| We must also welcome the contribution of the Tribunal to the process of reconciliation and peace-building in the former Yugoslavia, highlighting that there can be no real peace without justice. | Мы должны также приветствовать вклад Трибунала в процесс примирения и миростроительства в бывшей Югославии, подчеркивая, что не может быть подлинного мира без справедливости. |
| A number of delegations emphasized the importance of costing and scaling up initiatives; of applying lessons learned from experience within broader national education systems; and of mainstreaming gender in major sectoral initiatives, highlighting the primacy of country-led strategies. | Ряд делегаций обратили внимание на необходимость исчисления издержек, связанных с осуществлением инициатив, и наращивания этих инициатив; распространения накопленного опыта в более широких по своему масштабу национальных системах образования; и отражения гендерной проблематики в крупных секторальных инициативах, подчеркивая приоритет стратегий, осуществляемых под руководством стран. |
| For this reason, and highlighting the strong link to the availability of contraceptives in particular, the outcome indicators against which progress is monitored include contraceptive prevalence rate and unmet need for family planning. | По этой причине, а также подчеркивая, в частности, неразрывную связь с доступностью контрацептивных средств, полученные показатели, на основе которых проводится мониторинг прогресса, включают в себя уровень распространенности контрацептивных средств и неудовлетворенные потребности в области планирования семьи. |
| The majority of Friends of the Chair group members have implemented the main accounts, such as the production account, and the income and use of income accounts, highlighting their importance for identifying economic drivers and policy formulation. | Большинство членов Группы друзей Председателя применяют главные счета, как то счета, касающиеся производства, доходов и распределения доходов, подчеркивая их большое значение для определения экономических движущих факторов и формулирования стратегий. |
| Highlighting the fact that the Treaty of Tlatelolco, which is in force for thirty-three sovereign States of the region, consolidated the first nuclear-weapon-free zone established in a densely populated region, | подчеркивая, что Договор Тлателолко, имеющий силу для ЗЗ суверенных государств региона, укрепил первую свободную от ядерного оружия зону, созданную в густонаселенном регионе, |
| She drew attention to UNDP work on climate change, highlighting its active role in organizing and participating in the Third International Conference on Small Island Development States. | Она обратила внимание на работу ПРООН, связанную с изменением климата, подчеркнув активную роль Программы развития в организации третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам и участие в этом мероприятии. |
| The end of 2014 marked Neuberger Berman's return to full employee ownership, highlighting the firm's independence and clearing the path for future growth. | Конец 2014 года ознаменовал возвращение Neuberger Berman в собственность сотрудников, подчеркнув независимость фирмы и расчистив путь для будущего роста. |
| Several representatives stressed the need for urgency in addressing the issue, highlighting the impacts of climate change that were already apparent, especially on coastal areas and small islands. | Ряд представителей акцентировали необходимость безотлагательного решения данного вопроса, подчеркнув последствия изменения климата, которые уже проявляются довольно отчетливо, особенно в прибрежных районах и на небольших островах. |
| This number exceeded even the number of votes which went to any individual opposition party, highlighting the dire circumstances for opposition in the election. | Это число превысило количество голосов, отданных за какую-либо оппозиционную партию, подчеркнув тяжёлые обстоятельства для оппозиции на выборах. |
| At the invitation of the Committee, a representative of Chile attended and summarized its submission to the meeting, highlighting that with regard to methyl bromide the Government had, in late 2004, begun to design and implement a strategy for phasing out methyl bromide consumption. | По приглашению Комитета представитель Чили присутствовала на совещании и кратко изложила представленные совещанию материалы, подчеркнув, что в отношении бромистого метила ее правительство приступило в конце 2004 года к разработке и реализации стратегии поэтапного прекращения потребления бромистого метила. |
| Substantive contributions highlighting the human rights dimensions of family issues were made to the World Conference on Human Rights. | Значительный вклад в освещение аспектов вопросов семьи, связанных с правами человека, был сделан на Всемирной конференции по правам человека. |
