The average age of victims was 14 years old highlighting the fact that children in their early teens were the most vulnerable and targeted group. | Средний возраст жертв составил 14 лет, подчеркивая тот факт, что дети в раннем подростковом возрасте являлись наиболее уязвимой и используемой группой. |
It seeks to draw certain parameters surrounding the scope of the study, by highlighting the treatment of issues relating to immunity largely from a historical perspective. | В ней устанавливаются определенные параметры, ограничивающие сферу охвата исследования, подчеркивая решение проблем, касающихся иммунитета, главным образом в исторической ретроспективе. |
The review pointed out the inconsistencies in existing provisions at the United Nations, compared them to relevant provisions in other organizations of the common system, highlighting the differences among them, and made a number of recommendations to address some of the anomalies at the United Nations. | Изучение вскрыло несоответствия в ныне действующих положениях Организации Объединенных Наций, соотнесло их с соответствующими положениями других организаций общей системы, подчеркивая различия между ними, а также содержало ряд рекомендаций по устранению некоторых аномалий в Организации Объединенных Наций. |
Highlighting that science and technology, culture and innovation for the realization of the future we want has a strong interface with education for sustainable development and sustainable consumption and production, | подчеркивая, что подключение науки и техники, культуры и инноваций к реализации будущего, которого мы хотим, в значительной степени связано с образованием по вопросам устойчивого развития и устойчивым потреблением и производством, |
(k) Highlighting therefore the desirability of decoupling, to the extent possible, transport demand and economic growth; | к) особо подчеркивая в данной связи желательность отделения, по мере возможности, спроса на перевозки от экономического роста, |
He referred to the Headquarters Agreement, highlighting that the provisions were known. | Он упомянул Соглашение о Центральных учреждениях, подчеркнув известность его положений. |
Nonetheless, efforts to establish political unity through a common army failed in 1954, highlighting that economic common ground was the key to European integration. | Тем не менее, усилия по созданию политического единства через общую армии не удались еще в 1954 году, подчеркнув, что экономическое соприкосновения было ключом к европейской интеграции. |
Following the statement by the Chairperson, several delegations commended the work of the Commission, highlighting its significance not only for States that made submissions but also for the international community in general. | После выступления Председателя несколько делегаций положительно отозвались о работе Комиссии, подчеркнув ее значение не только для государств, подающих представления, но и для международного сообщества вообще. |
Subsequently, the co-convenor of the group presented the issues discussed by the group, stressing that it had not reached agreement on any issue, while highlighting the suggestion that more time be made available for discussions on the issues in 2014. | Затем сопредседатель группы рассказал о вопросах, обсуждавшихся группой, подчеркнув, что ей не удалось прийти к согласию ни по одному вопросу, и высказал предположение, что для обсуждения этих вопросов в 2014 году следовало бы отвести большее количество времени. |
Many speakers cited the relevance of the proposed strategy and thematic areas outlined in the document, highlighting particular areas of interest, notably science and technology, trade, the needs of small island developing countries and TCDC. | Многие ораторы отметили актуальность предложенной стратегии и тематических областей, намеченных в документе, особо подчеркнув конкретные представляющие интерес области, в частности такие, как наука и техника, торговля, удовлетворение потребностей малых островных развивающихся стран и ТСРС. |
ECA conducted a number of analytical case studies aimed at highlighting experiences in public sector reforms in Africa, which were presented at various expert group meetings, seminars and workshops organized by the secretariat. | ЭКА провела ряд аналитических предметных исследований, направленных на освещение опыта в области проведения реформ в государственном секторе в странах Африке, результаты которых были представлены на различных совещаниях групп экспертов, семинарах и практикумах, организованных секретариатом. |
Celebrated this year for the fourth time, the event is gathering increasing momentum and, in many countries, generating initiatives aimed at highlighting the richness of the languages of the world. | Это мероприятие, которое в нынешнем году проводится в четвертый раз, становится все более и более заметным событием и во многих странах дает толчок осуществлению инициатив, целью которых является освещение всего богатства языков мира. |
