| Franck ended his studies there in 1998 without receiving a diploma because his international career had already begun. | Однако уже в 1998 году он прекратил обучение без получения диплома, поскольку к этому времени началась его активная международная карьера дирижёра. |
| He paid his quarter, he took his chances. | Он заплатил свой четвертак, он рискнул. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
| From his own first-hand, personal experience and out of his religious convictions, he understood how tragic a political and social blight that movement had been. | Своими глазами, исходя из личного опыта и личных религиозных убеждений, он понял насколько трагична политическая и социальная болезнь этого общественного устройства. |
| Şahkulu saw his chance and escaped. | Шахкулу не упустил свой шанс и сбежал. |
| Clarke Hayden had his phone on speaker. | Кларк Хейден включил свой телефон на громкую связь. |
| Tune in tomorrow night, when our new champion James Holbrook will return to defend his title. | Включайте телевизоры завтра вечером, когда наш новый чемпион Джеймс Холбрук вернётся защитить свой титул. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| A person who can change his appearance, as he has done. | Человеком, способным менять свой облик в зависимости от сложившейся ситуации. |
| His performance is not surprising, since he spent his entire professional life in the diplomatic service, accumulating valuable experience during his years as a Russian diplomat. | Да его эффективность и не удивительна, поскольку всю свою профессиональную жизнь он провел на дипломатической службе, накопив ценный опыт за свою многолетнюю бытность российским дипломатом. |
| And Sway, he lost his whole family. | И Свэй, он потерял всю семью. |
| He is trying to put his imprint on this entire family. | Он пытается наложить отпечаток на всю семью. |
| His genetic code runs through the race. | Его генетический код заложен во всю расу. |
| He brought his whole family, Norm. | ќн привЄз всю свою семью. |
| It's just the idea of coming home and finding a little hole in his life and sticking his elbow through until he can walk all the way in. | Только и мыслей, что прийти домой, найти в своей жизни маленькую брешь, и упираться в нее локтями, пока не пробьет себе дорогу. |
| It'd force him to dry out, give him back his dignity. | Он излечился бы от алкоголизма, вернул себе чувство достоинства. |
| This... This whole song and dance... it's all about getting his client back. | Весь этот пустой треп для того, чтобы вернуть себе клиента. |
| I don't think he has a clue how close his son is to harming himself seriously. | Не думаю, что он понимает, как близко его сын к тому, чтобы серьезно навредить себе. |
| In addition to his love of automobile racing, Giuseppe Campari had two other passions: food, in great quantities that he liked to prepare himself, and the opera. | В дополнении к его любви к автомобильным гонкам, Джузеппе Кампари имел другие увлечения: еда, он мог приготовить себе все, что ему нравилось, и опера. |
| Kim Jong-il had years to prepare as an understudy to his father, Kim Il-sung, but many reports suggest that he is nearing the end of his life. | У Ким Чен Ира было много лет для подготовки в качестве дублера своего отца, Ким Ир Сена, но многие доклады свидетельствуют о том, что он приближается к концу своей жизни. |
| A son my father considered worthy of his name. | Сын, достойный имени моего отца. |
| And does it stand next to the circle where eternal damnation awaits the man who killed his own father? | А дальше следует круг, в котором вечное проклятие ожидает того, кто убил своего собственного отца? |
| So how is his dad doing? | И как дела у его отца? |
| King Robert's reputation declined because of his backing Buchan's methods and so in November 1384, John, Earl of Carrick with the backing of the general council, took executive authority from his father with lawlessness in the north being a major issue. | Репутация короля Роберта II склонилась к закату из-за его поддержки методов Бьюкена, и поэтому в ноябре 1384 года, Джон, граф Каррика, при одобрении совета, принял исполнительную власть от своего отца для борьбы с разросшимся беззаконием на севере. |
| Two officers handcuffed him, with his hands behind his back. | Два сотрудника полиции завели ему руки за спину и сковали их наручниками. |
