| Not through any error of his. | Этого не сделать, опираясь только на ошибки, которые он допустил. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
| In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
| This piques Hank's interest in the case, and he embarks on his own investigation of Gale and his ties to Fring. | Это возбуждает интерес Хэнка к делу, и он начинает своё собственное расследования связи Гейла с Фрингом. |
| No. He couldn't even finish his cognac. | Нет, он... он не смог даже допить свой коньяк. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
| He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
| She docked Hamid's pay one time because he put too much half-and-half in his coffee. | Однажды, она урезала зарплату Хамиду, потому что он добавил слишком много сливок в свой кофе. |
| First he loses you, and now Maggie's moving his kid across the country. | Сначала он теряет тебя, и Мэгги сейчас увозит его ребенка через всю страну. |
| Our enemy has summoned his full strength. | Наш враг собрал всю свою силу. |
| Enough of the teasing, of the beatings, of the humiliations he had to suffer his entire life. | Достаточно насмешек, ударов, унижений, от которых страдал всю жизнь. |
| Because a strong man who has known power all his life may lose respect for that power, but a weak man knows the value of strength. | Потому что сильный человек, который был таким всю свою жизнь теряет уважение к этому дару. |
| Now, just because he's going to be sitting in this chair For the rest of his natural life With those bright white shoes that'll never get dirty, | Да, он проведет всю жизнь в инвалидной коляске и в белых, вечно чистых кроссовках, но он такой же как вы и я. |
| He's finally shed his skin. | В конце концов он порезал себе кожу. |
| It's like Adam not picking up his clothes, and now all those hours adding up to days that I've spent closing cabinet doors and picking up clothes I now desperately want back. | Так же и Адам не собирает свои вещи, и сейчас все эти часы, добавляются к дням, которые я потратила, закрывая дверцу шкафчика и подбирая вещи с пола, а сейчас я отчаянно хочу вернуть себе все эти дни. |
| He's off his nut. | Он не в себе. |
| To find his father in the Soviet Gulag system, Granovsky allowed himself to be arrested by the NKVD on false charges and interred in the same penal system. | Чтобы найти своего отца в советской системе ГУЛАГа, Грановский позволил себе быть арестованным НКВД по ложным обвинениям. |
| "Missing his aim, he fell into a ditch... turning completely over as he went... and striking his head against the stone, dashed out his brains." | Промахнувшись, перевернулась в воздухе, рухнула в канаву, ...и, ударившись со всей силы о камень, раскроила себе череп. |
| And your son, Paul, never sees his father or his mother again in his life. | И твой сын Пол никогда больше не увидит матери и отца. |
| He is of German and Austrian descent on his father's side but does not speak German. | Курт имеет немецкое и австрийское происхождение по линии отца, но не говорит по-немецки. |
| I've spent all night going through my dad's bank accounts, his transactions, everything I could get my hands on. | Я всю ночь просматривал банковские счета своего отца, его сделки, всё, до чего только смог добраться. |
| Listen, we wanted to catch you when your dad wasn't around, talk to you about... about his meltdown? | Слушай, мы хотели застать тебя, когда отца не будет рядом поговорить с тобой о... о его помешательстве? |
| A father who was found lying on his son's bedroom floor when the Gardaí raided, placing himself in between what was happening at the rest of the flat and his beloved child. | Отца, которого нашли спящим на полу в спальне своего сына, когда произошёл полицейский рейд, отгородившего собой своего любимого ребёнка от происходящего в остальной части квартиры. |
| If he gets them right, he can forget about his short-term critics. | Если он решит их успешно, то ему можно забыть о своих критиках результатов его кратковременного руководства. |
| No, if they're in his car, there might be a way to track them down. | Нет, если они находятся в машине Джефа, то есть способ разыскать их. |
| In closing, we would like to acknowledge the tireless efforts of the High Representative for the Least Developed Countries and his team and to express our sincere appreciation for their dedication and for the inclusiveness they have shown in their collaboration with all concerned organizations. | В заключение мы хотели бы воздать должное непрестанным усилиям Высокого представителя по наименее развитым странам и сотрудникам его аппарата, искренне поблагодарить их за приверженность своему делу, а также за широкий охват при налаживании сотрудничества со всеми заинтересованными организациями. |
| Mr. Bazarov, his lawyer, and the other co-defendants requested the presiding judge to investigate those abuses, and to undertake medical examinations, but their requests were rejected. | Г-н Базаров, его адвокат и другие подсудимые обращались к председательствующему судье с просьбой провести расследование в отношении этих надругательств и медицинское освидетельствование, но их просьбы были отклонены. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| Mr. Schneider noted that France had taken over from the United Kingdom as lead country of the EMEP Task Force on Measurements and Modelling and expressed his appreciation to Mr. R. Derwent for his valuable contribution as its Co-Chair. | Г-н Шнайдер отметил, что Франция приняла от Соединенного Королевства функции страны руководителя Целевой группы по измерениям и разработке моделей, и выразил признательность гну Р. Дервенту за его ценный вклад в эту деятельность на посту Сопредседателя. |
