| That honour expressed the confidence of the whole world in our Organization. | Оказанная честь стала свидетельством доверия всего мира к нашей Организации. |
| Pursuant to that resolution the Secretary-General has the honour to submit to the General Assembly the above-mentioned report prepared with the assistance of the Group of Governmental Experts on the continuing operation of the United Nations Register of Conventional Arms and its further development. | В соответствии с этой резолюцией Генеральный секретарь имеет честь препроводить Генеральной Ассамблее упомянутый выше доклад, подготовленный при содействии Группы правительственных экспертов по вопросу о постоянном функционировании Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и его дальнейшем развитии. |
| Ms. Banzon-Abalos (Philippines): It is an honour to engage in this debate on the assessment of global progress in curbing the HIV/AIDS pandemic. | Г-жа Бансон-Абалос (Филиппины) (говорит по-английски): Для меня большая честь участвовать в прениях, посвященных оценке глобального прогресса в деле борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| The Secretary-General has the honour to transmit to the Statistical Commission the report of the Expert Group on International Classifications which was convened from 6 to 8 December 1994 to examine the present status of the work on international classifications and to make recommendations concerning future directions. | Генеральный секретарь имеет честь препроводить Статистической комиссии доклад Группы экспертов по международным классификациям, которая 6-8 декабря 1994 года провела совещание для рассмотрения нынешнего положения дел в области работы над международными классификациями и вынесения рекомендаций в отношении направлений деятельности в будущем. |
| I have the honour to transmit a statement made by the current Chairman of the National Salvation Council of Somalia, Mr. Ali Mahdi Mohamed, at the conclusion of the Council's third session, held at Addis Ababa from 2 to 11 January 1998. | Имею честь препроводить заявление нынешнего Председателя Совета национального спасения Сомали г-на Али Махди Мохамеда, сделанное при закрытии третьей сессии Совета, состоявшейся в Аддис-Абебе 2-11 января 1998 года. |
| Consequently, the industrialized countries should honour their international commitments and complement the efforts of developing countries with a new spirit of solidarity. | По этой причине промышленно развитым странам следует выполнить свои международные обязательства и оказать поддержку усилиям развивающихся стран, проявив при этом новый дух солидарности. |
| On behalf of Te people of Lake-town, I ask that you honour your pledge. | От лица людей Озерного города, я прошу тебя выполнить твое обещание. |
| But, at the same time, in my personal capacity, I am pleased to have this honour as a personal friend of Mr. Blix over the last 40 years. | Но в то же время в личном качестве мне особенно приятно выполнить эту задачу, поскольку уже на протяжении 40 лет меня связывает с г-ном Бликсом личная дружба. |
| That being the case, therefore, the Kingdom of Swaziland wishes to persuade the international statesmen who are here today to put forward resolutions that call upon both parties to urgently implement and honour the agreements set forth in the Wye River Memorandum. | Поэтому с учетом всего этого Королевство Свазиленд хотело бы убедить международных государственных деятелей, которые собрались здесь сегодня, представить резолюции, призывающие обе стороны незамедлительно выполнить и осуществить договоренности, содержащиеся в Уай-Риверском меморандуме. |
| The developed countries should ensure that the current crisis did not cause a reduction in their ODA, and should honour their commitment to allocate 0.150.2 per cent of their GNP to ODA for the least developed countries. | Развитые страны не должны допустить снижения объемов предоставляемой ими ОПР в результате возникновения нынешнего кризиса, и им следует выполнить свое обязательство по выделению 0,15 - 0,20 ВВП для ОПР, предназначенной для наименее развитых стран. |
| The rich and powerful Member States must honour their promises to the weak and defenceless. | Богатые и могущественные государства-члены должны выполнять свои обязательства перед слабыми и беззащитными. |
| In the case of Finland, we have the honour to act as the focus country political coordinator in Kenya. | Для Финляндии большая честь выполнять обязанности странового политического координатора в Кении. |
| All parties concerned should honour their commitments, show good faith and refrain from taking any measures that could undermine the peace process. | Все заинтересованные стороны должны выполнять свои обязательства, проявлять добрую волю и воздерживаться от принятия каких-либо мер, способных подорвать мирный процесс. |
