руководителей МСП, представили Председателю Исполнительного органа информацию о предлагаемых кандидатах в члены группы экспертов. |
The situation of the refugees is a matter of great concern for the international community at a time when rebel attacks against my country are being carried out, as the countries hosting refugees are the main target of the aggressors. | Положение беженцев также вызывает большую обеспокоенность у международного сообщества сейчас, когда повстанцы совершают нападения против моей страны, поскольку страны, принимающие беженцев, являются основными объектами агрессии. |
There is no known asylum seeker in The Gambia at present; The Gambia has been hosting refugees from the sub region, for whom with the assistance of the UN High Commissioner for Refugees adequate mechanisms for their assistance are in place. | В настоящее время в Гамбии нет просителей убежища; Гамбия принимает беженцев из субрегиона, которым при поддержке Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев оказывается посильная помощь. |
At present, Tanzania is hosting close to a million refugees from Rwanda, Burundi and the Democratic Republic of the Congo. | В настоящее время Танзания принимает на своей территории около миллиона беженцев из Руанды, Бурунди и Демократической Республики Конго. |
Holly's hosting this thing for the debs out at the beach house. | Да, Холлай принимает для бала дебютанток в доме пляжа. |
It was also of the opinion that the Note could have more clearly informed the Committee that lack of resources had hampered the repatriation of another group which it had been hosting for many years. | Она также полагала, что в Записке следовало более недвусмысленным образом информировать Комитет, что отсутствие ресурсов сдерживает репатриацию другой группы, которую она принимает у себя многие годы. |
UNHCR stated that India had a long-standing tradition of hosting refugees, however, the absence of a national refugee protection framework served as a practical barrier in the delivery of refugee protection. | УВКБ заявило, что Индия традиционно принимает у себя беженцев, однако отсутствие национальной законодательной основы защиты беженцев является практической преградой, мешающей обеспечивать защиту беженцев. |
Particular tribute was paid to the burden shouldered by least developed countries in hosting refugee populations. | Особо было отмечено бремя приема групп беженцев, лежащее на наименее развитых странах. |
To better understand the contributions of refugee-hosting States, the Office convened a Steering Committee on the Cost and Impact of Hosting Refugees, comprised of interested members of the Executive Committee. | Для более глубокого понимания вкладов принимающих беженцев государств Управление создало Руководящий комитет по издержкам и последствиям приема беженцев в составе заинтересованных членов Исполнительного комитета. |
Despite its poverty, Yemen has never wavered from a generous policy of hosting refugees from Somalia to whom it continues to grant prima facie refugee status. | Несмотря на бедность, Йемен никогда не отказывался от гостеприимного приема беженцев из Сомали, которым он по-прежнему предоставляет статус беженцев без каких-либо формальных процедур. |
Many European delegations reiterated their support for countries hosting Syrian refugees and their commitment to burden-sharing through resettlement and other forms of humanitarian admission. | Многие европейские делегации вновь выразили поддержку странам, принимающим сирийских беженцев, а также готовность взять на себя часть бремени по переселению и другим видам приема беженцев по гуманитарным соображениям. |
In connection with the World Assembly on Ageing, IFFD cooperated closely with the Secretariat in hosting visitors to Madrid and in participation, by the IFFD President in the round table "DIALOGUE 2020: THE FUTURE OF AGEING". | В связи с проведением Всемирной ассамблеи по проблемам старения МФРС тесно сотрудничала с Секретариатом в организации приема делегаций, прибывших в Мадрид, и приняла участие в лице своего президента в работе круглого стола «Диалог 2020: решение проблем старения в будущем». |
It also created opportunities for refugees to become productive members of the community, which in effect led to peaceful co-existence and prevention of conflicts among refugees and the hosting communities. | Она предоставляет также беженцам возможность войти в состав продуктивных сил общества, что по сути обеспечивает мирное сосуществование и предотвращает конфликты с принимающими общинами. |
What we must establish, at different levels, are what we could call "security partnerships for refugees"- joint ventures between States hosting refugees, those ready to provide resources, and humanitarian organizations like UNHCR. | Мы должны на различных уровнях создать то, что мы называем «партнерство ради безопасности для беженцев» - совместные предприятия между государствами, принимающими беженцев, теми, кто готов предоставить ресурсы и такими гуманитарными организациями, как УВКБ. |
The plan will be finalized by next spring, in consultation with States in the region and States hosting refugees, as well as financial and development-oriented institutions at the national, regional and international levels. | Он будет окончательно разработан следующей весной в консультации с государствами региона и государствами, принимающими беженцев, а также финансовыми учреждениями и учреждениями, занимающимися вопросами развития, на национальном, региональном и международном уровнях. |
