| We thank the Kingdom of Jordan for the energy and resources it put into hosting that meeting. | Мы благодарим Иорданское Королевство за огромную энергию и ресурсы, направленные на проведение этого совещания. |
| The Council further expresses its gratitude to the Government of Djibouti for hosting talks between the parties. | Совет выражает далее признательность правительству Джибути за проведение у себя переговоров между сторонами. |
| Mr. Lashley (Barbados): First, I wish to express my delegation's appreciation to the Swiss Government for hosting this conference and for the hospitality extended to all representatives. | Г-н Лэшли (Барбадос) (говорит по-англий-ски): Во-первых, от имени моей делегации я хотел бы выразить благодарность правительству Швейцарии за проведение у себя этой конференции и за гостеприимство, оказанное всем представителям. |
| Both teams qualified for the World Cup, while Zimbabwe despite hosting the qualifying tournament failed to reach the final and will miss the World Cup for the first time since 1983. | Обе команды прошли отбор на чемпионат мира, в то время как Зимбабве, несмотря на проведение отборочного турнира, не смог выйти в финал и пропустит чемпионат мира впервые с 1983 года. |
| We congratulate the Kingdom of the Netherlands for hosting, together with the Kingdom of Thailand, this Fourth ASEM Interfaith Dialogue, furthering and continuing the ASEM Interfaith Dialogue as an annual ASEM event. | Мы выражаем признательность Королевству Нидерландов за проведение совместно с Королевством Таиланда этого четвертого Межконфессионального диалога в рамках АСЕМ, который способствует развитию и продолжению межконфессионального диалога в рамках АСЕМ как ежегодного мероприятия АСЕМ. |
| ICC officials claimed that if more organizations used their services, hosting costs per organization would decrease. | Должностные лица МВЦ заявляли, что, если бы их услугами пользовались больше организаций, расходы на хостинг на одну организацию были бы ниже. |
| It is necessary to divide concepts "hosting" i concepts "creations to a server", "design", "registration and domain support". | Следует разделять понятия "хостинг" і понятия "создания серверу", "дизайн", "регистрация и поддержка домена". |
| For the acquisition and implementation of ERP systems, organizations reviewed would normally have a project budget, which could include software licences, hosting, hardware and infrastructure, external consulting, project staff costs, support costs and initial training costs. | Для организации закупки и внедрения систем ОПР охваченные обзором организации обычно составляют бюджета проекта, который может охватывать лицензии на программное обеспечение, затраты на хостинг, аппаратное обеспечение и инфраструктуру, внешних консультантов, расходы на персонал проекта, на поддержку и первоначальное обучение. |
| Virtual hosting is an exellent choice for those who doesn't require power of dedicated server but would like to get a reliable and affordable solution to store their web sites and applications and should suffice for almost everyone. | Мы предоставляем полный спектр услуг по размещению сайтов в сети. И конечно же в списке наших услуг есть классический Виртуальный хостинг. |
| The first year of hosting is free of charge if you order website development. You can also transfer to us your existing website or other services, such as mail server, DNS-service etc. | Первый год хостинга мы предоставляем бесплатно для клиентов на разработку веб-сайта, также вы можете переместить на наш хостинг действующий веб-сайт или другие сервисы, такие как почтовый сервер, DNS-сервис и т.п. |
| Likewise, neighbouring countries that continue to shoulder the responsibility of hosting refugees should continue to be assisted to ease the burden of the humanitarian crisis. | Кроме того, следует и впредь предоставлять помощь соседним странам, которые продолжают нести ответственность за размещение беженцев, с тем чтобы облегчить для них бремя гуманитарного кризиса. |
| Hosting the ITL includes a number of specialized technical tasks relating, for example, to the 24 hour operation and maintenance of the system and its periodic upgrade. | Размещение НРЖО включает целый ряд специализированных технических задач, связанных, например, с круглосуточным функционированием и обслуживанием системы и ее периодическим усовершенствованием. |
| Website hosting on our service costs only $7 per month. | Размещение веб-страницы на наших серверах стоит всего 72 € в год. В эту цену входит неограниченое количество ящиков эл. |
| Another representative said that hosting a centre was very costly and that all parties, especially developed country parties, had an obligation to provide support. | Другой представитель отметил, что размещение у себя того или иного центра сопряжено с большими расходами и что все Стороны, особенно развитые страны, обязаны оказывать поддержку. |
| Hosting international judicial institutions is a long tradition of which we in the Netherlands are proud. | Размещение у нас в стране международных судебных учреждений является давней традицией, которой мы в Нидерландах гордимся. |
