He also thanked the Governments of Ethiopia and Brazil for hosting a conference on biofuels in Africa. | Он также выражает благодарность правительствам Эфиопии и Брази-лии за проведение конференции по биотопливу в Африке. |
Notify all parties and make arrangements for hosting the meeting in Paris, France | Уведомить все Стороны и организовать проведение совещания в Париже, Франция |
The Support Group expressed sincere gratitude to UN-Habitat and UNEP for hosting the 2009 event and thanked the staff of UN-Habitat and UNEP for their warm welcome and efficiency. | Члены Группы поддержки выразили искреннюю признательность ООН-Хабитат и ЮНЕП за проведение совещания 2009 года и поблагодарили сотрудников ООН-Хабитат и ЮНЕП за теплый прием и эффективность. |
Hosting and organizing workshops or electronic training and information sessions; | организацию и проведение семинаров-практикумов или электронных обучающих и информационных мероприятий; |
A meeting of rapporteurs on Pork had been held just last week in Warsaw, Poland and Ms. Cram-Martos thanked the organizers, in particular Ms. Marzena Wodka and Prof. Tyszkiewicz, for organizing and hosting this meeting. | Г-жа Крам-Мартос выразила благодарность организаторам, в особенности г-же Маржене Водке и проф. Тышкевичу за организацию и проведение этого совещания. |
Reliable hosting it is a guarantee of success of your web project. | Надежный хостинг - гарантия успеха и стабильности вашего веб-проекта. |
Cloud hosting expenses can be tracked and optimized using built-in billing details for whole account or specific application. | Расходы на облачный хостинг можно отслеживать и оптимизировать с использованием встроенных платежных данных для всей учетной записи или конкретного приложения. |
Hosting is your support point in the virtual Internet world. | Хостинг - это ваша точка опоры в виртуальном пространстве Интернет. |
You can find information about College Online, Forex, Online courses, Hosting, etc. | Вы можете найти информацию о колледже Интернет, Forex, онлайн курсы, хостинг и т.д. |
Internet Services (including Website hosting) | Интернет-услуги (включая хостинг веб-сайтов) |
CEB member organizations now connected to the United Nations system Extranet, which has the capability of hosting applications of interest to member organizations. | Организации - члены КСР получили доступ к сети Экстранет системы Организации Объединенных Наций, которая допускает размещение в ней прикладных программ, представляющих интерес для организаций-членов. |
HOSTING THE GLOBAL MECHANISM OF THE UN CONVENTION | РАЗМЕЩЕНИЕ ГЛОБАЛЬНОГО МЕХАНИЗМА КОНВЕНЦИИ ОРГАНИЗАЦИИ |
The website of European Organisation of Supreme Audit Institutions (EUROSAI) was created in 1997 by the EUROSAI Secretariat, that is in charge of hosting, maintaining and updating it. | Веб-сайт Организации высших органов финансового контроля Европы (EUROSAI) был создан в 1997 году Секретариатом EUROSAI, который взял на себя размещение, обслуживание и обновление сайта. |
The troubles with your website can be avoided if the site is placed with the reliable hosting provider. | Залогом безотказного функционирования веб-сайта является его размещение у надежного хостинг-провайдера. |
The law is to regulate the penal responsibility of the content, hosting and access providers for illegal content on the Internet. | В соответствии с этим законом предполагается установить уголовную ответственность провайдеров содержания, хостинга и доступа в Интернет за размещение материалов противозаконного характера в Интернете. |
Mr. Sergiusz Ludwiczak (UNECE secretariat) expressed appreciation to the Main School of the Fire Service for hosting the training session. | Г-н Сергиуш Людвичак (секретариат ЕЭК ООН) выразил признательность Главной школе Противопожарной службы за организацию учебной сессии. |
Mr. Whitelaw welcomed the participants on behalf of UNEP Chemicals and thanked the Government of Slovenia for hosting the consultation. | Г-н Уайтлоу приветствовал участников от имени Отдела ЮНЕП по химическим веществам и выразил правительству Словении признательность за организацию консультаций. |
In that respect, let me thank the Netherlands for hosting an informative lunch today, in which many colleagues participated. | В связи с этим позвольте поблагодарить Нидерланды за организацию информативного обеда, в котором приняли участие многие коллеги. |
The International Expert Group Meeting on Urban Indigenous Peoples and Migration, held in Chile in March 2007, expresses its appreciation to the Government of Canada for providing funding and to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean for hosting the event. | Совещание международной группы экспертов по проживающим в городах общинам коренного населения и миграции, состоявшееся в Чили в марте 2007 года, выражает свою признательность правительству Канады за выделение финансовых средств и Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна за организацию этого мероприятия. |
I conclude by thanking the United Nations for honouring Malawi with the hosting of the global launch of the Silver Jubilee International AIDS Candlelight Memorial. | В заключение я благодарю Организацию Объединенных Наций за оказанную Малави большую честь стать местом начала международного факельного шествия, посвященного памяти жертв СПИДа, приуроченного к 25-летней годовщине начала борьбы с эпидемией СПИДа. |
