| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| McQueen was unable to replicate his early triumphs with the club, and retired in 1928 after his leg was amputated following a road accident. | Маккуин был не в состоянии повторить прошлые достижения клуба и в 1928 году он подал в отставку из-за ампутации ноги. |
| McQueen was unable to replicate his early triumphs with the club, and retired in 1928 after his leg was amputated following a road accident. | Маккуин был не в состоянии повторить прошлые достижения клуба и в 1928 году он подал в отставку из-за ампутации ноги. |
| In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
| Nichols checked with his source at the Bureau. | Николс проверил свой источник в ФБР. |
| Well, you see, Killian's learned to turn his fear and aggression into a weapon. | Понимаешь, Киллиан научился превращать свой страх и агрессию в оружие. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| He left them his forest land. | А им он оставил свой участок леса. |
| I tried calling him, but he forgot his cellphone. | Я звонила ему, но он забыл свой телефон. |
| My father searched his entire life for this. | Мой отец искал это всю жизнь. |
| She believed that whoever is behind that door would make your father happy for the rest of his life. | Она верила, что тот, кто находится за этой дверью, сделает твоего отца счастливым на всю его оставшуюся жизнь. |
| I found him wandering on the road by his meadow, in a fair old state. | Я встретил его на дороге, возле луга, старик всю дорогу жаловался мне. |
| John is just a fugitive for the rest of his life? | Джон будет скрываться всю свою жизнь? |
| Had a party to celebrate and sampling his new assets all night. | И он отпраздновал эту прекрасную новость всю ночь смакуя плоды своей инвестиции. |
| Relax, I do not care how someone earns his life. | Не беспокойтесь, меня не касается, как человек зарабатывает себе на жизнь. |
| But he tried to muster the old self-confidence for his face time with Herbert Love. | Но ради деловой встречи с Гербертом Лавом он нашел в себе былую твёрдость. |
| Then she found him, he were in t'barn, he'd smashed his head open with t'log splitter. | А потом она нашла его в сарае, он проломил себе голову топором. |
| No one will remember that I worked here, and then Ralph will buy his helicopter... and Super Gavin will just fly right alongside of him. | Никто и не вспомнит, что я тут работала, а потом Ральф купит себе вертолет и Супер Гевин полетит прямо рядом с ним. |
| "He knows exactly how far he may venture without risk..."... and guarantees his own security... | "Он точно знает, что может действовать без риска, и гарантируя себе безопастность..." |
| Well, I know his father. | Ну, я знаю его отца. |
| He didn't escape his father because he turned into him. | Он не сбежал от своего отца, потому что он вернулся к нему. |
| Djourou was born in Abidjan, Côte d'Ivoire, to Ivorian parents Joachim and Angeline, and was later adopted by his father's first wife Daniele, a Swiss woman. | Джуру родился в городе Абиджан, Кот-д'Ивуар, в семье ивуарийских родителей Йоахима и Анжелины, и позднее был усыновлен первой женой своего отца по имени Даниэле, женщиной из Швейцарии. |
| 21 April: arrest and detention of Nindaga, father of Commander Masasu, his colleague, Kamwanya Bora, his uncle Mikobi and a Lebenese friend. | 21 апреля: арест и заключение под стражу Ниндаги, отца майора Масасу, его сподвижников Камваньи Боры, его дяди Микоби, а также одного его ливанского друга. |
| He graduated with a degree in economics before returning to Bahrain to take his place on the board of his father's company, | Он получил степень по экономике, а потом вернулся в Бахрейн и поступил на службу в компанию своего отца. |
| And the idea was that everybody would work to best of his ability, but be paid according to his needs. | Их идея была в том, чтобы каждый трудился в полную меру своих способностей, а получал в соответствии со своими потребностями. |
| Impressed with the adaptation of his work, he praises the anime staff for their achievement, although conceding that School Rumble probably lent itself to the anime format. | Довольный адаптацией своей работы, он поблагодарил съёмочную группу за их усилия, но всё же допустил, что манга School Rumble вероятно не идеальна для преобразования её в формат аниме. |
| The APRD leader and his field commanders on the ground have indicated that their group is ready for disarmament, demobilization and reintegration in the north-west. | Лидер НАВРД и его полевые командиры на местах дали понять, что их группа готова к разоружению, демобилизации и реинтеграции на северо-западе страны. |
| In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. | В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
| It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. | Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание. |
