Tell her I lied, that I did not insult her honour. | Скажи ей, что я солгал, что я не оскорбил ее честь. |
has the honour to transmit herewith the specimens of stamps for certificates of origin. | имеет честь настоящим препроводить образцы печатей для сертификатов происхождения. |
Each year on 9 September of the lunar calendar, China observed the day of respect for older persons, which was the occasion of many activities in their honour. | Каждый год 9 сентября по лунному календарю в Китае отмечается День уважения пожилых людей, в рамках которого в их честь проводятся многочисленные мероприятия. |
Mr. Mantovani (Italy): It is an honour to represent the Group of Western European and other States on this special occasion. | Г-н Мантовани (Италия) (говорит поанглий-ски): Для меня честь представлять на этом специальном заседании Группу западноевропейских и других государств. |
I have the honour to transmit a press release issued by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea today, 3 June 1998, in Asmara on a military attack on my country, Eritrea, by the Federal Democratic Republic of Ethiopia. | Имею честь препроводить пресс-релиз, выпущенный министерством иностранных дел Государства Эритреи сегодня, З июня 1998 года, в Асмаре, по поводу военного нападения Федеративной Демократической Республики Эфиопии на мою страну, Эритрею. |
As proof of their responsibility, Member States must honour the financial obligations enshrined in the Charter of the United Nations. | В качестве подтверждения своей ответственности государства-члены должны выполнить финансовые обязательства, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It must now honour its commitments by accelerating the disbursal of its pledged assistance at the World Bank donors conference. | Сейчас оно должно выполнить свои обязательства и ускорить выделение помощи, обещанной им в ходе организованной Всемирным банком конференции доноров. |
While Governments had primary responsibility for implementing the Beijing recommendations, developing countries, particularly in Africa, could not honour their undertakings without the support of the international community. | Хотя основная ответственность за осуществление Пекинских рекомендаций лежит на правительствах, развивающиеся страны, в частности в Африке, не могут выполнить свои обязательства без поддержки со стороны международного сообщества. |
The donor community should honour its pledge to increase total aid to 0.7 per cent of gross national income. India and Africa had built a mutually beneficial relationship. | Сообществу доноров следует выполнить свое обещание довести общий объем помощи до 0,7 процента валового национального дохода. Индия и Африка наладили взаимовыгодные отношения. |
At any rate, it must be said that, were it to do so, it could not honour its commitments to the Security Council. | В любом случае следует сказать, что, если бы от него это потребовали, то он не смог бы выполнить свои обязательства перед Советом Безопасности. |
Bahrain would honour its commitments under Security Council resolution 1373, and was in the process of preparing its third report for the Counter-Terrorism Committee. | Бахрейн будет выполнять свои обязательства по резолюции 1373 Совета Безопасности и занимается подготовкой своего третьего доклада Контртеррористическому комитету. |
Trinidad and Tobago engaged in multilateral cooperation in the areas of non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy and called upon all the nuclear-weapon States to comply with resolution 1540 (2004) and honour their obligations under the Treaty. | Тринидад и Тобаго участвует в деятельности по международному сотрудничеству в области нераспространения, разоружения и мирного использования ядерной энергии и призывает все государства, обладающие ядерным оружием, соблюдать резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности и выполнять свои обязательства по Договору. |
Belgium has had the great honour of being assigned the particular responsibility of accompanying the Central African Republic on its path to stabilization, together with the members of its country-specific configuration. | Для Бельгии большая честь выполнять возложенную на нас конкретную обязанность сопровождать Центральноафриканскую Республику по пути к стабилизации вместе с членами ее страновой структуры. |
He believed that the developed countries should be more aware of the risk posed by that problem and of the link between climate change and poverty, and honour their commitments under the United Nations Convention to Combat Desertification. | Оратор считает, что развитые страны должны в большей мере осознавать риск, связанный с этой проблемой, и связь между изменением климата и бедностью, и выполнять свои обязательства согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
Governments and donors should honour international commitments to key agreements on women's rights and development such as the BPFA, CEDAW and the MDGs. | Правительства и доноры должны выполнять международные обязательства, закрепленные в основных соглашениях о правах женщин и развитии, таких как Пекинская платформа действий, Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Декларация тысячелетия в части сформулированных в ней целей в области развития. |
A draft law dealing with "honour crimes" had recently been submitted to Parliament. | Недавно в парламент был представлен законопроект, касающийся "преступлений в защиту чести". |