| We congratulate the Secretary-General on highlighting a variety of activities undertaken by Governments and by civil society, which provide useful examples for all of us. | Мы выражаем благодарность Генеральному секретарю за освещение целого ряда различных мероприятий, проведенных правительствами и представителями гражданского общества, ставшими для всех нас весьма полезным примером. |
| In that context, the highlighting of the Partnership's successful projects and good practices, including the agreed publication of African Peer Review Mechanism reports which deal with the issue of governance, would be helpful. | В этом контексте будет полезным освещение успешных проектов и передового опыта Партнерства, включая согласованную публикацию докладов Африканского механизма коллегиального обзора, в которых рассматривается вопрос управления. |
| ECA conducted a number of analytical case studies aimed at highlighting experiences in public sector reforms in Africa, which were presented at various expert group meetings, seminars and workshops organized by the secretariat. | ЭКА провела ряд аналитических предметных исследований, направленных на освещение опыта в области проведения реформ в государственном секторе в странах Африке, результаты которых были представлены на различных совещаниях групп экспертов, семинарах и практикумах, организованных секретариатом. |
| Celebrated this year for the fourth time, the event is gathering increasing momentum and, in many countries, generating initiatives aimed at highlighting the richness of the languages of the world. | Это мероприятие, которое в нынешнем году проводится в четвертый раз, становится все более и более заметным событием и во многих странах дает толчок осуществлению инициатив, целью которых является освещение всего богатства языков мира. |
| It is worth highlighting that, in a number of cases, reported activities had a specific focus on anti-discrimination and intercultural education. | Уместно подчеркнуть, что при проведении ряда мероприятий особый упор делался на антидискриминационном и межкультурном образовании. |
| A second issue would be the highlighting of the essentially catalytic role of the treaty bodies which should ideally be to monitor the domestic monitors. | Во-вторых, необходимо подчеркнуть в целом стимулирующую роль органов, созданных в соответствии с международными документами, в основную задачу которых должно в принципе входить наблюдение за деятельностью национальных механизмов по контролю. |
| The Sub-Commission has thus succeeded in highlighting the universal value of the right to environment recognized at the national, regional and international levels. | Подкомиссии удалось, таким образом, подчеркнуть всеобъемлющее значение права на окружающую среду, что признано на национальном, региональном и международном уровнях. |
| I would like to conclude, highlighting once again that one of the fundamental elements of the process of reconciliation is accountability for those primarily responsible for massive violations of human rights. | В завершение хотел бы вновь подчеркнуть, что одним из основных составляющих процесса примирения является призвание к ответственности тех, кто в первую очередь виновен в массовых нарушениях прав человека. |
| It is worthwhile highlighting that these cases come from all over the world, relate to a great variety of subject matters and are growing in factual and legal complexity. | Следует подчеркнуть, что эти дела представлялись из всех регионов мира по самым различным вопросам, и их фактическая и правовая сложность продолжает возрастать. |
| Pastels have some techniques in common with painting, such as blending, masking, building up layers of color, adding accents and highlighting, and shading. | У пастели есть некоторые общие с живописью приемы, такие как смешивание, маскирование, создание цветовых слоев, добавление акцентов и выделение, а также затенение. |
| You can also show or hide highlighting of values in tables. | Кроме того, можно показать или скрыть выделение цветом значений в таблицах. |
| Highlighting critical recommendations is intended to assist managers and clients in following up on recommendations. | Выделение особо важных рекомендаций призвано помочь руководителям и обслуживаемым подразделениям в обеспечении контроля над выполнением рекомендаций. |
| Highlighting, in the report, of the tactics of the "Kosovo Albanian paramilitary units" of taking over positions vacated by security forces is revelatory of their destructive intents and separatist goals, which run counter to Security Council resolutions and relevant agreements. | Особое выделение в докладе тактики "военизированных формирований косовских албанцев", которые занимают позиции, оставленные силами безопасности, разоблачает их деструктивные намерения и сепаратистские цели, которые противоречат резолюциям Совета Безопасности и соответствующим соглашениям. |
| In addition to the termcap/terminfo improvement, other improvements were made in the AT&T version: video highlighting (bold, underline) The BSD version supported only standout. line-drawing The BSD version gave little support here. colors This was not supported in the BSD version. | Кроме улучшений termcap/terminfoв версии AT&T были добавлены: выделение текста (полужирный, подчеркнутый) версия BSD поддерживала только режим выделения standout. рисование линий версия BSD имела слабую поддержку данной функции. цвета в версии BSD такой возможности не предвиделось. |
