It is an honour on behalf of our Group to support the draft resolution. | Для меня большая честь от имени нашей Группы поддержать представленный на рассмотрение проект резолюции. |
It gives me great honour and pleasure to inform the Assembly that, on 20 September, just as the Convention on Nuclear Safety was opened for signature in Vienna, the Czech Republic signed it. | Для меня большая честь и радость проинформировать Ассамблею о том, что 20 сентября, как раз когда в Вене была открыта для подписания Конвенция о ядерной безопасности, Чешская Республика подписала ее. |
The Republic of Burundi has the honour to submit to the Human Rights Committee its special report in accordance with the decision adopted by the Committee at its 1281st meeting on 29 October 1993. | Республика Бурунди имеет честь представить Комитету по правам человека свой специальный доклад в сответствии с решением, принятым вышеуказанным Комитетом на его 1281-м заседании 29 октября 1993 года. |
In this connection, I have the honour to request the Council to extend the provisional membership of Ukraine in the Authority, beyond 16 November 1997 for the period of one year. | В этой связи имею честь просить Совет продлить членство Украины в Органе на временной основе на один год с 16 ноября 1997 года. |
I have the honour to draw to your attention the text of Decision 218 concerning the situation in Kosovo, adopted at the special session of the Permanent Council of the Organization for Security and Cooperation in Europe on 11 March 1998. | Имею честь обратить Ваше внимание на текст решения 218, касающегося положения в Косово, принятого на специальной сессии Постоянного совета Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе 11 марта 1998 года. |
The international community must honour its commitment to assist heavily indebted low-income countries through debt cancellation and debt relief. | Международное сообщество должно выполнить свое обязательство по оказанию помощи странам с низким уровнем дохода, имеющим крупную задолженность, посредством списания задолженности и облегчения ее бремени. |
Consequently, the industrialized countries should honour their international commitments and complement the efforts of developing countries with a new spirit of solidarity. | По этой причине промышленно развитым странам следует выполнить свои международные обязательства и оказать поддержку усилиям развивающихся стран, проявив при этом новый дух солидарности. |
Developed countries should honour their obligations by increasing development aid to 0.7 per cent of their GNP and by finding a solution to the problem of foreign indebtedness. | Развитые страны должны выполнить свои обязательства, увеличив объем помощи в целях развития до уровня 0,7 процента их ВНП и найдя решение проблемы внешней задолженности. |
Developed nations must honour their commitments, and developing nations must understand that they will not receive a blank cheque. | Развитые страны должны выполнить взятые ими на себя обязательства, а развивающиеся страны должны понимать, что они не получат «карт-бланш». |
But, at the same time, in my personal capacity, I am pleased to have this honour as a personal friend of Mr. Blix over the last 40 years. | Но в то же время в личном качестве мне особенно приятно выполнить эту задачу, поскольку уже на протяжении 40 лет меня связывает с г-ном Бликсом личная дружба. |
To help reduce economic uncertainty and spur growth in developing countries, developed countries must honour their ODA commitments. | Для снижения экономической неопределенности и стимулирования экономического роста в развивающихся странах развитые страны должны выполнять свои обязательства по ОПР. |
Before the entry into force of the CTBT, China will honour its commitment of a moratorium on nuclear tests. | До вступления ДВЗЯИ в силу Китай будет выполнять свое обязательство сохранять мораторий на ядерные испытания. |
We must honour the commitments of the Kyoto Protocol without seeking to establish new conditionalities, and establish more ambitious emissions cuts under the programme adopted in Bali. | Мы должны выполнять обязательства Киотского протокола, избегая при этом выдвижения новых условий, а также установить показатели более существенного сокращения объема выбросов в контексте принятой в Бали программы. |
Donor countries should honour their commitments to provide 0.15 to 0.20 per cent of gross domestic product as official development assistance to the least developed countries and should support a successful conclusion of the Doha Development Round. | Страны-доноры должны выполнять свои обязательства по выделению 0,15-0,20 процента валового внутреннего продукта на официальную помощь в целях развития наименее развитых стран и способствовать успешному завершению Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
The international community must honour its commitments as regards the protection of refugees, returnees and displaced persons and must seek a durable solution to their problems by providing them with means for the effective exercise of their fundamental rights. | Международное сообщество должно выполнять свои обязательства по защите беженцев, возвращающихся и перемещенных лиц и находить долговременные решения стоящих перед ними проблем, обеспечивая реальное осуществление их фундаментальных прав. |
Thankfully, the number of honour crimes was declining and it was hoped that the practice would die out. | К счастью, число преступлений в защиту чести сокращается, и можно надеяться, что со временем они прекратятся. |