| Let me also take this opportunity to express my delegation's appreciation to the Government of Kenya for hosting the Second Summit of Heads of State and Government of the International Conference of the Great Lakes Region. | Позвольте мне также, пользуясь возможностью, выразить признательность от имени нашей делегации правительству Кении за организацию у себя второй встречи глав государств и правительств в рамках Международной конференции по району Великих озер. |
| The conference venue would be prepared to meet the demands of CEP for the Astana Ministerial Conference, including hosting its plenary sessions, round tables, side events and exhibitions. | Место проведения Конференции будет подготовлено с учетом требований КЭП в отношении Конференции министров в Астане, включая организацию ее пленарных заседаний, встреч за "круглым столом", параллельных мероприятий и выставок. |
| As we now depart, it falls to me to express our gratitude to both Caroline Hope, for organising, and to you, Vice-Regent, for hosting this voyage of interfaith discovery. | Поскольку мы уже отбываем, позвольте выразить вам обоим, благодарность, Кэролайн Хоуп, за организацию, и вам, Вицерегент, за то, что приняли нас, это путешествие межрелигиозных открытий. |
| For instance, for the relatively minor cost of hosting a workshop, it may be possible to bring together and make widely available the knowledge and experience of the world's leading experts in a particular field; | Например, при относительно незначительных издержках на организацию того или иного рабочего совещания можно обобщить и широко распространить знания и опыт ведущих мировых специалистов в конкретной области; |
| Welcoming the hosting by the Government of Kuwait of the First and Second International Humanitarian Pledging Conferences for Syria in January 2013 and January 2014, and expressing its deep appreciation for the significant pledges of humanitarian assistance that have been made, | приветствуя организацию правительством Кувейта первой и второй международных гуманитарных конференций по объявлению взносов для Сирии в январе 2013 года и в январе 2014 года и выражая глубокую признательность за взятые на них значительные обязательства по оказанию гуманитарной помощи, |
| Seven of 14 Governments hosting integrated centres responded to the questionnaire. | Ответы на вопросник были получены от 7 из 14 правительств стран, принимающих объединенные центры. |
| Another example of good practice is the establishment of women's groups by UNHCR and partners in countries hosting Syrian refugees. | Еще одним примером передовой практики является создание УВКБ и партнерами женских групп в странах, принимающих сирийских беженцев. |
| As civilians fled Homs into north-eastern Damascus, the shelling and bombardment of localities hosting internally displaced persons intensified. | После того как гражданские лица бежали из Хомса в северо-восточные районы Дамаска, усилились обстрелы и бомбардировки населенных пунктов, принимающих внутренне перемещенных лиц. |
| Furthermore, careful study should be made of the relationship between the legal systems of States hosting United Nations entities. | Кроме того, необходимо тщательно изучить связь между правовыми системами государств, принимающих образования Организации Объединенных Наций. |
| Many delegations, including some from governments hosting refugees, agreed that the link between protection and assistance was key, and focussed on the need for refugee programmes in Africa to receive adequate funding. | Многие делегации, в том числе некоторые делегации от правительств стран, принимающих беженцев, согласились с тем, что связь между защитой и помощью имеет ключевое значение, и особо отметили необходимость обеспечения надлежащего финансирования программ для беженцев в Африке. |
| The Republic of Croatia has been a member of numerous United Nations bodies and very active in organizing and hosting conferences and other multilateral activities. | Республика Хорватия является членом многих органов Организации Объединенных Наций и принимает активное участие в подготовке и проведении конференций и иных многосторонних мероприятий. |
| Welcomes the hosting by the Government of Kuwait on 30 January 2013 of the pledging conference for the United Nations joint appeal; | приветствует организацию правительством Кувейта 30 января 2013 года конференции по объявлению взносов в рамках совместного призыва Организации Объединенных Наций; |
| In that regard, follow up initiatives involved the hosting of three safer cities workshops in Kingston in November 2007, June 2008 and November 2008. | Последующие действия заключались в организации трех семинаров-практикумов по теме "За безопасные города" в Кингстоне в ноябре 2007 года и июне и ноябре 2008 года. |
| The hosting of the Assembly at United Nations Headquarters has resulted in increased participation by States parties and enhanced the visibility of the Court to the wider United Nations system. | Благодаря тому, что Ассамблея была проведена в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, на ней присутствовало более широкое число государств-участников, а деятельность Суда получила более широкое освещение в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| At that time, UNEP transferred ownership of ground stations to the partner States that had been hosting them and has reduced operations to a single link between Europe and Kenya to support United Nations operations in Nairobi. | К этому времени ЮНЕП передала права собственности на наземные станции тем государствам - партнерам, в которых они распо-ложены, и свела все операции к эксплуатации лишь одной линии связи между Европой и Кенией в целях содействия деятельности Организации Объединен-ных Наций в Найроби. |
