| It congratulates the Kenyan Government for hosting and sustaining the negotiations. | Он выражает признательность правительству Кении, которое выступило принимающей стороной переговоров и поддерживало их проведение. |
| The China Ocean Marine Organization, entrusted by the Authority with the task of hosting the meeting, provided support so that it could be successful. | Организация Китая по вопросам океанов и морей, которой Орган поручил подготовку и проведение совещания, обеспечил поддержку в целях его успешного проведения. |
| A key element of the assessment of development results process was hosting stakeholder workshops, where UNDP demonstrated its commitment to transparency by engaging with the independent assessment of development results. | Основным элементом оценки процесса достижения результатов в области развития было проведение практикумов с участием заинтересованных сторон, на которых ПРООН демонстрировала свою приверженность открытости, предлагая провести независимую оценку достигнутых в области развития результатов. |
| Its status of signatory to the Rome Statute of the International Criminal Court attested to its dedication to human rights and the rule of law, while its successful hosting of a number of major regional and interregional events demonstrated its progress in all aspects of life. | Ее статус страны, подписавшей Римский статут Международного уголовного суда, свидетельствует о приверженности Камбоджи защите прав человека и законности, а успешное проведение в этой стране ряда крупных региональных и межрегиональных мероприятий говорит о том, что она делает успехи во всех областях жизни. |
| A meeting of rapporteurs on Pork had been held just last week in Warsaw, Poland and Ms. Cram-Martos thanked the organizers, in particular Ms. Marzena Wodka and Prof. Tyszkiewicz, for organizing and hosting this meeting. | Г-жа Крам-Мартос выразила благодарность организаторам, в особенности г-же Маржене Водке и проф. Тышкевичу за организацию и проведение этого совещания. |
| Reliable hosting it is a guarantee of success of your web project. | Надежный хостинг - гарантия успеха и стабильности вашего веб-проекта. |
| Please donate money so that we can afford the server hosting and hardware. | Пожалуйста, пожертвуйте денег, чтобы мы могли оплачивать хостинг и аппаратное обеспечение. |
| 2006-2009 European Hosting (hosting, hosting fee, php hosting, hosting Ukraine, DirectAdmin). | 2006-2009 Европейский хостинг (хостинг, платный хостинг, php хостинг, хостинг Украина, DirectAdmin). |
| The German type approval authority, currently hosting the ETAES server and application, offered to develop the DETA system under the ETAES license, thus closing the financial gap until the Information System Unit of UNECE would take over the hosting of the DETA system. | Германский компетентный орган, ответственный за официальное утверждение типа и обеспечивающий в настоящее время хостинг сервера и приложения ЕСООТ, вызвался разработать систему ДЕТА по лицензии ЕСООТ и закрыть таким образом финансовую брешь, пока Группа по информационным системам ЕЭК ООН не примет функции по хостингу системы ДЕТА. |
| New outsourcing arrangements, outsourcing of non-core functions such as hosting and maintenance of servers, with UNOG and ICC are being finalized. | завершается работа над новыми соглашениями с ЮНОГ и МТЦ об использовании внешних ресурсов, которые предусматривают передачу им таких неосновных функций, как хостинг и техническое обслуживание серверов; |
| The guidelines cover UNICEF web specifications, centralized hosting of all UNICEF field web sites, links with commercial web sites and tips on web site development. | Эти руководящие принципы охватывают спецификации ЮНИСЕФ, касающиеся Интернет, централизованное размещение всех шёЬ-сайтов полевых отделений ЮНИСЕФ, отсылки на коммерческие шёЬ-сайты и практические рекомендации в отношении шёЬ-дизайна. |
| Finally, the Secretary-General requested ILO to take the lead in organizing the future work of the Youth Employment Network and to assume the responsibility for hosting a permanent secretariat. | И наконец, Генеральный секретарь предложил МОТ взять на себя ведущую роль в организации будущей работы Сети по обеспечению занятости молодежи и ответственность за размещение постоянного секретариата в своих помещениях. |
| It costs us, like, 20 dollars a month just for hosting. | Весь проект обходится в $20 в месяц за размещение сайта. |
| The Working Group reiterated its appreciation for the essential support rendered by countries leading the programmes and/or hosting the programme centres, as well as for all other forms of additional voluntary contributions in cash or in kind provided for the effect-oriented activities. | Рабочая группа вновь выразила удовлетворение в связи с существенной поддержкой, оказанной странами, осуществляющими руководство программами и/или обеспечивающими размещение у себя программных центров, а также в связи со всеми иными дополнительными добровольными взносами наличными и натурой, предоставленными на цели ориентированной на воздействие деятельности. |
| Hosting international judicial institutions is a long tradition of which we in the Netherlands are proud. | Размещение у нас в стране международных судебных учреждений является давней традицией, которой мы в Нидерландах гордимся. |
