Английский - русский
Перевод слова Hinder

Перевод hinder с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 264)
These may only exercise the right to strike if it does not hinder the provision of a still sufficient level of service. Такие учреждения могут осуществлять право на забастовку, если она не будет препятствовать сохранению приемлемого уровня обслуживания.
We also recognize that a shortfall in funds can indeed hinder the protection of human lives. Мы также признаем, что дефицит финансовых средств может препятствовать обеспечению защиты прав человека.
We believe, however, that the international community, including the United Nations system, already has adequate capacity to address migration issues and that the creation of additional structures could hinder, not help, international goodwill and cooperation on these issues. Однако мы считаем, что международное сообщество, включая систему Организации Объединенных Наций, уже имеет надлежащий потенциал для решения проблем миграции и что создание дополнительных структур может препятствовать, а не содействовать проявлению доброй воли и сотрудничеству в деле решения этих проблем в международных масштабах.
In the private sector of developing countries, limited access to credit and technology can hinder investment in cleaner and more efficient production depending on resources and the establishment of new companies that contribute to sustainable development. В частном секторе развивающихся стран ограниченность доступа к кредитам и технологиям может препятствовать инвестированию в более чистое и более эффективное производство, которое зависит от ресурсов и создания новых компаний и которое способствует устойчивому развитию.
In the present context, further executions could only hinder the authorities' efforts to find a way out of their isolation. В нынешних условиях проведение новых казней может только препятствовать усилиям властей, направленным на выход из изоляции.
Больше примеров...
Мешать (примеров 61)
Lack of cooperation between PH and LE may hinder the response Реагированию может мешать дефицит сотрудничества между ОЗ и ПП
As a result, the various barriers "may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others" (Article 2). В результате различные барьеры «могут мешать их полному и эффективному участию в жизни общества наравне с другими» (статья 1).
Secondly, we are absolutely sure that the inclusion of the language presented by Pakistan in the draft will not hinder in any manner the engagement of the Conference on Disarmament in properly and fully implementing its programme of work. Во-вторых, мы абсолютно уверены, что включение в проект формулировки, представленной Пакистаном, никоим образом не будет мешать мобилизованности Конференции по разоружению в плане надлежащего и полного осуществления ее программы работы.
These consequences will have a serious impact on the functioning of the social system and will hinder efforts to improve the living conditions of the population and, in particular, the status of women. Эти результаты будут иметь серьезные последствия для функционирования социальной системы и мешать усилиям, направленным на улучшение условий жизни населения и положения женщин, в частности.
Ms. Ubeda Rivers (Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (OPANAL)) said that the imbalanced implementation of the Non-Proliferation Treaty and the halting progress towards nuclear disarmament must not hinder efforts to achieve a nuclear-weapon-free world. Г-жа Убеда Риверс (Агентство по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне (ОПАНАЛ)) говорит, что несбалансированное осуществление Договора о нераспространении и отсутствие прогресса в деле ядерного разоружения не должны мешать усилиям по построению мира, свободного от ядерного оружия.
Больше примеров...
Помешать (примеров 134)
Don't let your incompetence hinder them. Постарайся не помешать им своей глупостью.
Some delegations stressed that further streamlining might hinder, in the long run, the full implementation of the Commission's mandated activities. Некоторые делегации подчеркнули, что дальнейшая рационализация может в долгосрочной перспективе помешать всестороннему осуществлению Комиссией предусмотренных ее мандатом видов деятельности.
As my delegation pointed out in Barbados, the involvement and assistance of the international community in resolving issues which may hinder or arrest the sustainable development of small island developing States have to be viewed from a much wider perspective. Как указывала наша делегация в Барбадосе, участие и помощь международного сообщества в решении вопросов, которые могут помешать или остановить устойчивое развитие малых островных развивающихся государств, должны рассматриваться с более широкой перспективы.