| At approximately 4.30 a.m. on 26 June 2004, he went to the bedroom where his parents were sleeping and shot them with his father's pistol and silencer. | Приблизительно в 4 час. 30 мин. 26 июня 2004 года он вошел в спальню, где спали его родители, и застрелил их из пистолета с глушителем, принадлежавшего его отцу. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| Perhaps the one that will always stand out among the many milestones of his tenure is the agreement on and declaration of the Millennium Development Goals in the year 2000. | Возможно, наиболее знаменательной из этих многочисленных важных инициатив за время его полномочий является согласование целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их провозглашение в 2000 году. |
| Meeting Maybach personally at Berlin's automobile exhibition of 1903 Kaiser Wilhelm II of Germany expressed his admiration for the car. | В том же 1903 году на берлинской автомобильный выставке Вильгельм Майбах лично повстречался с императором Германии Вильгельмом II, который выразил своё восхищение автомобилем. |
| The Chairman of the Group of Experts, Mr. Egger, for his part was unclear as to the specific results to be expected from such surveys, although he considered that it was preferable not to object to them. | Со своей стороны Председатель Группы экспертов г-н Эггер выразил недоумение относительно ожидаемых конкретных результатов этих обследований, отметив, что было бы предпочтительнее не выступать против них. |
| According to press reports, after a three-year appointment as Governor of Anguilla, outgoing Governor Harris expressed doubts as to the usefulness of his stay in the Territory. | Согласно сообщениям печати, покидая свой пост, губернатор Ангильи Харрис, занимавший этот пост в течение трех лет, выразил сомнения относительно полезности его пребывания в территории. |
| In light of written replies to the JIU questionnaire and interviews he conducted during his first missions, the Inspector expressed serious doubts, which were subsequently confirmed, about the system-wide target of 2010 compliance. | С учетом письменных ответов на анкету ОИГ и бесед, проведенных Инспектором в ходе его первых поездок, Инспектор выразил серьезные сомнения по поводу достижимости цели перехода всей системы на эти стандарты в 2010 году, которые впоследствии подтвердились. |
| The independent expert also informed the Government of his concerns as to whether the bill was in line with the requirements of the Paris Principles, particularly with regard to the appointment procedure and status of members of the commission. | Независимый эксперт также выразил правительству свою обеспокоенность в связи с вопросом о соответствии законопроекта требованиям Парижских принципов, в частности в отношении процедуры назначения и статуса членов комиссии. |
| The Non-Aligned Movement fully understands that, in preparing his report, the Secretary-General has drawn upon his eight years' experience as Secretary-General, on his own conscience and convictions, and on his understanding of the Charter of the United Nations. | Движение неприсоединения полностью осознает, что в ходе подготовки своего доклада Генеральный секретарь опирался на свой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями, а также своим собственным пониманием Устава Организации Объединенных Наций. |
| A successful chef with his own restaurant. | Гениальный медик, владеющий собственной клиникой. |
| Drown a fit young man in his bath? | Утопить молодого человека в его собственной ванной? |
| I am of the view that on a proper interpretation, article 12, paragraph 4, protects everyone against arbitrary deportation from his own country. | Я полагаю, что при правильном толковании пункт 4 статьи 12 защищает каждого от произвольной депортации из его собственной страны. |
| The Hungarian advance was rapid, Ottoman fortresses were bypassed, while local Bulgarians from Vidin, Oryahovo, and Nicopolis joined the army (Fruzhin, son of Ivan Shishman, also participated in the campaign with his own guard). | Венгерское наступление было быстрым, османские крепости были либо захвачены, либо обойдены, а местные болгары из Видина, Оряхово и Никополиса присоединились к армии (Фружин, сын Ивана Шишмана, также участвовал в походе со своей собственной охраной). |
| And that's when Michael finally treated his son like an adult. | И тут Майкл впервые повел себя с сыном как со взрослым. |
| The commander claims the senator's son acted provokingly... so one of the guards, Sextus, was forced to use his spear. | Командир докладывает, что сын сенатора вёл себя вызывающе... и одному из охранников, Сексту, пришлось применить копье. |
| So... what's it like, his new work? | Так что из себя представляла его новая работа? |
| He lost Shannon, the one love of his life, and you lost faith in yourself for so many reasons. | Он потерял Шеннон, свою единственную любовь своей жизни, а ты потерял веру в себя по многим причинам. |
| Oliver was on his best behavior. | Оливер вел себя лучше некуда. |
