In highlighting the increased responsibilities assigned to UNHCR under the cluster leadership approach, the Director pointed out the urgent need for predictable and adequate funding to enable the Office to fulfil its commitments. | Подчеркивая возросшую ответственность, возложенную на УВКБ в соответствии с подходом, наделяющим Управление ролью координатора групп учреждений на этом направлении работы, Директор указала на неотложную необходимость обеспечения прогнозируемого и адекватного финансирования, которое позволило бы Управлению исполнить свои обязательства. |
The guide educates prosecutors on their role, highlighting integrity and professionalism, and guides them through the entire processing of a criminal case. | Руководство просвещает работников прокуратуры относительно их роли, подчеркивая важность проявления честности, неподкупности и профессионализма, и наставляет их, как поступать на протяжении всего процесса ведения уголовного дела. |
Highlighting the fact that the Treaty of Tlatelolco, which is in force for thirty-three sovereign States of the region, consolidated the first nuclear-weapon-free zone established in a densely populated region, | подчеркивая, что Договор Тлателолко, имеющий силу для ЗЗ суверенных государств региона, укрепил первую свободную от ядерного оружия зону, созданную в густонаселенном регионе, |
Highlighting the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child and the Human Rights Committee on these issues, GIEACPC recommended introducing legislation as a matter of urgency to prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home. | Подчеркивая рекомендации, сделанные Комитетом по правам ребенка и Комитетом по правам человека в связи с этими вопросами, ГИИТНД рекомендует незамедлительно ввести в действие законодательство, запрещающее применение телесных наказаний в отношении детей в любых условиях, в том числе дома. |
Highlighting the relevance of the Tlatelolco Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean establishing the first nuclear weapon free zone in a densely populated area, this being a contribution to peace and to regional and international security; | подчеркивая актуальность Договора Тлателолко о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне, в соответствии с которым была создана первая зона, свободная от ядерного оружия, на густонаселенной территории и тем самым внесен вклад в дело мира и региональной и международной безопасности, |
Another panellist said that farmers and other workers from Africa had not been integrated in global value chains, highlighting their "invisibility". | Другой дискутант заявил, что крестьяне и другие трудящиеся в Африке не встроены в глобальные производственные системы, подчеркнув их "невидимость". |
It had been alerted to numerous business-related impacts on the rights of indigenous peoples, highlighting their deeply rooted spiritual and cultural relationship with lands, territories and resources. | Ее предупредили о многочисленных связанных с предпринимательской деятельностью воздействиях на права коренных народов, подчеркнув их глубокую духовную и культурную связь с землями, территориями и ресурсами. |
Several representatives stressed the need for urgency in addressing the issue, highlighting the impacts of climate change that were already apparent, especially on coastal areas and small islands. | Ряд представителей акцентировали необходимость безотлагательного решения данного вопроса, подчеркнув последствия изменения климата, которые уже проявляются довольно отчетливо, особенно в прибрежных районах и на небольших островах. |
During the meeting, participants reiterated the critical role accounting played in attracting investment and promoting sustainable economic development, while also highlighting the lack of capacity for high quality corporate reporting in many developing countries and transition economies. | В ходе совещания участники подтвердили крайне важную роль, которую играет учет в привлечении инвестиций и поощрении устойчивого экономического развития, подчеркнув в то же время нехватку потенциала для высококачественного корпоративного учета во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The World Conference participants further fleshed out the links between the pursuance of self-determination and its interrelatedness with human rights by highlighting that the denial of self-determination is a violation of human rights. | Далее участники Всемирной конференции более конкретно указали на взаимосвязь между осуществлением права на самоопределение и правами человека, подчеркнув, что лишение права на самоопределение является одним из нарушений прав человека. |
This was the first of a series of periodic events aimed at highlighting and promoting a better understanding of disarmament and development issues. | Он явился первым из серии периодических мероприятий, направленных на освещение вопросов разоружения и развития и содействие их более глубокому осознанию. |