| We would like to thank the Netherlands and Poland for hosting the event. | Мы хотели бы поблагодарить Нидерланды и Польшу за организацию этого мероприятия. |
| The present draft resolution commends all Governments, non-governmental organizations and civil society for hosting conferences and events as part of the observation. | В настоящем проекте резолюции отдается должное всем правительствам, неправительственным организациям и гражданскому обществу за вклад в организацию конференций и мероприятий в рамках празднования этого события. |
| He welcomed all Parties and observers, and expressed his appreciation to the Government of Thailand for hosting the first part of the sixteenth session of the AWG-KP. | Он приветствовал все Стороны и всех наблюдателей и выразил свою признательность правительству Таиланда за организацию в этой стране первой части шестнадцатой сессии СРГ-КП. |
| We extend our special thanks to the African Union for hosting a consultation in Addis Ababa, and to Commissioner Lamamra and his team for their efforts and their useful reflections. | Мы выражаем особую благодарность Африканскому союзу за организацию консультаций в Аддис-Абебе и комиссару Африканского союза Ламамре и его сотрудникам за их усилия и их конструктивные идеи. |
| Expressing its utmost appreciation to the Government and people of India for hosting the Assembly and for their generosity, hospitality and the excellent arrangements made available to all Participants, | выражая свою глубокую признательность правительству и народу Индии за организацию Ассамблеи и за их щедрость, гостеприимство и превосходные условия, созданные для всех участников, |
| The membership of the Executive Committee reflects a broad geographical representation, including both donors and hosting States. | Членский состав Исполнительного комитета характеризуется широким представительством регионов, и в его состав входят как представители доноров, так и принимающих государств. |
| Objective 3.6 To ensure that donors are aware of the need to support mine action in countries hosting displaced persons or refugees prior to their return to a mine-affected country. | Задача 3.6 Обеспечивать, чтобы доноры были осведомлены о необходимости поддерживать деятельность, связанную с разминированием, в странах, принимающих перемещенных лиц или беженцев, до их возвращения в страну, затрагиваемую минной проблемой. |
| Provide financial and in-kind assistance to support refugee populations and the communities hosting them, in coordination with the State concerned, to relieve pressure on host communities; | оказывать финансовую и материальную помощь для поддержки беженцев и принимающих их общин в координации с соответствующим государством, с тем чтобы снизить давление на принимающие общины; |
| The difficult situation faced by countries hosting refugees, many of which are among the least developed, is now widely recognized. | В настоящее время повсеместно признается сложная ситуация стран, принимающих у себя беженцев, многие из которых относятся к числу наименее развитых стран. |
| Delegations appreciated UNHCR's timely strategic review of the Afghan situation, with several countries pledging their continued support to the Office's activities in Afghanistan and hosting countries. | Делегации выразили признательность УВКБ за своевременное проведение стратегического обзора афганской ситуации, а несколько стран заявили о своем намерении и далее поддерживать деятельность Управления в Афганистане и принимающих беженцев странах. |
| Venezuela was currently hosting the Organization of American States (OAS) High-Level Meeting on Poverty, Equity and Social Inclusion. | В настоящее время Венесуэла принимает у себя совещание высокого уровня в рамках Организации американских государств (ОАГ), на котором рассматриваются вопросы ликвидации нищеты, обеспечения равноправия и социальной справедливости для всех слоев населения. |
| The Working Group expressed its deep appreciation to the Government of Costa Rica for hosting the United Nations workshop on research and higher education institutions and indigenous peoples. | Рабочая группа выразила свою глубокую признательность правительству Коста-Рики за организацию у себя в стране рабочего совещания Организации Объединенных Наций по теме: "Научно-исследовательские учреждения, высшие учебные заведения и коренные народы". |
| Many speakers welcomed the increase in the number of ratifications and accessions to the United Nations Convention against Corruption and expressed appreciation to the Government of Indonesia for hosting the second session of the Conference of the States Parties, in January 2008. | Многие ораторы приветствовали улучшение числа ратификаций и присоединений к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и выразили признательность правительству Индонезии за проведение в этой стране второй сессии Конференции государств-участников в январе 2008 года. |
| The importance that the Jordanian Government attaches to this issue was demonstrated by hosting the first regional workshop on implementing Security Council resolution 1540 (2004) in Amman in 2007. | То значение, которое правительство Иордании придает этому вопросу, проявилось в организации им в Омане в 2007 году первого регионального семинара по осуществлению резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