The Council calls upon all States and others concerned to discourage any activities that could complicate or hinder the peace process respecting fully the sovereignty and the territorial integrity of Tajikistan and the inviolability of the Tajik-Afghan border. Совет призывает все государства и другие заинтересованные стороны препятствовать любым действиям, которые могли бы осложнить мирный процесс или помешать ему, полностью уважая суверенитет и территориальную целостность Таджикистана и неприкосновенность таджикско-афганской границы.
The lack of such checks inclines the police and public prosecutors in favour of a procedure which frees them for a considerable while from outside interference and restrictions that might hinder their accumulation of evidence to support committal for trial. Отсутствие такого контроля подталкивает учреждения полиции и прокуратуры к тому, чтобы предпочесть образ действий, освобождающий их на значительный промежуток времени от внешнего вмешательства и ограничений, которые могут помешать сбору доказательств, дающих основания для получения ордера на арест подозреваемого в совершении преступления.
Больше примеров...
Затруднять (примеров 32)
A practical session was dedicated to national PPP readiness assessment, which identified existing barriers in the PPP enabling environment, such as in the overall investment climate that might hinder private-sector participation in infrastructure projects. Вопросам проведения оценки национальной готовности к ГЧП было посвящено одно практическое заседание, на котором были выявлены существующие препятствия созданию благоприятных для ГЧП условий, в частности с точки зрения общего инвестиционного климата, которые могут затруднять участие частного сектора в инфраструктурных проектах.
The obligation to investigate refers to the pursuit of an exhaustive investigation by all means at the State's disposal, and the State must do away with any legal or material obstacle that would hinder or limit that investigation. Под обязательством проводить расследование понимается проведение досконального расследования с использованием всех средств, имеющихся в распоряжении государства; при этом государство должно устранить любые правовые и материальные препятствия, которые могут затруднять или ограничивать это расследование.
These latter floating solid materials might hinder the spreading process (clogging up) or the homogenization of the slurry prior to spreading, which could cause problems on farms with frequent slurry spreading (e.g. to grassland). Эти плавающие твердые материалы могут затруднять процесс внесения навозной жижи в почву (в результате засорения инжекторов) или процесс придания ей однородного состава до ее внесения, что может создавать проблемы в фермерских хозяйствах, которые часто унавоживают землю (например, пастбища).
Some members expressed concern as to the extent to which the variety of human rights monitoring and redress bodies might overlap or effectively hinder one another in the carrying out of their activities. Некоторые члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с существующей вероятностью того, что многочисленные органы по контролю за соблюдением прав человека и восстановлению прав будут дублировать или серьезно затруднять работу друг друга.
The multiplication of identities and of their accounts may hinder their management both for the user and for the service provider. Умножение числа идентификационных записей и соответствующих им учетных записей может затруднять работу с ними как для пользователя, так и для поставщика услуг.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 45)
Lack of efficiency in domestic distribution networks will undermine overall economic productivity and competitiveness and hinder effective integration into the world economy. Недостаточная эффективность внутренних распределительных сетей будет подрывать общую производительность и конкурентоспособность экономики и сдерживать эффективную интеграцию в мировую экономику.
However, it was observed that an export-oriented culture might be lacking and this might hinder the fast growth of regional trade. Вместе с тем было указано, что отсутствие экспортной культуры может сдерживать быстрый рост региональной торговли.
Any attempt to reinterpret or renege on the commitments made at the previous Review Conferences would hinder the common effort to achieve balanced results in the interdependent fields of non-proliferation, disarmament and nuclear science. Любые попытки истолковать по-новому обязательства или отказаться от обязательств, взятых на предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора, будут сдерживать общие усилия по достижению сбалансированных результатов в таких взаимозависимых областях, как нераспространение, разоружение и ядерные исследования.
It must be defined as concretely as possible, in order to be aware of the actual obstacles existing and to prevent anything that could hinder unrestricted access to data. Соответствующее определение должно быть как можно более конкретным, позволяющим получить представление о фактических существующих препятствиях и устранить любые факторы, которые могут сдерживать неограниченный доступ к данным.