| Moreover, developed countries should honour their commitment to provide official development assistance (ODA) equivalent to 0.7 percent of their gross domestic product (GDP), thereby contributing to poverty reduction and the attainment of the MDGs. | Соответствующим странам необходимо выполнять свое обязательство по выделению 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на официальную помощь в целях развития, что будет способствовать сокращению масштабов нищеты и достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| 8.5. Honour existing financial commitments and initiate innovative financing mechanisms in order to generate additional resources for financing global health investments such as the international drug facility (UNITAID). | 8.5 Выполнять взятые финансовые обязательства и предлагать нетрадиционные механизмы финансирования для мобилизации дополнительных ресурсов на цели инвестирования их в развитие системы здравоохранения во всем мире, примером которых может служить Международный механизм закупок лекарств (ЮНИТЭЙД). |
| The informal justice system continues to deal with matters traditionally considered private issues, including so-called honour crimes and domestic violence. | В рамках неформальной системы правосудия продолжают разбираться вопросы, традиционно считающиеся частными, в том числе так называемые преступления в защиту чести и бытовое насилие. |
| Among actions to assist developing countries, the Netherlands, in cooperation with other donors and the United Nations, has supported national efforts to eliminate honour crimes. | В числе мер, принятых в интересах оказания помощи развивающимся странам, Нидерланды, в сотрудничестве с другими донорами и Организацией Объединенных Наций, оказали поддержку предпринятым на национальном уровне усилиям с целью покончить с таким явлением, как преступления в защиту чести. |
| At its fifty-ninth and sixtieth sessions, the Commission on Human Rights had adopted resolutions on violence against women which also referred to crimes against women committed in the name of honour, and on violence against women migrant workers. | На своих пятьдесят девятой и шестидесятой сессиях Комиссия по правам человека приняла резолюции о насилии в отношении женщин, которые также касались преступлений против женщин, совершаемых в защиту чести, и о насилии в отношении работающих женщин-мигрантов. |
| It participated in the meetings of the Conference in the period 2009-2012 and organized a panel in partnership with the Conference on honour crimes. | Фонд участвовал в заседаниях Конференции в период 2009 - 2012 годов и организовал совместно с Конференцией рабочую группу по вопросам преступлений в защиту чести. |
| The aim of Fondation Surgir is to combat the extreme violence to which girls and women are subjected in some countries, in particular "honour crimes" in the Middle East and central Asia, and forced marriages in Switzerland. | Фонд ставит своей задачей искоренение крайних форм насилия в отношении девочек и женщин в некоторых странах, в частности «преступлений в защиту чести» на Ближнем Востоке и в Центральной Азии и практики принудительных браков в Швейцарии. |
| Effective verification measures provide the essential assurance that States require that others will honour their obligations. | Эффективные меры в области контроля обеспечивают государствам жизненно важные гарантии того, что другие государства будут соблюдать свои обязательства. |
| Council members emphasized that all parties to the conflict must honour the ceasefire and commit themselves to finalizing a comprehensive peace agreement as soon as possible. | Члены Совета подчеркнули, что все стороны, участвующие в конфликте, должны соблюдать прекращение огня и взять на себя обязательство как можно скорее завершить подготовку всеобъемлющего соглашения о мире. |
| In Tajikistan every person must comply with the Constitution and law and must respect the rights, freedoms, honour and dignity of others. | В Таджикистане каждый обязан соблюдать его Конституцию и законы, уважать права, свободы, честь и достоинство других людей. |
| Pending such a treaty the Coalition urges the nuclear-weapon States to renew and honour their existing commitments in relation to negative security assurances to all non-nuclear-weapon States Parties to the NPT. | До принятия такого рода договора Коалиция настоятельно призывает государства, обладающие ядерным оружием, вновь подтвердить и соблюдать свои существующие обязательства в отношении негативных гарантий безопасности, данных всем государствам-участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием. |
