Mr Neville, please do me the honour of dining with me and my nephew tonight, and we shall become the friends we should have been from the beginning. | Мистер Невил, пожалуйста, окажите мне честь поужинать со мной и моим племянником сегодня вечером, и мы станем друзьями, которыми нам положено было стать с самого начала. |
I have the honour to forward to you herewith the text of the "Cairo Declaration adopted on the occasion of the signature of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty (the Treaty of Pelindaba)" on 11 April 1996. | Настоящим имею честь препроводить Вам текст "Каирской декларации, принятой по случаю подписания Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке (Пелиндабский договор)" от 11 апреля 1996 года. |
I have the honour to transmit to you annexed herewith* information on the State policy of the Republic of Azerbaijan on the protection of the rights and freedoms of persons belonging to national, religious and linguistic minorities. | Имею честь препроводить прилагаемую к настоящему письму информацию о государственной политике Азербайджанской Республики по защите прав и свобод лиц, принадлежащих к национальным, религиозным и языковым меньшинствам. |
I have the honour to forward the attached letter from the President of the State of Eritrea, H.E. Isaias Afwerki, addressed to Your Excellency in your capacity as President of the Security Council. | Имею честь препроводить прилагаемое письмо президента Государства Эритрея Его Превосходительства Исайяса Афеворка на имя Вашего Превосходительства как Председателя Совета Безопасности. |
I have the honour to transmit herewith the text of the letter of the Minister for Foreign Affairs of Georgia to the President of the Security Council on the situation in the Chechnya section of the state border between the Russian Federation and Georgia (see annex). | Имею честь препроводить настоящим текст письма Министра иностранных дел Грузии на имя Председателя Совета Безопасности о ситуации на чеченском участке государственной границы между Российской Федерацией и Грузией (см. приложение). |
Second, the international community must also honour its commitments, particularly of financial and technical resources. | Во-вторых, международное сообщество также должно выполнить свои обязательства, в частности в отношении предоставления финансовых и технических ресурсов. |
The Party invited developed countries to review their contributions and honour commitments set forth in previous meetings. | Эта Сторона предложила развитым странам пересмотреть размер своих взносов и выполнить свои обязательства, взятые на предыдущих совещаниях. |
We also share the appeals being made by other developing countries to our development partners and the international financial institutions to provide additional resources and honour the agreed targets for the official development assistance. | Мы также присоединяемся к призывам других развивающихся стран, обращенных к нашим партнерам по развитию и международным финансовым учреждениям, предоставить дополнительные ресурсы и выполнить согласованные показатели в рамках официальной помощи в целях развития. |
The wealthy countries should recognize that international solidarity was essential and should honour all their commitments, beginning with their undertaking to allocate 0.7 per cent of their gross national product for official development assistance. | Богатые страны должны отдавать себе отчет в необходимости международной солидарности и выполнить все свои обязательства, начиная с обязательства о выделении 0,7 процента своего ВВП на помощь в целях развития. |
States that flagged hijacked vessels, whose nationals own hijacked vessels, or who have crew members on hijacked vessels must honour their obligations under the 1988 Convention in relation to receiving and prosecuting suspected pirates. | Государства, под чьим флагом следовали захваченные суда, чьи граждане являются их владельцами или членами команды, должны выполнить обязательства, лежащие на них в соответствии с Конвенцией 1988 года в отношении экстрадиции и судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве. |
As proof of their responsibility, Member States must honour their financial obligations under the Charter. | В качестве доказательства своего ответственного отношения государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом. |
If the restoration of peace and stability was to be achieved through bolstering economies, donors should honour their pledges for reconstruction and recovery. | Если ставится задача достижения мира и стабильности посредством укрепления экономики стран, то донорам следует выполнять свои обязательства, касающиеся реконструкции и восстановления. |
Several respondents believed that States that contributed to UNDCP should honour their pledges in a timely manner in order to assist the Programme in maintaining an adequate cash flow. | По мнению некоторых опрошенных стран , государства, вносящие взносы в ЮНДКП, должны своевременно выполнять взятые на себя обязательства, с тем чтобы содействовать усилиям Программы необходимого объема наличных средств. |
It is our firm belief that peace and security in the region can be realized if the States and parties to the Peace Agreement endeavour to faithfully honour their obligations under the Agreement, in particular to cooperate with the Tribunal in the apprehension of indicted criminals. | Мы убеждены в достижимости мира и безопасности в регионе при условии, что государства и стороны Мирного соглашения попытаются добросовестно выполнять свои обязательства в соответствии с Соглашением, в частности сотрудничать с Трибуналом в задержании преступников, которым предъявлены обвинения. |
