These trends can either hinder or facilitate sustainability depending on the nature of governmental action. | Эти тенденции могут либо препятствовать, либо способствовать устойчивому развитию в зависимости от характера принимаемых властями мер. |
It argued that culture could help to promote or hinder rapid economic growth. | В нем утверждается, что культура может как способствовать, так и препятствовать быстрому экономическому росту. |
Considering the strong social demand and anticipation of equality in performance of military service, allowing exceptions may hinder social unification and greatly harm national capabilities by raising inequalities. | Учитывая острую социальную потребность и ожидание соблюдения принципа равноправия при выполнении воинской обязанности, разрешение исключений может препятствовать социальному единению и наносить существенный вред национальному потенциалу, порождая неравенство. |
(b) If there is a justified fear to believe that he will destroy, conceal, alter or falsify evidence or clues important to criminal proceedings or if particular circumstances indicate that he will hinder the inquiry by influencing witnesses, accessories or accomplices; | Ь) если имеются веские основания полагать, что оно уничтожит, скроет, изменит или фальсифицирует доказательства или существенную информацию, имеющую важное значение для уголовного разбирательства, или если конкретные обстоятельства указывают, что оно будет препятствовать разбирательству посредством оказания давления на свидетелей, сообщников или пособников; |
That she'll hinder your future. | Что станет препятствовать твоим успехам. |
The systems and rules that we design must facilitate, and not hinder, the attainment of higher goals. | Системы и правила, которые мы разрабатываем, должны способствовать, а не мешать достижению более высоких целей. |
Even when the investigator and the witnesses speak a common language, cultural barriers may hinder clear communication. | И даже когда следователь и свидетель говорят на общем языке, культурные барьеры могут мешать их общению. |
Political quarrels and differences should not hinder our commitment to combating that contemporary international scourge at its source. | Политические разногласия и споры не должны мешать нам выполнять взятое нами обязательство вести борьбу с этим злом, с которым сталкивается сегодня международное сообщество. |
As a result, the various barriers "may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others" (Article 2). | В результате различные барьеры «могут мешать их полному и эффективному участию в жизни общества наравне с другими» (статья 1). |
More than one child could hinder their flight. | Второй ребенок будет мешать при длительном переходе. |
States must abstain from participating in decisions of international financial institutions that may obstruct or hinder the realization of economic, social and cultural rights. | Государства обязаны воздерживаться от участия в принятии решений международных финансовых учреждений, которые могут воспрепятствовать или помешать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Lack of capacity to put in place clear regulations and better coordination among agencies as well as the vested interests of few companies are some of the factors which hinder developing countries to realize these gains. | Помешать же развивающимся странам в получении этих выгод могут, в частности, неспособность создать четкие механизмы регулирования и улучшить межведомственную координацию, а также узкокорыстные интересы отдельных компаний. |
The United States Department of Treasury does extensive outreach to support the global fight against terrorist financing, including encouraging nations to remove the legal or other barriers that might hinder cooperative efforts. | Министерство финансов Соединенных Штатов прилагает широкие усилия с целью поддержать глобальную борьбу с финансированием терроризма, в том числе поощряя страны к тому, чтобы они устраняли правовые или иные барьеры, которые могут помешать совместным усилиям. |
For example, states should not involve themselves in projects resulting in large-scale evictions, and should abstain from supporting policies and decisions of intergovernmental organisations that may obstruct or hinder the realisation of ESC rights. | Например, государствам не следует участвовать в проектах, которые связаны с массовыми выселениями, и им надлежит воздерживаться от поддержки политических мер и решений межправительственных организаций, которые могут воспрепятствовать или помешать реализации экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee regrets the lack of statistical information gathered by the Norwegian Government with regard, in particular, to domestic violence and child abuse, situation which may hinder the efforts of the Norwegian Government to take the exact measure of these problems and thus combat them efficiently. | Комитет выражает сожаление в связи с недостаточностью статистической информации, собранной норвежским правительством, в отношении, в частности, насилия в семье и жестокого обращения с детьми, что может помешать усилиям правительства Норвегии по установлению реальных масштабов этих проблем и, следовательно, их эффективному решению. |
Positions adopted by countries outside the region could also hinder the search for a negotiated political solution. | Позиции стран за пределами этого региона также могут затруднять поиски согласованного политического решения. |
