| Delays or non-fulfilment of the pledges will hinder the Fund from performing its functions. | Задержки в выполнении или невыполнение обещаний будут препятствовать Фонду в выполнении его функций. |
| These bodies do not dismiss out of hand the idea that ecological factors may hinder the enjoyment of the human rights enshrined in the instruments in their care. | Эти органы априорно не отвергают идею о том, что экологические факторы могут препятствовать осуществлению прав человека, закрепленных в документах, которые им поручено претворять в жизнь. |
| Urges also the parties not to take any political or any other steps that could aggravate the existing situation or hinder the process towards a comprehensive political settlement; | настоятельно призывает также стороны не предпринимать каких бы то ни было политических или любых иных шагов, которые могли бы ухудшить существующую ситуацию или препятствовать процессу достижения всеобъемлющего политического урегулирования; |
| The work of CIJR also involves analyzing links between religion and culture and looking at how religion shapes attitudes and values that can either help or hinder both the processes of social and economic development and the promotion of human rights. | Работа ЦМСП предусматривает также анализ связей между религией и культурой и изучение того, как религия формирует мировоззрение и ценности, которые могут способствовать или препятствовать как процессам социального и экономического развития, так и поощрению прав человека. |
| The lamentable state of the RSLAF vehicle fleet and the shortage of communication equipment have continued to seriously hinder the operations of the force, especially in the Sierra Leone-Liberia border areas, where a third of RSLAF troops are deployed. | Плачевное состояние парка автотранспортных средств Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне и нехватка аппаратуры связи продолжают серьезным образом препятствовать осуществлению операций этих сил, особенно в районах вдоль границы между Сьерра-Леоне и Либерией, в которых дислоцируется треть личного состава сьерра-леонской армии. |
| This is a concern as it may hinder their independence and objectivity. | Это вызывает обеспокоенность, поскольку может мешать их независимости и объективности. |
| Ms. Ubeda Rivers (Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (OPANAL)) said that the imbalanced implementation of the Non-Proliferation Treaty and the halting progress towards nuclear disarmament must not hinder efforts to achieve a nuclear-weapon-free world. | Г-жа Убеда Риверс (Агентство по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне (ОПАНАЛ)) говорит, что несбалансированное осуществление Договора о нераспространении и отсутствие прогресса в деле ядерного разоружения не должны мешать усилиям по построению мира, свободного от ядерного оружия. |
| Furthermore, the United Nations needs to be empowered to ensure that no State applies any restrictions that would hinder or otherwise impede, in any manner, access to technology. | Кроме того, Организация Объединенных Наций должна быть наделена полномочиями гарантировать, что ни одно государство не будет применять ограничений, которые могут препятствовать или каким-то образом мешать доступу к технологии. |
| At the same time, it was stressed that the preparation of focused summaries should in no way hinder fulfilment of the mandatory requirements for the submission of notifications of final regulatory action under the Convention. | В то же время было подчеркнуто, что подготовка целевых резюме никоим образом не должна мешать соблюдению предусмотренных Конвенцией обязательных требований относительно представления уведомлений об окончательном регламентационном постановлении. |
| The principle of requiring the full consent of tribe members as a precondition for the use of communal lands should not hinder entrepreneurship or prevent indigenous farmers from using ancestral lands for their personal advancement. | Принцип полного согласия всех членов племени как предварительное условие пользования землями, находящимися в коллективной собственности, не должен быть тормозом для предпринимательской деятельности и мешать землевладельцам из числа коренного населения использовать земли предков в индивидуальном порядке. |
| Don't let your incompetence hinder them. | Постарайся не помешать им своей глупостью. |
| Better coordination was needed in order to respond to the needs of Member States seeking assistance in addressing gaps and deficiencies that might hinder the development of their administrative, political and judicial systems, especially in post-conflict situations. | Необходимо лучше координировать усилия для удовлетворения потребностей государств-членов, обращающихся за помощью в устранении пробелов и недоработок, которые могут помешать развитию их административных, политических и судебных систем, особенно на постконфликтном этапе. |