We must honour our commitments. | Принятые нами обязательства мы обязаны выполнять. |
Gender-based violence, murders, suicides and so-called honour crimes also continued to be documented. | Продолжают поступать сообщения о случаях гендерного насилия, убийствах, самоубийствах и так называемых «преступлениях в защиту чести». |
In the United Kingdom, the Metropolitan Police Service worked actively on the issue of crimes committed in the name of honour. | В Соединенном Королевстве Столичное полицейское управление активно занимается вопросом преступлений, совершаемых в защиту чести. |
The Government was also reforming legislation on honour crimes and human trafficking, and was building new hospitals and health-care centres. | Правительство проводит реформу законодательства, касающегося преступлений, совершаемых в защиту чести, и торговли людьми, и в настоящее время строит новые больницы и центры здравоохранения. |
The Government takes so called "honour based" violence seriously, viewing honour crimes as an abuse of human rights not condoned by religion, ethnicity or culture. | Правительство серьезно относится к так называемому "насилию в защиту чести", рассматривая преступления в защиту чести как нарушение прав человека, которые не могут быть оправданы религиозными, этническими или культурными соображениями. |
Honour crimes and forced marriages were also being dealt with through a range of initiatives. | Преступлениями, совершаемыми в защиту чести, и принудительными браками также занимаются в рамках ряда инициатив. |
All parties should honour their commitments under the Millennium Development Goals and the Monterrey Consensus. | Все стороны должны соблюдать свои обязательства, принятые в рамках целей в области развития Декларации тысячелетия и Монтеррейского консенсуса. |
Member States should honour the commitments they had made under the Charter. | Оратор предлагает государствам-членам соблюдать свои обязательства по Уставу. |
In order to ensure that the perpetrators of such crimes could find no safe haven, Member States must honour international extradition treaties. | Для того чтобы исполнители таких преступлений не могли найти надежное убежище, государства-члены должны соблюдать международные договоры о выдаче. |
As he was required to do, the Secretary-General would honour the budgetary limits which the Committee had established and would comply with its requests for reports and reviews. | Генеральный секретарь, как и надлежит, будет соблюдать бюджетные ограничения, установленные Комитетом, и будет выполнять просьбы Комитета о представлении докладов и проведении обзоров. |
I will honour my commitment. | Я буду соблюдать свои обязательства. |
In addition, the staff member failed to take all necessary steps to discharge his outstanding arrears and honour an order of a competent court. | Кроме того, этот сотрудник не принял всех необходимых мер для уплаты своих долгов и выполнения постановления компетентного суда. |
However, IAEA safeguards can be effective only so long as all States honour their commitments. | Однако гарантии МАГАТЭ могут быть эффективными лишь при условии выполнения всеми государствами своих обязательств. |
I have the honour to report to you, in accordance with paragraph 6 of Security Council resolution 1054 (1996) adopted on 26 April 1996, on the steps taken by the Argentine Republic to give effect to that resolution. | Имею честь настоящим сообщить Вам в соответствии с положениями пункта 6 резолюции 1054 (1996) Совета Безопасности от 26 апреля 1996 года о шагах, предпринятых Аргентинской Республикой для выполнения этой резолюции. |
We reiterate the need for complete compliance by any means necessary to make the rebel elements comply with international law and honour their commitments under the Lusaka Agreement. | Мы подтверждаем необходимость обеспечения полного выполнения повстанцами норм международного права и их обязательств по Лусакскому соглашению и применение для этого всех необходимых мер. |
In this regard, Jacqué states that "a unilateral promise creates, for the benefit of its addressee(s), as soon as they are informed of its existence, a right to expect that the author of the promise will honour its commitment. | В этой связи Жак указывает следующее: «Одностороннее обещание создает для адресатов с момента их уведомления о его существовании право требовать выполнения обязательства, взятого автором обещания. |
He's today's guest of honour. | Просто сегодня он - наш почетный гость. |
He sanctioned a proper burial, and provide an honour guard of 100 soldiers for the service. | Он санкционировал надлежащее захоронение и обеспечил почетный караул из 100 солдат. |
At the entrance to «Palacio Quemado» soldiers of the battalion Colorados carry the guard of honour. | У входа в «Palacio Quemado» несут почетный караул бойцы батальона Колорадос. |
I'm the gest of honour, and I'd like to have the best table that you've got. | Я почетный гость и мне нужен самый лучший ваш столик! |
Guest of Honour of the King of Spain | почетный гость короля Испании; |
It appeals to all those who took part in them to accept and honour the results of the elections. | Он призывает всех тех, кто участвовал в выборах, принять и уважать их результаты. |