The first subregional meeting of the DNA Forum for the Caribbean, held in July 2009 in St. George's, Grenada, which focused on highlighting the challenges in the subregion; | Ь) первое субрегиональное совещание Форума ННО для Карибского бассейна, состоявшееся в июле 2009 года в Сент-Джорджесе, Гренада, главной темой которого было освещение существующих в субрегионе проблем; |
In the past few decades, several universities have begun programs aimed at highlighting indigenous peoples' issues. | В последние несколько десятилетий ряд университетов приступили к осуществлению программ, направленных на более широкое освещение проблем коренных народов. |
Such practices include fabricating historical facts and highlighting and decontextualizing facts that confirm the desired narrative while omitting those that question it. | Такая практика включает подтасовку исторических фактов, а также освещение вырванных из контекста фактов, подтверждающих желательную версию исторических событий, и одновременно замалчивании тех фактов, которые ставят ее под сомнение. |
The Sub-Commission has thus succeeded in highlighting the universal value of the right to environment recognized at the national, regional and international levels. | Подкомиссии удалось, таким образом, подчеркнуть всеобъемлющее значение права на окружающую среду, что признано на национальном, региональном и международном уровнях. |
Most of the representatives suggested highlighting a positive image of women and the positive impact of their participation in development and in decision-making. | Большинство представительниц предложило подчеркнуть необходимость мер по созданию позитивного представления о женщинах и положительном значении их участия в развитии и процессе принятия решений. |
Given the role of poverty in contributing to the drug trade, CARICOM also wished to signal the urgency of highlighting alternative development as a primary policy focus. | С учетом той роли, которую играет нищета в расширении торговли наркотиками, КАРИКОМ хотело бы также подчеркнуть настоятельную необходимость выделения альтернативных путей развития в качестве одного из основных стратегических направлений. |
Let me stress that the issues contained in this statement have been addressed to our Secretariat colleagues in the past two weeks, highlighting the deficiencies of the report. | Позвольте мне подчеркнуть, что вопросы, поднятые в этом выступлении, были направлены нашим коллегам в Секретариате в течение последних двух недель, с тем чтобы высветить недостатки доклада. |
First, the statements made in the Sixth Committee show that States are especially interested in highlighting the fact that the provisional application of a treaty will also depend on the provisions of domestic law and the particular circumstances in each State. | Во-первых, в ходе выступлений в Шестом комитете государства явно старались подчеркнуть, что временное применение договора зависит также от норм внутреннего права и особых обстоятельств в каждом конкретном случае. |
The number of operational codes of conduct at the company level is so large that highlighting a small number of them in the present report would not be justified. | Число кодексов поведения, действующих на уровне компаний, настолько велико, что выделение какого-то небольшого числа из них в настоящем докладе было бы неоправданным. |
Delegates commended the panellists involved for highlighting the key dimensions of the issue and for outlining practical options for further work in this area. | Делегаты выразили признательность соответствующим экспертам-докладчикам за выделение ключевых аспектов этой проблемы и за анализ практических возможных вариантов будущей работы в этой области. |
There are several alternatives to it: a permanent item on the TDB agenda, a multi-year expert meeting dedicated to STI and ICT, increasing and highlighting of elements on the CSTD agenda that pertain to UNCTAD's direct areas of work, etc. | Здесь существует несколько альтернатив: постоянный пункт в повестке дня СТР, рассчитанное на много лет совещание экспертов по проблематике НТИ и ИКТ, расширение и выделение тех элементов повестки дня КНТР, которые относятся к непосредственным сферам деятельности ЮНТКАД, и т.д. |
numbers; highlighting negative numbers | числа; выделение отрицательных чисел |
You can also show or hide highlighting of values in tables. | Кроме того, можно показать или скрыть выделение цветом значений в таблицах. |
He emphasized the importance of the process, while highlighting the tight production schedule under which the secretariat would have to work. | Он подчеркнул важное значение процесса, особо отметив напряженный график, в котором Секретариату придется вести работу. |
In this context, he discussed the criticisms concerning additionality and environmental integrity issues, highlighting the problems that arise when certain mechanism projects do not generate real emissions reductions. | В этом контексте он остановился на критических замечаниях, касавшихся дополнительного характера и целостности окружающей среды, особо отметив проблемы, которые возникают в тех случаях, когда осуществление некоторых проектов в рамках этого Механизма не приводит к реальному сокращению выбросов. |
