Having said that, I now have the honour to nominate Mr. Mothusi Nkgowe of Botswana for the chairmanship of the First Committee during the fifty-second session of the General Assembly. | Теперь я имею честь выдвинуть кандидатуру г-на Мотуси Нкгове (Ботсвана) на пост Председателя Первого комитета в ходе пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
On instructions from my Government, I have the honour to report to you on the action taken by the Kingdom of Saudi Arabia in implementation of Security Council resolution 1306, in accordance with its paragraph 7 (a). | По поручению моего правительства имею честь уведомить Вас о мерах, принятых Королевством Саудовской Аравии в осуществление резолюции 1306 Совета Безопасности в соответствии с ее пунктом 7(а). |
The Chairperson, after welcoming the Monaco delegation, said that it was a great honour for her to preside over the historic 1000th meeting of the Committee against Torture since its creation 23 years previously. | Председатель, выразив приветствие делегации Монако, говорит, что для нее большая честь руководить работой исторического 1000-го заседания Комитета против пыток с момента его создания 23 года назад. |
In my capacity as the representative of the Current Chairman of the Organization of African Unity, I have the honour to transmit herewith a press statement on the establishment of an International Panel of Eminent Personalities to Investigate the Genocide in Rwanda and the Surrounding Events. | В своем качестве представителя нынешнего Председателя Организации африканского единства имею честь настоящим препроводить заявление для печати в связи с учреждением Международной группы видных деятелей для расследования геноцида в Руанде и связанных с этим событий. |
I have the honour to state that on the morning of 10 August 1999, Indian military aircraft shot down, without provocation, an unarmed aircraft of the Pakistan navy that was on a routine training flight inside Pakistan airspace, east of Karachi. | Имею честь уведомить Вас о том, что утром 10 августа 1999 года не снаряженный оружием самолет военно-морских сил Пакистана, совершавший обычный тренировочный полет в воздушном пространстве Пакистана к востоку от Карачи, был сбит самолетом индийских военно-воздушных сил без каких-либо на то оснований. |
It must now honour its commitments. | Теперь ему следует выполнить взятые на себя обязательства. |
Developed countries should honour their commitments on development assistance, debt cancellation and technology transfer. | Развитые страны должны выполнить свои обязательства по содействию развитию, аннулированию задолженностей и передаче технологий. |
Calling on the international community to help the refugees, he said that donors should honour their commitments promptly. | Призывая международное сообщество помочь беженцам, оратор говорит, что доноры должны выполнить свои обязательства в кратчайшие сроки. |
It is very urgent that our development partners honour their commitments by contributing to the Global Fund to fight the three maladies that continue to afflict developing countries. | Нашим партнерам по развитию необходимо срочно выполнить свои обязательства, предоставив средства в Глобальный фонд борьбы с теми тремя болезнями, которые продолжают одолевать развивающиеся страны. |
Developed countries should honour their obligations by increasing development aid to 0.7 per cent of their GNP and by finding a solution to the problem of foreign indebtedness. | Развитые страны должны выполнить свои обязательства, увеличив объем помощи в целях развития до уровня 0,7 процента их ВНП и найдя решение проблемы внешней задолженности. |
All parties concerned should honour their commitments, show good faith and refrain from taking any measures that could undermine the peace process. | Все заинтересованные стороны должны выполнять свои обязательства, проявлять добрую волю и воздерживаться от принятия каких-либо мер, способных подорвать мирный процесс. |
In that connection, the United Nations must honour its commitments as regards cooperation with regional organizations, especially since regional organizations are best equipped with specific knowledge of local social, political and cultural conditions and entities. | В этой связи Организация Объединенных Наций должна выполнять свои обязательства в отношении сотрудничества с региональными организациями, в особенности поскольку региональные организации лучше всех конкретно знают местные социальные, политические и культурные условия и образования. |
It would therefore be essential that donor countries maintain their aid to least developed countries at the pre-crisis levels, and honour, without any delay, their commitments to increase them. | Поэтому странам-донорам будет необходимо продолжить предоставление помощи наименее развитым странам на уровнях, существовавших до начала кризиса, и выполнять без каких-либо задержек свои обязательства по ее увеличению. |