It is therefore important that we honour the content of the Doha Round, as reconfirmed by the Executive Council of the World Trade Organization on 1 August 2004, in accordance with the Monterrey Consensus. | Поэтому важно уважать итоги Дохинского раунда, как это было подтверждено Исполнительным советом Всемирной торговой организации 1 августа 2004 года, в соответствии с Монтеррейским консенсусом. |
The Government of Palau would always recognize and honour its international financial obligations; it believed that Palau would be a highly creditworthy nation. | Правительство Палау будет всегда признавать и уважать свои международные финансовые обязательства и рассчитывает, что Палау и впредь останется страной, пользующейся высокой репутацией у кредиторов. |
Lastly, the same article reminds police officers of their responsibilities with regard to the proper treatment of detained persons, including the obligation to protect their life and physical integrity and respect their honour and dignity. | Наконец, данная статья напоминает сотрудникам полиции об их обязанности корректно обращаться с задержанными лицами, включая обязанность оберегать их жизнь и физическую неприкосновенность, уважать их честь и достоинство. |
In accordance with article 17 of the Code of Criminal Procedure, judges, procurators and persons conducting pre-trial investigations or initial inquiries are obliged to respect the honour and dignity of persons involved in a case. | В соответствии со статьей 17 УПК судья, прокурор, следователь и дознаватель обязаны уважать честь и достоинство участвующих в деле лиц. |
besmirchment of a person's honour and dignity. | посягательство на честь и достоинство личности. |
Earlier writers expressed this in terms such as "honour" or "dignity": the terms now have a rather archaic quality, although "dignity" survives in article 45 (3). | Ранее авторы выражали это в таких терминах, как "честь" или "достоинство": эти термины в настоящее время кажутся достаточно архаичными, хотя термин "достоинство" сохранился в пункте З статьи 45. |
Citizens are entitled to legal protection against wrongdoing on the part of government authorities or officials, and against any attacks on their honour or dignity, life or health, personal freedom or property, and other rights and freedoms provided for in the Constitution. | Граждане Туркменистана имеют право на судебную защиту от неправомерных действий органов государственного управления и должностных лиц, а также от любых посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество, иные права и свободы, предусмотренные Конституцией Туркменистана. |
This principle is intended to shield human beings from outrages upon their personal dignity, whether such outrages are carried out by unlawfully attacking the body or by humiliating and debasing the honour, the self-respect or the mental well being of a person. | Этот принцип имеет целью защитить личное достоинство человека от любого посягательства, которое может заключаться в физическом насилии, унижениях или действиях, наносящих ущерб чести, самоуважению или душевному комфорту человека. |
Under article 170 of the Civil Code, life, health, personal dignity, inviolability of the person, honour, good name, business reputation, inviolability of private life, and personal and family confidentiality are considered as the inalienable birthrights of every citizen. | В соответствии со статьей 170 Гражданского кодекса жизнь и здоровье, достоинство личности, личная неприкосновенность, честь и доброе имя, деловая репутация, неприкосновенность частной жизни, личная и семейная тайна, признаются принадлежащими гражданину от рождения, неотчуждаемыми, за нарушение нематериальных благ гражданина. |
All Member States should honour their commitments to the Charter of the United Nations and fulfil their international responsibilities and obligations. | Все государства-члены должны чтить свои обязанности, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, и выполнять свои международные обязательства. |
Just as the best interests of both parties should be taken into account, so both parties should honour in full this commitment to the realization of peace. | Необходимо учитывать оптимальные интересы обеих сторон, и точно так же обе стороны должны в полной мере чтить это обязательство по достижению мира. |
We must honour the Great Leader comrade Kim Il-Sung with all our loyalty. | С верностью высочайше чтить Великого Вождя уважаемого товарища Ким Ир Сена. |
We must honour His Holiness by renewing our resolve to promote the values that he embodied and tirelessly promoted throughout his life. | Мы должны чтить память Его Святейшества, подтверждая свою решимость поддерживать те ценности, которые он олицетворял и за которые неустанно ратовал в течение всей своей жизни. |
We must remember that slavery and honour their memory. | Мы должны помнить о рабстве и чтить память его жертв. |
Engage all actors to concrete actions at all levels and honour commitments. | обеспечить приверженность всех действующих сторон принятию конкретных мер на всех уровнях и соблюдению принятых обязательств; |
In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. | Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. | Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. | Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
And I will promise to love, honour... and obey you. | И пообещаю любить, почитать... и повиноваться тебе. |
