He spent his last days in his house, apartment 14 of Jafar Jabbarli Street in Baku. | Последние годы жизни он прожил в Баку, в доме Nº 14 по улице Джафара Джаббарлы. |
He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
From his own first-hand, personal experience and out of his religious convictions, he understood how tragic a political and social blight that movement had been. | Своими глазами, исходя из личного опыта и личных религиозных убеждений, он понял насколько трагична политическая и социальная болезнь этого общественного устройства. |
In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
In his spare time, game programmer Brian Provinciano constructed his own Nintendo Entertainment System development kit and set about remaking one of his favourite titles, Grand Theft Auto III, with 8-bit sprite graphics, under the codename of Grand Theftendo. | В это время игровой программист Brian Provinciano создал свой собственный «Набор разработки для Nintendo Entertainment System» и хотел сделать ремейк известной игры, Grand Theft Auto III, с 8-битной графикой, под кодовым названием Grand Theftendo. |
~ He's served his sentence, Woodie. | Он отбыл свой срок, Вуди. |
The consultant remained in the country until the beginning of March and presented his report. | Консультант находился в стране до начала марта и представил свой доклад. |
He left them his forest land. | А им он оставил свой участок леса. |
Well, you see, Killian's learned to turn his fear and aggression into a weapon. | Понимаешь, Киллиан научился превращать свой страх и агрессию в оружие. |
We dedicate ourselves anew, at the time of his death, to the path of peace he followed in his life. | В этот омраченный его кончиной момент мы вновь подтверждаем свои обязательства идти по пути мира, которым он следовал всю свою жизнь. |
He's always wanted one his whole life. | Он всегда хотел такую машину всю свою жизнь. |
You know, here I am, on national TV every day, and still a guy who spends his whole life sitting next to a giant picture of me has no idea who I am. | Знаете, вот она я, каждый день на национальном телевидении, а молодой человек, всю свою жизнь просиживающий рядом с моим огромным портретом, понятия не имеет, кто я такая. |
And you hired a chief financial officer who cheated his way through business school. | Ваш главный фининспектор всю дорогу в школе бизнеса списывал. |
During his lifetime, nearly 60,000 children were rescued and provided with training that prepared them to be self-sufficient. | За всю жизнь около 60000 детей были взяты под его опеку и приучены к самостоятельности. |
But instead of accepting his fate, he made a resolution that he would continue his formal education. | Но вместо того, чтобы смириться с судьбой, он обещал себе продолжить своё образование в учебном заведении. |
He just said he was going to blow his brains out. | Не знаю, но он сказал, что пустит себе пулю в голову. |
The stages of his life embodied lofty goals and concepts of wisdom, skill, courage, tolerance and peace. | Этапы его жизни воплотили в себе благородные цели и концепции мудрости, мастерства, мужества, терпимости и мира. |
Although the author continued after the entry into force of the Optional Protocol with proceedings to contest a negative decision to his request, the Committee considers that these proceedings in themselves do not constitute any potential violation of the Covenant. | Хотя после вступления в силу Факультативного протокола автор продолжал оспаривать негативное решение по его ходатайству, Комитет полагает, что эта процедура сама по себе не является возможным нарушением Пакта. |
Must have had his grande latte enema. | Словно поставил себе здоровенную клизму. |
Vinnie lost his father to a violent crime when he was young. | Винни потерял отца из-за жестокого преступления, когда был маленьким. |
I'm just a son looking for his father. | Я просто сын, который ищет своего отца. |
His dad was arrested two months ago for assault. | Его отца арестовали за нападение 2 месяца назад. |
Cristiano Ronaldo has lost his father. | Криштиану Роналду потерял отца. |
Last, and yet as much containing all of these, her brother is in secret come from France, and wants not buzzers to infect his ear with pestilent speeches of his father's death. | Но верх всего: из Франции тайком Лаэрт приехал, держится поодаль, живет молвой и верит болтунам, а те ему все уши прожужжали про смерть отца. |
And since we separated him from his sister, | И поскольку мы разделили их с сестрой, |