| States parties could decide to publish the Subcommittee's final report if they believed that confidentiality might hinder actions to prevent torture. | Государства-участники могут принять решение опубликовать окончательный доклад ППП, если они считают, что его конфиденциальность может помешать принятию мер по предупреждению пыток. |
| In the case of the UNCCD, attention should be paid to broader, systemic issues that may hinder the achievement of sustainable land management and jeopardize the sustainability of any capacity development efforts. | В случае КБОООН внимание следует уделять более общим системным проблемам, которые могут помешать достижению устойчивого управления землями и поставить под угрозу устойчивость тех или иных усилий по развитию потенциала. |
| The statute must not infringe on the sovereignty of States or overburden them financially since that would hinder the adoption of the statute and, even if it was adopted, might fail to generate universal acceptance through ratifications and accessions. | Устав не должен ущемлять суверенитет государств или возлагать на них чрезмерное финансовое бремя, поскольку это затруднило бы принятие устава и даже в случае его принятия могло бы помешать всеобщему принятию его посредством ратификаций и присоединений. |
| However, it was observed also that entering the Council can initially be a daunting experience, as the weight of culture and tradition is palpable and may hinder one's efforts. | Однако он также отметил, что сначала работать в Совете может быть непросто, а давление культуры и традиций может затруднять работу. |
| This is creating an access infrastructure that may hinder or prevent more sophisticated data communication applications, because of limitations present in infrastructure that has not been constructed for data communication and other advanced telecommunication services. | Это формирует такую инфраструктуру связи, которая может затруднять или не допускать разработку более современных средств передачи данных из-за ограниченности инфраструктуры, не предназначенной для передачи данных и предоставления других передовых телекоммуникационных услуг. |
| These latter floating solid materials might hinder the spreading process (clogging up) or the homogenization of the slurry prior to spreading, which could cause problems on farms with frequent slurry spreading (e.g. to grassland). | Эти плавающие твердые материалы могут затруднять процесс внесения навозной жижи в почву (в результате засорения инжекторов) или процесс придания ей однородного состава до ее внесения, что может создавать проблемы в фермерских хозяйствах, которые часто унавоживают землю (например, пастбища). |
| At the stage of solutions, racism and xenophobia can hinder integration into the host society or that of resettlement and make return less viable, especially if this takes place in conditions where peace is only fragile and racial or ethnic tensions remain high. | На этапе поиска решений расизм и ксенофобия могут затруднять процесс интеграции в принимающее общество или в общество страны переселения и уменьшить шансы на возвращение, особенно если это происходит в условиях хрупкого мира и серьезных расовых или межэтнических трений. |
| Floating covers might hinder homogenization of the slurry prior to spreading; some of the materials used may hinder the spreading process itself, by clogging up machinery, or cause other slurry management problems. | Плавающие покрытия могут затруднять процесс гомогенизации навозной жижи до ее внесения в почву; некоторые из используемых материалов могут затруднять сам процесс внесения, засоряя оборудование или создавая иные проблемы при обращении с навозной жижей. |
| It was also argued that political developments could either support or hinder technological development in a country. | Было отмечено также, что политические процессы могут либо стимулировать, либо сдерживать технологическое развитие стран. |
| The absence of competitive markets can greatly hinder the development of linkages to the tourism sector. | Отсутствие конкуренции на рынке способно во многом сдерживать развитие связей с сектором туризма. |
| The transaction costs related to regulatory procedures could significantly hinder export activities, as was testified by recent estimates suggesting that a 10 per cent reduction of time lost to satisfy regulatory requirements could lead up to a 6.1 per cent increase of exports in sub-Saharan Africa. | Связанные с процедурами регулирования транзакционные издержки могут серьезно сдерживать экспортную деятельность, что подтверждается последними оценками, согласно которым сокращение на 10% времени, затрачиваемого на выполнение нормативных требований, позволяет увеличить экспорт в расположенном к югу от Сахары африканском регионе на величину до 6,1%. |
| Finally, with regard to legislation, limitations on the movement of natural persons and on a foreign commercial presence may hinder the delivery of environmental services abroad. | И наконец, в законодательной сфере существующие ограничения в отношении передвижения физических лиц и иностранного коммерческого присутствия могут сдерживать экспорт экологических услуг. |