| Mr. Arumugam Duraisamy, Director of India's Ozone Cell, briefly took the floor to thank various actors for their contributions to the preparations for India's hosting of the meeting. | С кратким словом к участникам Совещания обратился г-н Арумугам Дурайсами, Руководитель Индийского органа по озону, который выразил признательность различным субъектам за их вклад в проведение подготовительной работы по организации в Индии нынешнего Совещания. |
| He expressed appreciation to the Government of Timor-Leste for hosting the mission, which had been led by the then President of the Board. | Он дал высокую оценку правительству Тимора-Лешти за прием миссии, которую возглавлял тогдашний Председатель Совета. |
| Urban Plans for Transport Sustainable for Health and the Environment (hosting of the workshop held at Moscow (29.9.-1.10.2004). | Планы развития городского транспорта, устойчивого для здоровья и окружающей среды (прием рабочего совещания, проходившего в Москве 29.9-1.10.2004 года). |
| A representative of the secretariat also welcomed the participants to the workshop, and thanked the Government of Ghana for hosting the workshop and for its hospitality. | Представитель секретариата также приветствовал участников совещания-практикума и поблагодарил правительство Ганы за прием этого мероприятия и за проявленное гостеприимство. |
| As part of ongoing efforts to generate goodwill among the host community, the Department suggested various ways to thank New Yorkers for hosting the Summit. | В рамках предпринимаемых усилий по обеспечению проявления доброжелательного отношения принимающим городом Департамент выдвинул ряд предложений относительно способа выражения благодарности жителям Нью-Йорка за прием Саммита. |
| There was also growing challenge to maintaining space for asylum and protection, given the increasing imbalance in the burden of hosting refugees between rich and poor countries. | Не решена также растущая проблема сохранения возможностей предоставления убежища и защиты, учитывая растущий дисбаланс в разделении бремени ответственности за прием беженцев между бедными и богатыми странами. |
| We must also recognize the disproportionately high price paid by countries hosting refugees. | Мы также должны признать, что странам, принимающим беженцев, приходится платить непомерно высокую цену. |
| The financial resources available were limited, and countries hosting large refugee communities must be relieved of at least part of their burden. | Имеющиеся финансовые ресурсы ограничены, и необходимо помогать странам, принимающим большое число беженцев, чтобы разделить с ними их тяжкое бремя. |
| She commended some donors for the inclusion of refugees in their development cooperation programmes and encouraged recipient countries to give priority to refugees and refugee hosting communities in their national development plans. | Она выразила признательность некоторым донорам за учет интересов беженцев в своих программах сотрудничества в области развития и предложила принимающим странам уделять первоочередное внимание беженцам и принимающим беженцев общинам в своих планах национального развития. |
| Recalling also the responsibility of all states to extend their timely and adequate assistance to Member States hosting refugees to reduce the heavy burden they are shouldering in a spirit of international solidarity and burden sharing; | напоминая также об ответственности всех государств за оказание своевременной и надлежащей помощи государствам-членам, принимающим беженцев, в целях сокращения их тяжелого бремени, которое они берут на себя в духе международной солидарности и облегчения бремени, |
| "There has been a failure to provide sufficient resources and to adequately distribute those resources, to address the needs of increasing numbers of refugees, who are mostly women and children, particularly to developing countries hosting large numbers of refugees. | Не было достигнуто успеха в усилиях по обеспечению достаточных ресурсов и надлежащем распределении этих ресурсов для удовлетворения потребностей растущего числа беженцев, которыми являются главным образом женщины и дети, особенно развивающимся странам, принимающим большое число беженцев, причем число беженцев растет быстрее, чем объем международной помощи. |
| In addition, in many instances, the hosting agencies play the role of implementing partners applying their own management policies and procedures, which may further complicate accountability arrangements. | Кроме того, во многих случаях принимающие учреждения играют роль партнеров-исполнителей, применяющих свои собственные стратегии и процедуры в области управления, которые могут еще больше осложнить механизмы подотчетности. |
| That is why, aware of the difficulties encountered by the countries hosting refugees in meeting the needs of their local populations, we have introduced this sub-item, so as to emphasize the special nature of the situation faced by these countries. | Именно поэтому, отдавая себе отчет в трудностях, с которыми сталкиваются страны, принимающие беженцев, в удовлетворении потребностей своего местного населения мы включили в повестку дня этот подпункт, с тем чтобы подчеркнуть особый характер положения в этих странах. |
| (p) Expressing concern that the continuously increasing number of Syrian refugees puts increasing pressure on hosting communities in the region and raises additional child protection concerns, as reported in the Secretary-General's report; | р) выражая озабоченность в связи с тем, что постоянно возрастающее число сирийских беженцев ложится все более тяжелым бременем на принимающие их общины в регионе и приводит к возникновению дополнительных проблем, связанных с обеспечением защиты детей, как указано в докладе Генерального секретаря; |