A practical session was dedicated to national PPP readiness assessment, which identified existing barriers in the PPP enabling environment, such as in the overall investment climate that might hinder private-sector participation in infrastructure projects. | Вопросам проведения оценки национальной готовности к ГЧП было посвящено одно практическое заседание, на котором были выявлены существующие препятствия созданию благоприятных для ГЧП условий, в частности с точки зрения общего инвестиционного климата, которые могут затруднять участие частного сектора в инфраструктурных проектах. |
The Organization should have direct and effective access to GEF, on the understanding that that would facilitate, and not hinder, the execution of country programmes. | Организация должна иметь прямой и эффективный доступ к средствам ГЭФ при том понимании, что это будет облегчать, а не затруднять исполнение страновых программ. |
Cognizant of the fact that these challenges may hinder the work towards improving the quality of human settlements, including the living and working conditions of both urban and rural dwellers, and achieving a safe and healthy living environment for all, | сознавая тот факт, что эти проблемы могут затруднять деятельность по повышению качества населенных пунктов, в том числе условий жизни и работы как городских, так и сельских жителей, и созданию условий для безопасной и здоровой жизни для всех, |
Fragmented approaches may hinder the development of comprehensive strategies for the prevention and reduction of armed violence, and impede the development of more coherent international, regional, national and local policies. | Раздробленность в подходах может тормозить выработку всеобъемлющих стратегий предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия и затруднять процесс разработки более согласованных международных, региональных, национальных и местных мер в рамках проводимой политики. |
In the case of autonomous cars, it is the behaviour of human drivers and pedestrians and the way modern roads are constructed that will hinder innovation. | В случае самоуправляемых автомобилей, именно поведение водителей и пешеходов и технология строительства современных дорог, будут сдерживать инновации. |
As to country mandates, it was agreed that the past controversy regarding some of them should not spill-over and hinder the considerations by the Council. | Что касается страновых мандатов, то, по общему мнению, прошлые противоречия в отношении некоторых из них не должны распространяться и сдерживать работу Совета. |
Even at the national and local level, lack of cooperation can hinder efforts of one municipality or community to reduce disaster risk if the activities of another one undermines these efforts. | Даже на национальном и местном уровнях отсутствие сотрудничества может сдерживать усилия одного муниципалитета или общины по уменьшению опасности бедствий в том случае, если деятельность других сторон подрывает такие усилия. |
(b) Reinforce the measures in place for countering police and judicial misconduct, particularly corrupt practices in all their forms, which may hinder the progress of investigations and the proper functioning of an independent, impartial and appropriate legal and judicial system; | Ь) укрепить принимаемые меры по борьбе с ненадлежащим поведением полицейских и судебных работников, особенно со всеми видами коррупционной практики, которые могут сдерживать ход расследований и подрывать надлежащее функционирование независимой, беспристрастной и эффективной правовой и судебной системы; |
The existing conventions, protocols and regional agreements need not hinder the adoption of comprehensive policies. | Существующие конвенции, протоколы и региональные соглашения не должны сдерживать процесс принятия комплексных стратегий. |
Corruption and mismanagement can greatly hinder a mission's ability to effectively carry out its mandate. | Коррупция и плохое управление могут всерьез затруднить способность миссии эффективно выполнить ее мандат. |
The constant rotation of judges between the Trial Chambers and the Appeals Chamber may hinder the planning of work schedules on a long-term basis. | Постоянная ротация судей между судебными камерами и Апелляционной камерой может затруднить планирование графиков работы на долгосрочной основе. |
It is a myth that has helped fuel wars and may hinder finding solutions to the world's biggest problems. | Этот миф способствовал разжиганию войн и может затруднить поиск решений самым большим мировым проблемам. |
As marking of firearms is key to success in combating the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, the lack of corresponding criminal offences in domestic legislation of States parties might hinder subsequent cooperation in accordance with the Organized Crime Convention and the Firearms Protocol. | Поскольку маркировка огнестрельного оружия является ключевым фактором, от которого зависит успех борьбы с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, отсутствие положений об уголовной ответственности за данные деяния во внутреннем законодательстве государств-участников может затруднить дальнейшее сотрудничество в соответствии с Конвенцией об организованной преступности и Протоколом об огнестрельном оружии. |