| South Africa stressed that the Summit should focus on seeking time-bound targets and concrete measures for technology transfer, highlighting the potential role of the private sector in that regard. | Южная Африка подчеркнула, что в ходе Встречи на высшем уровне необходимо сконцентрировать внимание на определении целевых показателей с конкретными сроками достижения и конкретных мерах по передаче технологии, особо отметив потенциальную роль частного сектора в этой связи. |
| Indonesia commended the efforts of Laos to enhance good governance and its fight against poverty, highlighting the adverse effects of regional wars. | Индонезия высоко оценила усилия Лаоса по оптимизации государственного управления и его борьбу с нищетой, особо отметив отрицательные последствия региональных войн. |
| Providing a brief overview and highlighting the suggestions relevant to the discussion of the current session, the Chairperson-Rapporteur stated that the submissions varied significantly in their approach, ranging from detailed proposals to more general assessment or comments. | Проведя краткий обзор документов и особо отметив предложения, имеющие актуальное значение для обсуждений на текущей сессии, Председатель-докладчик заявила, что характер представлений значительно варьируется от подробных предложений до более общих оценок или замечаний. |
| The Chair of the Working Group opened the first working session on 18 April 2011 by highlighting that the percentage of the world's population aged 60 or older was expected to double by 2050, to an unprecedented 21.7 per cent. | Председатель Рабочей группы открыл первую рабочую сессию 18 апреля 2011 года, особо отметив в своем выступлении, что ожидается, что к 2050 году процентная доля мирового населения в возрасте 60 лет или старше удвоится, достигнув небывалого уровня 21,7 процента. |
| Highlighting some key examples of effective partnership between UNDP and UN-Women she stated that the organization's International Assessment on what it will take to achieve the Millennium Development Goals is dependent on the investments made on women and girls. | Особо отметив несколько важных примеров эффективного партнерского сотрудничества между ПРООН и структурой «ООН-женщины», она заявила, что проведение ПРООН международной оценки того, что потребуется для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зависит от инвестиций в женщин и девочек. |
| The collaborative arrangements between non-governmental organizations and governmental institutions will be studied with the aim of highlighting the principal factors contributing to successful cooperation. | Будут проанализированы соглашения о сотрудничестве между неправительственными организациями и государственными учреждениями с целью выявления основных факторов, способствующих успешному развитию сотрудничества. |
| The new procedures will affect business processes related to the receipt and inspection function, as well as the programme management functions, by highlighting variances between budget performance and financial statements. | Эти новые процедуры окажут свое положительное воздействие на процессы, связанные с получением и проверкой, а также на процессы, связанные с управлением осуществления программ, посредством выявления разницы между показателями исполнения бюджета и финансовыми ведомостями. |
| By highlighting the gaps between outputs and outcomes, RBM has accentuated the crucial nature of partnerships as the bridge between the direct results of projects and the desired development change. | Путем выявления расхождений между фактическими итогами и поставленными задачами механизм УОР позволяет понять крайне важное значение партнерских отношений в ликвидации разрыва между полученными результатами реализации проектов и желаемым прогрессом в области развития. |
| The subregional follow-up meeting also paid particular attention to assessing progress in public spending on social sectors, with a view to identifying best practices and highlighting implementation problems and constraints. | В ходе субрегионального совещания по последующим мерам особое внимание также уделялось оценке прогресса в увеличении государственных расходов на социальные программы на предмет выявления передового опыта и определения проблем и препятствий в процессе осуществления. |
| In that connection, several members stressed the importance of a personal role by the Secretary-General in generating the political will of national leaders in the major areas of disarmament and non-proliferation, including highlighting important issues. | В связи с этим несколько членов Совета подчеркнули, что важная роль в мобилизации политической воли национальных лидеров в контексте основных направлений деятельности в области разоружения и нераспространения принадлежит лично Генеральному секретарю, в том числе в плане выявления и активного освещения важных проблем. |