The experience in many other countries had shown the positive effects produced by governmental activities aimed at highlighting the plight of refugees. | Опыт многих других стран уже показал положительный эффект государственных мер, направленных на освещение бедственного положения беженцев. |
ECA conducted a number of analytical case studies aimed at highlighting experiences in public sector reforms in Africa, which were presented at various expert group meetings, seminars and workshops organized by the secretariat. | ЭКА провела ряд аналитических предметных исследований, направленных на освещение опыта в области проведения реформ в государственном секторе в странах Африке, результаты которых были представлены на различных совещаниях групп экспертов, семинарах и практикумах, организованных секретариатом. |
The task force is responsible for highlighting issues surrounding wastewater management, increasing awareness by Governments and strengthening collaboration in the United Nations system on activities related to wastewater management. | Эта целевая группа отвечает за освещение вопросов, связанных с управлением удалением и очисткой сточных вод, повышением уровня информированности правительств и расширением сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций при проведении деятельности в области управления удалением и очисткой сточных вод. |
Highlighting the additional benefits of certain climate mitigation measures on air pollution will make such policies more attractive in bringing the benefits closer both in space and in time. | Освещение дополнительных выгод некоторых мер по борьбе с изменением климата в связи с загрязнением воздуха сделает такую политику более привлекательной с точки зрения тех преимуществ, которые являются более доступными как в пространстве, так и во времени. |
Academics sometimes associate certain periods in history with countries or regions as a way of highlighting predominant characteristics or trends. | Временами ученые связывают определенные периоды истории со странами и регионами, с тем чтобы подчеркнуть преобладающие характеристики или тенденции. |
The Sub-Commission has thus succeeded in highlighting the universal value of the right to environment recognized at the national, regional and international levels. | Подкомиссии удалось, таким образом, подчеркнуть всеобъемлющее значение права на окружающую среду, что признано на национальном, региональном и международном уровнях. |
It is worth highlighting in that respect that the period under review saw the launch of an additional global programme in support of the fight against terrorism, as well as preparatory work for a large criminal justice reform programme in Afghanistan. | В этой связи следует подчеркнуть, что в рассматриваемый период была организована еще одна глобальная программа в поддержку борьбы с терроризмом, а также началась работа по подготовке крупномасштабной программы реформирования системы уголовного правосудия в Афганистане. |
Using thicker slabs, Marmo Arredo exalts the beauty of each single stone, highlighting its shades and tones. | «Магмо Arredo» использует каменные плиты большой толщины, что позволяет подчеркнуть красоту каждого камня и сделать более заметными все нюансы цвета. |
Given the role of poverty in contributing to the drug trade, CARICOM also wished to signal the urgency of highlighting alternative development as a primary policy focus. | С учетом той роли, которую играет нищета в расширении торговли наркотиками, КАРИКОМ хотело бы также подчеркнуть настоятельную необходимость выделения альтернативных путей развития в качестве одного из основных стратегических направлений. |
The new reporting format will facilitate the highlighting of bottlenecks and constraints faced by countries in complying with the reporting requirements, in terms of skills and capacities. | Новая форма отчетности облегчит выделение трудностей и препятствий, связанных с уровнем квалификации и потенциалом, с которыми сталкиваются страны, стремясь соблюсти требования к отчетности. |
In 1996, following the United Nations' Fourth World Conference on Women, special emphasis was placed on highlighting the problems of safeguarding women's rights and on attaining international legal standards in this area. | Специальный акцент на выделение проблем обеспечения прав женщин и достижение в этой области международно-правовых стандартов был сделан в 1996 году после Четвертой Всемирной Конференции ООН по положению женщин. |
Highlighting those differences will underscore the particularly difficult obstacles that the Tribunal must face in fulfilling its mission. | Выделение этих различий подчеркнет особенно сложные препятствия, с которыми сталкивается Трибунал при выполнении своей миссии. |