Studies conducted by the World Bank have highlighted the economic and social costs of corruption, demonstrating that it can deter investment, hinder growth and development, deepen poverty and inequality and undermine the legitimacy of the State and its leadership. Проведенные Всемирным банком исследования высвечивают экономические и социальные издержки коррупции и указывают на то, что коррупция может сдерживать инвестиции, препятствовать росту и развитию, расширять масштабы нищеты и неравенство и подрывать легитимность государства и его руководителей.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 56)
It was suggested that States should devise effective criminal legislation to combat the corrupt activities of public officials, which could hinder development and damage individuals or the entire nation. Государствам предлагается разработать эффективное уголовное законодательство по борьбе с коррупцией государственных должностных лиц, которая может затруднить развитие и нанести ущерб отдельным лицам или всему населению.
Granting them that right would create difficulties and could even hinder the application to them of general rules set forth in the Vienna Conventions and reproduced in the draft guidelines. Предоставление им такого права создаст трудности и даже может затруднить применение к ним общих правил, установленных в Венских конвенциях и воспроизведенных в проектах руководящих положений.
The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture. Основное положение касается поведения лица, совершающего, в частности, действия, которые могут сорвать или значительно затруднить установление преступного происхождения активов или имущества и их выявление, изъятие или вынесение судебного решения об их конфискации.
In their desire to obstruct, curb and hinder the economic and social development of the people of Cuba, the various United States Administrations have applied a series of coercive economic measures for political purposes. Пытаясь затруднить, замедлить и затормозить процесс социально-экономического развития Кубы, различные американские администрации для реализации своих политических замыслов прибегали к целому ряду мер экономического принуждения.
Calls upon Member States to pursue these ways and means through sustained consultations and dialogue, while at the same time avoiding actions which may hinder or impair such a dialogue; призывает государства-члены продолжать использовать эти пути и средства в контексте непрерывных консультаций и диалога, избегая в то же время действий, которые могут помешать такому диалогу или затруднить его;
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 51)
His delegation called on the parties to the dispute to refrain from any actions that could hinder the initiation of negotiations. Его делегация призывает стороны спора воздержаться от каких-либо действий, способных воспрепятствовать началу переговоров.
Contributions from donor governments often come with conditions attached that can hinder the ability of WFP to make full use of its internal advance financing mechanisms or procurement leverage. Взносы от правительств-доноров часто сопровождаются условиями, которые могут воспрепятствовать способности ВПП в полной мере использовать свои внутренние механизмы авансового финансирования или свои рычаги воздействия в сфере закупок.
Therefore, if some country worries that the majority decision of the EC may hinder the initiation of normal OSIs, this may show that it has a guilty conscience in attempting to use groundless information to misuse OSIs. И поэтому если какая-то страна беспокоится о том, что решение большинства ИС может воспрепятствовать возбуждению нормальной ИНМ, то это может свидетельствовать о том, что она с нечистой совестью пытается использовать безосновательную информацию для манипулирования инспекцией на месте.
Such a situation creates difficulties which hinder the full implementation of the Covenant in the Dominican Republic. Такое положение создает трудности, которые по своей природе могут воспрепятствовать полному осуществлению Пакта в Доминиканской Республике.
Retaining those provisions, however, might block those developments and would hinder the adaptation of the law to technological evolution. В то же время сохранение этих положений может воспрепятствовать развитию этого процесса и затруднит усилия по приведению права в соответствие с технологическими нововведениями.
Больше примеров...
Тормозить (примеров 17)
It has been argued that employment creation can actually hinder productivity growth. 131 Утверждается, что мероприятия по созданию занятости на деле могут тормозить рост производительности труда.
First, history has already shown how resource constraints can hinder global economic growth. Во-первых, история уже показывала, как ограничения ресурсов могут тормозить глобальный экономический рост.
While it is clear that both clusters of issues dealt with should be agreed to as a whole, progress in one of the areas should not hinder the other. И хотя ясно, что обе группы вопросов должны быть согласованы как единое целое, прогресс в одной из областей не должен тормозить прогресса другой.