I, Bernard Dowiyogo, have the honour and am duly authorized, on behalf of the Republic of Nauru, to declare that the Republic of Nauru accepts the obligations contained in the Charter of the United Nations and solemnly undertakes to fulfil them. | Я, Бернард Довийого, имею честь, будучи на то должным образом уполномоченным, заявить от имени Республики Науру о том, что она принимает на себя обязательства, предусмотренные Уставом Организацией Объединенных Наций, и торжественно обещает выполнять их. |
The Member States must honour their financial obligations if the Tribunals were to implement their completion strategies: they held the future of the Tribunals in their hands. | Государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства для обеспечения того, чтобы трибуналы могли осуществлять стратегии завершения их работы; иными словами, будущее трибуналов находится в их руках. |
In 2000 and 2002 the Netherlands successfully submitted resolutions to the UN General Assembly with the objective of combating honour crimes. | В 2000 и 2002 годах Нидерланды успешно представили на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций резолюции по борьбе с преступлениями в защиту чести. |
The outcome document of the twenty-third special session had already demonstrated that no Government approved of honour crimes, and that there was consensus on that issue. | Итоговый документ Пекин+5 уже явился свидетельством того, что ни одно из правительств не одобряет преступлений, совершаемых в защиту чести, и что по этому вопросу существует консенсус. |
It tabled General Assembly resolution 57/179 on the elimination of crimes against women committed in the name of honour, while the Government of Sweden organized international expert meetings in 2003 and 2004 on crimes of honour. | Оно представило на рассмотрение Генеральной Ассамблеи резолюцию 57/179 о деятельности по искоренению преступлений против женщин, совершаемых в защиту чести, а правительство Швеции организовало в 2003 и 2004 годах совещание международных экспертов по этому вопросу. |
Rather than being viewed as criminal acts against women, crimes committed in the name of so-called honour are often sanctioned by the community as a means of preserving and/or restoring the integrity of its cultural, traditional, customary or religious norms following alleged transgressions. | В местных сообществах преступления, совершаемые "в защиту чести" нередко не рассматриваются как уголовные преступления в отношении женщин, а, наоборот, считаются средством сохранения и/или восстановления незыблемости культурных, традиционных, религиозных норм и норм обычного права после имевшего место "нарушения" этих норм. |
(b) To continue to intensify efforts to prevent and eliminate crimes against women committed in the name of honour, which take many different forms, by using legislative, administrative and programmatic measures; | Ь) продолжать активизировать усилия по предупреждению и искоренению преступлений против женщин, совершаемых в защиту чести, которые принимают многие различные формы, используя для этого законодательные, административные и программные меры; |
We agree that all sides must commit themselves to and honour a cessation of hostilities agreement that can be effectively monitored by UNAMID. | Мы согласны с тем, что все стороны должны присоединиться к соглашению о прекращении боевых действий и соблюдать его так, чтобы ЮНАМИД могла осуществлять эффективный мониторинг. |
The Panel will honour those requests throughout the present report by referring to "confidential interlocutors". | В настоящем докладе Группа будет соблюдать такие требования, ссылаясь на «конфиденциальные источники информации». |
The sponsors must have been aware of the programme budget implications when the draft resolution had been introduced; they should therefore honour their commitments. | Авторы должны были знать о последствиях для бюджета по программам, когда представлялся проект резолюции; поэтому они должны соблюдать свои обязательства. |
In this context, the Representative calls on all actors to faithfully honour their commitments under applicable international law and appeals to humanitarian organizations to support the country in its efforts to respond to its displaced population's need for protection and assistance. | В этом контексте Представитель призывает всех участников неукоснительно соблюдать свои обязательства по применимому международному праву и просит гуманитарные организации содействовать стране в ее усилиях в целях удовлетворения потребностей в помощи и защите перемещенного населения. |
It also will uphold and honour the Olympic Truce, routinely proclaimed by the President of the General Assembly and the Secretary-General for a few months, prior to the London 2012 Games. | Она также поддержит и будет соблюдать «олимпийское перемирие», которое регулярно на несколько месяцев объявляется Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным секретарем, в преддверии Игр 2012 года в Лондоне. |