including the conclusion of partnership agreements Awareness creation among ministers responsible for planning and allocating resources to UNCCD objectives, by highlighting links between land degradation and natural resource management; | Разъяснительная работа с министерствами, отвечающими за планирование и выделение ресурсов на цели КБО, путем наглядной демонстрации связей между деградацией земель и управлением природными ресурсами; |
Highlighting critical recommendations is intended to assist managers and clients in following up on recommendations. | Выделение особо важных рекомендаций призвано помочь руководителям и обслуживаемым подразделениям в обеспечении контроля над выполнением рекомендаций. |
The Commission underlined its support for the planned third allocation of the Fund, highlighting the necessity of linking it to a strong conflict analysis. | Комиссия высказалась в поддержку планируемого Фондом выделения третьего транша, особо отметив необходимость его увязывания с проведением подробного анализа конфликта. |
Providing a brief overview and highlighting the suggestions relevant to the discussion of the current session, the Chairperson-Rapporteur stated that the submissions varied significantly in their approach, ranging from detailed proposals to more general assessment or comments. | Проведя краткий обзор документов и особо отметив предложения, имеющие актуальное значение для обсуждений на текущей сессии, Председатель-докладчик заявила, что характер представлений значительно варьируется от подробных предложений до более общих оценок или замечаний. |
The Executive Director then introduced the 2012 annual progress report on the implementation of the medium-term strategic and institutional plan for 2008 - 2013, after which he presented the quarterly report on the financial status of UN-Habitat, highlighting the resource mobilization strategy. | Затем Директор-исполнитель представил ежегодный доклад за 2012 год об осуществлении среднесрочного стратегического и институционального плана на 2008-2013 годы, после чего он представил ежеквартальный отчет о финансовом положении ООН-Хабитат, особо отметив стратегию по мобилизации ресурсов. |
The Chair of the Working Group opened the first working session on 18 April 2011 by highlighting that the percentage of the world's population aged 60 or older was expected to double by 2050, to an unprecedented 21.7 per cent. | Председатель Рабочей группы открыл первую рабочую сессию 18 апреля 2011 года, особо отметив в своем выступлении, что ожидается, что к 2050 году процентная доля мирового населения в возрасте 60 лет или старше удвоится, достигнув небывалого уровня 21,7 процента. |
Several delegations thanked the UNCTAD secretariat for organizing this timely expert meeting and for its rich content, while highlighting its great importance, in particular for landlocked developing countries. | З. Несколько делегаций поблагодарили секретариат ЮНКТАД за организацию этого своевременного совещания экспертов и за его глубокое содержание, особо отметив при этом его колоссальную значимость, прежде всего для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
First, it might discuss different approaches to the implementation of international law through the sharing of Member States' experiences with a view to highlighting the hurdles faced and determining possible alternative approaches or the technical assistance needed. | Во-первых, он мог бы обсудить различные подходы к осуществлению международного права путем обмена опытом между государствами-членами с целью выявления препятствий, с которыми они сталкиваются, и определения возможных альтернативных подходов или технической помощи, в которой они нуждаются. |
On the one hand, this involved studying, evaluating and analysing the many prevention and control measures carried out to date, highlighting shortcomings and errors. | С одной стороны, она предполагает изучение, оценку и анализ значительного числа проведенных мероприятий по предупреждению опустынивания и борьбе с ним для выявления недостатков и ошибок. |
Policy and trend analysis is essential to measuring trends, highlighting problems, learning lessons and evaluating effectiveness... Better data and improved national capacity to collect data are needed to support and enhance the international community's responses to crime and illicit drugs". | Анализ политики и тенденций важен для определения тенденций, выявления проблем, извлечения уроков и оценки эффективностиДля повышения эффективности мер борьбы с преступностью и незаконным оборотом наркотиков, принимаемых международным сообществом, необходимо улучшать качество информации и развивать национальный потенциал для сбора данных". |