Population displacements have also placed an enormous burden on families and communities hosting internally displaced persons. | Вынужденная миграция населения оказалась также тяжелым бременем для семей и общин, принимающих внутренних перемещенных лиц. |
I urge Member States and other actors, including peacekeeping missions, to provide protection for civilians in their places of origin and for communities hosting internally displaced persons, and that the establishment of camps be seen as a last resort. | Я настоятельно призываю государства-члены и другие стороны, включая миссии по поддержанию мира, обеспечивать защиту гражданских лиц на их родине и в общинах, принимающих лиц, перемещенных внутри страны, и рассматривать создание лагерей в качестве последнего средства обеспечения защиты. |
The international community should acknowledge their contribution and be ready to assist these States, not only in terms of humanitarian assistance but also for rehabilitation of refugee hosting areas. | Международное сообщество должно признать вклад этих государств и быть готово содействовать им посредством оказания помощи не только в гуманитарной области, но и в восстановлении районов, принимающих беженцев. |
How can the United Nations media best reach out to the population in countries hosting peacekeeping operations? | Каковы наиболее эффективные методы использования средств массовой информации Организации Объединенных Наций в работе с населением в странах, принимающих операции по поддержанию мира? |
The Special Rapporteur had excluded consideration of the notion that international organizations mandated to protect the welfare of refugees should provide protection, although that option offered an attractive solution to the potential disincentive that draft article 8 currently posed to States hosting large refugee populations. | Специальный докладчик исключил рассмотрение концепции, согласно которой международные организации, уполномоченные защищать беженцев, должны предоставлять им защиту, хотя этот вариант открывает возможность и для удачного решения проблемы потенциального сдерживающего фактора, который в настоящее время проект статьи 8 создает для государств, принимающих значительное количество беженцев. |
The hosting of the United Nations presupposed the agreement of local authorities to remove inconveniences to visiting diplomats. | Нахождение Организации Объединенных Наций в США предполагает согласие местных властей устранять неудобства для работающих здесь дипломатов. |
Georgian Public Broadcaster (GPB) announced on 22 November 2016 that they had begun talks with the EBU in connection to hosting the 2017 contest. | 22 ноября 2016 года «Общественное вещание Грузии» (GPB) заявило, что ведут переговоры с ЕВС по поводу организации конкурса. |
As part of their campaign to increase awareness the Gibraltar Citizens' Advice Bureau will shortly be hosting representatives from Citizens' Advice International at a conference on the theme of discrimination. | В рамках своей кампании по повышению информированности гибралтарское Бюро по консультированию граждан будет принимать в ближайшее время представителей Международной организации по консультированию граждан на конференции, посвященной теме дискриминации. |
For the acquisition and implementation of ERP systems, organizations reviewed would normally have a project budget, which could include software licences, hosting, hardware and infrastructure, external consulting, project staff costs, support costs and initial training costs. | Для организации закупки и внедрения систем ОПР охваченные обзором организации обычно составляют бюджета проекта, который может охватывать лицензии на программное обеспечение, затраты на хостинг, аппаратное обеспечение и инфраструктуру, внешних консультантов, расходы на персонал проекта, на поддержку и первоначальное обучение. |
The Conference commended Malaysia, in collaboration with ICCI and IDB, for hosting the International Zakat Conference in Kuala Lumpur on 28th November 2006 leading to the proposal for the establishment of the International Zakat Organization. | Конференция высказала одобрение в адрес Малайзии, которая в сотрудничестве с ИТПП и ИБР провела в Куала-Лумпуре 28 ноября 2006 года Международную конференцию по сбору Заката, в результате которой было сделано предложение об учреждении Международной организации по сбору Заката. |
For developing countries, hosting refugees was an enormous burden. | Прием беженцев является весьма тяжелым бременем для развивающихся стран. |
A representative of the secretariat also welcomed the participants to the workshop, and thanked the Government of Ghana for hosting the workshop and for its hospitality. | Представитель секретариата также приветствовал участников совещания-практикума и поблагодарил правительство Ганы за прием этого мероприятия и за проявленное гостеприимство. |
As part of ongoing efforts to generate goodwill among the host community, the Department suggested various ways to thank New Yorkers for hosting the Summit. | В рамках предпринимаемых усилий по обеспечению проявления доброжелательного отношения принимающим городом Департамент выдвинул ряд предложений относительно способа выражения благодарности жителям Нью-Йорка за прием Саммита. |