Mr. Tordal-Mortensen said that there was no definition of honour crimes. | Г-н Тордал-Мортенсен говорит, что не существует определения преступлений, совершаемых в защиту чести. |
Since 2010, efforts have been made in the republics of the North Caucasus to stamp out harmful practices and traditions such as bride kidnapping and honour killing. | В республиках Северного Кавказа с 2010 г. ведется работа по искоренению вредных обычаев и традиций, в частности похищения невест и убийств "в защиту чести". |
As described by the Secretary-General in his 2006 in-depth study on all forms of violence against women, crimes committed in the name of honour often have a collective dimension, with the family as a whole considered to be injured by a woman's actual or perceived behaviour. | Как указывалось Генеральным секретарем в его углубленном исследовании всех форм насилия в отношении женщин, подготовленном в 2006 году, преступления, совершаемые в защиту чести, зачастую носят коллективный характер, когда семья в целом считается пострадавшей в результате фактического или воображаемого поведения женщины. |
An important achievement in combating violence against women was the enactment by the Kurdistan Regional Government, in September, of the Family Protection Law, which aims to hold the perpetrators of honour crimes accountable and to protect victims in the region. | Важным достижением в борьбе с насилием в отношении женщин стало принятие в сентябре региональным правительством Курдистана Закона о защите семьи, цель которого заключается в том, чтобы привлекать к ответственности лиц, совершающих преступления в защиту чести, и обеспечить защиту их жертв в этом регионе. |
Member States should implement those texts fully and honour their obligations under them. | Государства-члены должны осуществлять эти документы полностью и соблюдать свои обязательства в соответствии с ними. |
We know we can reach the goals, but only if we share responsibility and honour our commitments. | Мы знаем, что можем добиться наших целей, но это произойдет только в том случае, если мы разделим ответственность и будем соблюдать наши обязательства. |
All countries concerned should honour the commitments they have undertaken and restore stability throughout the Great Lakes region and ensure good-neighbourly relations among each other in pursuit of peace, prosperity and the development of the region as a whole. | Все заинтересованные страны должны соблюдать взятые обязательства и восстановить стабильность во всем районе Великих озер и добрососедские отношения между собой в интересах мира, процветания и развития всего района. |
Convinced that education is one of the surest ways to move out of poverty, the Association recommends that Governments honour the right to education of all children, especially girls, by providing free education or financial assistance in case of need. | Будучи убеждена в том, что образование является одним из самых надежных способов борьбы с бедностью, Ассоциация рекомендует правительствам соблюдать право всех детей, в особенности девочек, на образование путем предоставления бесплатного образования или, в случае необходимости, финансовой помощи. |
Similarly, both donor countries and the least developed countries themselves should honour the commitments made in the Programme of Action for least developed countries for the 1990s. | Аналогичным образом, страны-доноры и наименее развитые страны сами должны соблюдать обязательства, взятые в Программе действий в интересах наименее развитых стран на 90е годы. |
The Government of the Congo is making every effort to restore law and order and peace, preserve democracy and honour its international commitments. | Правительство Конго принимает все меры в целях восстановления правопорядка и мира, сохранения демократии и выполнения своих международных обязательств. |
Along with that honour came a range of obligations, and her Government was committed to fulfilling them in every respect. | Такая высокая честь также налагает определенные обязательства, и Соединенные Штаты Америки по-прежнему привержены делу их всемерного выполнения. |
Moreover, the implementation of the above-mentioned law is monitored by the Inspector of Journalistic Ethics who, within the scope of his competence, examines complaints by interested persons about the violation of their honour and dignity in the media. | Кроме того, мониторинг выполнения вышеупомянутого Закона осуществляется инспектором по журналистской этике, который в рамках своей компетенции рассматривает жалобы заинтересованных лиц на умаление их чести и достоинства в средствах массовой информации. |
I have the honour to refer to the open debate on the situation in the Middle East that took place in the Security Council on 3 April 2002, where virtually all participants stressed the importance of ensuring the immediate implementation of Security Council resolutions 1402 and 1397. | Имею честь сослаться на открытое обсуждение положения на Ближнем Востоке, которое состоялось в Совете Безопасности З апреля 2002 года и практически все участники которого подчеркнули важность обеспечения незамедлительного выполнения резолюций 1402 и 1397 Совета Безопасности. |
Moving from negotiation to implementation, we need to put in place an effective capacity building mechanism to ensure that developing countries can honour their commitments. | Чтобы перейти от переговоров к осуществлению реальной деятельности, нам необходимо создать эффективный механизм для наращивания потенциала, который обеспечит способность выполнения развивающимися странами своих обязательств. |