An eBGT gap analysis focusing on the Core Component Library Framework should provide support for stakeholder needs that concern "UN/CEFACT methodologies to produce messages", by highlighting and clarifying gaps in existing methodologies and the use of the Core Component Library. | Анализ существующих пробелов в ЭДОПТ, сконцентрированный на рамках Библиотеки ключевых компонентов, должен проводиться в поддержку потребностей заинтересованных сторон, которые касаются "методологий СЕФАКТ ООН по разработке сообщений" путем выявления и уточнения пробелов в существующих методологиях и использовании библиотеки ключевых компонентов. |
One responding State reported on best practices related to asset recovery in accordance with chapter V of the Convention, highlighting the comprehensive range of legal instruments and measures that had been put in place for identifying, freezing and returning assets of criminal origin. | Пример оптимальной практики, связанной с мерами по возвращению активов, предусмотренными в главе V Конвенции, привело одно из представивших сведения государств, которое сообщило, что в целях выявления, замораживания и возвращения активов преступного происхождения им был принят целый ряд правовых документов и мер. |
Cybercrime victimization rates are higher in countries with lower levels of development, highlighting a need to strengthen prevention efforts in these countries. | Показатели виктимизации, связанной с киберпреступностью, выше в странах с низким уровнем развития, что подчеркивает необходимость укрепления профилактической работы в этих странах. |
Article 9 and other related articles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities embodies this concept, highlighting accessibility as a precondition to realizing full inclusion and participation of persons with disabilities in society and development. | В статье 9 и других соответствующих статьях Пакта Конвенции о правах инвалидов эта концепция закреплена, что подчеркивает доступ в качестве предварительного условия к реализации полного включения и участия инвалидов в жизни общества и в процессе развития. |
She would welcome the delegation's response to that assertion, and to reports suggesting that bride price was still seen as the purchase of the services of the wife, highlighting the notion of women as men's property. | Она приветствовала бы ответ делегации на это утверждение, а также в связи с сообщениями о том, что уплата выкупа за невесту по-прежнему рассматривается как покупка услуг жены, что подчеркивает отношение к женщинам как к собственности мужчин. |
Over 676,000 refugees returned voluntarily to their countries of origin in 1997, highlighting the fact that repatriation is the preferred solution for many of the world's refugees. | В 1997 году более 676000 беженцев добровольно вернулись в страны своего происхождения, что подчеркивает тот факт, что репатриация является предпочтительным способом решения проблем многих беженцев в мире. |
None of the several Taliban commanders captured or killed since October 2007 was listed, highlighting the growing gap between the actual leadership of the insurgency and the names that currently appear in the Taliban section of the Consolidated List. | Никто из ряда командиров «Талибана», захваченных или убитых с октября 2007 года, не был включен в перечень, что подчеркивает растущий разрыв между фактическим руководством повстанческого движения и фамилиями лиц, которые в настоящее время значатся в разделе сводного перечня, касающемся «Талибана». |
The JISC indicated its intention to consider this issue in its forthcoming meetings, noting already that possible indicators may relate to the operationalizing of the Track 2 procedure, including the associated accreditation process, and highlighting that the JISC has made substantial progress in this regard. | КНСО выразил намерение рассмотреть этот вопрос на своих предстоящих совещаниях, отметив при этом, что возможные показатели могут быть связаны с вводом в действие процедуры варианта 2, включая связанный с этим процесс аккредитации, и подчеркнул, что КНСО уже добился значительного прогресса в этой связи. |
The speaker concluded by highlighting that it was important for countries of origin to have a sense of ownership and that political will was needed in both the developed and the developing countries. | В заключение оратор подчеркнул важность чувства причастности стран происхождения к решению возникающих вопросов, а также необходимость проявления политической воли как в развитых, так и в развивающихся странах. |
A representative of the secretariat made a presentation on the thematic programme on crime prevention and criminal justice reform for the period 2012-2015, highlighting its relation to regional programmes and other thematic programmes. | Представитель секретариата выступил с докладом о тематической программе по предупреждению преступности и реформе уголовного правосудия на период 2012-2015 годов, в котором подчеркнул ее взаимосвязь с региональными программами и другими тематическими программами. |