Another significant recognition in the Convention is of the need for international cooperation to share the burdens and responsibilities of hosting refugees and to find solutions to refugee problems. | Еще одной важной особенностью Конвенции является признание необходимости в международном сотрудничестве для разделения бремени и ответственности за прием беженцев и поиск решений их проблем. |
Urban Plans for Transport Sustainable for Health and the Environment (hosting a workshop, including providing simultaneous translation into Russian and supporting travel expenses of a number of invited speakers, NIS participants and the secretariat). | Планы развития городского транспорта, устойчивого для здоровья и окружающей среды (прием рабочего совещания, включая обеспечение синхронного перевода на русский язык и покрытие путевых расходов ряда приглашенных докладчиков, участников от ННС и секретариата). |
We must also recognize the disproportionately high price paid by countries hosting refugees. | Мы также должны признать, что странам, принимающим беженцев, приходится платить непомерно высокую цену. |
The international community needs to recognize its obligation to support refugee hosting countries through rehabilitation programmes which offset environmental degradation and infrastructural damage that can be attributed to the presence of refugees, thus contributing towards efforts to ensure that government policies continue to be open towards refugees. | Международному сообществу необходимо признать свою обязанность оказывать поддержку странам, принимающим беженцев, путем осуществления реабилитационных программ, направленных на ликвидацию пагубных последствий для окружающей среды и инфраструктуры, вызванных присутствием беженцев, содействуя таким образом усилиям по сохранению открытости правительственной политики в отношении беженцев. |
GOAL: To strengthen international cooperation, including burden-sharing in and the coordination of humanitarian assistance to countries hosting refugees, and to help all refugees and displaced persons to return voluntarily to their homes in safety and dignity and to be smoothly reintegrated into their societies | ЦЕЛЬ: укреплять международное сотрудничество, включая совместное несение бремени гуманитарной помощи странам, принимающим беженцев, и ее координацию, и помогать всем беженцам и перемещенным лицам на добровольной основе возвращаться в свои дома в условиях безопасности и достоинства и беспрепятственно реинтегрироваться в свое общество |
Mr. Tarar (Pakistan) said that in view of the burdensome political, social, economic and environmental costs generated by hosting refugees, in particular in protracted situations, the international community must redouble its efforts to help host countries. | Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что ввиду обременительных политических, социальных, экономических и экологических затрат, вызванных содержанием беженцев, в частности в затяжных кризисных ситуациях, международное сообщество должно удвоить усилия по содействию принимающим странам. |
Realizing the importance of assisting the host countries, in particular those countries that have been hosting refugees for a long time, to remedy environmental deterioration and the negative effects on public services and the development process, | осознавая важное значение оказания помощи принимающим странам, особенно тем странам, которые принимают беженцев на протяжении длительного времени, в целях уменьшения ущерба окружающей среде и отрицательных последствий для предоставления социальных услуг и процесса развития, |
No countries have paid a higher price than those countries hosting refugees. | Никакие другие страны не несут таких расходов, как страны, принимающие беженцев. |
Under international law, States hosting United Nations peacekeepers have the right and the obligation to investigate and prosecute crimes committed within their territories against peacekeepers. | З. В соответствии с международным правом государства, принимающие миротворцев Организации Объединенных Наций, имеют право и обязанность расследовать преступления, совершенные на их территории против миротворцев, и преследовать совершивших их лиц. |
The heightened tensions that have arisen in some host communities are a cause for concern, as is the serious shortfall in funding and the impact that it is having on programmes both for refugees and the communities hosting them. | Напряженность, возникшая в некоторых принимающих общинах, вызывает обеспокоенность, как и серьезный дефицит финансирования и его последствия для осуществления программ, ориентированных как на беженцев, так и на принимающие их общины. |
To reduce the burden on host countries, the international community should consider allocating more development funds to refugee hosting areas. | В целях облегчения бремени, которое несут принимающие страны, международному сообществу следовало бы рассмотреть возможность направления больших сумм из фондов развития в районы пребывания беженцев. |