As for so-called "honour crimes", she conceded that the phrase was colloquially ascribed to any form of aggression connected with adultery. | Что касается так называемых «преступлений в защиту чести», то она согласна, что эта фраза образно описывает любую форму агрессивного поведения, связанного с прелюбодеянием. |
The Government takes so called "honour based" violence seriously, viewing honour crimes as an abuse of human rights not condoned by religion, ethnicity or culture. | Правительство серьезно относится к так называемому "насилию в защиту чести", рассматривая преступления в защиту чести как нарушение прав человека, которые не могут быть оправданы религиозными, этническими или культурными соображениями. |
Children and women had been particularly affected by the general situation and, particularly, by "honour crimes". | Дети и женщины особо страдают от общего положения, и в частности от "преступлений в защиту чести". |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions and the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, have both focused on crimes against women committed in the name of "honour". | Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях, а также Специальный докладчик по проблеме независимости судей и адвокатов акцентировали внимание на преступлениях против женщин, совершенных в "защиту чести". |
Above all, States parties must adhere and honour their obligations to these treaties. | Прежде всего государства-члены должны выполнять и соблюдать свои обязательства по этим договорам. |
Developed countries should honour their commitments to official development assistance, keep their promises to transfer financial and technological resources, and refrain from protectionist trade measures against developing countries. | Развитые страны должны соблюдать свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития, сдержать свои обещания о передаче финансовых и технологических ресурсов и воздержаться от принятия протекционистских мер в торговле в отношении развивающихся стран. |
It is also my firm hope that States will not wait for the treaty to come into force before they honour this total ban. | Я также твердо надеюсь на то, что государства не будут ждать, пока договор войдет в силу, прежде чем они станут соблюдать этот полный запрет. |
It also will uphold and honour the Olympic Truce, routinely proclaimed by the President of the General Assembly and the Secretary-General for a few months, prior to the London 2012 Games. | Она также поддержит и будет соблюдать «олимпийское перемирие», которое регулярно на несколько месяцев объявляется Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным секретарем, в преддверии Игр 2012 года в Лондоне. |
Judges must strictly observe the honour of judges and refrain from any actions that might diminish the authority of the judiciary or the dignity of a judge or give rise to doubts about a judge's impartiality. | Судьи обязаны строго соблюдать честь судьи, воздерживаться от действий, которые могут умалить авторитет правосудия, достоинство судьи или вызвать сомнения в его объективности. |
Review progress in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and the creation of the institutions of Southern Sudan, emphasizing the importance that all parties honour the agreements. | Провести обзор хода осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и создания институтов Южного Судана, подчеркнув важность выполнения достигнутых договоренностей всеми сторонами; |
Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
On behalf of my Government, I have the honour to transmit to you herewith the report of Burkina Faso concerning the implementation of resolution 1373. | По поручению моего правительства имею честь направить Вам доклад Буркина-Фасо относительно выполнения резолюции 1373. |
Moreover, the implementation of the above-mentioned law is monitored by the Inspector of Journalistic Ethics who, within the scope of his competence, examines complaints by interested persons about the violation of their honour and dignity in the media. | Кроме того, мониторинг выполнения вышеупомянутого Закона осуществляется инспектором по журналистской этике, который в рамках своей компетенции рассматривает жалобы заинтересованных лиц на умаление их чести и достоинства в средствах массовой информации. |
In accordance with the provisions of paragraph 24 of Security Council resolution 864 (1993) concerning the situation in Angola, I have the honour to attach herewith a list of the measures adopted by Belgium to meet the obligations set forth in paragraph 19 of that resolution. | Во исполнение пункта 24 резолюции 864 (1993) Совета Безопасности о положении в Анголе имею честь настоящим препроводить Вам краткую информацию о мерах, принятых Бельгией в целях выполнения положений пункта 19 этой резолюции. |
I wondered what had happened to our guest of honour. | Я все не могла понять, куда подевался наш почетный гость. |
Counsellor of Honour and International Humanitarian law Consultant, New Zealand Red Cross; Chair of the New Zealand Committee on the Dissemination of International Humanitarian Law. | Почетный советник и консультант по вопросам международного гуманитарного права, Новозеландское общество Красного Креста; Председатель Новозеландского комитета по распространению знаний о международном гуманитарном праве. |