The secretariat said that a working group would be set up to enhance internal coordination and make better use of UNCTAD's limited resources and allow it to better honour its core mandates. | Секретариат указал, что будет создана рабочая группа для улучшения внутренней координации и более оптимального использования ограниченных ресурсов ЮНКТАД, а также для более эффективного выполнения ее основных задач. |
The transformation of the former United Nations Centre for Human Settlements into a full United Nations programme, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat), has strengthened capacity to monitor and implement activities and honour commitments. | Преобразование бывшего Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в полноценную программу Организации Объединенных Наций - Программу Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) - расширило ее возможности для мониторинга и осуществления своей деятельности и выполнения своих обязательств. |
Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. | Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
In that connection, and pursuant to paragraph 8 of resolution 1747, the Permanent Mission of Mexico has the honour to submit the report of the Government of Mexico on the steps that have been taken with a view to implementing effectively the provisions of the resolution. | В этой связи и в соответствии с пунктом 8 постановляющей части резолюции 1747 Постоянное представительство имеет честь препроводить доклад правительства Мексики о шагах, предпринятых им в целях эффективного выполнения положений указанной резолюции. |
I have the honour to refer to the open debate on the situation in the Middle East that took place in the Security Council on 3 April 2002, where virtually all participants stressed the importance of ensuring the immediate implementation of Security Council resolutions 1402 and 1397. | Имею честь сослаться на открытое обсуждение положения на Ближнем Востоке, которое состоялось в Совете Безопасности З апреля 2002 года и практически все участники которого подчеркнули важность обеспечения незамедлительного выполнения резолюций 1402 и 1397 Совета Безопасности. |
I knew it was a trap, but the guest of honour seems to have let you down. | Я знал, что это была ловушка, но почетный гость, кажется, подвел вас. |
Guest of Honour at the German Academy-Villa Massimo in Rome, Italy and artist in residence to the Copan Building (Oscar Niemeyer), São Paulo, Brazil. | Почетный гость в Немецкой академии Вилла Массимо в Риме, Италия и художник в резиденции в Copan Building (Оскар Нимейер), Сан-Паулу, Бразилия. |
Distinguished participants included former presidents Mikhail Gorbachev and Martti Ahtisaari, Jeffrey Sachs and the late Prime Minister of Lebanon, Rafic Hariri, who was presented with a special citation of the Habitat Scroll of Honour for his visionary role in the reconstruction of post-conflict Lebanon. | Почетными участниками встречи были бывшие президенты Михаил Горбачев и Мартти Ахтисаари, Джеффри Сакс и покойный премьер-министр Ливана Рафик Харире, имя которого было специально внесено в Почетный список Хабитат в качестве признания его руководящей роли в деле восстановления Ливана в постконфликтный период. |
Guest of honour at the Conference of the Association for Human Resources Management in International Organizations (September 2001, September 2002, September 2003, September 2004 and September 2005). | Почетный гость Конференции Ассоциации содействия управлению людскими ресурсами в международных организациях (сентябрь 2001 года, сентябрь 2002 года, сентябрь 2003 года, сентябрь 2004 года и сентябрь 2005 года). |
I'm the gest of honour, and I'd like to have the best table that you've got. | Я почетный гость и мне нужен самый лучший ваш столик! |
It appeals to all parties concerned to accept and honour the results that generally reflect the wish of the Nigerian people. | Он обращается с призывом ко всем заинтересованным сторонам признать и уважать результаты, которые в целом отражают волю нигерийского народа. |
M wife in practice if not yet by law, so you will honour me. | Моя жена, даже хотя и не по закону. но ты должна уважать меня. |
Firstly, honour cooperation, solidarity and honesty based on the principle of mutual respect, understanding and tolerance in all circumstances for the sake of unification and harmony of the society. | Во-первых, уважать сотрудничество, солидарность, честность на основе принципа взаимоуважения, взаимопонимания и терпимости при любых обстоятельствах в интересах объединения общества и достижения согласия. |