Continued high rates of growth in the Asia-Pacific region would require not only that sound macroeconomic policies be maintained but also that steps be taken to address structural problems that may hinder sustained growth and development in the future. Чтобы сохранить высокие темпы экономического роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе, нужно не только проводить взвешенную макроэкономическую политику, но и принять меры для решения структурных проблем, которые могут тормозить рост и развитие в будущем.
Fragmented approaches may hinder the development of comprehensive strategies for the prevention and reduction of armed violence, and impede the development of more coherent international, regional, national and local policies. Раздробленность в подходах может тормозить выработку всеобъемлющих стратегий предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия и затруднять процесс разработки более согласованных международных, региональных, национальных и местных мер в рамках проводимой политики.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 23)
Non-discriminatory measures may hinder exports to developed countries due to the high fixed costs required to meet the standards. Недискриминационные меры могут ограничивать экспорт в развитые страны в связи с высокими постоянными расходами, необходимыми для соблюдения стандартов.
International trade rules should not hinder the ability of Governments to adopt such measures. Правила международной торговли не должны ограничивать возможности государств в отношении принятия такого рода мер.
While efforts to develop green economy indicators are springing up across the region, they use different approaches, which may hinder international comparability. Хотя усилия по разработке показателей "зеленой" экономики и получают в регионе все более широкое распространение, в их основе лежат разные подходы, что может ограничивать их сопоставимость на международном уровне.
[Recognizing that the efforts to avoid or minimize the negative impact of response measures should not constrain or hinder progress in addressing climate change,] [признавая, что усилия по предотвращению или минимизации отрицательного воздействия мер реагирования не должны ограничивать или сдерживать прогресс в решении проблем, связанных с изменением климата,]
Simplification and harmonization should not undermine participation, transparency or the consultative process at the national level, nor should they hinder accountability or the ability of organizations to report on results achieved and resources used; с) упрощение и согласование не должны подрывать процесс участия, транспарентности и консультаций на национальном уровне и не должны препятствовать обеспечению подотчетности или ограничивать возможности организаций в том, что касается отчетности о достигнутых результатах и использованных ресурсах;
Больше примеров...
Подрывают (примеров 26)
Lack of wealth and productive resources as well as discrimination hinder equal access to justice by people living in poverty. Отсутствие материальных средств и производственных ресурсов, а также дискриминация подрывают равный доступ к правосудию людей, проживающих в условиях нищеты.
Such events severely hinder the genuine efforts of the international community to help the hundreds of thousands of Afghan people who depend on external assistance. Такие события серьезным образом подрывают бескорыстные усилия международного сообщества по оказанию помощи сотням тысяч жителей Афганистана, которые зависят от внешней помощи.
Considering that transnational organized crime, corruption and acts of terrorism pose a serious threat to human rights, hinder the social and economic development of all States and undermine global stability, peace and prosperity, считая, что транснациональная организованная преступность, коррупция и акты терроризма представляют собой грубое нарушение прав человека, подрывают социально-экономическое развитие всех государств и создают угрозу стабильности, миру и всеобщему благополучию;
Those phenomena aggravate the population's poverty, hinder Government efforts and strongly affect actions in the areas of environmental preservation and human development. Эти явления усугубляют нищенское положение населения, препятствуют усилиям правительства и серьезно подрывают меры по охране окружающей среды и развитию человеческого потенциала.
The Ministers expressed dismay at instances of religious and cultural prejudices, misunderstanding, intolerance and discrimination on the basis of religion or belief or different systems, which undermine the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms and hinder the promotion of the culture of peace. Министры выразили тревогу по поводу проявлений религиозных и культурных предрассудков, непонимания, нетерпимости и дискриминации по признаку религии, или вероисповедания, или различия систем, которые подрывают осуществление всех прав человека и основных свобод и препятствуют продвижению культуры мира.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 28)
Lack of the necessary core financial resources could seriously hinder the Centre's ability to efficiently carry out its mandate and respond to the increasingly diversified and numerous requests from States. Отсутствие необходимых финансовых ресурсов может серьезно подорвать способность Центра эффективно выполнять свой мандат и удовлетворять все более разнообразные многочисленные просьбы государств.