| As with most epidemics, the geographical spread of HIV is greatly affected by the movement of infected persons, but the infection itself may hinder such movement or may deter the arrival of migrants in places with high prevalence. | Как и в случае большинства эпидемий, географическое распространение ВИЧ в значительной степени обусловлено перемещением инфицированных, однако, с другой стороны, сама инфекция может препятствовать такому перемещению или же сдерживать прибытие мигрантов в места с высоким уровнем ее распространения. |
| Figure 3 also highlights the problems associated with data availability and quality that can hinder the understanding of patterns of violence. | Рисунок З также проливает свет на проблемы, которые связаны с наличием данных и их качеством и которые могут затруднить понимание динамики насилия. |
| The present difficult situation in the countries in transition might hinder the successful and timely achievement of necessary emission reductions by some Parties and jeopardize the required environmental improvement in the whole region. | Нынешняя сложная ситуация в странах с переходной экономикой может затруднить успешное и своевременное достижение требуемого сокращения выбросов некоторыми Сторонами и помешать необходимому улучшению состояния окружающей среды во всем регионе. |
| Local responders can potentially overcome several obstacles that can hinder rapid response, by, for example, setting up a coordination structure in advance and reducing dependency on outside assistance, which can result in the loss of valuable time. | В принципе преодолению местными органами некоторых препятствий, которые могут затруднить принятие мер быстрого реагирования, может способствовать заблаговременное создание координационного центра и уменьшение степени зависимости от внешней помощи, ожидание которой может обернуться потерей драгоценного времени. |
| Given that staff shortages could significantly hinder the efficient and effective implementation of the Department's mandate, the Committee welcomes the steps taken by the Department to improve the competitive examination process and looks forward to receiving information on the results achieved in a future submission. | Ввиду того, что нехватка кадров может значительно затруднить эффективное осуществление мандата Департамента, Комитет приветствует принимаемые Департаментом меры по совершенствованию процесса конкурсных экзаменов и надеется ознакомиться с информацией о достигнутых результатах в будущем бюджетном документе. |
| At the same time, he was concerned that a recently adopted law "on occupied territories" might seriously affect humanitarian access to Abkhazia and South Ossetia and even hinder the return of displaced persons. | В то же время он выразил обеспокоенность в связи с недавно принятым законом "об оккупированных территориях", который может серьезно затруднить доступ гуманитарной помощи в Абхазию и Южную Осетию и помешать возвращению перемещенных лиц. |
| No obstacle of any kind should impede or hinder that resolve. | Никакое препятствие какого бы то ни было характера не сможет помешать или воспрепятствовать этому стремлению. |
| Contributions from donor governments often come with conditions attached that can hinder the ability of WFP to make full use of its internal advance financing mechanisms or procurement leverage. | Взносы от правительств-доноров часто сопровождаются условиями, которые могут воспрепятствовать способности ВПП в полной мере использовать свои внутренние механизмы авансового финансирования или свои рычаги воздействия в сфере закупок. |
| UNU-INWEH explained that while it strove to avoid such a situation, it is concerned that suspensions or cancellations of programmed projects would hinder the attainment of UNU goals. | МСВЭЗ УООН объяснила, что, хотя она стремилась избегать подобных ситуаций, она обеспокоена тем, что приостановка или отмена запланированных проектов может воспрепятствовать реализации целей УООН. |
| The Committee is of the view that the relationships of UNOPS "with the entities involved in governing, servicing and advising it" are complex and that, at times, may hinder the effective communication and reporting systems of UNOPS. | Комитет считает, что взаимоотношения УОПООН "с подразделениями, участвующими в управлении им, его обслуживании и консультировании", являются сложными и могут в некоторых случаях воспрепятствовать эффективному функционированию систем связи и отчетности УОПООН. |
| For example, the transaction may be avoided as a preferential transaction, an undervalued transaction, or as a transaction intended to defeat, hinder or delay creditors from collecting their claims. | Например, сделка может расторгаться, если она является преференциальной сделкой, сделкой по заниженной стоимости или сделкой, совершенной с намерением воспрепятствовать, затруднить или задержать действия кредиторов по взысканию своих требований. |