In conclusion, he applauded the country's progress from a situation of armed conflict to the present, highlighting the tremendous work the Government had undertaken to bring about improvements. | В заключение оратор приветствует прогресс, достигнутый страной в период после завершения вооруженного конфликта, особо отметив ту огромную работу, которую проделало правительство в целях улучшения ситуации. |
The Executive Director then introduced the 2012 annual progress report on the implementation of the medium-term strategic and institutional plan for 2008 - 2013, after which he presented the quarterly report on the financial status of UN-Habitat, highlighting the resource mobilization strategy. | Затем Директор-исполнитель представил ежегодный доклад за 2012 год об осуществлении среднесрочного стратегического и институционального плана на 2008-2013 годы, после чего он представил ежеквартальный отчет о финансовом положении ООН-Хабитат, особо отметив стратегию по мобилизации ресурсов. |
Delegations stressed the need for adequate financial and human resources to carry out the evaluation function, highlighting the low resources allocated and the decline in monitoring and evaluation capacity at the country-office level. | Делегации подчеркнули необходимость достаточных финансовых и людских ресурсов для выполнения функции оценки, особо отметив малый объем выделенных ресурсов и ослабление потенциала мониторинга и оценки на уровне страновых отделений. |
On the one hand, this involved studying, evaluating and analysing the many prevention and control measures carried out to date, highlighting shortcomings and errors. | С одной стороны, она предполагает изучение, оценку и анализ значительного числа проведенных мероприятий по предупреждению опустынивания и борьбе с ним для выявления недостатков и ошибок. |
These studies, together with the findings of other analytical exercises such as thematic evaluations, policy application reviews and audits, were very instructive in highlighting strengths and shortcomings in project design, monitoring and evaluation. | Наряду с выводами других аналитических исследований, таких, как тематические оценки, обзоры и контрольные проверки осуществления политических стратегий, этот анализ был весьма показателен в смысле выявления сильных и слабых мест в разработке и оценке проекта и в плане контроля за его выполнением. |
Take note of the proposal by the Government of the Republic of Azerbaijan on the establishment of a Eurasian Connectivity Alliance aimed at highlighting synergies among Governments, the private sector, civil society, academia and international development institutions towards improving the development of regional telecommunications transit routes; | принимая к сведению предложение правительства Азербайджанской Республики о создании евразийского союза связи, предназначающегося для выявления синергии между правительствами, частным сектором, гражданским обществом, научными учреждениями и международными институтами по вопросам развития в целях улучшения процесса формирования региональных телекоммуникационных транзитных маршрутов, |
They considered that, in light of their independence and stature, they were in a good position to influence public opinion and play an effective sensitization role in highlighting areas that had not yet been adequately addressed. | Они решили, что в силу своего независимого статуса и видного положения они имеют неплохую возможность оказывать влияние на общественное мнение и играть эффективную роль в деле выявления тех областей, которые до этого не получали должного внимания. |
Subsequently it expanded its practice of identifying issues on which comment is specifically sought by highlighting these issues in each session on a special chapter of its Report entitled "Specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission". | Впоследствии она расширила свою практику выявления вопросов, по которым конкретно запрашиваются комментарии, путем отдельного обозначения этих вопросов на каждой сессии в специальной главе своего доклада, озаглавленной "Конкретные вопросы, получение комментариев по которым представляло бы особый интерес для Комиссии". |
Cybercrime victimization rates are higher in countries with lower levels of development, highlighting a need to strengthen prevention efforts in these countries. | Показатели виктимизации, связанной с киберпреступностью, выше в странах с низким уровнем развития, что подчеркивает необходимость укрепления профилактической работы в этих странах. |
Demographic concentrations in dense urban spaces allow critical masses of protestors to congregate and voice their concerns, highlighting the important role of cities as sounding boards for social change. | Концентрация населения в городских районах компактного проживания позволяет критической массе протестующих собираться вместе и выражать свои мнения, что подчеркивает важную роль городов в качестве рупоров социальных перемен. |
Article 9 and other related articles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities embodies this concept, highlighting accessibility as a precondition to realizing full inclusion and participation of persons with disabilities in society and development. | В статье 9 и других соответствующих статьях Пакта Конвенции о правах инвалидов эта концепция закреплена, что подчеркивает доступ в качестве предварительного условия к реализации полного включения и участия инвалидов в жизни общества и в процессе развития. |
