Apparently someone stole his shoebox and he thought it was me. | Видимо, кто-то украл его коробку от обуви, и он подумал, что это я. |
He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
He spent his last days in his house, apartment 14 of Jafar Jabbarli Street in Baku. | Последние годы жизни он прожил в Баку, в доме Nº 14 по улице Джафара Джаббарлы. |
In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
As the Secretary-General prepares to relinquish his office in the next few weeks, we thank him warmly and wish him well in all his future endeavours. | Учитывая, что в ближайшие несколько недель Генеральный секретарь готовится покинуть свой пост, мы хотим тепло поблагодарить его и пожелать ему успехов в его будущих начинаниях. |
He began the 1919-20 season as the club's first-choice goalkeeper, but lost his place after 12 games and eventually returned to his first club, Maidstone United. | Сезон 1919/20 Бил начал в качестве основного голкипера клуба, но после 12 матчей потерял место в основе и вернулся в свой родной клуб «Мейдстон Юнайтед». |
My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
Joel had a way of connecting with his students; making complex ideas understandable. | У Джоэла был свой метод общения со студентами, он делал сложные идеи понятными. |
We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
He sits guarding his hens all night. | Он теперь всю ночь сторожит своих куриц. |
He trusted that Governments would be able to reply before the end of February 2006, so that the Special Rapporteur could take any information into account when preparing his next report. | Он надеется, что правительства смогут дать ответ до конца февраля 2006 года, с тем чтобы Специальный докладчик при подготовке своего следующего доклада мог учесть всю информацию. |
Mr. Alan Doyle was a man of modest means but nonetheless sacrificed every cent in his life to the betterment of children on the margins of society, just like he did for my client. | Алан Дойл был мужчиной со скромным достатком, но, тем не менее, всю жизнь жертвовал каждый цент на улучшение положения детей, брошенных обществом, как сделал это и для моего клиента. |
His team would have spent months digging up every scrap of dirt on Andrew Nichols he could find. | Его команда потратила бы месяцы чтобы нарыть всю грязь на Эндрю Николса, которую только могла быть. |
Before the launch, Metroplex sacrifices himself by transferring all of his Energon to the Ark. | Метроплекс, жертвуя собой, отдаёт всю свою энергию «Ковчегу». |
Eddie just slid into a wall and chipped his tooth. | Эдди только что врезался в стену и выбил себе зуб. |
He wants you to come to his poker night next weekend. | Приглашал тебя на следующие выходные к себе на покер. |
The international community can benefit from that vision of His Majesty the King, which embodies the creation of an inclusive global information society in the twenty-first century. | Международное сообщество может извлечь для себя пользу из такой концептуальной позиции Его Величества короля, воплощающей в себе идеи создания инклюзивного глобального информационного общества в XXI веке. |
Truth cannot be conveyed in words; it is a deep insight, an experience, silence, it means to find your inner source... After his enlightenment, Zanko spent a long time in inner silence and reflection. | Истина не может быть передана словами, это глубокое прозрение, переживание, тишина - находишь источник в самом себе... После просветления Занко много времени проводит в состоянии внутреннего молчания и сосредоточенности. |
This gentlemen kept one of Lumumba's teeth as a talisman and displayed it on television, admitting that they had dismembered Lumumba's body, dissolved it in sulphuric acid and kept his tooth as a charm. | Этот господин сохранил себе на память в качестве талисмана зуб Лумумбы и показывал его по телевизору, рассказывая при этом, как они расчленили тело Лумумбы, растворили его в серной кислоте, сохранив один из его зубов в качестве амулета. |
Now he wants to use you promote his father's campaign? | Теперь он хочет использовать тебя для продвижения кампании своего отца? |
Schumann admired Clara's playing so much that he asked permission from his mother to stop studying law, which had never interested him much, and take music lessons with Clara's father. | Шуман был настолько восхищен игрой Клары, что попросил разрешения у своей матери прекратить юридическое образование, которое никогда не интересовало его, и брать уроки музыки у отца Клары. |
I knew his dad. | Я, знал его отца. |
He graduated with a degree in economics before returning to Bahrain to take his place on the board of his father's company, | Он получил степень по экономике, а потом вернулся в Бахрейн и поступил на службу в компанию своего отца. |
The complainants maintain that there is nothing implausible about S.N.'s failure to remember Komala-related passwords, or about his lack of knowledge of his father's political activities or the circumstances in which the Secret Service searched the family house. | Заявители отмечают, что нет ничего удивительного в том, что С.Н. не вспомнил связанные с "Комалой" пароли или не был осведомлен о политической деятельности своего отца либо об обстоятельствах, при которых Секретная служба обыскивала семейный дом. |
Camouflaged yourself in his land in his soil. | Прячешься на их земле в их мусоре |