| As in 2010, a notable share of project proposals focused on youth (a total of 361), highlighting the Fund's role in supporting efforts for change with a sustainable impact for the future. | Как и в 2010 году, заметная доля проектных предложений (в общей сложности 361) была посвящена молодежи, что подчеркивает роль ФДООН в содействии усилиям по осуществлению преобразований, которые благотворно сказываются на будущем. |
| Of the 10 countries that cannot report on the homeless, five adopt a register-based methodology, highlighting the deficiency of administrative data sources for identifying this particularly hard to reach sub-group of the population. | Из десяти стран, которые не способны получить данные о бездомных, пять используют методологию регистровой переписи, что подчеркивает недостаточность источников административных данных для выявления этой особенно трудно поддающейся регистрации подгруппы населения. |
| Over 676,000 refugees returned voluntarily to their countries of origin in 1997, highlighting the fact that repatriation is the preferred solution for many of the world's refugees. | В 1997 году более 676000 беженцев добровольно вернулись в страны своего происхождения, что подчеркивает тот факт, что репатриация является предпочтительным способом решения проблем многих беженцев в мире. |
| The current ratio of regular resources to total resources received stands at 26 per cent as at 1 November 2009, highlighting a need to correct the growing imbalance between core resources and non-core/other resources income. | В настоящее время соотношение регулярных ресурсов к общему объему полученных средств составляет 26 процентов на 1 ноября 2009 года, что подчеркивает необходимость устранения растущей диспропорции между основными ресурсами и поступлениями по линии неосновных/прочих ресурсов. |
| Moreover, corroborating information shows money transfers for the benefit of Mr. Montoya, thereby highlighting his leading role in the network. | Кроме того, подтверждающая информация указывает на перевод денежных средств в интересах г-на Монтойя, что подчеркивает его ведущую роль в этой схеме. |
| The presentation concluded by highlighting how historical SDIs enriched GIS and our society. | В заключение оратор подчеркнул, что исторические инфраструктуры пространственных данных повышают эффективность ГИС и делают богаче наше общество. |
| He emphasized the voluntary nature of the budget, highlighting that the secretariat remained dependent on voluntary contributions to undertake important functions as directed under the Strategic Approach. | Он подчеркнул добровольный характер бюджета, указав, что секретариат по-прежнему зависит от добровольных взносов, необходимых для выполнения важных функций, предусмотренных в рамках Стратегического подхода. |
| At the end of the discussions, the Chairman provided a brief oral summary highlighting some of the key issues and conclusions emerging from the discussions. | В конце обсуждения Председатель выступил с кратким устным заявлением, в котором подчеркнул некоторые ключевые вопросы и выводы, сделанные в ходе дискуссии. |
| Ms. Le Fraper du Hellen (France) said that she was grateful to the representative of Brazil for highlighting the Chamber's contribution to peaceful dispute settlement. | Г-жа Ле Фрапер дю Эллен (Франция) выражает признательность представителю Бразилии, который подчеркнул вклад Палаты в урегулирование спорных вопросов мирным путем. |
| Highlighting the concerns of developing countries, I stressed the importance of adhering to the principle of common yet differentiated responsibilities within the Framework Convention process. | Рассказав о тревогах развивающихся стран, я подчеркнул значение соблюдения принципа общих, но различных обязанностей в контексте процесса Рамочной конвенции. |
| He noted challenges to the ecological sustainability of fisheries and aquaculture, while highlighting the socio-economic benefits of small-scale fisheries. | Он отметил проблемы в области экологической устойчивости рыболовства и аквакультуры, обратив особое внимание на социально-экономические преимущества мелкого рыболовства. |
| Tunisia took stock of the cooperation ensured under its mandate, highlighting the studies concluded and the links established or strengthened with other institutions such as AMU (with which two memorandums of understanding had been signed) and the European Commission. | Тунис представил итоги сотрудничества в рамках своего мандата, обратив особое внимание на проведенные исследования, налаженные или укрепившиеся связи и сотрудничество с другими институтами, такими как САМ (с которым было подписано два меморандума о взаимопонимании) и Европейская комиссия. |