| The absence of data on long-range transport would hinder efforts at a comprehensive effectiveness evaluation of the Convention. | Отсутствие данных о переносе на большие расстояния будет тормозить усилия по проведению всесторонней оценки эффективности Конвенции. |
| While it is clear that both clusters of issues dealt with should be agreed to as a whole, progress in one of the areas should not hinder the other. | И хотя ясно, что обе группы вопросов должны быть согласованы как единое целое, прогресс в одной из областей не должен тормозить прогресса другой. |
| They should move to resume dialogue with the developing countries and to join in establishing a fair international economic order, and should refrain from any actions that would hinder the economic development of the developing countries. | Они должны приступить к возобновлению диалога с развивающимися странами и присоединиться к созданию справедливого международного экономического порядка, а также воздерживаться от каких-либо действий, которые могут тормозить экономическое развитие развивающихся стран. |
| As the WHO has noted, "Control mechanisms... for managing the risks associated with potential misuse of life science R&D could hinder the development of a science" | Как отметила ВОЗ, "... механизмы контроля с целью управления рисками, сопряженными с потенциальным ненадлежащим использованием исследований и разработок в сфере наук о жизни, могут тормозить развитие науки"; |
| In such cases, socially based networks might deter or hinder diversification. | В подобных ситуациях сети, создаваемые по социальному признаку, могут тормозить или сдерживать диверсификацию. |
| While efforts to develop green economy indicators are springing up across the region, they use different approaches, which may hinder international comparability. | Хотя усилия по разработке показателей "зеленой" экономики и получают в регионе все более широкое распространение, в их основе лежат разные подходы, что может ограничивать их сопоставимость на международном уровне. |
| The Council calls on the international community to support broad-based trade liberalization and to address in the next round of multilateral trade negotiations all the pertinent issues that can hinder the ability of African economies to be more competitive. | Совет призывает международное сообщество поддержать процесс широкой либерализации торговли и рассмотреть в рамках следующего раунда многосторонних торговых переговоров все соответствующие проблемы, которые могут ограничивать возможности африканских стран для повышения своей конкурентоспособности. |
| The Jordanian Government also believes that the establishment of a nuclear-weapon-free zone must not prevent the parties concerned from using and developing nuclear energy for peaceful purposes or hinder the transfer of the relevant technology from and to other countries in the region or elsewhere. | Правительство Иордании также считает, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, не должно служить препятствием для заинтересованных сторон в применении и освоении атомной энергии в мирных целях или ограничивать передачу соответствующей технологии из других стран и в другие страны региона или за его пределами. |
| The law on the press stipulated that no organization or individual should be allowed to restrict or hinder press or journalistic activities. | Закон о прессе предусматривает, что ни одна организация или частное лицо не вправе ограничивать или препятствовать деятельности прессы или журналистов. |
| The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. | Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки. |
| Morally and ethically ambiguous actions which use that objective as justification merely hinder efforts to eradicate terrorism. | С моральной и этической точек зрения двусмысленные действия, к которым прибегают для оправдания этой цели, попросту подрывают усилия по искоренению терроризма. |
| Furthermore, such violations maintain a climate of tension and confrontation and hinder efforts for improving the situation on the ground in all fields. | Кроме того, такие нарушения способствуют сохранению обстановки напряженности и конфронтации и подрывают усилия, направленные на улучшение ситуации на местах во всех областях. |
| Water scarcity and drought not only affect livelihoods, but also cut gains in economic development, discourage investment in the agricultural sector, hinder peacebuilding efforts and carry the risk of setting up repeated violent conflict. | Дефицит водных ресурсов и засухи не только лишают людей средств к существованию, но и сводят на нет успехи в экономическом развитии, создают неблагоприятные условия для инвестиций в сельскохозяйственный сектор, подрывают усилия по миростроительству и таят в себе опасность возобновления кровопролитных конфликтов. |
| They also hinder the Sudanese Government's efforts to achieve the Millennium Development Goals, eliminate poverty, strengthen health care and education and obtain the necessary technology to promote human and agricultural development. | Эти меры также подрывают усилия правительства Судана по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, искоренению нищеты, укреплению здравоохранения и образования, приобретению технологий, которые необходимы для развития человеческого потенциала и сельского хозяйства. |