He's today's guest of honour. | Просто сегодня он - наш почетный гость. |
Well, I'm guest of honour. | Разве я не почетный гость? |
Honour guard to the Hangar Deck. | Почетный караул к посадочному отсеку. |
In the left wing of the church the guard of honour stands guard over the tomb with remains of Marshal Andres de Santa Cruz y Calahumana (1792-1865). | В левом крыле церкви почетный караул охраняет гробницу с прахом маршала Андреса де Санта-Крус и Калаумана (Andres de Santa Cruz y Calahumana, 1792-1865). |
At the entrance to «Palacio Quemado» soldiers of the battalion Colorados carry the guard of honour. | У входа в «Palacio Quemado» несут почетный караул бойцы батальона Колорадос. |
We must honour that principle even if in some instances the words may be offensive. | Мы должны уважать этот принцип, даже если в некоторых случаях слова могут быть неприятными. |
Although Britain promised to "honour the freely and democratically expressed wishes of the people of Gibraltar", Prime Minister Margaret Thatcher indicated in the House of Commons that sovereignty would be on the table, in a change from the previous policy. | Британия обещала «уважать свободное и демократические выражение желания жителей Гибралтара», однако премьер-министр Маргарет Тэтчер отметила в Палате общин, что на повестку дня ставится вопрос о независимости, в отличие от прежней политики. |
The High Commissioner exhorts the Government and Congress to fully honour the fundamental principles of truth, justice and reparation of for victims, in all dialogues and negotiation negotiations with illegal armed groups. | Верховный комиссар настоятельно просит правительство и конгресс в полной мере уважать основные принципы истины, справедливости и возмещения для жертв в ходе всех диалогов и переговоров с незаконными вооруженными формированиями. |
These rights were limited by the stipulations of the law and in respect of the honour of others. | Это право может быть ограничено лишь нормами закона и необходимостью уважать достоинство других людей. |
Instead of using human rights issues to serve their political interests, developed countries should abandon their neoliberal policies and honour their commitments by mobilizing resources to promote the right to life and the right to development. | В Зимбабве действует многопартийный избранный демократическим путем парламент, который принимает законы для защиты интересов, безопасности и стабильности страны, и предполагаемые защитники прав человека должны уважать эти законы. |
The Constitution, article 48 (a) explicitly stipulates this right: The State guarantees citizens their personal freedom and protects their honour and security. | Это право в прямой форме предусмотрено Конституцией, статья 48 (а): Государство гарантирует гражданам личную свободу, защищает их достоинство и безопасность. |
The honour and dignity of the individual are protected under the Criminal Code. | Честь и достоинство личности охраняются УК. |
For example, the punishment for infringing on other people's honour may restrict the freedom of expression, but it is inevitable if other people's honour is to be protected. | Так, например, наказание за посягательство на честь и достоинство других людей может ограничивать свободу выражения мнения, однако оно в любом случае необходимо для защиты чести и достоинства других людей. |
It is a matter of much satisfaction to us that our valiant soldiers have gone to different trouble spots around the world and have given a good account of themselves in fulfilling the tasks assigned to them with honour, dignity and dedication to duty. | Мы испытываем чувство удовлетворения в связи с тем, что наши доблестные солдаты направлялись в различные "горячие точки" мира и хорошо зарекомендовали себя при выполнении порученных им задач, продемонстрировав при этом честь, достоинство и верность долгу. |
Under article 152, paragraph 1, of the Russian Civil Code a citizen is entitled to petition the courts to have reports that besmirch his honour, dignity and business reputation retracted unless the party publishing the reports can show that they are factual. | В соответствии с частью 1 статьи 152 Гражданского кодекса РФ гражданин вправе требовать по суду опровержения порочащих его честь, достоинство и деловую репутацию сведений, если распространивший такие сведения не докажет, что они соответствуют действительности. |
We must honour their memory and lament the fact that we were not able or did not manage to do more to save them. | Мы должны чтить их память и испытывать угрызения совести в силу того, что не смогли сделать большего во имя их спасения. |
We must honour the Code. | Мы должны чтить Кодекс. |
We must honour the Great Leader comrade Kim Il-Sung with all our loyalty. | С верностью высочайше чтить Великого Вождя уважаемого товарища Ким Ир Сена. |
We must honour His Holiness by renewing our resolve to promote the values that he embodied and tirelessly promoted throughout his life. | Мы должны чтить память Его Святейшества, подтверждая свою решимость поддерживать те ценности, которые он олицетворял и за которые неустанно ратовал в течение всей своей жизни. |
I had the honour of knowing the two former Presidents of the General Assembly, whose friendship and association I value deeply and will continue to cherish and remember always. | Я имел честь быть лично знакомым с этими двумя бывшими председателями Генеральной Ассамблеи, дружбу и близкие отношения с которыми я высоко ценю и буду всегда чтить и помнить. |