| Prince John brought me with him, hoping I might find a case of scrofula for him to cure, like his father did, to prove that he's the rightful King of England, not his brother Richard. | Принц Джон взял меня с собой, в надежде, что я найду случай золотухи, чтобы он его исцелил, как это сделал его отец. Доказал, что он законный король Британии, а не его брат Ричард. |
| A father can now receive birth and adoption money based on his own eligibility, independent of the mother's work activity before the birth on the taking over of infant care. | Теперь отец может получать родительское пособие по собственному праву, независимо от трудового стажа матери до момента рождения или начала попечения за малолетним ребенком. |
| Well, his father used to say, "I know a guy who knows a guy." | Его отец говорил: "Я знаю парня, который знает парня". |
| Where the father changes his first name, the patronymic of a child who has attained the age of 14, may be changed only with the child's consent (article 149 of the Family Code). | в случае, когда отец изменил свое имя, отчество ребенка, который достиг четырнадцати лет, изменяется только при его согласии (статья 149 Семейного кодекса Украины) |
| My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
| So I just grabbed a glass and hurled it at his face. | Тогда я взяла стакан со стола и швырнула ему в голову. |
| I want you to find him, and bring his head to me as payment. | Я хочу, чтобы ты нашел его, я принес мне его голову в качестве платы. |
| He swung his club so hard, it knocked the Goblin king's head clean off and it sailed 100 yards through the air and went down a rabbit hole. | Он настолько сильно размахнулся своей палицей, что снес голову королю гоблинов начисто она пролетела 100 ярдов по воздуху и свалилась в кроличью нору. |
| Chester chewed his head off once. | Однажды Честер отгрыз ему голову. |
| Is Wurzel allowed to put his break-dancing head on? | А Вурцелу можно одеть свою волшебную голову? |
| He practises cuts and thrusts even with his food. | Колет и режет еду так, словно это его худший враг. |
| That accounts for his zeal for all things communist and military. | Это объясняет его рвение, в отношении коммунизма и военщины. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| Here, I would like to thank Ambassador Sucharipa for his comments about those reports that have been issued this year. | В этой связи я хотел бы еще раз поблагодарить посла Сухарипу за его замечания в отношении этих докладов, которые представлялись в этом году. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| I am confident that the points he raised in his statement, along with those outlined by others, will offer important guidance in our future work on this matter. | Я уверен, что вопросы, которые он затронул в своем заявлении, наряду с теми вопросами, которые подняли другие выступавшие, станут важным руководством в нашей будущей работе над этой проблемой. |
| I would, therefore, in particular, support the recommendation made by the Secretary-General in his report for stronger international cooperation to support the development of the national capacities of Member States in need thereof to address this problem. | Поэтому я хотел бы, в частности, поддержать предложенную Генеральным секретарем в его докладе рекомендацию относительно укрепления международного сотрудничества в целях поддержания развития национального потенциала государств-членов, необходимого для решения этой проблемы. |
| Responding to the representative of Mexico, he said that his Office would continue its technical cooperation programme with Mexico; he agreed that respect for human rights was indeed primarily a national rather than an international responsibility. | Отвечая представителю Мексики, он сообщает, что Управление Верховного комиссара планирует продолжить осуществление программы технического сотрудничества с этой страной и признает, что уважение прав человека необходимо обеспечить прежде всего на национальном, а затем уже на международном уровне. |
| And this is the person who has a stick in his hand. | А этот человек с палкой в руке. |
| In spite of the emotions that overwhelm me I would like to share this honour with journalist Fandor and his intrepid fiancée. | Несмотря на сильное волнение, я с радостью разделю этот момент славы с журналистом Фандором и его бесстрашной невестой. |
| In this type of agreement, the owner of the unirrigated land transfers half of the property rights on his land to the owner of the water quota. | Этот вид соглашения предусматривает, что владелец неорошаемых земель передает половину прав собственности на свои земли владельцу квоты на воду. |
| OK, Where is this tough guys... what's his name | Ладно. Где этот твой дуболом, как его... |
| What's his name... Kovrigin? | А вот этот как его, Ковригин что ли? |