The Committee had recently adopted its statement for the Meeting, highlighting the positive aspects of the Durban Declaration, which strengthened the Convention and helped the Committee to ensure its implementation. | Недавно Комитет принял свое заявление в связи с предстоящим Совещанием, в котором подчеркнул позитивные аспекты Дурбанской декларации, которая укрепляет Конвенцию и помогает Комитету обеспечить выполнение ее положений. |
Highlighting UNICEF achievements in operationalizing the ICPD goals and objectives, he emphasized that the goals mandated the UNICEF agenda for action to protect the health and well-being of women and children. | Остановившись на достижениях ЮНИСЕФ в реализации целей и задач МКНР, он особо подчеркнул, что эти цели определили программу действий ЮНИСЕФ по охране здоровья и обеспечению благополучия женщин и детей. |
The Secretariat would first introduce all matters under these agenda items, highlighting cooperation activities undertaken with other international bodies. | Сначала секретариат представит все вопросы по этим пунктам повестки дня, обратив особое внимание на мероприятия по сотрудничеству, проведенные с другими международными органами. |
She underlined the quality of submitted project proposals, highlighting the positive trends and direction of the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism. | Выступающая подчеркнула высокое качество представленных предложений по проекту, обратив особое внимание на позитивные тенденции и направления деятельности, избранные Специальным механизмом оказания содействия реализации проектов. |
The Under-Secretary-General also updated members on the economic, humanitarian and social conditions in Burundi, highlighting in particular the health and nutrition situation. | Заместитель Генерального секретаря также предоставил членам Совета свежую информацию об экономическом, гуманитарном и социальном положении в Бурунди, обратив особое внимание, в частности, на ситуацию в области здравоохранения и питания. |
Mexico commended the efforts made to protect human rights, highlighting actions to eliminate poverty, promote universal access to health and education, and the drastic reduction in illiteracy. | Мексика приветствовала предпринятые страной усилия по защите прав человека, обратив особое внимание на мероприятия по искоренению нищеты, расширению для всех доступа к услугам здравоохранения и образования, а также коренное снижение уровня неграмотности. |
Highlighting the decision by the Bureau to invite Croatia, Kazakhstan, Serbia and Georgia to join the implementation phase of the Programme, he presented the key capacity-building activities organized for eligible EECCA and SEE countries within the implementation phase. | Обратив особое внимание на решение Президиума предложить Грузии, Казахстану, Сербии и Хорватии принять участие в соответствующей деятельности на этапе осуществления Программы, он охарактеризовал основные мероприятия по наращиванию потенциала на стадии осуществления, которые были организованы в интересах подпадающих под действие Программы стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
The report reviews current progress, highlighting the system-wide plan of action for the Second Decade. | В докладе дан обзор текущего прогресса с упором на общесистемный межучрежденческий план действий на второе Десятилетие. |
Participants also highlighted noteworthy success stories achieved by mobile telephony in Africa, highlighting innovative business models that led to their success. | Участники также рассказали о заслуживающих внимания примерах успешного распространения мобильной телефонной связи в Африке с упором на оригинальные предпринимательские решения, обеспечившие этот успех. |
Humane education focuses on the same principles as education for sustainable development and is centred on values-based learning highlighting social justice, citizenship, environmental education and animal welfare. | Гуманистическое образование зиждется на тех же принципах, что и образование в интересах устойчивого развития, и основано на изучении ценностей с упором на социальную справедливость, гражданственность, экологическое просвещение и заботу о животных. |
An overall vision highlighting the complementarities of various actions and initiatives taken by stakeholders in the commodity sector was missing, and that the ITFC was expected to fill that gap. | В настоящее время не хватает общего видения с упором на взаимодополняемость различных действий и инициатив заинтересованных сторон в сырьевом секторе, и ожидается, что именно МЦГСТ заполнит этот пробел. |