| Thank you, Mr. Bloom, for hosting. | Спасибо, Мистер Блум, за прием. |
| Somalia thanked Kenya for its key role in stabilizing Somalia and hosting a large number of Somali refugees. | Сомали поблагодарила Кению за ее ключевую роль в стабилизации ситуации в Сомали и прием большого числа сомалийских беженцев. |
| Urban Plans for Transport Sustainable for Health and the Environment (hosting of the workshop held at Moscow (29.9.-1.10.2004). | Планы развития городского транспорта, устойчивого для здоровья и окружающей среды (прием рабочего совещания, проходившего в Москве 29.9-1.10.2004 года). |
| The root causes of conflicts must be addressed, and hosting refugees was only one part of the endeavour. | Необходимо направить усилия на устранение коренных причин конфликтов, и прием беженцев представляет собой лишь одну сторону этой деятельности. |
| Urban Plans for Transport Sustainable for Health and the Environment (hosting a workshop, including providing simultaneous translation into Russian and supporting travel expenses of a number of invited speakers, NIS participants and the secretariat). | Планы развития городского транспорта, устойчивого для здоровья и окружающей среды (прием рабочего совещания, включая обеспечение синхронного перевода на русский язык и покрытие путевых расходов ряда приглашенных докладчиков, участников от ННС и секретариата). |
| Secondly, assisting communities hosting large numbers of refugees should not be forgotten. | Во-вторых, не следует забывать об оказании помощи и общинам, принимающим большое число беженцев. |
| "to strengthen international cooperation, including burden sharing in, and the coordination of humanitarian assistance to, countries hosting refugees". | «укреплять международное сотрудничество, включая совместное несение бремени гуманитарной помощи странам, принимающим беженцев». |
| The international community made clear in the Millennium Declaration its commitment to assist countries hosting refugees and to promote the return of refugees and displaced persons. | В Декларации тысячелетия международное сообщество четко закрепило свое обязательство помогать странам, принимающим беженцев, и способствовать возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
| It is also necessary to move refugee camps away from borders, where they are exposed to attacks from neighbouring countries, and to help States hosting large groups of refugees. | Также необходимо переместить лагеря для беженцев подальше от границ, где они подвергаются нападениям из соседних стран, и помочь государствам, принимающим большие группы беженцев. |
| Recalling also the responsibility of all states to extend their timely and adequate assistance to Member States hosting refugees to reduce the heavy burden they are shouldering in a spirit of international solidarity and burden sharing; | напоминая также об ответственности всех государств за оказание своевременной и надлежащей помощи государствам-членам, принимающим беженцев, в целях сокращения их тяжелого бремени, которое они берут на себя в духе международной солидарности и облегчения бремени, |
| Governments hosting Somali refugees and asylum - seekers on their territories should not send back at least those among them who originate from south - central Somalia. | Правительства, принимающие сомалийских беженцев и просителей убежища на своей территории, не должны возвращать по крайней мере тех из них, которые прибыли из юго-центральной части Сомали. |
| States hosting such personnel, including humanitarian personnel, bore the primary responsibility for their safety and security and for prosecuting the perpetrators of attacks against them. | Страны, принимающие такой персонал, включая персонал гуманитарных миссий, несут главную ответственность за его безопасность, а также за судебное преследование тех, кто совершает на него нападения. |
| In particular, they expressed concern about the humanitarian situation in the region, as well as the burden borne by the countries hosting a large number of Malian refugees, particularly Algeria, Burkina Faso, Mauritania and the Niger. | Они, в частности, выразили озабоченность по поводу гуманитарной обстановки в этом районе, а также по поводу тяжелого бремени, которое ложится на такие страны, принимающие большое число малийских беженцев, как Алжир, Буркина-Фасо, Мавритания и Нигер. |
| The Working Group again stressed that the burden of funding the effect-oriented activities was still primarily carried by the lead countries of the individual programmes and/or by the countries hosting the programme coordinating centres, and reiterated the need to share the coordinating costs more equally. | Рабочая группа вновь подчеркнула, что расходы на финансирование ориентированной на воздействие деятельности по-прежнему несут в основном страны, возглавляющие работу по отдельным программам, и/или страны, принимающие координационные центры программ, и вновь заявила о необходимости более справедливого распределения расходов на координацию. |