In many carjacking incidents, it was reported that the attackers drove away and crossed into the Sudan, highlighting the cross-border dimension of this security threat. | По сообщениям, имел место целый рад случаев захвата автотранспортных средств и их угона в Судан, что подчеркивает трансграничный характер этой угрозы. |
Only one half of the countries reporting that laws were insufficient also indicated new or planned laws, thus highlighting an urgent need for legislative strengthening in these regions. | Лишь половина стран, указавших на недостаточность своего законодательства, также сообщили о новых или планируемых законах, что подчеркивает настоятельную необходимость укрепления законодательства в этих регионах. |
The Associate Administrator concluded by highlighting three points. | В заключение заместитель Администратора подчеркнул три момента. |
He concluded his presentation by highlighting the vital role that the implementation of Article 6 plays in adaptation in LDCs, and that an increase in financial resources, institutional capacity and NGO and private-sector participation is necessary to adapt successfully to the adverse effects of climate change. | В заключение своего выступления он подчеркнул крайне важную роль осуществления статьи 6 в усилиях в области адаптации в НРС и необходимость увеличения финансовых ресурсов, институционального потенциала и участия НПО и частного сектора для успешной адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
The Secretary of the Conference extended his congratulations to Portugal and the other 99 States that had ratified the Convention, highlighting that that was a tangible manifestation of the high priority accorded to the fight against corruption. | Секретарь Конференции поздравил Португалию и другие 99 государств, которые ратифицировали Конвенцию, и подчеркнул, что этот шаг является наглядным свидетельством высокой приоритетности борьбы с коррупцией. |
The Chair of the Committee then made a statement highlighting the opportunities and challenges provided by the Optional Protocol. | Затем с заявлением выступил Председатель Комитета, который особо подчеркнул возможности, открываемые Факультативным протоколом, и связанные с ним вызовы. |
The President: I thank the representative of Algeria for highlighting the mutually beneficial relationship that exists between civil society and the Council in addressing complex situations, especially in peace processes. | Председатель: Я благодарю представителя Алжира за то, что он подчеркнул роль взаимовыгодного сотрудничества между гражданским обществом и Советом в преодолении сложных ситуаций, в частности в мирных процессах. |
She underlined the quality of submitted project proposals, highlighting the positive trends and direction of the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism. | Выступающая подчеркнула высокое качество представленных предложений по проекту, обратив особое внимание на позитивные тенденции и направления деятельности, избранные Специальным механизмом оказания содействия реализации проектов. |
The Under-Secretary-General also updated members on the economic, humanitarian and social conditions in Burundi, highlighting in particular the health and nutrition situation. | Заместитель Генерального секретаря также предоставил членам Совета свежую информацию об экономическом, гуманитарном и социальном положении в Бурунди, обратив особое внимание, в частности, на ситуацию в области здравоохранения и питания. |
A few Parties (e.g., Czech Republic, Estonia, Germany, Netherlands and Spain) provided successful examples of how they had overcome difficulties arising from different legal systems in neighbouring countries (38), mainly highlighting the value of bilateral agreements. | Несколько Сторон (например, Германия, Испания, Нидерланды, Чешская Республика и Эстония) привели успешные примеры преодоления трудностей, возникающих вследствие различий в правовых системах в соседних странах (38), обратив особое внимание в первую очередь на полезность двусторонних соглашений. |
By highlighting the crucial importance of illegal military presence and effective control for determining the fact of occupation, the presentation left little doubt about the nature of Russia's presence in Georgia's two regions. | Обратив особое внимание на ключевое значение наличия незаконного военного присутствия и реального контроля для установления факта оккупации, эксперты, по сути, не оставили сомнений в отношении характера присутствия России в двух грузинских территориях. |
The Head of CIAM provided an overview of current and planned activities by the Centre, highlighting the current political focus on health protection and the need for the assessment of the benefits of ecosystem protection. | Руководитель ЦРМКО в общих чертах рассказал о текущей и запланированной деятельности центра, обратив особое внимание на тот стратегический акцент, который делается сегодня на вопросах охраны здоровья, и на необходимость оценки выгод от деятельности по защите экосистем. |