In that regard, we would like to commend the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator and his Office for their ongoing efforts, especially as regards the restructuring of the Central Emergency Response Fund. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также Координатору чрезвычайной помощи и его Управлению за их неустанные усилия, особенно в том, что касается реструктуризации Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. | Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
Initially, the judge did not want certain defence witnesses to testify; only on the insistence of his son's lawyer was their testimony heard. | Вначале судья не хотел, чтобы некоторые свидетели защиты давали свои показания; их показания были заслушаны лишь после того, как на этом настоял адвокат его сына. |
On his return to Bangui, the President expressed great satisfaction with the positive reaction of the Conference to his request for support in maintaining a major international presence in the country. | По возвращении в Банги президент выразил глубокое удовлетворение положительной реакцией Конференции на его просьбу поддержать сохранение значительного международного присутствия в стране. |
The Chairman expressed his gratitude on behalf of the Specialized Section, to Mr Tom Heilandt. | Председатель выразил благодарность от имени Специализированной секции гну Тому Хейландту. |
He also expressed concern that only about one quarter of the total estimated budget for the peacebuilding projects had been mobilized at the time of his mission. | Он также выразил озабоченность по поводу того, что только четверть общей сметы ассигнований на проекты было мобилизовано на момент его поездки. |
The Secretary-General expressed his hope that the day's meeting would provide a platform to build on insights from this research in terms of how developing countries could better use private investment in their infrastructure development plans. | Генеральный секретарь выразил надежду на то, что сегодняшнее заседание обеспечит возможность строить дальнейшую работу на основе выводов, полученных в ходе этой исследовательской работы в отношении способов, с помощью которых развивающиеся страны могли бы более эффективно использовать частные инвестиции в своих планах развития инфраструктуры. |
At the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights, held in 2001, the Chairperson expressed his concern about the prison situation and requested the Office to follow this situation with a view to providing advice and cooperation to the Colombian authorities. | В ходе пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека в 2001 году Председатель Комиссии выразил озабоченность по поводу положения в тюрьмах, просив Отделение по-прежнему следить за положением дел в этом вопросе, оказывая консультативную помощь колумбийским властям. |
A man doesn't get shot three times and then tunnel out of his own grave. | Человек в которого стреляли три раза не может прорыть туннель из своей собственной могилы. |
A doctor should be able to handle his own illness with a little bit more dignity. | Врач должен быть готов справиться с собственной болезнью более достойно. |
He quit on his own team the first game of the season. | Он ушел от своей собственной команды во время первой игры сезона. |
David invested his whole ambition into a self-written program. | Он посвятил всего себя созданию собственной программы. |
The terrible irony is he didn't realize the job he was recommending would turn out to be his own. | Ужасная ирония в том, что он не понимал, что должность, на которую он рекомендовал, окажется его собственной. |
He shared credit with ease, assumed responsibility for the failure of his subordinates, constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes. | Он легко делился заслугами, брал ответственность за ошибки своих подчиненных на себя, постоянно признавал свои ошибки и учился на них. |
He didn't reveal his cover cause he wanted to get our sources. | Он не хотел себя разоблачать, чтобы отследить источник. |
No one may be obliged to testify against himself or his close relatives. | Никто не обязан давать показания против самого себя и близких родственников. |
One night he caught his hausfrau with her hand in her drawers. | Однажды ночью он обнаружил свою жену ублажающую себя. |
I feel like an old guy who's reliving his youthful shenanigans. | Я чувствую себя, как старик, вспоминающий подвиги молодости. |
My son still had his dad. | У моего сына всё ещё был отец. |
Your father is continuing to run an illicit spy ring from his prison cell. | Твой отец продолжает руководить шпионской сетью из тюремной камеры. |
(a) For a religious marriage ceremony, a woman is usually accompanied by her father or his representative and answers the question "Who gives this woman to be married to this man?"; | а) в случае религиозной церемонии бракосочетания невесту обычно сопровождает отец или его представитель, который отвечает на следующий вопрос: "Кто выдает невесту замуж за этого жениха?"; |
and saw the prince and his bride save themselves in a rowboat, along with Father Waleran and Lord and Lady Hamleigh. | Так мне удалось увидеть, что принц и его молодая жена спаслись на шлюпке, так же, как и отец Уолеран и лорд и леди Хамлей. |