Article 5 reads: "It is the moral duty of a psychiatrist to respect the freedom and independence of the patient as a person and his honour and dignity, and to be concerned about safeguarding his rights and legitimate interests". | В статье 5 говорится: "Моральная обязанность психиатра - уважать свободу и независимость личности пациента, его честь и достоинство, заботясь о соблюдении его прав и законных интересов". |
My father taught me honour. | Мой отец научил меня уважать честь. |
The Government provides names of these farms and their chairs and states that Mr. Saidov threatened Mr. Urinboev to use the above-mentioned papers to spread complaints with information offending the honour and integrity of Mr. Urinboev. | Приводя названия этих товариществ и имена их председателей, правительство утверждает, что г-н Саидов угрожал г-ну Уринбоеву использовать вышеупомянутые документы для распространения жалоб с информацией, оскорбляющей честь и достоинство г-на Уринбоева. |
Article 27 of the Constitution states that everyone in Uzbekistan has the right to protection against encroachments on his honour and dignity, interference in his private life and inviolability of his home. | Согласно статье 27 Конституции Республики Узбекистан: Каждый имеет право на защиту от посягательств на его честь и достоинство, вмешательства в его частную жизнь, на неприкосновенность его жилища. |
Under the Civil Code of the Kyrgyz Republic, intangible goods such as life and health, personal dignity, inviolability of the person, honour and good name, business reputation, inviolability of private life, and personal and family confidentiality are protected by law. | В Гражданском кодексе Кыргызской Республики предусматривается, что нематериальные блага: жизнь и здоровье; достоинство личности; личная неприкосновенность; честь и доброе имя; деловая репутация; неприкосновенность частной жизни; личная и семейная тайна защищаются законодательством. |
Under article 127 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic libel, that is, dissemination of information known to be false and which is defamatory to the honour and dignity or reputation of another person, is a criminal offence. | Согласно статье 127 Уголовного кодекса Кыргызской Республики клевета, то есть распространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию, уголовно наказуема. |
Under article 170 of the Civil Code, life, health, personal dignity, inviolability of the person, honour, good name, business reputation, inviolability of private life, and personal and family confidentiality are considered as the inalienable birthrights of every citizen. | В соответствии со статьей 170 Гражданского кодекса жизнь и здоровье, достоинство личности, личная неприкосновенность, честь и доброе имя, деловая репутация, неприкосновенность частной жизни, личная и семейная тайна, признаются принадлежащими гражданину от рождения, неотчуждаемыми, за нарушение нематериальных благ гражданина. |
We must honour their memory and lament the fact that we were not able or did not manage to do more to save them. | Мы должны чтить их память и испытывать угрызения совести в силу того, что не смогли сделать большего во имя их спасения. |
Aliens are required to respect and observe the Constitution and laws of Ukraine and honour the traditions and customs of the people of Ukraine. | Иностранцы обязаны уважать и соблюдать Конституцию и законы Украины, чтить традиции и обычаи народа Украины». |
In doing so, we will remember and honour not only a man - an individual - but the universal values he represented and stood for during his splendid career and his abruptly ended life. | При этом мы будем вспоминать и чтить не только человека как физическое лицо, но и те универсальные ценности, которые он воплощал и за которые он выступал в течение своей великолепной карьеры и своей внезапно оборвавшейся жизни. |
Let's have honour amongst us! | Давай чтить друг друга! |
We must remember that slavery and honour their memory. | Мы должны помнить о рабстве и чтить память его жертв. |
Engage all actors to concrete actions at all levels and honour commitments. | обеспечить приверженность всех действующих сторон принятию конкретных мер на всех уровнях и соблюдению принятых обязательств; |
In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. | Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. | Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. | Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
You need a husband... to love you... honour you, cherish you. | Вам нужен муж... который будет любить вас почитать вас, лелеять вас. |
She promises to love and honour her husband, the wedding ring goes on and then she's agreed to it, and she's under the Trickster's power! | Она обещает любить и почитать своего мужа, надевает кольцо, а значит, она согласна, и попадает под власть Трикстера! |
They are your ancestors you should honour them. | Ты должен их почитать. |