| In that circular, the Ministry of Communications called on all broadcasting licencees to abide by rules forbidding programmes from infringing in any way the Constitution and laws of the Republic, or detracting from the life, honour and property of citizens. | В этой циркулярной инструкции министерство связи предписало концессионерам службы радиовещания соблюдать правовые положения, запрещающие трансляцию передач, которые нарушают Конституцию и законы Республики или побуждают к посягательствам на жизнь, достоинство и имущество граждан. |
| However, IAEA safeguards can be effective only so long as all States honour their commitments. | Однако гарантии МАГАТЭ могут быть эффективными лишь при условии выполнения всеми государствами своих обязательств. |
| If donors honour the commitments made in Monterrey, aid flows will rise to approximately US$ 88 billion by 2006, up from US$ 78.6 billion in 2004, the highest level of ODA to date. | В случае выполнения донорами обязательств, принятых в Монтеррее, объем помощи возрастет с 78,6 млрд. долл. США в 2004 году до примерно 88 млрд. долл. США к 2006 году, что станет рекордно высоким показателем ОПР. |
| In practice, however, divorced women face many difficulties in having maintenance orders enforced, either because of the length of procedures or because the ex-husband does not honour his obligation to pay maintenance. | Однако на практике разведенные женщины сталкиваются со многими трудностями, добиваясь выполнения постановлений о содержании, по причине довольно длительных процедур или вследствие невыполнения их бывшими мужьями своих обязательств по выплате содержания. |
| I have the honour to inform you of the measures adopted by the Italian Government pursuant to paragraph 13 of Security Council resolution 883 (1993) to meet the obligations set out in paragraphs 3 and 7 of the aforementioned resolution. | Имею честь информировать Вас о мерах, принятых правительством Италии в соответствии с пунктом 13 резолюции 883 (1993) Совета Безопасности для выполнения обязательств, вытекающих из пунктов 3 и 7 вышеупомянутой резолюции. |
| I have the honour to supplement the information sent with my note dated 22 September 2009 on the measures adopted by the Peruvian Government to ensure the effective implementation of the provisions of Security Council resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). | Имею честь дополнить информацию, содержащуюся в моей записке от 22 сентября 2009 года о мерах, принятых правительством Перу для обеспечения эффективного выполнения положений резолюций Совета Безопасности 1718 (2006) и 1874 (2009). |
| I knew it was a trap, but the guest of honour seems to have let you down. | Я знал, что это была ловушка, но почетный гость, кажется, подвел вас. |
| Counsellor of Honour and International Humanitarian law Consultant, New Zealand Red Cross; Chair of the New Zealand Committee on the Dissemination of International Humanitarian Law. | Почетный советник и консультант по вопросам международного гуманитарного права, Новозеландское общество Красного Креста; Председатель Новозеландского комитета по распространению знаний о международном гуманитарном праве. |
| Well, I'm guest of honour. | Разве я не почетный гость? |
| It has an official military honour guard, and Human Rights Watch/Helsinki viewed videotape shot by a Western journalist that showed an Armenian military unit burying one of their comrades with full military honours. | На нем несет службу официальный военный почетный караул, и представителям "Хельсинки уотч" была показана снятая одним западным журналистом видеолента о том, как армянская войсковая часть хоронит своих товарищей с полными армейскими почестями. |
| At the entrance to «Palacio Quemado» soldiers of the battalion Colorados carry the guard of honour. | У входа в «Palacio Quemado» несут почетный караул бойцы батальона Колорадос. |
| You're the one who said that we should be strong and honour his wishes. | Это же ты сказал, что мы должны быть сильными и уважать его желания. |
| JS 10 recommended that Thailand honour the human rights of the disabled in accordance with CRPD. | Авторы СП10 призвали Таиланд в соответствии с требованиями КПИ уважать права человека инвалидов. |
| The Slovak Republic hopes that all nuclear-weapon States will honour both the letter and the spirit of the Principles and Objectives for Nuclear Non-proliferation and Disarmament adopted by the NPT Review and Extension Conference and exercise utmost restraint with regard to nuclear testing. | Словацкая Республика надеется, что все государства, обладающие ядерным оружием, будут уважать и дух, и букву Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения, принятых на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении, и проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний. |