You know, my father showed me the letter from his hand, shook my hand,... and said "It is signed, the position is yours." | Знаете, отец показал мне написанное его рукой, дал мне и сказал: "Подписано. Место твоё". |
I need to get into his head. | Мне нужно проникнуть в его голову. |
He got it in his head that something was going on between Nate and I. | Вбил себе в голову, что у нас с Нейтом что-то есть. |
January 1, 2011 - around 5 o'clock in the morning, Anoufriev and Lytkin attacked a homeless man who was alone near some garbage cans on Lermontov Street, inflicting about 40 blows to him and smashing his head with their mallets. | 1 января 2011 года - около 5 часов утра Ануфриев и Лыткин напали на бездомного мужчину, который находился один около мусорных контейнеров рядом с домом Nº 319 по улице Лермонтова, нанеся ему около 40 ударов и проломив голову киянками. |
He was taken promptly to the Long Bay Correctional Centre Clinic for treatment and from there was transferred to hospital, where he received stitches to his head and was discharged on the same day. | Заявитель был оперативно доставлен в медицинский пункт исправительной колонии "Лонг Бэй" для оказания медицинской помощи, откуда он был переведен в больницу, где ему наложили швы на голову и отпустили в тот же день. |
His brother, Hazim Ahmad Jarbu' (born 1976), was struck in the head by a bullet and was taken to the Nur private hospital in Dayr al-Zawr, where he died. | Его брат, Хазим Ахмад Джарбу (1976 года рождения), был ранен в голову и доставлен в частную больницу Нур в Дайр-эз-Завре, где позднее скончался. |
Because, you know, this was his case. | Это все же было его дело. |
This is his 3rd time in my office this semester. | Это его третье посещение моего кабинета в этом семестре. |
When Gibbs called, he sounded like he had something else on his mind. | Когда Гиббс позвонил, это звучало так, будто у него что-то еще на уме. |
OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
That sickle cell trial was a milestone in his career. | Это испытание серповидо-клеточной анемии было ключевым в его карьере. |
We extend our appreciation to Secretary-General Ban Ki-moon for his tireless efforts in steering the work of this global Organization and addressing critical international issues. | Мы выражаем признательность Генеральному секретарю г-ну Пан Ги Муну за его неустанные усилия по руководству работой этой глобальной Организации и решению особо важных международных вопросов. |
I wish, therefore, to take this opportunity to extend our special thanks to Director General Hans Blix for his dedicated work and strenuous efforts, which have constituted steady and universally valued guidance for the Agency in the course of the last 16 years. | Поэтому я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить особую благодарность Генеральному директору Хансу Бликсу за его самоотверженную работу и напряженные усилия, которые обеспечили устойчивое и универсальное руководство для Агентства в ходе последних 16 лет. |
I would, therefore, in particular, support the recommendation made by the Secretary-General in his report for stronger international cooperation to support the development of the national capacities of Member States in need thereof to address this problem. | Поэтому я хотел бы, в частности, поддержать предложенную Генеральным секретарем в его докладе рекомендацию относительно укрепления международного сотрудничества в целях поддержания развития национального потенциала государств-членов, необходимого для решения этой проблемы. |
In that vein, I would like to thank Special Representative Kai Eide for his untiring efforts to enhance coordination and to move all actors forward on our joint agenda. | В этой связи я хотел бы поблагодарить Специального представителя Кая Эйде за его неустанные усилия по улучшению координации и активизации работы всех сторон в рамках нашей совместной повестки дня. |
She hoped that voluntary contributions to his Office would continue and that the issue of funding would be duly considered in the Fifth Committee. | Она надеется, что добровольные взносы для поддержания деятельности его Канцелярии будут предоставляться и в будущем и что вопрос финансирования этой деятельности будет надлежащим образом рассмотрен в Пятом комитете. |
And it won't stop until this prisoner is put back in his cell. | И это не прекратится, пока этот пленник не возвратится в камеру. |
Mr. Gambari will return to the Council after his visit in May and this issue will be discussed further. | После своей поездки в мае г-н Гамбари вновь встретится с членами Совета, и этот вопрос будет рассмотрен дополнительно. |
That would be true, Your Honor, except that Mr. Canning pierced his own privilege by showing this document to a hedge fund. | Это могло бы быть правдой, Ваша честь, если бы мистер Кэннинг не нарушил собственную конфиденциальность показав этот документ хеджинговому фонду. |
That subject remained open for discussion with the parties and between the two Governments as part of the political process described in his initial statement. | Этот вопрос остается открытым для обсуждения между сторонами и двумя правительствами как часть общего политического процесса, о котором г-н Халлидей рассказал в первой части своего выступления. |
We need his password... or we will all be destroyed by the Gorg! | Нам нужен этот пароль, или всех нас уничтожат Горги! |