For example, the transaction may be avoided as a preferential transaction, an undervalued transaction, or as a transaction intended to defeat, hinder or delay creditors from collecting their claims. | Например, сделка может расторгаться, если она является преференциальной сделкой, сделкой по заниженной стоимости или сделкой, совершенной с намерением воспрепятствовать, затруднить или задержать действия кредиторов по взысканию своих требований. |
His delegation called on the parties to the dispute to refrain from any actions that could hinder the initiation of negotiations. | Его делегация призывает стороны спора воздержаться от каких-либо действий, способных воспрепятствовать началу переговоров. |
Excessive taxation can dull incentives and hinder growth. | Чрезмерное налогообложение может ослабить стимулы и воспрепятствовать экономическому росту. |
Alert others suspected of having committed such an offence but not yet under arrest, or hinder the recovery of property. | стать предупреждением для других подозреваемых в совершении такого преступления, которые еще не арестованы, или воспрепятствовать возвращению собственности. |
Some speakers highlighted the importance of including in the future legal instrument provisions against the application of bank secrecy laws to impede or hinder criminal investigations or other legal proceedings relating to corruption, as well as specific provisions on money-laundering, in particular money-laundering the proceeds of corruption. | Некоторые выступавшие подчеркнули важность включения в будущий правовой документ положений, не допускающих применения законов о банковской тайне с целью помешать или воспрепятствовать уголовному расследованию или другим процессуальным действиям в связи с коррупцией, а также конкретных положений, касающихся отмывания денег, в частности отмывания доходов от коррупции. |
(a) Transactions intended to defeat, hinder or delay creditors | а) Сделки, совершенные с намерением затруднить или задержать действия кредиторов или воспрепятствовать таким действиям |
Water is an essential element of that work: while water-related risks can hinder growth, water can be managed so that it contributes to green growth. | Одним из основополагающих элементов такой работы является вода: в то время как риски, связанные с водой, могут тормозить рост, водные ресурсы могут использоваться в интересах "зеленого" роста. |
Concern has been raised that the Human Rights Court would duplicate and hinder the work performed by the Human Rights Chamber. | Высказывались опасения относительно того, что Суд по правам человека будет дублировать и тормозить работу Палаты по правам человека. |
Continuing global external imbalances, sharp exchange rate fluctuations, rising interest rates, a build-up of inflationary pressures, and high and volatile commodity prices all pose risks that may hinder growth, and - in consequence - impact on the scale of FDI. | Сохранение глобальных перекосов во внешних расчетах, резкие колебания валютных курсов, повышение процентных ставок, накапливающееся инфляционное давление и высокие и изменчивые цены на сырьевые товары - все эти факторы могут тормозить рост и, как следствие, повлиять на масштабы ПИИ. |
Fragmented approaches may hinder the development of comprehensive strategies for the prevention and reduction of armed violence, and impede the development of more coherent international, regional, national and local policies. | Раздробленность в подходах может тормозить выработку всеобъемлющих стратегий предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия и затруднять процесс разработки более согласованных международных, региональных, национальных и местных мер в рамках проводимой политики. |
In such cases, socially based networks might deter or hinder diversification. | В подобных ситуациях сети, создаваемые по социальному признаку, могут тормозить или сдерживать диверсификацию. |
Non-discriminatory measures may hinder exports to developed countries due to the high fixed costs required to meet the standards. | Недискриминационные меры могут ограничивать экспорт в развитые страны в связи с высокими постоянными расходами, необходимыми для соблюдения стандартов. |
While efforts to develop green economy indicators are springing up across the region, they use different approaches, which may hinder international comparability. | Хотя усилия по разработке показателей "зеленой" экономики и получают в регионе все более широкое распространение, в их основе лежат разные подходы, что может ограничивать их сопоставимость на международном уровне. |
It was also stressed that setting overly high standards or thresholds for space activities in a way that might hinder the enhancement of capacity-building of developing countries should be avoided. | Была подчеркнута также необходимость избегать установления чрезмерно высоких стандартов или критериев для осуществления космической деятельности, которые могут ограничивать возможности наращивания потенциала развивающихся стран. |
Even the suspected presence of this weapon can restrict land use and hinder reconstruction. | Даже подозреваемое присутствие этого оружия может ограничивать землепользование и мешать реконструкции. |
The obligation to investigate refers to the pursuit of an exhaustive investigation by all means at the State's disposal, and the State must do away with any legal or material obstacle that would hinder or limit that investigation. | Под обязательством проводить расследование понимается проведение досконального расследования с использованием всех средств, имеющихся в распоряжении государства; при этом государство должно устранить любые правовые и материальные препятствия, которые могут затруднять или ограничивать это расследование. |