| The Head of CIAM provided an overview of current and planned activities by the Centre, highlighting the current political focus on health protection and the need for the assessment of the benefits of ecosystem protection. | Руководитель ЦРМКО в общих чертах рассказал о текущей и запланированной деятельности центра, обратив особое внимание на тот стратегический акцент, который делается сегодня на вопросах охраны здоровья, и на необходимость оценки выгод от деятельности по защите экосистем. |
| The Associate Administrator then summarized the decisions adopted by the High-Level Committee, highlighting the review of the proposals on new directions for TCDC prepared by the Special Unit and the subsequent recommendations endorsed by the High-Level Committee. | После этого помощник Администратора кратко описал решения, принятые Комитетом высокого уровня, обратив особое внимание на обзор подготовленных Специальной группой предложений в отношении новых направлений ТСРС и последующих рекомендаций, одобренных Комитетом высокого уровня. |
| Highlighting the decision by the Bureau to invite Croatia, Kazakhstan, Serbia and Georgia to join the implementation phase of the Programme, he presented the key capacity-building activities organized for eligible EECCA and SEE countries within the implementation phase. | Обратив особое внимание на решение Президиума предложить Грузии, Казахстану, Сербии и Хорватии принять участие в соответствующей деятельности на этапе осуществления Программы, он охарактеризовал основные мероприятия по наращиванию потенциала на стадии осуществления, которые были организованы в интересах подпадающих под действие Программы стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| Chapter three describes the draft Guidelines, highlighting key aspects of them. | В третьей главе содержится описание проекта Руководящих принципов с упором на их основные положения. |
| ILO proposes that the high-level dialogue could be structured around the follow-up to Monterrey, highlighting the issue of coherence and consistency within the multilateral system in support of development. | Международная организация труда предложила организовать диалог на высоком уровне в рамках деятельности по осуществлению решений Конференции в Монтеррее с упором на вопрос о согласованности и последовательности многосторонней системы в поддержку развития. |
| World Statistics Day is proposed as a one-off event, building on the many national and regional traditions of having celebratory events of this nature, highlighting particularly the cooperation of statisticians around the world within the global statistical system. | Всемирный день статистики предлагается провести в качестве разового мероприятия, используя для этого многочисленные национальные и региональные традиции проведения подобных знаменательных мероприятий, с особым упором на взаимодействие статистиков всех стран мира в рамках глобальной статистической системы. |
| There is a need for increased financial cooperation and the mobilization of local economic forces for a sustainable and self-engendered development, highlighting the particular role of the private sector. | Существует потребность в расширении финансового сотрудничества и мобилизации местных экономических сил в интересах устойчивого и самостимулируемого развития с особым упором на роль частного сектора; |
| This paper responds to that request, highlighting the fundamental changes that UNFPA has introduced to the previous global and regional programme, 2008-2013, and presents the key features of the new global and regional interventions, 2014-2017, focusing on the paradigm shift that this represents. | В настоящем документе, подготовленном в ответ на эту просьбу, указаны основополагающие изменения, внесенные ЮНФПА в предыдущую глобальную и региональную программу на 2008 - 2013 годы, и излагаются ключевые особенности новых глобальных и региональных мероприятий на 2014 - 2017 годы с упором на воплощенную смену парадигмы. |
| Comments and exchanges following the presentation of national reports aimed at seeking or providing complementary clarifications, offering advice or highlighting areas of common interest. | После представления национальных докладов были высказаны замечания и произошел обмен мнениями в целях получения или предоставления дополнительных разъяснений, рекомендаций или привлечения внимания к областям, представляющим общий интерес. |
| Since the lists would be made public in either case, however, they would serve the purpose of highlighting the Committee's concerns. | Поскольку перечни так или иначе будут обнародованы, они тем самым послужат цели привлечения внимания к вопросам, вызывающим озабоченность Комитета. |
| The importance of drawing attention to emerging issues, analysing their potential scope and consequences and highlighting policy options cannot be underestimated. | Значение привлечения внимания к возникающим вопросам, анализу их потенциальных масштабов и последствий и рассмотрению вариантов политики нельзя недооценивать. |
| In countries with smaller operations, UNHCR bulletins, information notes and periodic meetings with key embassy personnel were found to be working well in highlighting key achievements and challenges. | В странах, где масштаб операций меньше, хорошим подспорьем в деле привлечения внимания к основным достижениям и проблемам служат бюллетени, информационные записки и периодически проводимые совещания УВКБ с основным персоналом посольств. |