These trends hinder consensus-building around issues of importance to the electorate and may undermine trust in democratic institutions as effective instruments of governance. Эти тенденции затрудняют процесс достижения консенсуса по важным вопросам, затрагивающим избирателей, и могут подорвать доверие к демократическим институтам как к эффективным инструментам управления.
Nonetheless, the non-implementation of some extremely important provisions of the Dayton Agreement obstructs reconciliation, could undermine mutual trust and hinder the return of refugees to their homes. Тем не менее невыполнение некоторых чрезвычайно важных положений Дейтонского соглашения препятствует примирению, способно подорвать взаимное доверие и воспрепятствовать возвращению беженцев на родину.
Environmental threats can hinder athletes from participating in certain events and can jeopardize the viability of a sport location or event. Экологические угрозы могут заставить спортсменов отказаться от участия в определенных спортивных мероприятиях и подорвать жизнеспособность того или иного места проведения спортивных мероприятий или самого спортивного мероприятия.
Have the women of the world stood hand in hand against attempts to compromise their achievements and hinder their advancement, or will this stagnant melody remain a sad refrain echoed by women all over the world? Выступают ли женщины мира единым фронтом против попыток подорвать их достижения и препятствовать их развитию, или же эта привычная песня останется лишь грустным припевом, постоянно повторяемым женщинами по всему миру?
Больше примеров...
Создавать препятствия (примеров 5)
Further, they have also argued that the operational debriefing allows soldiers involved in incidents to coordinate testimonies and potentially hinder future investigations. Кроме того, они также утверждают, что оперативное дознание дает возможность солдатам, участвовавшим в инцидентах, согласовывать свои свидетельские показания и потенциально создавать препятствия для будущих расследований.
We believe that its Advisory Opinions must not hinder the search for political settlements. Полагаем, что выносимые Судом консультативные заключения не должны создавать препятствия на пути поиска политических решений.
Taxonomic problems and the incomplete adequacy of the IUCN may list hinder proper maintenance of general accounting for invertebrates. Таксономические проблемы и недостаточная полнота списка МСОП могут создавать препятствия при ведении общей отчетности по беспозвоночным.
Many delegations said that in the process of integration, cost-effective approaches should not hinder the information functions and autonomy of the centres. Многие делегации отмечали, что в процессе объединения подходы, в основе которых лежат соображения эффективности с точки зрения затрат, не должны создавать препятствия для осуществления информационных функций и обеспечения автономии центров.
It was regrettable that recent efforts by some States to apply the objectives of non-proliferation to the use of civilian nuclear reactors might hinder the peaceful application of nuclear technology. Вызывает сожаление тот факт, что предпринимаемые в последнее время некоторыми государствами попытки сослаться на цели нераспространения в случае использования гражданских ядерных реакторов могут создавать препятствия для применения ядерной технологии в мирных целях.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 14)
In turn, disasters may push people into, and hinder their ability to rise out of, poverty. В свою очередь стихийные бедствия могут ввергнуть людей в нищету и ограничить их способность вырваться из нищеты.
Resource mobilization and allocation processes at corporate levels are structured in ways to best target critical resource gaps that could hinder the ability to achieve planned results. Процессы мобилизации и распределения ресурсов на общеорганизационном уровне построены таким образом, чтобы наилучшим образом решать наиболее острые проблемы нехватки ресурсов, которые могут ограничить возможности для достижения запланированных результатов.
Practical cooperation is also vital, to share best practices, exchange information and build capacity in developing countries, and to reduce the risk of misperception, which could hinder the international community's ability to manage major incidents in cyberspace. Жизненно важное значение имеет также практическое сотрудничество в целях обмена передовым опытом и информацией и создания потенциала в развивающихся странах, а также снижения риска неправильного восприятия, которое может ограничить возможности международного сообщества по принятию мер в случаях серьезных происшествий в киберпространстве.