Lack of wealth and productive resources as well as discrimination hinder equal access to justice by people living in poverty. | Отсутствие материальных средств и производственных ресурсов, а также дискриминация подрывают равный доступ к правосудию людей, проживающих в условиях нищеты. |
Furthermore, such violations maintain a climate of tension and confrontation and hinder efforts for improving the situation on the ground in all fields. | Кроме того, такие нарушения способствуют сохранению обстановки напряженности и конфронтации и подрывают усилия, направленные на улучшение ситуации на местах во всех областях. |
During the past months, the world has witnessed the emergence of new international challenges and threats that hinder efforts to achieve sustainable development in numerous countries. | В последние месяцы мир стал свидетелем появления новых международных вызовов и угроз, которые подрывают усилия, направленные на достижение устойчивого развития во многих странах. |
The easy availability and misuse of small arms impede economic development, hinder access to basic services such as health and education, contribute to criminal and gender-based violence, and destroy community livelihoods. | Легкая доступность стрелкового оружия и злоупотребление им препятствуют экономическому развитию, подрывают доступ к таким основным услугам, как здравоохранение и образование, усугубляют криминальное и гендерное насилие и лишают людей средств к существованию. |
The Ministers expressed dismay at instances of religious and cultural prejudices, misunderstanding, intolerance and discrimination on the basis of religion or belief or different systems, which undermine the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms and hinder the promotion of the culture of peace. | Министры выразили тревогу по поводу проявлений религиозных и культурных предрассудков, непонимания, нетерпимости и дискриминации по признаку религии, или вероисповедания, или различия систем, которые подрывают осуществление всех прав человека и основных свобод и препятствуют продвижению культуры мира. |
Urges the parties to refrain from any unilateral actions which could complicate or hinder the political process aimed at an early and comprehensive political settlement; | настоятельно призывает стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы осложнить или подорвать политический процесс, направленный на достижение скорейшего и всеобъемлющего политического урегулирования; |
At this stage, my delegation cannot subscribe to any idea that would hinder the hard work under way towards the reconciliation of all components of the Kosovo population. | На данном этапе наша делегация не может поддержать ни одну из идей, которые способны подорвать нынешнюю напряженную работу по обеспечению примирения всех групп населения Косово. |
These trends hinder consensus-building around issues of importance to the electorate and may undermine trust in democratic institutions as effective instruments of governance. | Эти тенденции затрудняют процесс достижения консенсуса по важным вопросам, затрагивающим избирателей, и могут подорвать доверие к демократическим институтам как к эффективным инструментам управления. |
Mr. Mghizlat (Royal Advisory Council for Saharan Affairs) said that the conflict in the Sahara had been created by Algeria, in the context of the cold war, to undermine Morocco's territorial integrity and hinder its development. | Г-н Мхизлат (Королевский консультативный совет по сахарским делам) говорит, что конфликт в Сахаре был инициирован Алжиром в условиях холодной войны с целью подорвать территориальную целостность Марокко и помешать его развитию. |
Have the women of the world stood hand in hand against attempts to compromise their achievements and hinder their advancement, or will this stagnant melody remain a sad refrain echoed by women all over the world? | Выступают ли женщины мира единым фронтом против попыток подорвать их достижения и препятствовать их развитию, или же эта привычная песня останется лишь грустным припевом, постоянно повторяемым женщинами по всему миру? |
Further, they have also argued that the operational debriefing allows soldiers involved in incidents to coordinate testimonies and potentially hinder future investigations. | Кроме того, они также утверждают, что оперативное дознание дает возможность солдатам, участвовавшим в инцидентах, согласовывать свои свидетельские показания и потенциально создавать препятствия для будущих расследований. |
We believe that its Advisory Opinions must not hinder the search for political settlements. | Полагаем, что выносимые Судом консультативные заключения не должны создавать препятствия на пути поиска политических решений. |
Taxonomic problems and the incomplete adequacy of the IUCN may list hinder proper maintenance of general accounting for invertebrates. | Таксономические проблемы и недостаточная полнота списка МСОП могут создавать препятствия при ведении общей отчетности по беспозвоночным. |
Many delegations said that in the process of integration, cost-effective approaches should not hinder the information functions and autonomy of the centres. | Многие делегации отмечали, что в процессе объединения подходы, в основе которых лежат соображения эффективности с точки зрения затрат, не должны создавать препятствия для осуществления информационных функций и обеспечения автономии центров. |