Numerous delegations emphasized the need for regional emergency preparedness, partnerships and coordination and to continue to promote international burden-sharing with hosting countries. | Многие делегации подчеркнули необходимость обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, партнерства и координации на региональном уровне, а также продолжения деятельности в целях стимулирования международного разделения бремени с принимающими странами. |
To review the current hosting arrangements of the RCUs, and to conclude memoranda of understanding with the host institutions of the regional offices with a view to reducing the direct operational costs of the regional offices and establishing solid partnerships at the subregional and regional levels; | с) рассмотреть ныне действующие договоренности о размещении РКГ и заключить меморандумы о взаимопонимании с учреждениями, принимающими региональные отделения, в целях сокращения прямых оперативных расходов региональных отделений и установления прочного партнерства на субрегиональном и региональном уровнях; |
The State of Qatar would be hosting the Follow-up International Conference on Financing for Development in Doha in the second half of 2008. | Государство Катар будет принимать у себя последующую Международную конференцию по финансированию развития в Дохе во второй половине 2008 года. |
My country will have the honour of hosting this summit in its capital on 6 and 7 November 1997. | Моя страна будет иметь честь принимать у себя в столице эту встречу на высшем уровне 6 и 7 ноября 1997 года. |
His delegation welcomed the holding of the World Summit on the Information Society and its preparatory process, and commended the work of the Governments of Switzerland and Tunisia and of other countries that were hosting regional preparatory meetings. | Делегация Египта выражает удовлетворение в связи с планируемым проведением Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и развернувшейся подготовкой к ней и высоко оценивает вклад правительств Швейцарии и Туниса, а также правительств других стран, которые будут принимать у себя региональные подготовительные совещания. |
Costa Rica was proud to be hosting the Third LAC Regional Expert Group Meeting in February 2011 on the theme of agro-industrial value chains and how to strengthen them at the local and regional level. | Коста-Рика гордится тем, что она будет принимать у себя в феврале 2011 года третье региональное совещание группы экспертов по проблемам Латинской Америки и Карибского бас-сейна, которое будет посвящено теме цепочек создания стоимости в агропромышленном произ-водстве и методам их укрепления на местном и региональном уровне. |
As a starter, Japan is hosting an Asia-Pacific law enforcement conference against transnational organized crime in January next year. | В качестве первого шага в январе следующего года Япония будет принимать у себя участников Азиатско-тихоокеанской конференции по вопросам правоохранительной деятельности, посвященной проблемам борьбы против транснациональной организованной преступности. |
Carter Covington is hosting a party at his vacation home in Charleston. | Картер Ковингтон устраивает вечеринку в своем загородном доме в Чарльстоне. |
Wayne enterprises is hosting A charitable luncheon tomorrow. | Завтра "Уэйн Энтерпрайзис" устраивает благотворительный обед. |
Seattle's been hosting one for decades. | Сиэтл устраивает подобное уже больше 10 лет. |
SHE'S HOSTING ANOTHER GAME NIGHT. | Она устраивает очередную игровую вечеринку |
The Treasury are hosting a bash for him this evening. | Казначейство устраивает ряди него вечеринку сегодня. |
Tanzania is among those African countries hosting a large refugee population for a long period of time. | Танзания входит в группу тех африканских стран, которые в течение длительного времени принимают значительное число беженцев. |
These women are now hosting a new flood of displaced civilians from Abkhazia and South Ossetia after Russia's aggression in those regions, as well as within the Georgian territories that Russian forces have occupied since the invasion. | Эти женщины сейчас принимают новую волну гражданских людей, вынужденных уехать из Абхазии и Южной Осетии после российской агрессии в этих регионах, а также с грузинской территории, которые оккупировали российские войска после вторжения. |
In his report to the 58th session of the General Assembly, the High Commissioner noted that "the majority of countries hosting large refugee populations today are developing countries". | В своем докладе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Верховный комиссар отметил, что «большинство стран, которые принимают сегодня крупные контингенты беженцев, - это развивающиеся страны». |
Many of the countries most affected by HIV/AIDS are currently in situations of conflict or are hosting large numbers of refugees. | Многие из стран, в наибольшей степени пострадавших от ВИЧ/СПИДа, в настоящее время переживают конфликты или принимают на своей территории большое число беженцев. |
The meeting brought together representatives of 60 nations, who agreed on the urgent need to stem the outflow of people, assist those in need and provide support to neighbouring countries which are hosting refugees. | На этом мероприятии собрались вместе представители 60 государств, которые согласились с тем, что необходимо в срочном порядке остановить отток населения и оказать помощь нуждающимся лицам и соседним странам, которые принимают у себя беженцев. |
For a majority of websites we offer "Universal" hosting package. | Для большинства веб-сайтов мы предлагаем хостинговый пакет «Универсальный». |
Once a judicial order is issued and proper notice is given, the hosting website is liable for any further reposting of the illegal material. | После принятия судебного решения и получения соответствующего уведомления хостинговый веб-сайт несет ответственность за любой новый перепост незаконных материалов. |