He saw me kissing Angela during his film. | Он видел как я целую Анжелу во время его фильма. |
The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
You can't make a man his age sell his house! | Нельзя вынуждать человека в его возрасте продавать свой дом. |
Arturo was knocked out and never deployed his chute. | Артуро потерял сознание и не раскрыл свой парашют. |
It is my sad duty to inform you that the King breathed his last at twelve minutes past two. | Мой печальный долг сообщить вам, что король испустил свой последний вздох в двенадцать минут третьего. |
Tune in tomorrow night, when our new champion James Holbrook will return to defend his title. | Включайте телевизоры завтра вечером, когда наш новый чемпион Джеймс Холбрук вернётся защитить свой титул. |
My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
I've lied to him his whole life. | Я врала ему всю его жизнь. |
He dedicated his whole life to fighting corruption in this town. | Он всю жизнь посвятил борьбе с коррупцией в городе. |
He just told me that he brutally murdered... his entire family in their sleep. | Он сам сказал, в юности порешил всю свою семью, когда они спали. |
Her selfless act of kindness opened Oliver's eyes to the guilt he had been carrying his entire life: the guilt of stepping over the underprivileged on his way to the top. | Её самоотверженный акт доброты открыл глаза Оливеру на вину, которую он ощущал всю свою жизнь: вину за переступание через обездоленных на своем пути к вершине. |
After viewing it at the Toronto International Film Festival, Variety's Todd McCarthy wrote, "character animation is dully inexpressive, and two obnoxious mute mice do more scampering and gesticulating than Harpo Marx did in his entire career." | Посмотрев его на кинофестивале в Торонто, критик из Variety Тодд Маккарти написал: Персонажи получились блёклыми и невыразительными, а две несносных мыши («без речей») бегают и жестикулируют больше, чем Харпо Маркс за всю свою карьеру. |
But his release in itself is not, as some charge, evidence that Indonesia is becoming more radicalized. | Но его освобождение само по себе не является, как считают некоторые, доказательством того, что Индонезия становится более радикализированной. |
He'd rather lop off his own arm off than dishonor himself by betraying us. | Скорее отрубит себе руку, чем обесчестит себя предательством. |
Ladies, there's no ring on his finger, and, Winston, why don't you tell us just a little bit about yourself? | Леди, на его пальце нет кольца, и, Уинстон, почему бы тебе не рассказать нам совсем немного о себе? |
Throughout his life, Krishnamacharya refused to take credit for his innovative teachings but instead attributed the knowledge to his guru or to ancient texts. | На протяжении всей своей жизни, Кришнамачарья отказывался присваивать себе авторство своих новаторских идей и относил их принадлежность своему гуру или древним текстам. |
The Count, by pointing at his portrait, demanded to see him. | Ты знаешь ли, что я послал за Пьером и что граФ, указывая на его портрет, требовал его к себе? |
My guess is they'll be quite angry at their father for his unreasonableness. | Я думаю, что они будут злы на своего отца за его неразумное поведение. |
Then someone must take his father's place... | Тогда кто-то должен занять место его отца. |
And return my dad to his old self. | И сделай моего отца таким, каким он был. |
The other five were less prestigious suffect consulships, which he held in 71, 75, 76, 77 and 79 respectively, usually replacing his father or brother in mid-January. | Остальные пять были менее престижными должностями консула-суффекта, которые он занимал в 71, 75, 76, 77 и 79 годах соответственно, как правило, заменяя своего отца или брата в середине января. |
Ray Mallock began building racing cars, alongside his brother Richard, as an assistant to his father, Major Arthur Mallock, who built several Mallock U2 chassis for Clubmans racing. | Конструкторская карьера Рэя Мэллока в автоспорте началась в компании его отца - Артура Мэллока, создавшего в то время несколько шасси Mallock U2 для гонок клабмэнов. |
Alexander was confronted by some of his close companions. | Посредством сотрудничества Александр получает части их корпораций. |
He has a funny habit of shedding his cells... and replacing them with... | И у него забавная привычка отторгать собственные клетки... и заменять их... |
The support is also apparent in the volume of replies received by the Secretary-General in response to his request for the views of Member States. | Эта поддержка также проявляется в количестве ответов, полученных Генеральным секретарем на его просьбу к государствам-членам о представлении их мнений. |
Mr. Bazarov, his lawyer, and the other co-defendants requested the presiding judge to investigate those abuses, and to undertake medical examinations, but their requests were rejected. | Г-н Базаров, его адвокат и другие подсудимые обращались к председательствующему судье с просьбой провести расследование в отношении этих надругательств и медицинское освидетельствование, но их просьбы были отклонены. |
Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. | Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