| He expressed his gratitude to the work of the secretariat in preparing the meeting and to the Board for its guidance. | Он высоко оценил работу секретариата по подготовке совещания и выразил признательность Совету за его руководство. |
| The Representative re-emphasized his concerns about the recently enacted Georgian Law on the Occupied Territories, which raises questions about its compatibility with Georgia's obligations under international human rights law and international humanitarian law as restated in Guiding Principle 25. | Представитель вновь выразил озабоченность в связи с недавним принятием Грузией Закона об оккупированных территориях, совместимость которого с международными обязательствами Грузии в области прав человека и гуманитарного права вопреки требованиям Руководящего принципа 25 вызывает определенные сомнения. |
| He noted his intention to review the mandates for work at the eighteenth session of the SBSTA and to work with the secretariat to propose a more streamlined agenda for that session to enable the SBSTA to focus on a more limited set of issues at each session. | Он выразил намерение пересмотреть мандаты работы на восемнадцатой сессии ВОКНТА и в сотрудничестве с секретариатом предложить более рациональную повестку дня для этой сессии, с тем чтобы ВОКНТА смог на каждой сессии сосредоточить свое внимание на рассмотрении более ограниченного круга вопросов. |
| Though Düwel (2001) has expressed doubts regarding the meaning of such a statement, Nordgren (2004) supports Reichert's reading, viewing the ring as connected to a sacral king in his role of ensuring an abundant harvest (represented by ᛃ jera). | Хотя Дювель (2001) выразил сомнения в правильности такой интерпретации, Нордгрен (2004) поддерживает версию Райхерта, рассматривая кольцо как связанное с сакральным королем в его роли по обеспечению обильного урожая (представленного символом ᛃ йера). |
| This is just a district commander, taking an initiative on his own. | Просто начальник округа действует по собственной инициативе. |
| Cameron would be more vulnerable than any leader in postwar British history to blackmail by his own party's dissidents and extremists, who see it as their historic mission to pull Britain out of the EU. | Кэмерон будет более уязвимым, чем любой лидер в послевоенной британской истории к шантажу диссидентов и экстремистов его собственной партии, которые считают своей исторической миссией вырвать Великобританию из ЕС. |
| He was generally in favour of special measures: in his own country, special measures were extremely effective and played an important role in nation-building and in removing the grievances of underprivileged people. | В целом он выступает в поддержку специальных мер: в его собственной стране специальные меры носят весьма эффективный характер и играют важную роль в национальном строительстве и удовлетворении жалоб тех групп населения, права которых ущемляются. |
| Ritz was born in Delisle, Saskatchewan and prior to his political career, he worked as a farmer at the family farm for over 20 years and owned a contracting business company. | Джерри Ритц родился в городе Делиль, провинция Саскачеван, и до начала политической карьеры в течение 20 лет работал на семейной ферме и в собственной компании, занимающейся контрактными сделками. |
| Roman society was patriarchal, and the freeborn male citizen possessed political liberty (libertas) and the right to rule both himself and his household (familia). | В патриархальном римском обществе свободные граждане мужского пола обладали особыми политическими свободами (libertas), в том числе и правом распоряжаться как собственной жизнью, так и жизнью членов своей семьи (familia). |
| Here, custody means to bring up, care for and look after a minor, organize his food, clothing and sleep and run all of his affairs in his interest. | В данном контексте выражение "оставить у себя детей" означает воспитание ребенка, уход за ним и заботу о нем, обеспечение его питанием, одеждой, местом для сна, разрешение всех его вопросов, в том числе его благочестия, и ведение дел в его интересах. |
| Not since he turned himself over to his people. | Нет, с тех пор, как он отдал себя в руки своего народа. |
| People would just say he filmed it in his basement, but now the shoe's on the other foot. | Люди просто заявили бы, что он снял это у себя в подвале просто поменяв ботинки. |
| If not terrorism... then why would your husband strap a bomb to his body and do that? | Если это был не акт терроризма тогда зачем ваш муж нацепил на себя бомбу и сделал это? |
| Also at the sixty-eighth session Mr. Pocar gave up his mandate and the Committee designated Ms. Christine Chanet as the new Special Rapporteur on Follow-Up of Views for the remainder of Mr. Pocar's mandate as Rapporteur, which was to end in March 2001. | Кроме того, на шестьдесят восьмой сессии г-н Покар сложил с себя полномочия Специального докладчика, и Комитет назначил новым Специальным докладчиком по последующим действиям в связи с соображениями г-жу Кристину Шане на оставшийся срок полномочий г-на Покара в качестве Докладчика, который истекает в марте 2001 года. |
| He states that his father and brother were active sympathizers of the PKK (Partya Karkeren Kurdistan - Kurdistan Worker's Party) and that in 1984 his father was sentenced to two years' imprisonment by a military court for his political activities. | Он заявляет, что его отец и брат были активными сторонниками РПК (Рабочей партии Курдистана) и что в 1984 году военный суд приговорил его отца к двум годам тюремного заключения за его политическую деятельность. |
| Dark... unlike anything my father has done before in his work. | В темных тонах... в отличие от всего, что делал мой отец до того. |