While these efforts contributed to the alleviation of the social, economic and environmental burden of countries which are hosting large numbers of refugees, the host Governments continue to face potentially destabilizing security challenges. | Хотя такая деятельность способствовала облегчению социального, экономического и экологического бремени стран, принимающих большое число беженцев, принимающие правительства по-прежнему сталкиваются с проблемами, которые угрожают дестабилизировать обстановку в их странах. |
He welcomed the participants and stated that the Government of Thailand was delighted to be hosting this important workshop. | Он приветствовал участников и заявил, что правительство Таиланда с радостью принимает этот важный семинар-практикум. |
Algeria had been hosting refugees from Western Sahara for three decades. | На протяжении 30 лет Алжир принимает беженцев из Западной Сахары. |
The Republic of Croatia, which is currently hosting, on its territory, one of the largest United Nations peace-keeping operations, is fully aware of its own responsibility to ensure the security and safety of United Nations forces and personnel. | Республика Хорватия, которая в настоящее время принимает на своей территории одну из крупнейших операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в полной мере сознает свою ответственность за обеспечение охраны и безопасности сил и персонала Организации Объединенных Наций. |
For its part, Croatia is anxious to step out of its role as a country hosting peacekeeping operations and instead assume the role of an active participant in such operations elsewhere. | Со своей стороны, Хорватия намерена перейти от роли страны, которая принимает у себя операции по поддержанию мира, и взять на себя роль активных участников таких операций в других точках планеты. |
UNHCR stated that India had a long-standing tradition of hosting refugees, however, the absence of a national refugee protection framework served as a practical barrier in the delivery of refugee protection. | УВКБ заявило, что Индия традиционно принимает у себя беженцев, однако отсутствие национальной законодательной основы защиты беженцев является практической преградой, мешающей обеспечивать защиту беженцев. |
However, Cuba had a long tradition of hosting refugees. | Однако она известна своей давней традицией приема беженцев. |
It noted the burden of hosting refugees by Lebanon for a long period. | Он отметил, что Ливан длительный период несет бремя приема беженцев. |
The burden of hosting refugees was distributed unevenly and the gap was widening: more than 80 per cent of refugees were currently hosted by developing countries. | Бремя приема беженцев распределяется неравномерно и становится все более несбалансированным: более 80 процентов беженцев в настоящее время размещены в развивающихся странах. |
In Zambia, for example, UNHCR was carrying out, in close collaboration with the Zambian Government, a programme to enhance food productivity in refugee hosting areas and to create an environment that would help them become responsible members of host communities. | Так, например, в Замбии УВКБ в тесном сотрудничестве с правительством Японии осуществляет программу, направленную на улучшение положения с производством продуктов питания в районах приема беженцев и на создание атмосферы, способствующей расширению их возможностей в качестве полноправных членов общества в принимающих странах. |
Host countries appealed for increased support from the international community to help them shoulder the burden of hosting the large influxes of refugees, and States which had not yet made contributions were urged to do so. | Принимающие страны призвали к расширению поддержки международного сообщества, которая поможет им смягчить бремя приема больших потоков беженцев, и настоятельно призвали государства, еще не сделавшие взносов, внести их. |
High-level segment on solidarity and burden-sharing with countries hosting Syrian refugees | З. Сегмент высокого уровня по вопросу о солидарности и разделении бремени ответственности со странами, принимающими сирийских беженцев |
In its interaction with States, the PTS has placed emphasis on the 44 States whose ratification is necessary for the Treaty to enter into force, as well as on the 89 States hosting IMS facilities. | В рамках взаимодействия с государствами ВТС уделяет особое внимание отношениям с 44 государствами, ратификация которыми необходима для вступления Договора в силу, а также с 89 государствами, принимающими объекты МСМ. |
Note with appreciation the essential support provided to the Convention and its bodies by lead countries, countries hosting coordinating centres and those organizing meetings, as well as countries that fund activities of their national focal centres/points and the active participation of national experts. | е) с признательностью отметить существенную поддержку, предоставленную Конвенции и ее органам странами-руководителями, странами, принимающими координационные центры, и странами, организующими совещания, а также странами, которые финансируют деятельность своих национальных координационных пунктов/центров и активное участие национальных экспертов. |
Altogether, 90 countries are hosting our monitoring system stations, thus contributing to our verification capabilities. | Принимающими сторонами станций нашей системы мониторинга являются в общей сложности 90 стран, что способствует укреплению нашего потенциала проверки. |