It was regrettable that recent efforts by some States to apply the objectives of non-proliferation to the use of civilian nuclear reactors might hinder the peaceful application of nuclear technology. | Вызывает сожаление тот факт, что предпринимаемые в последнее время некоторыми государствами попытки сослаться на цели нераспространения в случае использования гражданских ядерных реакторов могут создавать препятствия для применения ядерной технологии в мирных целях. |
In turn, disasters may push people into, and hinder their ability to rise out of, poverty. | В свою очередь стихийные бедствия могут ввергнуть людей в нищету и ограничить их способность вырваться из нищеты. |
This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce. | Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни. |
Resource mobilization and allocation processes at corporate levels are structured in ways to best target critical resource gaps that could hinder the ability to achieve planned results. | Процессы мобилизации и распределения ресурсов на общеорганизационном уровне построены таким образом, чтобы наилучшим образом решать наиболее острые проблемы нехватки ресурсов, которые могут ограничить возможности для достижения запланированных результатов. |
The growth anticipated in that area in the coming years made it important to foster international trade and to avoid irresponsible attitudes that could hinder it; transparent trade strengthened all the objectives of the Treaty. | Ожидаемый в предстоящие годы рост в данной области повышает значение развития международной торговли и недопущения безответственных попыток, которые могут ее ограничить; транспарентная торговля способствует достижению всех целей Договора. |
It was also positive to note that following the promulgation of the Act, the Race Discrimination Commissioner had launched an information campaign to reassure those who feared that the racial hatred legislation would seriously hinder freedom of speech. | Следует также положительно отметить тот факт, что после обнародования этого закона Комиссар по вопросам расовой дискриминации начал информационную кампанию, чтобы успокоить тех, кто опасался, что законодательство против расовой ненависти серьезно ограничить свободу слова. |
This, however, may hinder the efforts of the Government to put in place an effective civilian administration throughout the south. | Тем не менее такие меры могут затормозить усилия правительства установить на всей территории юга эффективную гражданскую администрацию. |
Youth unemployment was a serious issue that had the potential to disrupt social stability and hinder economic growth. | Молодежная безработица представляет серьезную проблему, способную нарушить социальную стабильность и затормозить экономический рост. |
They operate according to a system based on charitable donations that may ultimately hinder their development and reduce the contribution they are able to make to women. | Они функционируют как система на общественных началах, что в конечном итоге может затормозить их развитие и уменьшить размеры кредитов, которые они могут предоставить женщинам. |
He encouraged the "Somalilanders" to avert any action that might hinder the progress made as a result of the Somali National Reconciliation Conference and encouraged them to open dialogue with the south in order to find a way of living peacefully together. | Он призвал жителей «Сомалиленда» предотвратить какие-либо действия, могущие затормозить прогресс, который явился результатом работы Конференции по национальному примирению в Сомали, и призвал их начать диалог с Югом с целью найти пути мирного совместного проживания. |
In severely affected countries it may endanger political stability, undermine the rule of law, and hinder progress towards the Millennium Development Goals. | В странах, где вооруженное насилие превратилось в серьезную проблему, оно способно поставить под угрозу политическую стабильность, подорвать систему правопорядка и затормозить продвижение по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Delay by administering Powers in submitting information under Article 73 e of the Charter could hinder the process of decolonization. | Промедление управляющих держав в предоставлении информации в соответствии со статьей 73 е) Устава может замедлить процесс деколонизации. |
The Board resolution should not be intended to forestall or hinder the process before or after 2003. | Цель резолюции Совета заключается не в том, чтобы ускорить или замедлить этот процесс до или после 2003 года. |
It may be possible to speed or hinder them, but impossible to stop them. | Их распространение можно ускорить или замедлить, но невозможно остановить». |
In preparation for the Copenhagen Conference, leaders must be more fully engaged in negotiations because climate change, it was recognized, could hinder progress towards achievement of the Millennium Development Goals. | При подготовке к Копенгагенской конференции руководители стран должны более активно участвовать в переговорах, поскольку, по всеобщему признанию, изменение климата может замедлить процесс достижения Целей развития тысячелетия. |
Work exceeding young people's physical capacity and work that might hinder or retard their normal physical development; | работы, превышающей физические возможности подростка, и работы, которая может затруднить или замедлить его нормальное физическое развитие; |