Petromin's production and sales records and relevant annual financial reports reflected no extraordinary deviation from the historical trend for both production and profits. |
В производственной и торговой документации "Петромин", а также в соответствующей годовой финансовой отчетности Группа не нашла никаких внеплановых отклонений динамики производства и прибыли. |
Considering the historical and contemporary emissions in Hungary, the proportionate responsibility for the global environmental problem of the increasing greenhouse gas concentrations was recognised. |
При изучении динамики выбросов в Венгрии было признано, что увеличение концентрации парниковых газов частично способствовало глобальному ухудшению экологической обстановки. |
Each proposal for resource requirements is reviewed taking into account the mandate of the mission, historical budget implementation and justifications provided by the missions for the proposed requirements. |
Каждое предложение в отношении потребностей в ресурсах анализируется с учетом мандата миссии и динамики исполнения бюджета в прошлом, а также обоснований, приведенных миссиями в отношении испрашиваемых ассигнований. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to provide, in the context of the first performance report on the proposed programme budget for the biennium 2012-2013, an analysis of historical trends of unliquidated obligations over the past three bienniums. |
Комитет рекомендует предложить Генеральному секретарю представить в контексте первого доклада об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов анализ динамики непогашенных обязательств за последние три двухгодичные периода. |
These became the basis for the development of the experimental CPI-U-XG historical series that was first published in April 1997. |
Это послужило основой для разработки рядов динамики экспериментального ИПЦ с использованием геометрического среднего, которые впервые были опубликованы в апреле 1997 года. |
The Board recommends that the Administration consider the feasibility of applying mission-specific fuel consumption rates taking into account the historical trends at each mission. |
Комиссия рекомендует администрации рассмотреть целесообразность применения индивидуальных для каждой миссии ставок расхода топлива, рассчитанных с учетом динамики соответствующих показателей в каждой миссии в предыдущие годы. |
SEAFO reported that a fishing footprint had been prepared based on digital catch position data for individual hauls/sets for the period 1987-2007 and historical fishing from 1996-2010 to date. |
СЕАФО сообщила, что составлены данные о воздействии промысла на основе данных цифровой координатной привязки уловов по отдельно взятым случаям выставления/выборки снастей за период 1987 - 2007 годов и динамики промысла с 1996 - 2010 годов по настоящее время. |
Based on historical payment patterns, UNDP believes that all non-exchange receivable balances are collectable. |
Исходя из динамики прошлых лет ПРООН считает, что может быть взыскана вся оставшаяся дебиторская задолженность по безвозмездным операциям. |
Monitoring historical patterns would enable the Secretariat to improve the quality of forecasts. |
Отслеживание динамики за прошлые периоды позволит Секретариату повысить качество прогнозов. |
Table 2 provides an historical overview of the evolution of programme delivery by thematic area since 1988. |
В таблице 2 содержится исторический обзор динамики осуществления программ по тематическим областям за период, прошедший после 1988 года. |
It is most important to maintain documentation on and evidence of historical developments. |
Чрезвычайно важное значение приобретает документирование и фактологическое описание исторической динамики. |
These impacts would need to be evaluated against a baseline drawn from recent historical trends in economic and social conditions in the country or region. |
Эти последствия необходимо оценивать в сравнении с исходными данными, полученными по итогам анализа динамики изменений экономических и социальных условий в стране или регионе в последнее время. |
This consistent overestimation is indicative of poor consideration of historical trends and other factors that may affect the use of flight hours. |
Такое последовательное завышение прогнозируемого количества летных часов свидетельствует о ненадлежащем учете динамики прошлых лет и других факторов, которые могут оказывать влияние на использование летных часов. |
Inadequate consideration of historical trends in contingents' rotation frequency |
Недостаточно полный учет динамики прошлых лет при определении периодичности ротации |
Sampling Linking time series into continuous historical series |
Увязка рядов данных в непрерывные ряды динамики |
The resulting national accounts series will include historical revisions back to beginning of the series, in some cases to 1926. |
Программа расчета рядов динамики национальных счетов предусматривает ретроспективный пересмотр существующих рядов данных в некоторых случаях до 1926 года. |
In view of historical trends and projections based on personnel data, the enrolment figures are expected to increase further as an increasing number of staff reach retirement age. |
С учетом прошлой динамики и прогнозов, основанных на данных о персонале, есть основания предполагать, что темпы роста числа участников будут продолжать повышаться вследствие увеличения числа сотрудников, достигающих пенсионного возраста. |
Inability to correlate data from multiple systems to determine trends in activity and reference historical (logged) system of visibility |
Неспособность сопоставлять данные многочисленных систем для определения динамики нападений и сопоставления введенных в систему данных о предыдущих нападениях. |
(b) Lack of due consideration of historical trends for key budget assumptions such as estimated flight hours; |
Ь) недостаточно полный учет динамики прошлых лет при определении ключевых бюджетных предположений, таких как приблизительное количество летных часов; |
The reduced requirements were primarily attributable to lower than budgeted expenditures under common staff costs as budgetary provisions were made in the absence of historical expenditure experience after the introduction of the harmonized conditions of service pursuant to General Assembly resolution 63/250. |
Снижение потребностей обусловлено главным образом более низкими, чем это заложено в бюджет, общими расходами по персоналу, поскольку после введения унифицированных условий службы в соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи бюджет составлялся без учета динамики подобных расходов в предыдущие периоды. |
The approximation of the expenses relating to the Treasury cash management application could be further improved if a more comprehensive and accurate method were applied by using historical expenditure rather than budget estimates. |
Возможно дальнейшее усовершенствование процедуры составления приближенной оценки расходов в программе управления денежной наличностью Казначейства в случае применения более полного и точного метода за счет использования динамики расходов за прошлые периоды, а не показателей бюджетной сметы. |
Mr. MAIMESKUL (Ukraine): Mr. President, let me, at the outset, congratulate you warmly on your assumption of the CD presidency at this crucial historical moment, which may have serious implications for disarmament trends and international security. |
Г-н МАЙМЕСКУЛ (Украина) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне вначале тепло поздравить Вас со вступлением на пост Председателя КР в этот кардинальный исторический момент, который может иметь серьезные последствия для разоруженческой динамики и для международной безопасности. |
Parties should be encouraged to apply vulnerability analyses based on historical and current climate data as well as projected climate scenarios, building on previous national communications; |
Стороны следует поощрять к применению анализа уязвимости на основе исторических и текущих климатических данных, а также сценариев прогнозируемой динамики климата с опорой на данные из предыдущих национальных сообщений; |
The Special Rapporteur visited Mauritania from 20 to 24 January 2008 in order to contribute to the elimination, in the context of the current remarkable move towards democracy, of the historical legacy of ethnic discrimination which has long characterized that society. |
Кроме того, 20-24 января 2008 года Специальный докладчик совершил поездку в Мавританию, с тем чтобы на фоне замечательной динамики развития демократии внести свой вклад в глубокое изучение исторических пережитков этнической дискриминации, на основе которой длительное время складывалась структура этого общества. |
Owing to the lack of consideration of historical trends of flight hours in missions, the aviation cost for 2011/12, including fuel costs, aircraft rental and operational costs will have been overestimated. |
Из-за недостаточно полного учета динамики использования летных часов в миссиях в прошлые годы расходы на воздушный транспорт в 2011/12 году, включая расходы на авиационное топливо, аренду и эксплуатацию воздушных судов, оказались, по-видимому, завышены. |