| He expressed his gratitude to the work of the secretariat in preparing the meeting and to the Board for its guidance. | Он высоко оценил работу секретариата по подготовке совещания и выразил признательность Совету за его руководство. |
| He also expressed his Mission's concern regarding protests held outside the premises of his Permanent Mission and noted the need for increased vigilance by the relevant security services in order to prevent protesters from entering the premises of the Permanent Missions of Member States to the United Nations. | Кроме того, он выразил обеспокоенность своего Постоянного представительства в связи с протестами, устраиваемыми перед его помещениями, и отметил потребность в повышении бдительности соответствующих сил безопасности во избежание проникновения протестующих в помещения постоянных представительств государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| He expressed his disappointment that no satisfying agreement could be found for option 2 with regard to the reference fuel. | Он выразил разочарование по поводу того, что не удалось прийти к общему согласию по варианту 2, касающемуся эталонного топлива. |
| The revolutionaries burned tax registers and declared the end of the King's reign, and were met by enthusiasm: even a local priest showed his support. | Революционеры сожгли налоговые регистры и объявили конец власти короля, что было встречено с большим энтузиазмом: даже местный священник выразил свою поддержку. |
| Do you ever agree with His Majesty's ideas? | Я ясно выразил своё мнение королю. |
| He alleges that he lost consciousness on many occasions and that he was questioned about his cousin and other Sikh militants, as well as his own activities. | Он утверждает, что несколько раз терял сознание и что его допрашивали о его двоюродном брате и других сикхских активистах, а также о его собственной деятельности. |
| He is best known for his quartets and thirteen symphonies (some composed in his own system of 'Complex Metres') and for his song settings for Dylan Thomas's play, Under Milk Wood. | Широко известны сочинённые им квартеты и тринадцать симфоний, некоторые из которых написаны в его собственной системе «сложных метров», а также его песня на стихотворение «Под сенью Молочного леса» валлийского поэта Дилана Марлайса Томаса. |
| In some stories, Tāne marries his daughter Hine-tītama without her knowing who he is. | В некоторых легендах рассказывается о том, как Тане женился на собственной дочери Хине-титама, которая не подозревала о родственных связях. |
| Barney served in the United States Navy Reserve as a submariner on the USS Jebediah, alongside his mother, in "Simpson Tide". | Одно время Барни служил в ВМС США подводником на АПЛ «Джебедая» (эпизод «Simpson Tide») под началом своей собственной матери-офицера. |
| His next innovation, in 1840, was a measuring technique called "end measurements" that used a precision flat plane and measuring screw, both of his own invention. | В 1840 году Витуорт создал свою технологию измерения в технике и назвал её «окончательное измерение», в ней использовались точная плоская поверхность и винт измерения, оба компонента его собственной разработки. |
| Though the event was not his fault, he feels responsible. | Хотя разбирательство не выявило его вины, тем не менее он продолжает считать себя виноватым. |
| Just like a little kid singled out for praise by his teacher, my heart soared. | Я чувствовал себя как маленький ребенок которого похвалил учитель, мое сердце сильно стучало. |
| For the lack of something better to do, Tom started cleaning his room. | Так как заняться больше было нечем, Том начал убираться у себя в комнате. |
| Over break, Abed realized he could hire celebrity impersonators from a service for his own personal use. | Во время каникул Эбед понял, что может нанимать двойников знаменитостей для себя. |
| Kandor was an Executive Grade in Megropolis 4 who falsified computer records for the enrichment of himself and his fellow conspirators. | Кандор был руководителем в Мегрополисе-4. Подделал компьютерные отчеты, чтобы обогатить себя и поддерживающих его заговорщиков. |
| Johnnie runs Chicago 'cause Gino's his father. | Джонни управляет Чикаго, потому что его отец - Джино. |
| Whenever he got into one of his rages, my father would scream in German. | Когда мой отец был в ярости, он кричал по-немецки. |
| He told me his dad hasn't been home in two days. | Он сказал, что отец уже 2 дня дома не появляется. |
| My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
| Because of that, he truly thought that his father never acknowledged or approved of him. | что отец никогда его не одобрял и не ценил. |
| The men bashed in Junayd's head, then cut off the heads of his brother, his son, and his grandsons. | Мужчины разбили голову Джунейда, а его брату, сыну и внукам отрезали головы. |