In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. | В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. | В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
Mr. Bazarov, his lawyer, and the other co-defendants requested the presiding judge to investigate those abuses, and to undertake medical examinations, but their requests were rejected. | Г-н Базаров, его адвокат и другие подсудимые обращались к председательствующему судье с просьбой провести расследование в отношении этих надругательств и медицинское освидетельствование, но их просьбы были отклонены. |
The expert from the European Community expressed his concern about the rulemaking in the United States of America of a new safety standard which, in his opinion, could make agreement of the gtr more difficult. | Эксперт от Европейского сообщества выразил свою озабоченность в связи с процессом принятия в Соединенных Штатах Америки нового стандарта в области безопасности, который, по его мнению, может затруднить достижение договоренности по ГТП. |
He thanked the Council for adopting two historic resolutions which contributed to protecting the lives of thousands of innocent civilians, and expressed his appreciation for the partial unfreezing of funds. | Он поблагодарил Совет за принятие двух исторических резолюций, способствующих защите жизни тысяч мирных граждан, и выразил признательность за частичное размораживание активов. |
It was his sincere hope to see many ratifications, as the international community would mark the Protocol's twenty-fifth anniversary at an event to be held in New York later in 2014. | Он выразил искреннюю надежду на то, что многие страны последуют этому призыву, и напомнил, что позднее в 2014 году в Нью-Йорке пройдет мероприятие, на котором члены международного сообщества отметят двадцать пятую годовщину Протокола. |
The acclaim set high expectations for future releases by DJ Shadow, and he expressed his dissatisfaction with being expected to "repeat Endtroducing over and over again". | Endtroducing... задал высокую планку для будущих релизов DJ Shadow, который выразил своё недовольство с тем, что от него ожидали «повторения Endtroducing... снова и снова». |
Mr. Eide expressed his thanks to Mr. Rezag-Bara whose presentation had immediately dealt with some of the most difficult issues facing those working on minorities and indigenous issues. | Г-н Эйде выразил свою благодарность г-н Резагу-Бара, чье выступление непосредственно касалось некоторых из наиболее трудных вопросов, стоящих перед теми, кто занимается проблемами меньшинств и коренных народов. |
The law says a man who kills must pay with his life. | Закон гласит что человек, который убил, должен поплатиться своей собственной жизнью. |
He held this post until 1910, when he began the foundation of his criminal laboratory. | Он занимал этот пост до 1910 года, когда он начал создание своей собственной лаборатории по изучению преступлений. |
The couple relocated to 41 Bedford Square, London, but in 1924 Lanchester built a house to his own design (Dyott End) in Oxford Road, Moseley, Birmingham. | Супруги переехали по адресу 41 Bedford Square в Лондоне, но в 1924 году Ланчестер построил дом своей собственной конструкции - Dyott End, Мозли. |
As to article 12, paragraph 4, the author maintains that although there is no express ban by the Colombian authorities on his entering the country, he is denied this right as he constitutes a military objective. | Помимо этого, власти не обеспечили соблюдение его права на проживание и занятие профессиональной деятельностью в собственной стране, поскольку он был вынужден отправиться в изгнание. |
A value creation process which goes beyond the point at which the worker has just created the equivalent of the value of his own labour power, and begins to increase the value of capital, is a valorisation process, not just a value creation process. | Когда процесс создания стоимости выходит за пределы, в которых работник может создать стоимость за счёт собственной рабочей силы, начинает увеличиваться стоимость капитала, это и есть процесс валоризации. |
No humoring yourself at his expense. | Не развлекай себя за его счет. |
He has been performing his art in the acting world for seven years. | Он полностью посвятил себя работе в театре в течение последующих семи лет. |
At the same time, we support and encourage an initiative which reflects and pursues so many of his ideals and aims. | В то же время мы поддерживаем и поощряем инициативу, которая вобрала в себя и продолжает столь много его идеалов и целей. |