| Forms of maternity discrimination, family work overload and scarce burden-sharing hinder the women's access to the labour market, besides discouraging, on one hand, women who aspire to work and, on the other, by weakening those being employed. | Различные формы дискриминации материнства, перегруженность работой по ведению домашего хозяйства и неудовлетворительное распределение бремени семейных обязанностей мешают доступу женщин на рынок труда; эти факторы не только подрывают желание женщин искать работу, но и ослабляют заинтересованность работающих женщин в своей работе. |
| Time is of the essence in initiating such a process since one can foresee that in early 1998 a chain of events might hinder efforts to find a negotiated settlement, and further increase the tension both on the island and in the region. | Начиная такой процесс, нельзя терять времени, поскольку можно предположить, что в начале 1998 года ряд событий может подорвать усилия по достижению согласованного урегулирования и еще больше усилить напряженность как на острове, так и в регионе. |
| Noting that this major public health problem has a broad range of social and economic consequences which, if unaddressed, may affect the sustainable development of countries and hinder progress towards the Millennium Development Goals, | отмечая, что эта серьезная проблема, касающаяся здоровья населения, имеет самые различные социально-экономические последствия, которые, если ими не заниматься, могут негативно сказаться на устойчивом развитии стран и подорвать прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
| Of the 17 existing Monitoring and Evaluation Officers/Specialists (see figure 1), 24 per cent hold a non-fixed term position, which lends itself to high turnover that can hinder evaluation capacity development efforts and evaluation performance of the office. | Из 17 имеющихся сотрудников/специалистов по вопросам контроля и оценки (см. диаграмму 1) 24 процента должностей не предполагают подписания срочного контракта, что приводит к высокой текучести кадров, которая может подорвать усилия по укреплению потенциала оценки и работу Управления. |
| These trends hinder consensus-building around issues of importance to the electorate and may undermine trust in democratic institutions as effective instruments of governance. | Эти тенденции затрудняют процесс достижения консенсуса по важным вопросам, затрагивающим избирателей, и могут подорвать доверие к демократическим институтам как к эффективным инструментам управления. |
| Mr. Mghizlat (Royal Advisory Council for Saharan Affairs) said that the conflict in the Sahara had been created by Algeria, in the context of the cold war, to undermine Morocco's territorial integrity and hinder its development. | Г-н Мхизлат (Королевский консультативный совет по сахарским делам) говорит, что конфликт в Сахаре был инициирован Алжиром в условиях холодной войны с целью подорвать территориальную целостность Марокко и помешать его развитию. |
| Further, they have also argued that the operational debriefing allows soldiers involved in incidents to coordinate testimonies and potentially hinder future investigations. | Кроме того, они также утверждают, что оперативное дознание дает возможность солдатам, участвовавшим в инцидентах, согласовывать свои свидетельские показания и потенциально создавать препятствия для будущих расследований. |
| We believe that its Advisory Opinions must not hinder the search for political settlements. | Полагаем, что выносимые Судом консультативные заключения не должны создавать препятствия на пути поиска политических решений. |
| Taxonomic problems and the incomplete adequacy of the IUCN may list hinder proper maintenance of general accounting for invertebrates. | Таксономические проблемы и недостаточная полнота списка МСОП могут создавать препятствия при ведении общей отчетности по беспозвоночным. |
| Many delegations said that in the process of integration, cost-effective approaches should not hinder the information functions and autonomy of the centres. | Многие делегации отмечали, что в процессе объединения подходы, в основе которых лежат соображения эффективности с точки зрения затрат, не должны создавать препятствия для осуществления информационных функций и обеспечения автономии центров. |
| It was regrettable that recent efforts by some States to apply the objectives of non-proliferation to the use of civilian nuclear reactors might hinder the peaceful application of nuclear technology. | Вызывает сожаление тот факт, что предпринимаемые в последнее время некоторыми государствами попытки сослаться на цели нераспространения в случае использования гражданских ядерных реакторов могут создавать препятствия для применения ядерной технологии в мирных целях. |