| He was the fourth Uruguayan President belonging to the Batlle family, one of whom was his own father, Luis Batlle Berres. | Он стал четвёртым президентом Уругвая, принадлежащим к семье Батлье, одним из которых был его отец, Луис Батлье Беррес. |
| If I just came here to enjoy watching your father be humiliated when this asinine spectacle of his is ridiculed by everyone in town what kind of person would I be? | Если бы я просто пришла сюда наслаждаться просмотром того, как твой отец будет унижен когда этот его глупый спектакль будет осмеян в городе каждым кем бы я тогда была? |
| Where the father changes his first name, the patronymic of a child who has attained the age of 14, may be changed only with the child's consent (article 149 of the Family Code). | в случае, когда отец изменил свое имя, отчество ребенка, который достиг четырнадцати лет, изменяется только при его согласии (статья 149 Семейного кодекса Украины) |
| The kid thinks his father will come for him on a Saturday. | Он вбил себе в голову, что отец приедет за ним в субботу. |
| Somebody went into his head | Кто-то вошел в его голову |
| And poured out onto his head. | И вылилась на его голову. |
| Or do you want to tell me how one of the fugitives who escaped from the crime scene this morning ended up with a bullet in his head? | Или хотите рассказать как один из сбежавших с места преступления получил пулю в голову? |
| Abstract: The ex-concubine did away with the victim under the allegation that he had lost his head given her insistence in saying that she was going to sleep with someone else. | Резюме: Бывший сожитель разделался с потерпевшей, утверждая, что он потерял голову из-за ее упорных заявлений, что она собирается спать с другим. |
| That boy's memories, his regressions, That is your crime scene. | Воспоминания мальчика, его регрессия, это ваше место преступления. |
| It happened during his last trip to the field. | Это было во время последней поездки Биркута по району. |
| Let's hope Dusarque is ready to swap his cash for this. | Будем надеяться, что Дюсарк готов обменять свои деньги на это. |
| When Gibbs called, he sounded like he had something else on his mind. | Когда Гиббс позвонил, это звучало так, будто у него что-то еще на уме. |
| That accounts for his zeal for all things communist and military. | Это объясняет его рвение, в отношении коммунизма и военщины. |
| We thank the Under-Secretary-General for his analysis as to the challenges in this regard. | Мы благодарим Генерального секретаря за его анализ проблем, которые возникают в этой связи. |
| The independent expert wishes to thank, in particular, the Director of the Financing for Development Office for his cooperation in facilitating the fulfilment by the independent expert of his mandate in this regard. | Независимый эксперт хотел бы поблагодарить, в частности, Директора Управления по финансированию развития за помощь и содействие в выполнении независимым экспертом своего мандата в этой связи. |
| Consequently, the Patriarchate had asked the authorities concerned to prevent him from continuing his activities under the auspices of the aforementioned association. | В этой связи патриархия обратилась к компетентным властям с просьбой воспрепятствовать упомянутому лицу в продолжении своей деятельности через указанную ассоциацию. |
| I know that the new Minister, who has previously successfully built two ministries, is dedicated to doing his utmost and will approach this task also with great determination. | Я знаю, что новый министр, который ранее успешно сформировал два министерства, готов сделать все возможное и будет подходить и к этой задаче со всей решительностью. |
| Ms. Dempster (New Zealand), referring to discrimination and violence against women based on religious intolerance, asked the Special Rapporteur to describe his main concerns in that area and to outline how States could combat such occurrences. | Г-жа Демпстер (Новая Зеландия), ссылаясь на дискриминацию и насилие в отношении женщин на основе религиозной нетерпимости, просит Специального докладчика назвать главные проблемы в этой области и сказать, как государства могут бороться с такими явлениями. |
| This experience had a profound effect on him, and reinforced his belief that athletic skill must be combined with courage and altruism. | Этот опыт произвел на него глубокое впечатление и укрепил его в убеждении, что атлетическое умение должно сочетаться с мужеством и альтруизмом. |
| Once the inquiry started, the officer and several of his colleagues tried to threaten the author and her husband, asking them to withdraw their complaint. | После начала расследования этот полицейский и несколько его коллег попытались угрожать автору и ее мужу, требуя, чтобы они отозвали свою жалобу. |
| That question had led him to explore how to transform food chains to make them more inclusive and equitable in his interim report. | Этот вопрос побудил его рассмотреть в своем промежуточном докладе возможные пути преобразования продовольственных производственно-сбытовых цепей таким образом, чтобы они охватывали более широкий круг участников и функционировали на более справедливой основе. |
| So I suggest we go inside and start working on his legal defense, because this conversation is on the clock, and my clock isn't cheap. | Поэтому я предлагаю зайти внутрь и начать работать над его правовой защитой, потому что этот разговор на часы, и мои часы не дешевы. |
| But this man, whoever he is, whatever his motive, he shouldn't be tried and convicted in the press. | Но этот человек, кто бы он ни был, каковы бы ни были его мотивы, его не должны судить и обвинять в СМИ. |