The growth anticipated in that area in the coming years made it important to foster international trade and to avoid irresponsible attitudes that could hinder it; transparent trade strengthened all the objectives of the Treaty. Ожидаемый в предстоящие годы рост в данной области повышает значение развития международной торговли и недопущения безответственных попыток, которые могут ее ограничить; транспарентная торговля способствует достижению всех целей Договора.
Furthermore, we must avoid the tendency to implement measures that will restrict or hinder the progress that we have already made in trade relations and investment, which has permitted economic growth and solidity in the productive and service sectors of our countries. Кроме того, необходимо избегать тенденции применять меры, которые могут задержать или ограничить уже достигнутый прогресс в торговле и инвестировании, позволивший обеспечить нашим странам рост в производственном секторе и в секторе услуг.
Больше примеров...
Затормозить (примеров 16)
Without timely collective action, a backlash against globalization could lead to world disorder and hinder the realization of agreed economic and social development goals, including poverty eradication. Если международное сообщество не примет безотлагательных мер, реакция против глобализации может вызвать беспорядки в мире и затормозить достижение поставленных целей в области социального и экономического развития, в частности, в том, что касается искоренения нищеты.
Even if the continued validity of the general principle in question is not affected, paragraph 1 (a) of the text under review may hinder its further development; Даже если пункт 1а рассматриваемого текста не повлияет на сохраняющуюся актуальность указанного общего принципа, он может затормозить его дальнейшее развитие;
It follows that this vulnerability, if not counteracted, could hinder personal development and lead to the creation of disadvantage for the individual with regard to his or her current environment and future prospects. Из этого следует, что указанная уязвимость, если ей не противодействовать, может затормозить развитие личности и привести к появлению неблагоприятных условий для индивида в плане его или ее непосредственного окружения и перспектив на будущее.
Egypt calls for responsible attitudes, respecting the letter and spirit of the Treaty, so as not to undermine its value and thereby hinder the ratification process. Египет призывает к ответственному отношению и к проявлению уважения к духу и букве Договора, с тем чтобы не подвергнуть риску его значимость и тем самым затормозить процесс ратификации.
There are protectionist trends, including economic nationalism, which could hinder recovery, especially of developing countries. Мы также наблюдаем протекционистские тенденции, включая экономический национализм, которые могут затормозить процесс экономического оживления, особенно в развивающихся странах.
Больше примеров...
Замедлить (примеров 10)
Malaysia observes that even though the recommendations are commendable, in practice they may hinder the expeditiousness of the process. По мнению Малайзии, хотя эти рекомендации и заслуживают одобрения, на практике они могут замедлить процесс переговоров.
Delay by administering Powers in submitting information under Article 73 e of the Charter could hinder the process of decolonization. Промедление управляющих держав в предоставлении информации в соответствии со статьей 73 е) Устава может замедлить процесс деколонизации.
In preparation for the Copenhagen Conference, leaders must be more fully engaged in negotiations because climate change, it was recognized, could hinder progress towards achievement of the Millennium Development Goals. При подготовке к Копенгагенской конференции руководители стран должны более активно участвовать в переговорах, поскольку, по всеобщему признанию, изменение климата может замедлить процесс достижения Целей развития тысячелетия.
Honouring the commitments made to Africa is crucial to the successful implementation of NEPAD. Conversely, the slow or delayed redemption of pledges can hinder the pace of implementation, distort the priorities of partner countries and lead to a loss of faith in international support. И наоборот, медленное или с задержками выполнение обязательств может замедлить темпы осуществления, исказить приоритеты стран-партнеров и привести к потере веры в международную поддержку.
In their desire to obstruct, curb and hinder the economic and social development of the people of Cuba, the various United States Administrations have applied a series of coercive economic measures for political purposes. Пытаясь затруднить, замедлить и затормозить процесс социально-экономического развития Кубы, различные американские администрации для реализации своих политических замыслов прибегали к целому ряду мер экономического принуждения.
Больше примеров...
Быть помехой (примеров 1)
Больше примеров...