| In going forward then, let us each respect the uniqueness of each other's perspective so that together we can honour the rich diversity of humanity. | Поэтому продвигаясь вперед, давайте уважать уникальность каждого из нас, с тем чтобы все вместе мы смогли оценить богатое многообразие человечества. |
| At the same meeting, the Under-Secretary-General proposed that the Council urge the parties to respect and honour their commitments and to settle their differences peacefully, and urge the rebel factions to sign the Ceasefire Agreement immediately. | На этом же заседании заместитель Генерального секретаря предложил Совету настоятельно призвать стороны уважать и соблюдать их обязательства и урегулировать существующие между ними разногласия мирным путем, а также настоятельно призвать фракции повстанцев безотлагательно подписать Соглашение о прекращении огня. |
| The honour and dignity of the individual are protected under the Criminal Code. | Честь и достоинство личности охраняются УК. |
| In Tajikistan every person must comply with the Constitution and law and must respect the rights, freedoms, honour and dignity of others. | В Таджикистане каждый обязан соблюдать его Конституцию и законы, уважать права, свободы, честь и достоинство других людей. |
| Under the Constitution, the human person, his or her life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights constitute the supreme values of the democratic society that the country is working to build and develop. | Согласно Конституции, человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшей ценностью демократического общества, которое формируется и развивается в стране. |
| Article 5 reads: "It is the moral duty of a psychiatrist to respect the freedom and independence of the patient as a person and his honour and dignity, and to be concerned about safeguarding his rights and legitimate interests". | В статье 5 говорится: "Моральная обязанность психиатра - уважать свободу и независимость личности пациента, его честь и достоинство, заботясь о соблюдении его прав и законных интересов". |
| Nepal fully supported the efforts of the United Nations system in raising concern over traditional practices affecting women, the trafficking in women and girls, and gender discrimination, which were adversely affecting the dignity, honour and rights of women. | Непал всецело поддерживает усилия системы Организации Объединенных Наций, стремящейся привлечь внимание к обычаям, затрагивающим интересы женщин, торговле женщинами и девочками и дискриминации по признаку пола, которые представляют собой посягательство на достоинство, честь и права женщин. |
| We will honour our alliances but we will not sacrifice our men and women to other nations' misguided ambitions and strategies. | Мы будем чтить наши альянсы, но не будем жертвовать нашими мужчинами и женщинами ради ошибочных амбиций и стратегий других наций. |
| All Member States should honour their commitments to the Charter of the United Nations and fulfil their international responsibilities and obligations. | Все государства-члены должны чтить свои обязанности, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, и выполнять свои международные обязательства. |
| Just as the best interests of both parties should be taken into account, so both parties should honour in full this commitment to the realization of peace. | Необходимо учитывать оптимальные интересы обеих сторон, и точно так же обе стороны должны в полной мере чтить это обязательство по достижению мира. |
| We must honour His Holiness by renewing our resolve to promote the values that he embodied and tirelessly promoted throughout his life. | Мы должны чтить память Его Святейшества, подтверждая свою решимость поддерживать те ценности, которые он олицетворял и за которые неустанно ратовал в течение всей своей жизни. |
| We must remember that slavery and honour their memory. | Мы должны помнить о рабстве и чтить память его жертв. |
| Engage all actors to concrete actions at all levels and honour commitments. | обеспечить приверженность всех действующих сторон принятию конкретных мер на всех уровнях и соблюдению принятых обязательств; |
| In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. | Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. | Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
| Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. | Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
| The Mari religion is based on the worship of the forces of nature, which man must honour and respect. | Марийская религия основывается на вере в силы природы, которую человек должен почитать и уважать. |