Engage all actors to concrete actions at all levels and honour commitments. | обеспечить приверженность всех действующих сторон принятию конкретных мер на всех уровнях и соблюдению принятых обязательств; |
In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. | Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. | Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. | Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
I know that's how you must... honour him, but to me, he was never that. | Я знаю, это ваш долг так его почитать, но для меня он был другим. |
You need a husband... to love you... honour you, cherish you. | Вам нужен муж... который будет любить вас почитать вас, лелеять вас. |
They are your ancestors you should honour them. | Ты должен их почитать. |
We will honour and respect the real you. | И мы будем уважать и почитать вашу истинную сущность. |
Will you always honour us? | Ты всегда будешь почитать нас? |
No, you just want the honour and glory of battle. | Нет, ты просто хочешь военной славы и почестей. |
It is commemorated in Russia as a Day of Military Honour. | Этот день отмечается в России как День воинской славы. |
If we are marked to die, we are enough to do our country loss, and if to live, the fewer men, the greater share of honour. | Коль суждено погибнуть нам,- довольно Потерь для родины; а будем живы,- Чем меньше нас, тем больше будет славы. |
Now, need I remind your lordships that we go to France not solely for honour and glory, but to recover our just rights and inheritances taken from us by violence and withheld from us for too long. | Нужно ли напоминать вам, милорды, что мы отправляемся во Францию не только ради славы и... доблести, но и ради восстановления наших законных прав и нашего наследия, ...так давно силой отнятого у нас. |
The Days of Military Honour (Russian: ДHи BoиHckoй cлaBы, dni voinskoy slavy) are special memorable dates in the Russian Armed Forces dedicated to the most outstanding victories won by Russia. | Дни воинской славы России (Дни славы русского оружия) - памятные дни России в ознаменование побед российских войск, которые сыграли решающую роль в истории России. |
This is the second time I have had the honour of addressing the Conference on Disarmament. | Мне уже во второй раз доводится выступить на Конференции по разоружению. |
As this is the last plenary meeting that I shall have the honour of chairing, allow me to make a few brief comments. | Поскольку сейчас идет последнее пленарное заседание, на котором мне доводится председательствовать, позвольте мне высказать несколько кратких замечаний. |
My country and Government, that I have the honour of representing, share these principles in the certainty that there can be no peace or progress as long as the threats of war and destruction persist. | Моя страна и правительство, которое мне доводится представлять, разделяют эти постулаты, будучи уверенными в том, что, пока сохраняются угрозы войны и разрушений, не может быть ни мира, ни прогресса. |
This is the first time I have the honour to speak before this August assembly, and, what is more, as one of the first speakers for this year. | Мне, собственно, впервые доводится брать слово на этом важном форуме, да еще и фигурировать в числе первых ораторов в этом году. |
Algeria is honoured to preside over the Conference on Disarmament and knows that this honour confers upon its incumbent a major responsibility. | Алжир польщен тем, что ему доводится председательствовать на Конференции по разоружению, и знает, что эта честь возлагает на его представителя крупную ответственность. |
For this action both were to be awarded Britain's highest military honour, the Victoria Cross. | За этот подвиг он был награждён высшей военной наградой Великобритании - Крестом Виктории. |
National Hero Status is the highest honour that can be conferred to an individual by Zimbabwe and the recipient is entitled to be buried at the National Heroes' Acre. | Статус национального героя является высшей наградой, которую может получить гражданин Зимбабве, после чего он имеет право быть похороненным на Акре национальных героев. |
In April 2013, Jagdeo was conferred with the highest honour of the State of Roraima, Brazil, the Order of Merit 'Forte Sao Joaquim'. | В апреле 2013 года Джагдео был награжден высшей наградой штата Рорайма, Бразилия, Орденом за заслуги «Форте Сан-Жоаким». |
Mr. Evans was also awarded the Distinguished Public Service Medal of NASA in 2001, the highest honour conferred to non-Americans, in a private ceremony held in Washington, D.C., on 31 October. | На частной церемонии в Вашингтоне, О.К., 31 октября 2001 года г - н Эванс был награжден также медалью НАСА за выдающиеся заслуги на государственной службе, что стало высшей наградой, присужденной неамериканцу. |
Five classes of the order and three medals of honour were introduced, as well as a separate first level for the medal. | Орден имел 5 степеней и специальную степень, а также медаль ордена в трех степенях, и являлся второй по значению наградой Словакии. |
You've risked everything going undercover... to win honour... and to impress me. | Ты рисковал всем, внедряясь в правительство, чтобы заслужить почёт и произвести на меня впечатление. |
You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you. | Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт. |
And that which should accompany old age as... honour, love, | Мог обрести всё то что утешает старость почёт любовь, |
And that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends, | Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы! |