The secretariat noted the substantial financial support continuously provided by all lead countries of the programmes and by countries hosting the programme centres, as well as the important contribution made by hosting task force meetings and workshops. | Секретариат отметил значительную финансовую поддержку, постоянно оказываемую всеми странами - руководителями программ и странами, принимающими координационные центры программ, а также важную помощь в форме организации совещаний Целевых групп и рабочих совещаний. |
My country will have the honour of hosting this summit in its capital on 6 and 7 November 1997. | Моя страна будет иметь честь принимать у себя в столице эту встречу на высшем уровне 6 и 7 ноября 1997 года. |
For Mexico, which last April had the honour of hosting the first Conference of States Parties and Signatories of Treaties That Establish Nuclear-Weapon-Free Zones, disarmament and non-proliferation issues are a top priority on our international agenda. | Для Мексики, которая в апреле этого года имела честь принимать у себя первую конференцию государств-участников и государств, подписавших договоры о создании безъядерных зон, проблемы разоружении и нераспространения являются главными приоритетами нашей международной повестки дня. |
This is the third occasion on which Papua New Guinea has had the privilege of hosting these important seminars, a fact that reflects our strong commitment to self-determination and independence in our region and beyond. | Уже в третий раз Папуа - Новая Гвинея удостоена чести принимать у себя этот важный семинар, что служит подтверждением нашей твердой приверженности делу самоопределения и независимости в нашем регионе и за его пределами. |
Switzerland and Tunisia were to be congratulated for hosting the two phases of the World Summit and it was important to heed the appeal made by the International Telecommunication Union for voluntary contributions towards defraying the costs of the Summit. | Швейцарии и Тунису выпала честь принимать у себя два этапа Всемирной встречи на высшем уровне, важно также принять во внимание призыв Международного союза электросвязи о добровольных пожертвованиях для оплаты расходов на проведение встречи. |
Guatemala will shortly be hosting the regional Latin American and Caribbean meeting to be held from 5 to 9 May in the city of Antigua Guatemala. | Гватемала вскоре будет принимать у себя региональное совещание латиноамериканских и карибских государств, которое пройдет 5-9 мая в городе Антигуа-Гуатемала. |
He's taking that retainer girl to a party his church is hosting. | Он пригласил ту девочку с брекетами на вечеринку, которую устраивает его церковь. |
Harry Daugherty's hosting a reception tonight, he asked me to drop by. | Гарри Догерти устраивает прием вечером, он попросил зайти. |
She's hosting an event for WorldCure in two days, sir. | Сэр, через два дня она устраивает мероприятие "Исцели Мир". |
Ahktar has allegedly set up shop in the penthouse of the Binder Hotel, where he's hosting a very exclusive Gatsby-themed party. | Ахтар уже обосновался в пентхаусе отеля "Биндер", где устраивает весьма эксклюзивную вечеринку в стиле Гэтсби. |
Since 1993, BLOSO, in cooperation with the Nationaal Overleg Meisjeswerkingen, has been hosting an annual national sports day for immigrant girls. | Начиная с 1993 года БЛОСО в сотрудничестве с Национальной группой действий в интересах девушек ежегодно устраивает национальный день спорта для девушек-мигранток. |
Often the countries hosting refugees are among the poorest. | Нередко страны, которые принимают беженцев, относятся к категории беднейших. |
The majority of countries hosting large refugee populations today are developing countries. | Большинство стран, которые принимают сегодня крупные контингенты беженцев, - это развивающиеся страны. |
That appeal was directed in particular to those States which were hosting United Nations missions. | Он призывает присоединиться к этой Конвенции, в частности, те государства-члены, которые сами принимают миссии Организации Объединенных Наций. |
Her delegation applauded the efforts of States which were hosting large refugee populations. | Ее делегация высоко оценивает усилия государств, которые принимают большое число беженцев. |
The Bureau will strengthen the environmental and infrastructure rehabilitation activities (basic services) in refugee-impacted areas (camps/settlements that have been hosting refugees for decades in all countries in the East and Horn of Africa). | Бюро укрепит деятельность в области восстановления окружающей среды и инфраструктуры (базовые услуги) в районах, затронутых проблемой беженцев (лагеря/поселения, которые в течение нескольких десятилетий принимают беженцев во всех странах восточной части Африки и Африканского Рога). |
For a majority of websites we offer "Universal" hosting package. | Для большинства веб-сайтов мы предлагаем хостинговый пакет «Универсальный». |
Once a judicial order is issued and proper notice is given, the hosting website is liable for any further reposting of the illegal material. | После принятия судебного решения и получения соответствующего уведомления хостинговый веб-сайт несет ответственность за любой новый перепост незаконных материалов. |