ILO proposes that the high-level dialogue could be structured around the follow-up to Monterrey, highlighting the issue of coherence and consistency within the multilateral system in support of development. | Международная организация труда предложила организовать диалог на высоком уровне в рамках деятельности по осуществлению решений Конференции в Монтеррее с упором на вопрос о согласованности и последовательности многосторонней системы в поддержку развития. |
UNITA continues to emphasize its political rehabilitation by highlighting to the public the role it had played in the successful completion of the Lusaka Protocol, pointing out that the international community recognized that role by lifting all sanctions against it. | УНИТА продолжает делать упор на своей политической реабилитации за счет привлечения внимания общественности к той роли, которую он играл в успешном окончательном выполнении Лусакского протокола, отмечая, что международное сообщество признало эту роль, отменив все санкции в отношении Союза. |
The Mission's most significant achievement with respect to facilitation was convincing the Kosovo authorities to re-engage with the Central European Free Trade Agreement (CEFTA) by highlighting the disadvantages of Kosovo's de facto disengagement. | Наиболее важным достижением Миссии, в том что касается оказываемого ею содействия, являлась способность Миссии убедить косовские власти вновь наладить взаимодействие с Центральноевропейским соглашением о свободной торговле (СЕФТА) путем привлечения внимания к неблагоприятным последствиям для Косово фактического свертывания сотрудничества с этим соглашением. |
It is known to all that strengthening the international disarmament agenda does not depend only on the implementation of existing commitments but requires the revitalization of the Conference on Disarmament and the highlighting of the importance of that forum as the sole multilateral negotiating forum on disarmament. | Общеизвестно, что укрепление международной повестки дня в области разоружения зависит не только от выполнения существующих обязательств, а требует активизации деятельности Конференции по разоружению и привлечения внимания к этому форуму как к единственному многостороннему форуму для ведения переговоров по вопросам разоружения. |
At the same time, it is clear that inclusion of article 23 has been influential and useful in highlighting and identifying issues faced by disabled children. | В то же время ясно, что включение статьи 23 было важной и полезной мерой в плане выявления проблем детей-инвалидов и привлечения внимания к этим проблемам. |
In that regard, she mentioned their usefulness in highlighting the experiences of minorities in different regions and in broadening the Working Group's understanding of minority issues, as well as being a vehicle for advancing its mandate. | В связи с этим она указала на их полезность в плане привлечения внимания к опыту меньшинств в различных регионах и более глубокого понимания Рабочей группой проблем, с которыми сталкиваются меньшинства. |
The Secretary-General states that significant strides have been made in identifying efficiencies and other reductions in resourcing requirements, highlighting the reduced level of resources being sought for the 2012/13 period for the majority of continuing missions. | Генеральный секретарь указывает, что были достигнуты значительные успехи в изыскании путей повышения эффективности и других возможностей сокращения потребностей в ресурсах, при этом особо отмечая сокращение испрашиваемых ассигнований на содержание большинства действующих миссий на 2012/13 год. |
During the period under review, staff of the United Nations information service in Vienna drew attention to the successful work of the United Nations in the field of decolonization, highlighting recent achievements in Timor-Leste. | В течение рассматриваемого периода сотрудники информационной службы Организации Объединенных Наций в Вене привлекали внимание к успешной работе Организации Объединенных Наций в области деколонизации, особо отмечая успехи, недавно достигнутые в Тимор-Лешти. |
Recognizing also the responsibility of the United Nations system in the promotion of international cooperation to prevent and mitigate disasters and to provide and coordinate assistance and rehabilitation measures aimed at building resilient communities, and highlighting the leading role of the Secretary-General in this regard, | признавая также ответственность системы Организации Объединенных Наций за поощрение международного сотрудничества в деле предупреждения и смягчения последствий бедствий и предоставления и координации помощи и принятия и координации восстановительных мер, направленных на формирование общин, устойчивых к бедствиям, и особо отмечая в этом плане ведущую роль Генерального секретаря, |