| The promotion of development assistance for refugees through better targeting of such assistance to countries and areas hosting large numbers of refugees over protracted periods; | содействие реализации программы помощи в области развития для беженцев путем обеспечения более четкой ориентации такой помощи на страны и районы, принимающие большое число беженцев на протяжении длительных периодов времени; |
| The first, Pakistan, had been hosting Afghan refugees for 30 years. | Первая страна, Пакистан, принимает афганских беженцев в течение 30 лет. |
| Recognizing that the Sudan has been hosting large numbers of refugees over an extended period of time, | признавая, что Судан на протяжении длительного времени принимает большое число беженцев, |
| I am very pleased and honoured to welcome all of you to the inauguration of the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development, or UNCTAD X. Thailand takes great pride in hosting this Conference. | Я весьма рад и польщен приветствовать всех вас при открытии десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, ЮНКТАД Х. Таиланд с огромной гордостью принимает эту Конференцию. |
| The representative of the European Community said it was the first time that the European Union as such was hosting a UN Conference, and that gave a strong signal as to the EU's commitment to the LDC cause. | Представитель Европейского союза сказал, это первая конференция Организации Объединенных Наций, которую принимает Европейский союз как таковой, что наглядно свидетельствует о приверженности ЕС делу решения проблем НРС. |
| It was also hosting more than 215,000 Syrian refugees, who had fled to Jordan seeking security and stability. | Она принимает у себя более 215000 сирийских беженцев, которые выехали в Иорданию в поисках безопасности и стабильности. |
| However, our 42 years of experience of hosting refugees have made us see the urgent need to review its relevance and application. | Однако наш 42-летний опыт приема беженцев заставил нас почувствовать острую необходимость проанализировать ее уместность и применимость. |
| With respect to the issue of detention of irregular migrants, the CoE CHR welcomed the efforts made by the State to improve the material situation in centres hosting asylum seekers and the creation of new centres for unaccompanied minors, refugees and families. | В связи с вопросом о задержании незаконных мигрантов КПЧ СЕ приветствовал усилия, прилагаемые государством по улучшению материального положения в центрах приема просителей убежища и по созданию новых центров для несопровождаемых несовершеннолетних, беженцев и семей. |
| But I'll be expected to wine and dine him, whilst hosting the rest of Florence's elite. | Но я почту его. во время приема остальной элиты Флоренции. |
| Waning political will - exacerbated by some communities' disenchantment with hosting refugees, as well as increasing government concerns about transnational threats, including terrorism and crime, and irregular mixed movements - complicated protection responses. | Слабеющая политическая воля, причем это усиливалось разочарованием некоторых общин с точки зрения приема беженцев, а также углубляющиеся озабоченности правительств относительно транснациональных угроз, включая терроризм и преступность, и беспорядочных смешанных потоков, осложнили принятие ответных мер по защите. |
| We express sincere appreciation for the role played by the Republics of Guinea and Liberia in hosting refugees and other displaced persons as a result of the conflicts within the region. | Мы выражаем искреннюю признательность Гвинейской Республике и Республике Либерии за ту неоценимую роль, которую они неизменно играют в деле обеспечения приема и размещения беженцев и других лиц, перемещенных в результате конфликтов в пределах субрегиона. |
| The report will address later in detail the evolution of synergies among MEAs through clustering as well as efficiency achieved through hosting MEAs in specialized agencies and other United Nations entities. | В настоящем докладе ниже будут подробно рассмотрены в их развитии синергетические связи, возникающие между МПС благодаря их объединению в блоки, а также оценена эффективность, достигаемая принимающими МПС специализированными учреждениями и другими структурами Организации Объединенных Наций. |
| Twenty-four delegations took the floor to comment on the importance of acknowledging and assessing the contributions made by hosting countries and how to mitigate the burdens. | В обсуждении приняли участие 24 делегации, которые указали на важность признания и оценки внесенного принимающими странами вклада, а также коснулись вопроса о способах смягчения бремени. |
| The Acting Chairman of the Working Group reiterated the importance of the substantial financial support continuously provided by all lead countries of the programmes and by countries hosting the programme centres, and/or organizing task force meetings and workshops. | Исполняющий обязанности Председателя Рабочей группы вновь подчеркнул важность существенной финансовой поддержки, оказываемой на постоянной основе всеми странами, возглавляющими деятельность по программам, и странами, принимающими центры по программам и/или организующими совещания и рабочие совещания целевых групп. |