In 2003, 22 women were added to the Honour Roll. | В 2003 году в этот "почетный список" были добавлены еще 22 женщины. |
Guest of honour, Seventh International Conference of Chief Justices of the World, Lucknow, India (8-11 December 2006). | Почетный гость 7-й Международной конференции старших судей со всего мира, Лакнау (Индия, 8 - 11 декабря 2006 года). |
I'm the gest of honour, and I'd like to have the best table that you've got. | Я почетный гость и мне нужен самый лучший ваш столик! |
It is therefore important that we honour the content of the Doha Round, as reconfirmed by the Executive Council of the World Trade Organization on 1 August 2004, in accordance with the Monterrey Consensus. | Поэтому важно уважать итоги Дохинского раунда, как это было подтверждено Исполнительным советом Всемирной торговой организации 1 августа 2004 года, в соответствии с Монтеррейским консенсусом. |
They must honour and respect the results of the United Nations-supervised general election, which by all accounts was free and fair. | Они должны уважать результаты проводившихся под наблюдением Организации Объединенных Наций всеобщих выборов, которые, как признается всеми, были свободными и честными. |
These officers are obliged to observe the dignity, reputation and honour, as well as the physical integrity of all persons during proceedings. | Эти работники обязаны уважать в ходе разбирательства достоинство, репутацию и честь, а также физическую неприкосновенность всех лиц. |
Aliens are required to respect and observe the Constitution and laws of Ukraine and honour the traditions and customs of the people of Ukraine. | Иностранцы обязаны уважать и соблюдать Конституцию и законы Украины, чтить традиции и обычаи народа Украины». |
There should be equality and protection before the law, and the parties should also respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. | Все должны быть в равной степени защищены законом, а стороны должны также уважать резолюции Организации Объединенных Наций и соблюдать свои обязанности и обязательства по международным соглашениям. |
Article 7111. The Georgian Constitution states that the dignity and honour of the person are inviolable. | Конституция Грузии гласит, что честь и достоинство человека неприкосновенны. |
A citizen, with respect to whom defamatory information detrimental to his or her honour, dignity or business reputation is disseminated, may, in addition to retraction of such information, demand compensation for any losses and moral damage caused by the dissemination of the information. | Гражданин, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство или деловую репутацию, вправе, наряду с опровержением таких сведений, требовать возмещения убытков и морального вреда, причиненных их распространением. |
With regard to the freedom of thought, legal responsibility is incurred when the reputation or honour of a person is impugned or there is a threat to public security or public order. | Что касается свободы мысли, то также существует предусмотренная законом ответственность, когда имеет место посягательство на репутацию, честь и достоинство граждан, либо на безопасность общества или общественный порядок. |
A basic premise of the Constitution, is that "the individual with his or her life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights" is "the supreme asset" (art. 13). | Конституция Узбекистана исходит из фундаментального положения о том, что «человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права» являются «высшей ценностью» (ст. 13). |
A citizen has the right to petition the courts for a retraction of information prejudicial to his or her honour, dignity or business reputation, while a company may do so in respect of information prejudicial to its business reputation. | Гражданин вправе требовать по суду опровержения сведений, порочащих его честь, достоинство или деловую репутацию, а юридическое лицо - сведений, порочащих его деловую репутацию. |
We will honour our alliances but we will not sacrifice our men and women to other nations' misguided ambitions and strategies. | Мы будем чтить наши альянсы, но не будем жертвовать нашими мужчинами и женщинами ради ошибочных амбиций и стратегий других наций. |
Aliens are required to respect and observe the Constitution and laws of Ukraine and honour the traditions and customs of the people of Ukraine. | Иностранцы обязаны уважать и соблюдать Конституцию и законы Украины, чтить традиции и обычаи народа Украины». |
We must honour the Code. | Мы должны чтить Кодекс. |
We must honour His Holiness by renewing our resolve to promote the values that he embodied and tirelessly promoted throughout his life. | Мы должны чтить память Его Святейшества, подтверждая свою решимость поддерживать те ценности, которые он олицетворял и за которые неустанно ратовал в течение всей своей жизни. |
I had the honour of knowing the two former Presidents of the General Assembly, whose friendship and association I value deeply and will continue to cherish and remember always. | Я имел честь быть лично знакомым с этими двумя бывшими председателями Генеральной Ассамблеи, дружбу и близкие отношения с которыми я высоко ценю и буду всегда чтить и помнить. |
Engage all actors to concrete actions at all levels and honour commitments. | обеспечить приверженность всех действующих сторон принятию конкретных мер на всех уровнях и соблюдению принятых обязательств; |