The study presented a review of comparable mechanisms from different mining regimes, highlighting the range of rates of payment and calculation methodologies. | В исследовании представлен анализ сопоставимых механизмов, представляющих различные режимы горнодобывающей деятельности, с упором на различные ставки выплат и расчетные методологии. |
The note provides a framework of action to address statelessness, highlighting the major issues to be addressed at the field level and may prove helpful for governmental, United Nations and civil society partners as well as regional organizations. | В записке изложена рамочная основа действий для решения проблемы безгражданства с упором на главные вопросы, подлежащие решению на местном уровне, которая может оказаться полезной для правительств, Организации Объединенных Наций, ее партнеров по гражданскому обществу, а также региональных организаций. |
The note below provides the Commission with a progress report for each major component of the reform, highlighting the broad achievements as well what still needs to be done. | Приводимая ниже записка представляет собой доклад о ходе работы для ознакомления Комиссии по каждому основному компоненту реформы с упором на главные достижения, а также те задачи, которые еще необходимо выполнить. |
In this context, views were expressed that strategic relations must be developed with academic institutions in Africa highlighting the potential catalytic role of this subprogramme in information exchanges on best practices as well as building networks and gender-targeted programmes. | В этом контексте были также выражены мнения о необходимости развития стратегических отношений с научными учреждениями в Африке с упором на потенциальную стимулирующую роль этой подпрограммы в деле обмена информацией о передовой практике, а также в создании сетей и разработке программ, ориентированных на учет гендерной проблематики. |
The final report of the Commission will identify a number of key aspects of regulatory reform, emphasizing the need for deep and pervasive reforms and highlighting the risks of merely cosmetic changes in regulations. | В заключительном докладе Комиссии будет отмечен ряд ключевых аспектов реформы в нормативно-правовой области с особым упором на необходимость проведения глубоких и всеобъемлющих преобразований и упомянуты риски, связанные с внесением в правила чисто формальных изменений. |
The work of the Special Rapporteurs and Special Representatives of the Secretary-General was critical to highlighting human rights issues or incidents. | Работа специальных докладчиков и специальных представителей Генерального секретаря особенно важна для привлечения внимания к вопросам прав человека или их нарушениям. |
The Mission's most significant achievement with respect to facilitation was convincing the Kosovo authorities to re-engage with the Central European Free Trade Agreement (CEFTA) by highlighting the disadvantages of Kosovo's de facto disengagement. | Наиболее важным достижением Миссии, в том что касается оказываемого ею содействия, являлась способность Миссии убедить косовские власти вновь наладить взаимодействие с Центральноевропейским соглашением о свободной торговле (СЕФТА) путем привлечения внимания к неблагоприятным последствиям для Косово фактического свертывания сотрудничества с этим соглашением. |
Commending the role of civil society organizations in highlighting the humanitarian and human rights impact of the use of remotely piloted aircrafts or armed drones, | высоко оценивая роль организаций гражданского общества в деле привлечения внимания к гуманитарным и правочеловеческим последствиям использования дистанционно-пилотируемых летательных аппаратов или ударных беспилотников, |
(c) Celebrating United Nations Public Service Day and the presentation of the United Nations Public Service Awards in a more visible manner with a view to highlighting the value of public service and promoting its positive achievements. | с) обеспечение более широкого освещения мероприятий, посвященных Дню государственной службы Организации Объединенных Наций и церемонии вручения наград Организации Объединенных Наций за заслуги на поприще государственной службы, в целях привлечения внимания к роли государственной службы и пропаганды ее успехов. |
The Special Rapporteur appreciates the role that the media are playing in highlighting this problem and raising awareness of the extent of familial abuse in Fiji. | Специальный докладчик положительно оценивает ту роль, которую играют средства массовой информации в деле выявления этой проблемы и привлечения внимания общественности к существующему на Фиджи явлению надругательств в семье. |
Also urges States to promote an accurate presentation of history in education, highlighting the contributions of individuals, peoples and nations from different cultures and civilizations; | настоятельно призывает также государства поощрять в процессе образования правдивое изложение истории, особо отмечая вклад отдельных лиц, народов и наций, принадлежащих к различным культурам и цивилизациям; |