| These officers would work closely with host governments and be allowed unhindered access to refugee hosting areas. | Эти лица должны обеспечивать тесное взаимодействие с принимающими правительствами и иметь беспрепятственный доступ в районы размещения беженцев. |
| A related issue required review - that of duty-station agreements with Member States hosting United Nations organizations. | Требует рассмотрения и смежный вопрос, касающийся соглашений о штаб-квартирах с государствами-членами, принимающими организации системы Организации Объединенных Наций. |
| My country will have the honour of hosting this summit in its capital on 6 and 7 November 1997. | Моя страна будет иметь честь принимать у себя в столице эту встречу на высшем уровне 6 и 7 ноября 1997 года. |
| Next month the Philippines will have the honour of hosting the annual meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC), including an informal meeting of leaders of the 18 participating economies on the Pacific rim. | В следующем месяце Филиппины будут иметь честь принимать у себя участников сессии Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), в том числе участников встречи руководителей 18 стран-членов, расположенных в "тихоокеанском поясе". |
| Costa Rica was proud to be hosting the Third LAC Regional Expert Group Meeting in February 2011 on the theme of agro-industrial value chains and how to strengthen them at the local and regional level. | Коста-Рика гордится тем, что она будет принимать у себя в феврале 2011 года третье региональное совещание группы экспертов по проблемам Латинской Америки и Карибского бас-сейна, которое будет посвящено теме цепочек создания стоимости в агропромышленном произ-водстве и методам их укрепления на местном и региональном уровне. |
| In March 2012, it would be hosting Sri Lanka Expo 2012, where all the sectors with potential for growth, such as industry, trade and tourism, would be represented, with sustainable industrial development as a key feature. | В марте 2012 года она будет принимать у себя выстав-ку "Экспо 2012: Шри-Ланка", где будут представ-лены все секторы, имеющие потенциал роста, такие как промышленность, торговля и туризм, при этом особое внимание будет уделено устойчивому про-мышленному развитию. |
| My country is proud to be hosting the conference in mid-October. | Наша страна горда тем, что она будет принимать у себя участников этой конференции в середине октября. |
| The first secret was that Tamara was actually hosting the party. | Первый секрет был в том, что Тамара вообще устраивает вечеринку. |
| She's hosting an event for WorldCure in two days, sir. | Сэр, через два дня она устраивает мероприятие "Исцели Мир". |
| Paris Hilton's hosting a party in Vegas tonight. | Пэрис Хилтон устраивает сегодня вечеринку в Вегасе. |
| The Prosecutor will be hosting the fifth Colloquium of Prosecutors of International Criminal Tribunals in November 2009 in Kigali on the legacy of the ad hoc tribunals and the future of international criminal law. | В ноябре 2009 года Обвинитель устраивает в Кигали пятый коллоквиум обвинителей международных уголовных трибуналов, посвященный наследию специальных трибуналов и будущему международного уголовного права. |
| Since 1993, BLOSO, in cooperation with the Nationaal Overleg Meisjeswerkingen, has been hosting an annual national sports day for immigrant girls. | Начиная с 1993 года БЛОСО в сотрудничестве с Национальной группой действий в интересах девушек ежегодно устраивает национальный день спорта для девушек-мигранток. |
| That appeal was directed in particular to those States which were hosting United Nations missions. | Он призывает присоединиться к этой Конвенции, в частности, те государства-члены, которые сами принимают миссии Организации Объединенных Наций. |
| They're hosting an international art auction, so there's loot. | Они принимают международный аукцион искусств - вот и нажива |
| Furthermore, the States hosting large refugee populations as first countries of asylum were often developing countries with meagre resources at their disposal. | К тому же страны первичного убежища, которые принимают большие потоки беженцев, являются чаще всего развивающимися странами, располагающими лишь незначительными ресурсами. |
| Pays tribute to the neighbouring countries of Mali, which, in spite of the effects of the food crisis faced by the Sahel, are hosting Malian refugees on their territories. | отдает должное соседним с Мали странам, которые, несмотря на последствия продолжающегося в Сахеле продовольственного кризиса, принимают беженцев из Мали на своей территории. |
| Here, we again hail the generosity of neighbouring States that are hosting many refugees. | В этой связи мы вновь выражаем признательность соседним государствам, которые великодушно принимают у себя многих беженцев. |
| For a majority of websites we offer "Universal" hosting package. | Для большинства веб-сайтов мы предлагаем хостинговый пакет «Универсальный». |
| Once a judicial order is issued and proper notice is given, the hosting website is liable for any further reposting of the illegal material. | После принятия судебного решения и получения соответствующего уведомления хостинговый веб-сайт несет ответственность за любой новый перепост незаконных материалов. |