| Regarding IMS facility agreements or arrangements, the CTBT provides that States hosting international monitoring facilities and the PTS shall agree and cooperate in establishing, upgrading, financing and operating and maintaining monitoring facilities in accordance with appropriate agreements or arrangements. | По вопросу о соглашениях или договоренностях в отношении объектов МСМ в ДВЗЯИ предусматривается, что государства, принимающие объекты международной системы мониторинга, и ВТС договариваются и сотрудничают в создании, модернизации, финансировании, а также в эксплуатации и обслуживании объектов по мониторингу согласно соответствующим соглашениям или договоренностям. |
| Minutes of discussion, recommendations and required actions are prepared and followed up by hosting sections. | Принимающие эти совещания подразделения подготавливают отчеты о ходе обсуждений, рекомендации и планы необходимых действий и следят за их выполнением. |
| He welcomed the participants and stated that the Government of Thailand was delighted to be hosting this important workshop. | Он приветствовал участников и заявил, что правительство Таиланда с радостью принимает этот важный семинар-практикум. |
| Algeria had been hosting refugees from Western Sahara for three decades. | На протяжении 30 лет Алжир принимает беженцев из Западной Сахары. |
| Furthermore, Japan was currently hosting the Fifty-sixth International Astronautical Congress, during which the space agencies of Japan, Canada, Europe and the United States had agreed to establish the International Space Education Board. | Помимо этого, Япония в настоящее время принимает у себя пятьдесят шестой Международный астронавтический конгресс, в ходе которого космические агентства Японии, Канады, Европы и Соединенных Штатов приняли решение о создании Международного учебного совета по космонавтике. |
| It is a pleasure for me to bring greetings from the Government and people of Peru to Austria, the country which is hosting this event with its traditional hospitality and courtesy, and to all States attending this Conference, held under the auspices of the United Nations. | Мне приятно передать от имени правительства и народа Перу привет Австрии - стране, которая принимает участников этой Конференции с традиционной гостеприимностью и теплотой, а также всем государствам, участвующим в работе Конференции, созванной под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| For its part, Croatia is anxious to step out of its role as a country hosting peacekeeping operations and instead assume the role of an active participant in such operations elsewhere. | Со своей стороны, Хорватия намерена перейти от роли страны, которая принимает у себя операции по поддержанию мира, и взять на себя роль активных участников таких операций в других точках планеты. |
| However, Cuba had a long tradition of hosting refugees. | Однако она известна своей давней традицией приема беженцев. |
| I also call upon Member States to consider hosting Syrian refugees on the basis of burden-sharing principles and in coordination with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Я также призываю государства-члены изучить возможность приема сирийских беженцев на основе принципов распределения бремени и в координации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Hosting and Employment Programme for Sub-Saharan immigrants in Ceuta and Melilla | Программа приема и найма на работу в Сеуте и Мелилье для иммигрантов из африканских стран. |
| The Committee takes note with appreciation of the general practice of the State party in hosting refugees and asylum-seekers. | Комитет с удовлетворением отмечает общую практику государства-участника, касающуюся приема беженцев и просителей убежища. |
| In her remarks, the High Commissioner had not mentioned the neighbouring countries which had for a long time borne the burden of hosting Afghan refugees. | В своем докладе Верховный комиссар не упомянула соседние страны, которые в течение уже длительного времени несут бремя приема у себя афганских беженцев. |
| Another delegation stressed the importance of international solidarity with the countries hosting refugees and the need to share their burden. | Другая делегация подчеркнула важное значение международной солидарности со странами, принимающими беженцев, и необходимость разделения с ними этого бремени. |
| In such case, separate agreements featuring separate terms and conditions would be established with the hosting institutions and the host Governments. | В таком случае с принимающими учреждениями и правительствами принимающих стран будут заключаться отдельные соглашения, предусматривающие отдельные положения и условия. |
| Request the secretariat to maintain the arrangement with the institutions hosting the RCUs as regards their share in funding certain of the units' operating costs; | поручить секретариату сохранить договоренности с принимающими учреждениями РКГ относительно их участия в финансировании некоторых оперативных расходов этих групп; |