You that should honour me, I kneel to you. Nay. | Вам должно почитать меня, как маты, Я встану перед вами на колени. |
Will you, Caris Wooler, take Elfric Builder as your lawful husband, to love, honour, and obey from this day forward so long as you live? | Берёшь ли ты, Кэрис Вулер, Элфрика Строителя в свои законные мужья, чтобы любить, почитать его и следовать за ним, пока смерть не разлучит вас? |
No, you just want the honour and glory of battle. | Нет, ты просто хочешь военной славы и почестей. |
It is commemorated in Russia as a Day of Military Honour. | Этот день отмечается в России как День воинской славы. |
Profit is not without honour? | Выгода не без славы? - Приблизительно. |
Now, need I remind your lordships that we go to France not solely for honour and glory, but to recover our just rights and inheritances taken from us by violence and withheld from us for too long. | Нужно ли напоминать вам, милорды, что мы отправляемся во Францию не только ради славы и... доблести, но и ради восстановления наших законных прав и нашего наследия, ...так давно силой отнятого у нас. |
In 1999 Vanuatu paid tribute to her brilliant career and honoured her commitment and service in sport for her country by awarding her the nation's Medal of Honour. | В 1999 году праительство Вануату воздало должное блестящим заслугам Мэри Эстель и отметило ее вклад в развитие спорта страны национальной Медалью славы. |
As you know, my delegation has the honour to coordinate the activities of this Group on the matters relating to negative security assurances. | Как вы знаете, моей делегации доводится координировать деятельность этой Группы по вопросам, имеющим отношение к негативным гарантиям безопасности. |
This is the first time that I have the honour to address the CD since Norway became a full member of the Conference. | Мне впервые доводится выступать на КР с тех пор, как Норвегия стала полноправным членом Конференции. |
Mr. GYGER (Switzerland) (translated from French): It is in my capacity as representative of the host State that I have the honour to take the floor at the Conference on Disarmament for the first time today. | Г-н ЖИЖЕ (Швейцария) (перевод с французского): Г-н Председатель, сегодня мне впервые доводится выступать на Конференции по разоружению в качестве представителя принимающего государства. |
I would like to say that it is an honour for me to take the Chair of the Conference on Disarmament at a time when this body is at a very critical stage in its history. | Я хотел бы сказать, что председательствовать на Конференции по разоружению мне доводится как раз в то время, когда этот форум переживает переломный этап в своей истории. |
This is the first time I have the honour to speak before this August assembly, and, what is more, as one of the first speakers for this year. | Мне, собственно, впервые доводится брать слово на этом важном форуме, да еще и фигурировать в числе первых ораторов в этом году. |
For this action both were to be awarded Britain's highest military honour, the Victoria Cross. | За этот подвиг он был награждён высшей военной наградой Великобритании - Крестом Виктории. |
In 1998, the King of Nepal awarded Dr. Subedi with a Nepalese State honour. | В 1998 году король Непала отметил д-ра Субеди непальской государственной наградой. |
National Hero Status is the highest honour that can be conferred to an individual by Zimbabwe and the recipient is entitled to be buried at the National Heroes' Acre. | Статус национального героя является высшей наградой, которую может получить гражданин Зимбабве, после чего он имеет право быть похороненным на Акре национальных героев. |
The French Legion of Honour served as the model for numerous modern orders of merit in the Western world, such as the Order of Leopold in Belgium (1832) and the Order of the British Empire in the United Kingdom (1917). | Этот орден до сих пор является высочайшей наградой Франции и служит моделью для многих современных орденов Запада, таких как Орден Леопольда (Бельгия, 1832) и Орден Британской империи (Соединённое королевство, 1917). |
This was followed by yet another important honour, the 2003 Chairman of the Japan Society for the Promotion of the Machine Industry Award. | За этой наградой последовала еще одна, награда Председателя Японского общества по продвижению машиностроения 2003. |
You've risked everything going undercover... to win honour... and to impress me. | Ты рисковал всем, внедряясь в правительство, чтобы заслужить почёт и произвести на меня впечатление. |
You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you. | Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт. |
And that which should accompany old age as... honour, love, | Мог обрести всё то что утешает старость почёт любовь, |
And that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends, | Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы! |