Highlighting the growing presence of non-staff, the review recommends that governing bodies be regularly informed on pertinent aspects relating to non-staff contractual modalities. | Особо отмечая растущую численность внештатного персонала, автор обзора рекомендует регулярно информировать руководящие органы о соответствующих аспектах, связанных с использованием внештатных контрактных механизмов. |
Highlighting the progress and the increasing efforts of the United Nations specialized agencies and programmes in improving the living conditions of the Somali people, | особо отмечая прогресс и активизирующиеся усилия специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций в области улучшения условий жизни сомалийского народа, |
Highlighting the positive effects of synergistic initiatives among the conventions related to chemicals and wastes, the Strategic Approach to International Chemicals Management and the United Nations Environment Programme, | особо отмечая положительный эффект синергетических инициатив конвенций, касающихся химических веществ и отходов, Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, |
"Highlighting the progress made since the end of the Second World War in overcoming its legacy and towards reconciliation, we reaffirm our determination to prevent further tragedies and to save succeeding generations from the threats to peace and security." | Особо отмечая прогресс, достигнутый с момента окончания Второй мировой войны в деле преодоления ее наследия и в деле примирения, мы подтверждаем нашу решимость не допустить новых трагедий и избавить грядущие поколения от угроз миру и безопасности.» |
The United Nations Development Fund for Women should be commended for highlighting the significant contributions women have made towards both achieving and consolidating peace. | Необходимо положительно оценить деятельность Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин за привлечение внимания к существенному вкладу, который внесли женщины в достижение и укрепление мира. |
highlighting the history and culture of overseas France; | привлечение внимания к истории и культуре заморских департаментов; |
Her delegation commended the Secretary-General for convening the recent Summit on Climate Change and for highlighting the situation of the most vulnerable countries. | Делегация Монако выражает признательность Генеральному секретарю за созыв недавней Встречи на высшем уровне по вопросам изменения климата и за привлечение внимания к положению наиболее уязвимых стран. |
The objectives of the Year include highlighting the concerns and needs of people living in poverty, raising public awareness about these issues and renewing the political commitment of the member States of the European Union to combat poverty and social exclusion. | В число целей Года входит привлечение внимания к интересам и потребностям неимущих, повышение осведомленности общественности об этих вопросах и подтверждение политической приверженности государств - членов Европейского союза делу борьбы с бедностью и социальной изоляцией. |
Highlighting the effectiveness of particular activities within an agreement may result in a greater willingness on the part of donors to fund such activities. | Привлечение внимания к эффективности конкретных мероприятий в рамках соглашения может повысить готовность доноров к их финансированию. |
Plugins support (syntax highlighting, auto-completion, scripts execution, keyboard macros and much more). | Поддержка плагинов (подсветка синтаксиса, авто-дополнение, запуск скриптов, клавиатурные макросы и много больше). |
A small and simple complement to the classic Notepad with features such as syntax highlighting. | Маленькая и простая программа, которая дополняет классический Microsoft Windows Notepad такими возможностями как, к примеру, подсветка синтаксиса. |
Highlighting the CAPTCHA button when it is selected. | Подсветка кнопки капчи при ее выборе. |
Thanks to Ivan Sagalaev for syntax highlighting script highlight.js. | Спасибо Ивану Сагалаеву за скрипт highlight.js, с помощью которого работает подсветка кода на этом сайте. |
Highlight works a little like email filters, in that it allows you to make things happen in response to particular messages. As well as highlighting the text, you can play sounds. | Подсветка работает подобно почтовым фильтрам и позволяет выполнять определённые действия в ответ на некоторые сообщения. Кроме подсветки текста, вы можете также настроить модуль на проигрывание звука. |
Highlighting the crucial role of energy for poverty alleviation in LDCs | Выдвижение на первый план ключевого значения энергетики для ликвидации нищеты в НРС |
Highlighting victims' rights needs to go along with addressing the problem of demand and, with it, the insidious degradation of human dignity that always accompanies the scourge of trafficking in persons. | Выдвижение на первый план прав жертв должно сочетаться с решением проблемы спроса и, вместе с тем, проблемы постепенной деградации чувства человеческого достоинства, которой всегда сопровождается эта беда - торговля людьми. |