His vision for a vibrant Monaco included not just increased economic vigour, but also a greater presence on the international stage. | Его видение динамично развивающегося Монако включало в себя не только расширение экономической деятельности, но также более значимое присутствие на международной арене. |
Painter Nickolay Klyagin, my father, in his art studio. | Харьковский художник Николай Клягин у себя в мастерской. Отец мой. |
Well, you're his dad, so find some common ground. | Ну, ты его отец, поэтому... найди с ним общий язык. |
The State party further submits that the author's name does not figure in the Ndolo prison registers for 1989 and 1990 and that the author's father has declared that his son has never been detained in a military prison. | Государство-участник далее утверждает, что фамилия автора не фигурирует в регистрах тюрьмы Ндоло за 1989 и 1990 годы и что отец автора заявил о том, что его сын ни разу не содержался под стражей в военной тюрьме. |
You know, my father showed me the letter from his hand, shook my hand,... and said "It is signed, the position is yours." | Знаете, отец показал мне написанное его рукой, дал мне и сказал: "Подписано. Место твоё". |
My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. | Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
A wanted man in his own country now come to France with a price on his head and not much more than the clothes on his back? | Разыскиваемый человек в своей стране явился во Францию с ценой за свою голову и лишь с одеждой на своих плечах? |
Let's shoot him in the head and throw his body in the streets. | Выстрелим в голову и бросим тело на улице. |
When they asked what he'd learned, the boy hung his head in shame. | Когда его спросили, чему он научился, юноша смущенно склонил голову. |
He hit his head in the engine. | Он ему голову разнёс в машинном. |
He gets these ideas in his head. | Он вбил себе это в голову. |
We found it in his locker. | Мы обнаружили это в его шкафчике. |
I'm just wondering if it's from his vast experience running for President. | Я просто интересуюсь, из его ли это огромного опыта баллотирования на пост президента. |
You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
This week a fat guy gets busted for taking more than his share of cheese cubes. | На этой неделе толстого парня арестовали за то, что он взял больше сырных кубиков, чем ему было положено. |
Pope Pius XI would carry the theme forward in 1931 in his encyclical Quadragesimo anno ("Forty years later"). | Так папа Пий XI в 1931 году отметил сороковую годовщину этой энциклики документом Quadragesimo Anno (В год сороковой). |
The maximum penalty stipulated in the first clause of this article shall be imposed if the offences referred to are repeated and also if the alien returns illegally to the Sultanate following his deportation. | В этом случае назначается максимальное наказание, предусмотренное в первом пункте настоящей статьи, если упомянутые в этой статье правонарушения носят повторный характер и если иностранец незаконно возвращается в Султанат после его депортации. |
In that connection, we thank the Secretary-General for his report on follow-up to the United Nations special session on children (A/58/333), which my country read with great interest. | В этой связи мы благодарим Генерального секретаря за его доклад о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии Организации Объединенных Наций по положению детей (А/58/333), с которым моя страна ознакомилась с большим интересом. |
The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
The author has since removed his company sign. | После этого автор снял этот знак с названием его фирмы. |
Nevertheless, the issue clearly transcended the responsibilities of his Department. | Тем не менее этот вопрос явно выходит за рамки компетенции его Департамента. |
The representative of the host country responded that this was not the first time this issue had been brought to his attention. | Представитель страны пребывания ответил, что этот вопрос доводится до его сведения уже не в первый раз. |
In my humble opinion, it seems this guy was sort of obsessed and maybe a little out of his mind with Ms. Sedgwick. | По-моему, этот парень, кажется, был вроде как одержим и, возможно, немного не в своём уме из-за мисс Седжвик. |
But this man, whoever he is, whatever his motive, he shouldn't be tried and convicted in the press. | Но этот человек, кто бы он ни был, каковы бы ни были его мотивы, его не должны судить и обвинять в СМИ. |