Highlighting the positive effects of synergistic initiatives among the conventions related to chemicals and wastes, the Strategic Approach to International Chemicals Management and the United Nations Environment Programme, | особо отмечая положительный эффект синергетических инициатив конвенций, касающихся химических веществ и отходов, Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, |
Highlighting also the fact that these economic and social efforts will make an important contribution to the longer-term peace and security objectives of the Mission, which are currently the most immediate priority on the ground, | особо отмечая также тот факт, что эти экономические и социальные усилия внесут значительный вклад в достижение долгосрочных целей Миссии по обеспечению мира и безопасности, которые в настоящее время представляют собой самую неотложную приоритетную задачу в стране, |
Such assistance was aimed at fostering universality and highlighting social and economic development aspects of the relevant multilateral agreements. | Эта помощь была направлена на содействие обеспечению универсального характера соответствующих многосторонних соглашений и на привлечение внимания к их аспектам, касающимся социально-экономического развития. |
UNODC has cooperated with the Government of Colombia's international initiative "Shared responsibility", which is oriented towards highlighting the transnational nature of the drug problem. | ЮНОДК приняло участие в международной инициативе правительства Колумбии "Совместная ответственность", направленной на привлечение внимания к транснациональной природе проблемы наркотиков. |
Her delegation commended the Secretary-General for convening the recent Summit on Climate Change and for highlighting the situation of the most vulnerable countries. | Делегация Монако выражает признательность Генеральному секретарю за созыв недавней Встречи на высшем уровне по вопросам изменения климата и за привлечение внимания к положению наиболее уязвимых стран. |
The historic United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects has succeeded in highlighting the human suffering and insecurity engendered by the excessive accumulation and illicit transfer of those weapons. | Одним из итогов исторической Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах стало привлечение внимания к людским страданиям и ситуациям отсутствия безопасности, порождаемым накоплением избыточных запасов и незаконными поставками такого оружия. |
Since there is currently an inadequate legal framework relating to agricultural pests and despite highlighting the Agreement on Agriculture, the independent expert intends to focus on legal frameworks, in particular for agricultural pests, in his next report. | Поскольку в настоящее время адекватная правовая основа, касающаяся сельскохозяйственных вредителей, отсутствует и несмотря на привлечение внимания к Соглашению по сельскому хозяйству, независимый эксперт намеревается сконцентрировать внимание на правовой базе, особенно в том, что касается ущерба от сельскохозяйственных вредителей, в своем следующем докладе. |
Geany - syntax highlighting for HTML + PHP. | Geany - Подсветка синтаксиса для HTML + PHP. |
A small and simple complement to the classic Notepad with features such as syntax highlighting. | Маленькая и простая программа, которая дополняет классический Microsoft Windows Notepad такими возможностями как, к примеру, подсветка синтаксиса. |
CSS/SASS/SCSS/LESS support (code completion, error highlighting, validation, etc.). | Поддержка CSS/SASS/SCSS/LESS (автодополнение кода, подсветка ошибок, валидация и т. д.). |
Microsoft WebMatrix - A combined editor, server and publishing environment, syntax highlighting for HTML, PHP, Razor, node.js, C# and JavaScript and publishing through WebDeploy and FTP. | Microsoft WebMatrix - Комбинированный редактор, сервер и среда вёрстки, подсветка синтаксиса для HTML, PHP, Razor, node.js, C# и JavaScript и вёрстки через WebDeploy и FTP. |
The rules for how commenting is done are defined in the syntax definitions, so if syntax highlighting is not used, commenting/ uncommenting is not possible. | Правила комментирования определяются синтаксисом; таким образом, если подсветка синтаксиса не включена, то команды "Закомментировать" и "Раскомментировать" будут недоступны. |
Highlighting the crucial role of energy for poverty alleviation in LDCs | Выдвижение на первый план ключевого значения энергетики для ликвидации нищеты в НРС |
Highlighting victims' rights needs to go along with addressing the problem of demand and, with it, the insidious degradation of human dignity that always accompanies the scourge of trafficking in persons. | Выдвижение на первый план прав жертв должно сочетаться с решением проблемы спроса и, вместе с тем, проблемы постепенной деградации чувства человеческого достоинства, которой всегда сопровождается эта беда - торговля людьми. |