PEN American Center also protested his sentence, stating that his trial "did not comply with international standards." | PEN American Center также выразил протест против его приговора, заявив, что судебный процесс «не соответствует международным стандартам». |
He expressed his hope that this process would help Ukraine to work in a more systematic and coordinated way in implementing the Convention, and would allow the country to ratify this multilateral agreement. | Он выразил надежду на то, что этот процесс поможет Украине выработать более системный и скоординированный подход к осуществлению Конвенции, а также позволит ей ратифицировать это многостороннее соглашение. |
The Representative re-emphasized his concerns about the recently enacted Georgian Law on the Occupied Territories, which raises questions about its compatibility with Georgia's obligations under international human rights law and international humanitarian law as restated in Guiding Principle 25. | Представитель вновь выразил озабоченность в связи с недавним принятием Грузией Закона об оккупированных территориях, совместимость которого с международными обязательствами Грузии в области прав человека и гуманитарного права вопреки требованиям Руководящего принципа 25 вызывает определенные сомнения. |
He expressed his regret at the passing away of Ambassador Lennox Fitzroy Ballah of Trinidad and Tobago, a judge at the International Tribunal for the Law of the Sea and a diplomat with a life-long dedication to the codification of the law of the sea. | Он выразил сожаление по поводу кончины посла Леннокса Фицроя Баллы (Тринидад и Тобаго), судьи Международного трибунала по морскому праву и дипломата, посвятившего всю свою жизнь кодификации морского права. |
The Secretary-General has expressed the hope that the specialized agencies would choose to be associated with these offices and the Administrative Committee on Coordination has welcomed his decision to work for a more unified field presence. English Page | Генеральный секретарь выразил надежду на то, что специализированные учреждения согласятся на ассоциацию с этими отделениями, а Административный комитет по координации приветствовал его решение в отношении принятия мер, направленных на обеспечение более комплексного характера присутствия на местах. |
Now he's trying to beat the Captain at his own game. | Теперь он хочет победить капитана в его собственной игре. |
In addition to the aforementioned, the applicant must explain why he needs firearms for his security and protection; that statement shall be evaluated by the competent authority. | Помимо представления вышеперечисленных документов ходатайствующий должен обосновать необходимость владения оружием с точки зрения обеспечения собственной безопасности и самообороны, подлежащую удостоверению компетентным органом. |
In 1989 Anatoly Lysenko, Deputy Editor-in-Chief of the youth editorial office at the Central Television and head of Vzglyad, suggested that Ernst start working on his own show. | В 1989 году заместитель главного редактора молодёжной редакции Центрального Телевидения и руководитель «Взгляда» Анатолий Лысенко предложил Эрнсту начать работать над собственной передачей. |
Ms. Belmihoub-Zerdani suggested that the new President of the Republic could give fresh impetus to the participation of women in political life by ensuring that women were represented at high levels of government and constituted a strong presence in his own political party. | Г-жа Бельмихуб-Зердани предполагает, что новый президент Республики может придать новый импульс процессу вовлечения женщин в политическую жизнь, обеспечив их представительство на высоких уровнях правительства и активное участие в жизни его собственной политической партии. |
The obligations of employees give rise to a principle according to which each employee must, to the extent possible, look after his own health and safety and those of others, in accordance with his own training and his employer's instructions. | С другой стороны, из обязательств работника вытекает принцип, согласно которому каждый работник должен по мере возможностизаботиться о собственной безопасности и здоровье, а также о безопасности и здоровье других лиц, опираясь на свои знания и инструкции работодателя. |
He was building a zombie army to protect himself from his own people. | Он создал армию зомби, чтобы защитить себя от своих же людей. |
He would feel a hat being stuffed on his head full of wet sponges. | Он будет чувствовать у себя на голове шляпу, заполненную влажной губкой. |
Since the establishment of his mandate, my Special Representative has developed a systematic practice of eliciting and obtaining concrete commitments from parties in conflict, Governments and insurgency groups. | С момента определения его мандата мой Специальный представитель проводит систематическую работу по обеспечению того, чтобы стороны в конфликте, правительства и повстанческие группы брали на себя конкретные обязательства. |
In that regard, we find great reassurance in the President's expression of his readiness to take the lead in implementing those proposals of the Assembly that can be advanced at this time and to help develop further proposals leading to further revitalization of the Assembly. | В этом плане нас очень обнадеживает заявленная Председателем готовность взять на себя руководство в осуществлении тех предложений Ассамблеи, в которых прогресс возможен уже сейчас, и помогать в разработке новых предложений, ведущих к дальнейшей активизации деятельности Ассамблеи. |