| Even saner had I dropped it on his head. | Разумнее было бы сбросить его ему на голову. |
| And then I'll take his head myself. | А затем я сам отрублю ему голову. |
| Joe, get his head. | Джо, держи его голову. |
| After seeing the chaos that the eccentric hippies are creating, the mayor is ridden with guilt and shoots herself in the head (she survives, and appears later in the strategy room when Cartman is enacting his plan). | Позже, увидев ужасные последствия фестиваля, мэр признаёт свою вину и стреляет себе в голову (она выживает и появляется при обсуждении плана уничтожения фестиваля). |
| He talks too much about his health, but when you get to be his age, it's understandable. | Он слишком много говорит о своём здоровье, но, с учётом его возраста, это вполне объяснимо. |
| That sickle cell trial was a milestone in his career. | Это испытание серповидо-клеточной анемии было ключевым в его карьере. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
| The Council invites the Secretary-General to keep it informed of actions taken in this regard when he presents his next report on the Central African Republic. | Совет предлагает Генеральному секретарю информировать его о принятых в этой связи мерах при представлении его следующего доклада о положении в Центральноафриканской Республике. |
| It is worth noting in this respect that the President announced his determination to combat impunity, which will, however, require a number of legislative reforms. | В этой связи следует отметить, что президент объявил о своей решимости бороться с безнаказанностью, для чего, однако, потребуется проведение целого ряда законодательных реформ. |
| With regard to Zimbabwe, the Assembly must certainly be aware of the recent developments led by our former President Thabo Mbeki in his capacity as the Southern African Development Community facilitator, which culminated in the signing of an agreement between the main political protagonists in the country. | Что касается Зимбабве, то Ассамблее, безусловно, известно о последних событиях, происшедших под руководством нашего бывшего президента Табо Мбеки в его качестве посредника Сообщества по вопросам развития юга Африки, которые увенчались подписанием соглашения между главными политическими силами в этой стране. |
| We are convinced that the reconfiguration proposed by the Secretary-General and implemented by his Special Representative is the best way, given the current circumstances, to ensure that UNMIK can continue to contribute to the mission entrusted to it by that resolution. | Мы убеждены в том, что реконфигурация, предложенная Генеральным секретарем и осуществляемая его Специальным представителем, является наилучшим - ввиду сложившейся обстановки способом обеспечить способность МООНК продолжать выполнять миссию, порученную ей согласно этой резолюции. |
| Ms. Dempster (New Zealand), referring to discrimination and violence against women based on religious intolerance, asked the Special Rapporteur to describe his main concerns in that area and to outline how States could combat such occurrences. | Г-жа Демпстер (Новая Зеландия), ссылаясь на дискриминацию и насилие в отношении женщин на основе религиозной нетерпимости, просит Специального докладчика назвать главные проблемы в этой области и сказать, как государства могут бороться с такими явлениями. |
| The Council invites the Secretary-General to include his recommendations in this respect in the report on conflict prevention requested below. | Совет предлагает Генеральному секретарю включить рекомендации на этот счет в доклад по вопросу о предотвращении конфликтов, который испрашивается ниже. |
| My delegation pays tribute to him and to his entire team for their efforts to keep Council members informed about the vicissitudes being encountered by this region and others. | Наша делегация воздает должное ему и всей его команде за усилия, предпринимаемые ими для того, чтобы постоянно держать членов Совета в курсе всех перипетий, через которые проходит этот регион и другие регионы. |
| So I suggest we go inside and start working on his legal defense, because this conversation is on the clock, and my clock isn't cheap. | Поэтому я предлагаю зайти внутрь и начать работать над его правовой защитой, потому что этот разговор на часы, и мои часы не дешевы. |
| That person who claims to be the real owner of the restaurant came out of nowhere, and said he never sold his restaurant. | Пришел этот человек, и говорит что он хозяин этого дома, и никогда не продавал его. |
| And I am here today so that no man need be kissed on his sweetmeats by this man ever again, unless they have arranged it beforehand for some reason. | Я здесь сегодня, для того, что бы этот человек больше никогда больше не целовал никого в филе, если только они заранее не договорились. |