| You need a husband... to love you... honour you, cherish you. | Вам нужен муж... который будет любить вас почитать вас, лелеять вас. |
| They are your ancestors you should honour them. | Ты должен их почитать. |
| You that should honour me, I kneel to you. Nay. | Вам должно почитать меня, как маты, Я встану перед вами на колени. |
| We will honour and respect the real you. | И мы будем уважать и почитать вашу истинную сущность. |
| Not if it's done for honour. | Нет, если оно сделано для славы. |
| In spite of the emotions that overwhelm me I would like to share this honour with journalist Fandor and his intrepid fiancée. | Несмотря на сильное волнение, я с радостью разделю этот момент славы с журналистом Фандором и его бесстрашной невестой. |
| And if to live, the fewer men, the greater share of honour. | а будем живы, чем меньше нас, тем больше будет славы. |
| My men have honour enough. | У моих людей достаточно славы. |
| Profit is not without honour? | Выгода не без славы? - Приблизительно. |
| This is the second time I have had the honour of addressing the Conference on Disarmament. | Мне уже во второй раз доводится выступить на Конференции по разоружению. |
| As this is the last plenary meeting that I shall have the honour of chairing, allow me to make a few brief comments. | Поскольку сейчас идет последнее пленарное заседание, на котором мне доводится председательствовать, позвольте мне высказать несколько кратких замечаний. |
| The PRESIDENT: Since this will be the last plenary over which I will have the honour to preside, let me take this opportunity to make a few brief remarks. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Поскольку данное пленарное заседание является последним заседанием, на котором мне доводится председательствовать, позвольте мне, пользуясь возможностью, высказать несколько кратких замечаний. |
| My country and Government, that I have the honour of representing, share these principles in the certainty that there can be no peace or progress as long as the threats of war and destruction persist. | Моя страна и правительство, которое мне доводится представлять, разделяют эти постулаты, будучи уверенными в том, что, пока сохраняются угрозы войны и разрушений, не может быть ни мира, ни прогресса. |
| Mr. MOHER (Canada): It would be both inappropriate and unwise of me not to express the appreciation of Canada for the honour that the Conference has just paid to the country I am honoured to represent. | Г-н МОХЭР (Канада) (перевод с английского): Для меня было бы и не подобающе, и не мудро не выразить признательность Канады за честь, только что оказанную Конференцией стране, которую мне доводится представлять. |
| In 1998, the King of Nepal awarded Dr. Subedi with a Nepalese State honour. | В 1998 году король Непала отметил д-ра Субеди непальской государственной наградой. |
| The French Legion of Honour served as the model for numerous modern orders of merit in the Western world, such as the Order of Leopold in Belgium (1832) and the Order of the British Empire in the United Kingdom (1917). | Этот орден до сих пор является высочайшей наградой Франции и служит моделью для многих современных орденов Запада, таких как Орден Леопольда (Бельгия, 1832) и Орден Британской империи (Соединённое королевство, 1917). |
| The Geological Association of Canada awards the Logan Medal, established in 1964, annually as its highest honour. | Геологическая ассоциация Канады учредила ежегодную медаль Логана, которая является наивысшей наградой Ассоциации. |
| This was followed by yet another important honour, the 2003 Chairman of the Japan Society for the Promotion of the Machine Industry Award. | За этой наградой последовала еще одна, награда Председателя Японского общества по продвижению машиностроения 2003. |
| Since 1975, H. M. The King's Medal (Swedish: H.M. Konungens medalj) is the highest honour that can be awarded to Swedish citizens other than members of the Royal Family. | С 1975 года Королевская медаль является высшей наградой, которая может быть присуждена гражданам Швеции, не являющимся членами королевской семьи. |
| You've risked everything going undercover... to win honour... and to impress me. | Ты рисковал всем, внедряясь в правительство, чтобы заслужить почёт и произвести на меня впечатление. |
| You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you. | Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт. |
| And that which should accompany old age as... honour, love, | Мог обрести всё то что утешает старость почёт любовь, |
| And that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends, | Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы! |