| It also created opportunities for refugees to become productive members of the community, which in effect led to peaceful co-existence and prevention of conflicts among refugees and the hosting communities. | Она предоставляет также беженцам возможность войти в состав продуктивных сил общества, что по сути обеспечивает мирное сосуществование и предотвращает конфликты с принимающими общинами. |
| Of the 48 (44) Parties involved, 37 (33) Parties are hosting and 11 (11) are investing in AIJ project activities. | участвующих Сторон 37 (33) являются принимающими Сторонами и 11 (11) инвесторами проектов МОС. |
| Dash has heard on good authority that we have a good chance Of hosting the state championship. | Дэш слышал хорошую новость, у нас есть отличный шанс принимать у себя чемпионат штата. |
| With reference to the constitutional protection for freedom of expression, it is not possible for Sweden to prohibit Swedish service suppliers from hosting certain organisations. | С учетом конституционного права на защиту свободы выражения мнений Швеция не может запретить шведским поставщикам услуг принимать у себя определенные организации. |
| In this vein, we look forward to hosting the second Forum meeting of the Alliance of Civilizations in Istanbul next April. | В этом ключе мы с нетерпением ожидаем второго форума «Альянса цивилизаций», который мы будем принимать у себя, в Стамбуле, в апреле будущего года. |
| He expressed the Government of Cambodia's pleasure in hosting the workshop and the LEG meeting. | Он заявил, что правительству Камбоджи очень приятно принимать у себя в стране рабочее совещание и совещание ГЭН. |
| At the regional level, the Government of Mauritius will be hosting the Southern African Development Community International Conference on Poverty and Development on 20 April. | На региональном уровне правительство Маврикия 20 апреля будет принимать у себя участников Международной конференции Сообщества по вопросам развития юга Африки, на которой будут рассматриваться вопросы нищеты и развития. |
| Harry Daugherty's hosting a reception tonight, he asked me to drop by. | Гарри Догерти устраивает прием вечером, он попросил зайти. |
| She's hosting an event for WorldCure in two days, sir. | Сэр, через два дня она устраивает мероприятие "Исцели Мир". |
| Anyway, the channel is hosting a party tomorrow night for the contestants | Завтра вечером канал устраивает вечеринку для участников. |
| The Prosecutor will be hosting the fifth Colloquium of Prosecutors of International Criminal Tribunals in November 2009 in Kigali on the legacy of the ad hoc tribunals and the future of international criminal law. | В ноябре 2009 года Обвинитель устраивает в Кигали пятый коллоквиум обвинителей международных уголовных трибуналов, посвященный наследию специальных трибуналов и будущему международного уголовного права. |
| Barrett-Dunneâ? Ts hosting a reception tomorrow. | "Баррет-Данн" устраивает завтра приём. |
| When voluntary repatriation was not possible, the option of third country resettlement should be considered, particularly in situations where developing countries were hosting large numbers of refugees. | Когда добровольная репатриация невозможна, следует рассматривать вариант переселения в третью страну, особенно в тех случаях, когда развивающиеся страны принимают большое число беженцев. |
| Under the terms of international law, primary responsibility for protecting and assisting refugees and returnees lies with the States which are hosting them. | По нормам международного права основная ответственность за защиту беженцев и возвращающихся лиц и оказание им помощи ложится на государства, которые их принимают. |
| The concept of displacement-affected communities was applicable in situations of displacement where communities were hosting internally displaced persons and in the context of durable solutions in which local integration or resettlement was the outcome. | Понятие "общины, затронутые перемещением населения" применяется к ситуациям перемещения, когда общины принимают внутренне перемещенных людей, и в контексте долгосрочных решений, когда в результате происходит интеграция на месте или переселение. |
| It would shortly be hosting the annual Eilat-Eilot Conference on Renewable Energy, which attracted entrepreneurs and experts from across the globe. | Скоро в Израиле будет проведена ежегодная Конференция Эйлат-Эйлот по возобновляемым источникам энергии, участие в которой принимают пред-приниматели и эксперты из самых разных стран мира. |
| In addition, Habitat programme managers will act as country-level catalysts for the implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan, especially in One UN pilot countries hosting Habitat programme managers. | Кроме того, руководители программ Хабитат на уровне стран будут содействовать осуществлению Среднесрочного стратегического и организационного плана, в частности в странах проведения экспериментальных исследований по теме «Организация Объединенных Наций как единое целое», которые принимают у себя руководителей программ Хабитат. |
| For a majority of websites we offer "Universal" hosting package. | Для большинства веб-сайтов мы предлагаем хостинговый пакет «Универсальный». |
| Once a judicial order is issued and proper notice is given, the hosting website is liable for any further reposting of the illegal material. | После принятия судебного решения и получения соответствующего уведомления хостинговый веб-сайт несет ответственность за любой новый перепост незаконных материалов. |