| Several emerging issues may hinder the ability to meet future rice needs. | Ряд возникающих проблем могут ограничить возможности для удовлетворения потребностей в рисе в будущем. |
| In turn, disasters may push people into, and hinder their ability to rise out of, poverty. | В свою очередь стихийные бедствия могут ввергнуть людей в нищету и ограничить их способность вырваться из нищеты. |
| Placing ephedrine under the Convention on Psychotropic Substances of 1971 would impose trade barriers, which could hinder the legitimate availability of ephedrine in medicinal products and health supplements. | Установление контроля над эфедрином в соответствии с Конвенцией о психотропных веществах 1971 года приведет к возникновению торговых барьеров, которые могут ограничить законное предложение медицинских препаратов и целебных добавок, содержащих эфедрин. |
| Resource mobilization and allocation processes at corporate levels are structured in ways to best target critical resource gaps that could hinder the ability to achieve planned results. | Процессы мобилизации и распределения ресурсов на общеорганизационном уровне построены таким образом, чтобы наилучшим образом решать наиболее острые проблемы нехватки ресурсов, которые могут ограничить возможности для достижения запланированных результатов. |
| Nor should double standards be applied in the name of non-proliferation in order to limit or hinder nuclear exports and nuclear cooperation between States for the peaceful use of nuclear energy. | Также не следует во имя нераспространения прибегать к двойным стандартам, с тем чтобы ограничить экспорт ядерных материалов и ядерное сотрудничество между государствами в интересах использования ядерной энергии в мирных целях или воспрепятствовать этому. |
| They operate according to a system based on charitable donations that may ultimately hinder their development and reduce the contribution they are able to make to women. | Они функционируют как система на общественных началах, что в конечном итоге может затормозить их развитие и уменьшить размеры кредитов, которые они могут предоставить женщинам. |
| In their desire to obstruct, curb and hinder the economic and social development of the people of Cuba, the various United States Administrations have applied a series of coercive economic measures for political purposes. | Пытаясь затруднить, замедлить и затормозить процесс социально-экономического развития Кубы, различные американские администрации для реализации своих политических замыслов прибегали к целому ряду мер экономического принуждения. |
| In fact, the MWRCDFW has been set up to overcome any obstacles likely hinder the advancement of women. | Да и само Министерство по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи фактически было создано для того, чтобы устранять разного рода препятствия, способные затормозить улучшение положения женщин. |
| In severely affected countries it may endanger political stability, undermine the rule of law, and hinder progress towards the Millennium Development Goals. | В странах, где вооруженное насилие превратилось в серьезную проблему, оно способно поставить под угрозу политическую стабильность, подорвать систему правопорядка и затормозить продвижение по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| There are protectionist trends, including economic nationalism, which could hinder recovery, especially of developing countries. | Мы также наблюдаем протекционистские тенденции, включая экономический национализм, которые могут затормозить процесс экономического оживления, особенно в развивающихся странах. |
| The Board resolution should not be intended to forestall or hinder the process before or after 2003. | Цель резолюции Совета заключается не в том, чтобы ускорить или замедлить этот процесс до или после 2003 года. |
| It may be possible to speed or hinder them, but impossible to stop them. | Их распространение можно ускорить или замедлить, но невозможно остановить». |
| However, according to the Economist Intelligence Unit, demonstrations, environmental concerns and industrial disputes could hinder the project's progress. | Однако, по данным аналитической группы журнала «Экономист», демонстрации, проблемы экологического характера и трудовые споры могут замедлить прогресс в реализации этого проекта. |
| Honouring the commitments made to Africa is crucial to the successful implementation of NEPAD. Conversely, the slow or delayed redemption of pledges can hinder the pace of implementation, distort the priorities of partner countries and lead to a loss of faith in international support. | И наоборот, медленное или с задержками выполнение обязательств может замедлить темпы осуществления, исказить приоритеты стран-партнеров и привести к потере веры в международную поддержку. |
| Work exceeding young people's physical capacity and work that might hinder or retard their normal physical development; | работы, превышающей физические возможности подростка, и работы, которая может затруднить или замедлить его нормальное физическое развитие; |