I know that's how you must... honour him, but to me, he was never that. | Я знаю, это ваш долг так его почитать, но для меня он был другим. |
You need a husband... to love you... honour you, cherish you. | Вам нужен муж... который будет любить вас почитать вас, лелеять вас. |
They are your ancestors you should honour them. | Ты должен их почитать. |
Will you always honour us? | Ты всегда будешь почитать нас? |
My men have honour enough. | У моих людей достаточно славы. |
If we are marked to die, we are enough to do our country loss, and if to live, the fewer men, the greater share of honour. | Коль суждено погибнуть нам,- довольно Потерь для родины; а будем живы,- Чем меньше нас, тем больше будет славы. |
Now, need I remind your lordships that we go to France not solely for honour and glory, but to recover our just rights and inheritances taken from us by violence and withheld from us for too long. | Нужно ли напоминать вам, милорды, что мы отправляемся во Францию не только ради славы и... доблести, но и ради восстановления наших законных прав и нашего наследия, ...так давно силой отнятого у нас. |
The Days of Military Honour (Russian: ДHи BoиHckoй cлaBы, dni voinskoy slavy) are special memorable dates in the Russian Armed Forces dedicated to the most outstanding victories won by Russia. | Дни воинской славы России (Дни славы русского оружия) - памятные дни России в ознаменование побед российских войск, которые сыграли решающую роль в истории России. |
And that shall be the day, whene'er it lights, that this same child of honour and renown, this gallant Hotspur, this all-praised knight, and your unthought-of Harry chance to meet. | То будет день, - он скоро засияет, Когда любимец славы и молвы, Отважный Хотспер, столь хваленый рыцарь, |
As this is the last plenary meeting that I shall have the honour of chairing, allow me to make a few brief comments. | Поскольку сейчас идет последнее пленарное заседание, на котором мне доводится председательствовать, позвольте мне высказать несколько кратких замечаний. |
Mr. Manfredi (Italy): Mr. President, as this is the first time I have the honour to address the Conference under your mandate, I wish to extend to you my congratulations and my very sincere wishes for success. | Г-н Манфреди (Италия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, так как мне впервые доводится выступать на Конференции в ходе вашего мандата, я хотел бы выразить вам свои поздравления и самые искренние пожелания успеха. |
The PRESIDENT: Since this will be the last plenary over which I will have the honour to preside, let me take this opportunity to make a few brief remarks. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Поскольку данное пленарное заседание является последним заседанием, на котором мне доводится председательствовать, позвольте мне, пользуясь возможностью, высказать несколько кратких замечаний. |
It contains subjects that have not been addressed substantively by one single delegation during the three years I have had the honour to participate in the Conference. | Он содержит предметы, которые за те три года, что мне доводится принимать участие в Конференции, не затронула предметно ни одна-единственная делегация. |
This is the first time I have the honour to speak before this August assembly, and, what is more, as one of the first speakers for this year. | Мне, собственно, впервые доводится брать слово на этом важном форуме, да еще и фигурировать в числе первых ораторов в этом году. |
For this action both were to be awarded Britain's highest military honour, the Victoria Cross. | За этот подвиг он был награждён высшей военной наградой Великобритании - Крестом Виктории. |
In 1982 President Mauno Koivisto awarded Airo with the Grand Cross of the Finnish Order of the White Rose with swords, which was a very rare honour in Finland. | 6 декабря 1982 года президент Финляндии Мауно Койвисто наградил Акселя Фредрика Айро в знак признания его заслуг перед финским государством Орденом Белой Розы с мечами - высшей государственной наградой Финляндии. |
The Aboriginal Employees Award of Honour recognizes the contributions of Aboriginal employees to the Yukon public service. | Знак почета аборигенных служащих является наградой, присуждаемой за вклад аборигенных служащих в работу гражданской службы Юкона. |
Five classes of the order and three medals of honour were introduced, as well as a separate first level for the medal. | Орден имел 5 степеней и специальную степень, а также медаль ордена в трех степенях, и являлся второй по значению наградой Словакии. |
Since 1975, H. M. The King's Medal (Swedish: H.M. Konungens medalj) is the highest honour that can be awarded to Swedish citizens other than members of the Royal Family. | С 1975 года Королевская медаль является высшей наградой, которая может быть присуждена гражданам Швеции, не являющимся членами королевской семьи. |
You've risked everything going undercover... to win honour... and to impress me. | Ты рисковал всем, внедряясь в правительство, чтобы заслужить почёт и произвести на меня впечатление. |
You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you. | Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт. |
And that which should accompany old age as... honour, love, | Мог обрести всё то что утешает старость почёт любовь, |
And that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends, | Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы! |