Andrei pleaded guilty and never revealed the real reasons for his actions. | Андрей признал себя виновным в покушении и ни словом не обмолвился о причинах своего поступка. |
Dad survived, but saving his life changed everything. | Ж: Отец выжил, но то, что он спасся, изменило все. |
2.2 The author further states that upon refusal to provide support to the Hawiye militia in general, and in particular to provide one of his sons to fight for the militia, his father was shot and killed in front of his shop. | 2.2 Автор далее отмечает, что после того, как его отец отказался оказывать какую бы то ни было поддержку ополчению хавийя, и в частности направить одного из своих сыновей воевать на стороне ополченцев, он был застрелен перед его собственным магазином. |
Zach said his father bought him a ticket, but he never texted me when he landed. | Зак сказал, отец купил ему билет, но он не написал мне, когда долетел. |
On the advice of a family friend, who was a retired army officer, his father sent him to study at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp. | По совету друга семьи, отставного армейского офицера, отец отправил его учиться в Королевскую Академию изящных искусств в Антверпене. |
A couple of years ago, my dad came to me and he said he was turning his life around, he wanted to get clean, and that he wanted to celebrate my birthday with me, 'cause he'd missed so many of them. | Пару лет назад ко мне приехал отец и сказал, что хочет изменить свою жизнь, завязать, и что он хочет отпраздновать мой день рождения, потому что пропустил так много. |
I tried to... hold his head up. | Я попыталась... поднять его голову. |
You know, occupy his mind, pretend like nothing's wrong. | Занять чем-нибудь его голову, притвориться, что всё в порядке. |
You'd think I'd want to rip his tiny, little head off! | Можно подумать я захочу оторвать его крошечную маленькую голову! |
He could have turned his head. | Он мог повернуть голову. |
I want to cut his head off! | Я хочу срубить ему голову! |
That's all I found in his home. | Это всё, что я нашла у него дома. |
I found this in the area where our guy took his shot. | Я нашел это на месте, с которого стреляли. |
This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
On that occasion, he will share with us his vision of the international disarmament agenda and the importance he attaches to our forum. | В этой связи он поделится с нами своим видением международной разоруженческой повестки дня и важности нашего форума в его глазах. |
Mark me, these patriots are willing to fund his return to glory, and have already pledged an amount to the cause nearly sufficient to accomplish that divine purpose. | Заметьте, эти патриоты готовы оплатить его возврат к славе и уже пообещали выдать сумму на благо этого дела, почти достаточную для достижения этой божественной цели. |
In this connection, we would like to express our gratitude to the Secretary-General for his report (A/58/333) on the follow-up to the outcome of the special session on children. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/58/233) о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
We are convinced that the reconfiguration proposed by the Secretary-General and implemented by his Special Representative is the best way, given the current circumstances, to ensure that UNMIK can continue to contribute to the mission entrusted to it by that resolution. | Мы убеждены в том, что реконфигурация, предложенная Генеральным секретарем и осуществляемая его Специальным представителем, является наилучшим - ввиду сложившейся обстановки способом обеспечить способность МООНК продолжать выполнять миссию, порученную ей согласно этой резолюции. |
Despite his conviction that past and future measures and the important work of the Working Group would do much to revitalize INSTRAW, its sustainability depended on the international community's political and financial support. | Несмотря на убежденность в том, что принятые в прошлом и будущие меры и важная работа, проводимая Рабочей группой, будут во многом способствовать активизации работы МУНИУЖ, устойчивость этой работы зависит от политической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
The reporter's just doing his job, But I told him to leave you alone. | Этот корреспондент просто делает свою работу, но я попросила его оставить вас в покое. |
You'd think this fellow would be the most dangerous, with his enormous claws. | Вы можете подумать, что этот приятель самый опасный из них, с его-то огромными клешнями. |
In his view, there was no reason to amend the draft article. | На его взгляд, менять этот проект статьи не стоит. |
I didn't notice the bruising on his face in the dark. | Я не заметила в темноте этот синяк на его лице. |
Mr. McKinnon (New Zealand): May I first take this occasion to congratulate Ambassador Diogo Freitas do Amaral of Portugal on his election to the presidency of the Assembly in this important fiftieth anniversary year. | Г-н Маккиннон (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Разрешите мне прежде всего воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить Посла Диогу Фрейташа ду Амарала с избранием на пост Председателя Ассамблеи в этот важный год пятидесятилетия. |