In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. | Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. | Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. | Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. | Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
I promised to love, honour and obey him. | Я обещала любить, почитать и слушаться его. |
You need a husband... to love you... honour you, cherish you. | Вам нужен муж... который будет любить вас почитать вас, лелеять вас. |
Do you, Grace Helen Burgess, solemnly swear to love, honour and obey till death do you part? | Клянёшься ли ты, Грейс Хелен Бёрджесс, любить, почитать и повиноваться, пока смерть не разлучит вас? |
Will you love and honour each other as man and wife for the rest of your lives? | Будете вы любить и почитать друг друга как муж и жена всю оставшуюся жизнь? |
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her... in sickness and in health... and forsaking all others, keep thee only unto her... | Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших? |
And if to live, the fewer men, the greater share of honour. | а будем живы, чем меньше нас, тем больше будет славы. |
It is commemorated in Russia as a Day of Military Honour. | Этот день отмечается в России как День воинской славы. |
Profit is not without honour? | Выгода не без славы? - Приблизительно. |
and to our noble consul wish we all joy and honour. | тебе желаем счастья мы и славы. |
The Days of Military Honour (Russian: ДHи BoиHckoй cлaBы, dni voinskoy slavy) are special memorable dates in the Russian Armed Forces dedicated to the most outstanding victories won by Russia. | Дни воинской славы России (Дни славы русского оружия) - памятные дни России в ознаменование побед российских войск, которые сыграли решающую роль в истории России. |
As this is the last plenary meeting that I shall have the honour of chairing, allow me to make a few brief comments. | Поскольку сейчас идет последнее пленарное заседание, на котором мне доводится председательствовать, позвольте мне высказать несколько кратких замечаний. |
This is the first time that I have the honour to address the CD since Norway became a full member of the Conference. | Мне впервые доводится выступать на КР с тех пор, как Норвегия стала полноправным членом Конференции. |
Mr. Manfredi (Italy): Mr. President, as this is the first time I have the honour to address the Conference under your mandate, I wish to extend to you my congratulations and my very sincere wishes for success. | Г-н Манфреди (Италия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, так как мне впервые доводится выступать на Конференции в ходе вашего мандата, я хотел бы выразить вам свои поздравления и самые искренние пожелания успеха. |
Mr. GYGER (Switzerland) (translated from French): It is in my capacity as representative of the host State that I have the honour to take the floor at the Conference on Disarmament for the first time today. | Г-н ЖИЖЕ (Швейцария) (перевод с французского): Г-н Председатель, сегодня мне впервые доводится выступать на Конференции по разоружению в качестве представителя принимающего государства. |
As was the case last year, the honour to make a statement on the occasion of International Women's Day on behalf of the Eastern European regional group is bestowed on my delegation. | Как и в прошлом году, моей делегации доводится выступить от имени региональной Восточноевропейской группы с заявлением по случаю Международного женского дня. |
For this action both were to be awarded Britain's highest military honour, the Victoria Cross. | За этот подвиг он был награждён высшей военной наградой Великобритании - Крестом Виктории. |
In 1998, the King of Nepal awarded Dr. Subedi with a Nepalese State honour. | В 1998 году король Непала отметил д-ра Субеди непальской государственной наградой. |
In 1993, the Guyanese government posthumously awarded Walter Rodney Guyana's highest honour, the Order of Excellence of Guyana. | В 1993 году правительство Гайаны посмертно наградило Уолтера Родни высшей наградой Гайаны - Order of Excellence of Guyana. |
He served as president of the American Mathematical Society from 1971 to 1973, and was awarded their highest honour, the Leroy P. Steele prize for lifetime achievement, in 1998. | Занимал пост президента Американского математического общества (АМО) с 1971 по 1973 год, и в 1998 году был награждён их высшей наградой АМО премией Стила за научные достижения в течение жизни. |
Mr. Evans was also awarded the Distinguished Public Service Medal of NASA in 2001, the highest honour conferred to non-Americans, in a private ceremony held in Washington, D.C., on 31 October. | На частной церемонии в Вашингтоне, О.К., 31 октября 2001 года г - н Эванс был награжден также медалью НАСА за выдающиеся заслуги на государственной службе, что стало высшей наградой, присужденной неамериканцу. |
You've risked everything going undercover... to win honour... and to impress me. | Ты рисковал всем, внедряясь в правительство, чтобы заслужить почёт и произвести на меня впечатление. |
You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you. | Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт. |
And that which should accompany old age as... honour, love, | Мог обрести всё то что утешает старость почёт любовь, |
And that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends, | Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы! |