The staffing requirements of each location have been determined on the basis of caseload statistics, historical trends, risk-based exposures, resource consumption by category of case and cost of deployment of staff to each location. |
Кадровые потребности каждого отделения определены исходя из статистики рабочей нагрузки, динамики прошлых лет, подверженности риску, потребления ресурсов с разбивкой по категориям дел и объема расходов по направлению сотрудников в каждое из отделений. |
Regarding the historical development of forest products markets a first contribution was made by Work Area 1 "Market and Statistics" with a presentation about the long-term developments of production, trade, and consumption of forest products. |
Что касается прошлой динамики развития рынков лесных товаров, то первый материал был получен от группы специалистов, занимающейся областью работы 1, "Рынки и статистика", она представила данные о долгосрочной динамике показателей производства, торговли и потребления лесных товаров. |
The Panel has considered such time periods by reference to historical revenue trends and notes that the periods may in some cases extend to several years. |
Группа рассмотрела вопрос о продолжительности такого периода с учетом долговременной динамики доходов и отмечает, что в некоторых случаях продолжительность такого периода может составлять несколько лет. |
Taking into consideration historical and projected changes in office space needs and in accordance with industry best practices, the United Nations should aim to own up to 80 per cent of its office requirements and lease the remainder. |
С учетом прошлой и прогнозируемой динамики потребностей в служебных помещениях и в соответствии с передовой отраслевой практикой Организация Объединенных Наций должна стремиться к тому, чтобы иметь 80 процентов требующихся ей служебных помещений в собственности и арендовать остальную часть. |
(c) On the basis of the historical expenditure trend with respect to individual consultancy services during previous bienniums, the requirements under this category for 2015 have been reduced to $543,200. |
с) исходя из долгосрочной динамики расходов на оплату услуг индивидуальных консультантов в предыдущие двухгодичные периоды потребности по этой статье на 2015 год были сокращены до 543200 долл. США. |
He authored works devoted to the history and culture of China, the problems of Oriental studies and universal history - including the theory of the historical process - and the driving forces and dynamics of evolution. |
Автор большого количества работ, посвящённых истории и культуре Китая, проблемам востоковедения и всеобщей истории, включая теорию исторического процесса, движущих сил и динамики эволюции. |
The mass of information created on a daily basis, the historical records, data from previous periods and the new technologies that will provide new media sources - provide a challenge for information managers and information users alike. |
Громадный объем ежедневно производимой информации, ряды динамики, данные за предыдущие периоды и новые технологии, позволяющие создавать новые среды распространения информации, создают проблемы как для администраторов информации, так и для ее пользователей. |
(e) Insufficient consideration of historical trends and other key factors in budget formulation at the mission level, and deficiencies in the budget formulation of UNMISS by using the standardized funding model, could result in a possible budget overestimation of $246 million. |
ё) недостаточный учет динамики прошлых лет и других ключевых факторов при составлении бюджетов на уровне миссий и несовершенство процесса составления бюджета МООНЮС, обусловленное применением стандартизированной модели финансирования, могли привести к завышению бюджета на 246 млн. долл. США. |
Again there appeared to be no proper consideration of historical trends or robust justifications for the rotation frequencies assumed in budgets. |
Как представляется, и в этом случае завышение расходов объяснялось отсутствием должного учета динамики прошлых лет или надлежащего обоснования при установлении показателя периодичности ротации, использовавшегося при составлении бюджетов. |
The consideration of democratic rights by the international community was also reviewed through the historical evolution and the dynamics of the post-Second World War period, political and legal cooperation and relevant developments in the aftermath of the cold war era. |
Был также проведен обзор воззрений международного сообщества на демократические права в преломлении исторической эволюции и динамики развития обстановки в период после второй мировой войны, а также политического и юридического сотрудничества и соответствующих новых проявлений после завершения эпохи "холодной войны". |
He still leads the main courses, deals with the history of Russia from the point of view of macro-history, traces the long-term social and historical dynamics of the processes of state expansion and decline, bureaucratization and secularization, revolutions and wars. |
В этот период, помимо работы декана исторического факультета, он вёл основные курсы, занимался историей России с точки зрения макроистории, исследованием долговременной социальной и исторической динамики процессов расширения и упадка государства, бюрократизации и секуляризации, революций и войн. |
Deployment is phased across the budget period based on historical deployment patterns, with deployment for funding purposes averaging 8,396 contingent personnel across the budget period. |
С учетом динамики развертывания в прошлом развертывание распределено по всему бюджетному периоду, при этом средняя фактическая численность военнослужащих в составе контингентов на протяжении всего бюджетного периода составляет 8396 человек; |
(c) The requirements for individual consultants have been reduced by $1,216,400 to $526,000, on the basis of the historical expenditure trends for individual consultancy services during previous bienniums. |
с) исходя из долгосрочной динамики расходов на оплату услуг индивидуальных консультантов в предыдущие двухгодичные периоды потребности по статье индивидуальных консультантов уменьшились с 1216400 долл. США до 526000 долл. США. |
In paragraph 32.16 of the budget fascicle, the Secretary-General indicates that the increase in resource estimates is based on historical trends in expenditures over the period from 2008 to 2011. |
В пункте 32.16 своей бюджетной брошюры Генеральный секретарь указывает, что больший объем потребностей в ресурсах был заложен в смету с учетом динамики расходов в период с 2008 по 2011 год. |
(c) Under United Nations police ($13,839,100), requirements are based on an average deployment of 325 police personnel and on historical expenditure patterns and deployment trends in recent start-up missions; |
с) ассигнования по статье «Полиция Организации Объединенных Наций» (13839100 долл. США) исчислены с учетом развертывания в среднем 325 полицейских и структуры расходов и динамики развертывания на начальном этапе деятельности недавно развернутых миссий; |