| (a) Social mobilization campaigns to sensitize communities on gender and health issues highlighting practices that impact negatively on reproductive health, and HIV and AIDS prevention interventions. | а) проведение кампаний социальной мобилизации с целью привлечения внимания общин к гендерным вопросам и охране здоровья, в ходе которых освещаются традиции, пагубно влияющие на репродуктивное здоровье, и мероприятия по профилактике ВИЧ и СПИДа; |
| In that connection, he congratulated the Director-General on his chairmanship of the Energy and Climate Change Advisory Group, highlighting the responsibility of industry in poverty reduction, sustainable development and energy security. | В этой связи он поздравляет Генерального дирек-тора с избранием на пост председателя Консуль-тативной группы по энергетике и изменению кли-мата, особо отмечая при этом роль промышленности в борьбе с нищетой, обеспечении устойчивого раз-вития и энергетической безопасности. |
| Noting that the protection of natural resources is a core concern of parliaments and governments worldwide, and highlighting the tension between natural resources and an increasing world population, | отмечая, что охрана природных ресурсов является одной из основных задач парламентов и правительств во всем мире, и особо отмечая все большее увеличение нагрузки на природные ресурсы, обусловленное приростом населения во всем мире, |
| Highlighting the growing presence of non-staff, the review recommends that governing bodies be regularly informed on pertinent aspects relating to non-staff contractual modalities. | Особо отмечая растущую численность внештатного персонала, автор обзора рекомендует регулярно информировать руководящие органы о соответствующих аспектах, связанных с использованием внештатных контрактных механизмов. |
| Highlighting the UNDG commitment to the OECD DAC process, he indicated that the Administrator would make an important statement at the March 2005 meeting setting out the UNDG vision on simplification and harmonization. | Особо отмечая приверженность ГООНВР процессу, проводимому по линии КСР ОЭРС, он указал, что на сессии в марте 2005 года Администратор выступит с важным заявлением, в котором изложит видение ГООНВР по вопросам упрощения и согласования. |
| Highlighting in particular resolution 1295 (2000) of 18 April 2000 which welcomed the proposal that led to the adoption of the Interlaken Declaration of 5 November 2002 on the Kimberley Process Certification Scheme for Rough Diamonds, | особо отмечая, в частности, резолюцию 1295 (2000) от 18 апреля 2000 года, в которой приветствовалось предложение, которое привело к принятию Интерлакенской декларации от 5 ноября 2002 года о системе сертификации необработанных алмазов в рамках Кимберлийского процесса, |
| We call on all countries, in particular Governments, to play their part in highlighting the potential horror of a terrible clash of faiths and civilizations. | Мы призываем все страны, в частности правительства, внести свой вклад в привлечение внимания к потенциальным ужасающим последствиям такого страшного столкновения вер и цивилизаций. |
| National NGOs are most prominent in areas such as agriculture, education, health, the economy, water and sanitation, children and media, highlighting the significant reliance of the national population on international assistance and support. | Национальные НПО наиболее активны в таких областях, как сельское хозяйство, образование, здравоохранение, экономика, организация водоснабжения и санитарии, проблемы детей и средств массовой информации, привлечение внимания к проблеме значительной зависимости населения страны от международной помощи и поддержки. |
| Since there is currently an inadequate legal framework relating to agricultural pests and despite highlighting the Agreement on Agriculture, the independent expert intends to focus on legal frameworks, in particular for agricultural pests, in his next report. | Поскольку в настоящее время адекватная правовая основа, касающаяся сельскохозяйственных вредителей, отсутствует и несмотря на привлечение внимания к Соглашению по сельскому хозяйству, независимый эксперт намеревается сконцентрировать внимание на правовой базе, особенно в том, что касается ущерба от сельскохозяйственных вредителей, в своем следующем докладе. |
| Highlighting the effectiveness of particular activities within an agreement may result in a greater willingness on the part of donors to fund such activities. | Привлечение внимания к эффективности конкретных мероприятий в рамках соглашения может повысить готовность доноров к их финансированию. |
| This includes highlighting positive stories where appropriate, without underplaying the fact that HIV is a serious issue. | Это включает и привлечение внимания к положительным историям там, где это возможно, не забывая о том, что ВИЧ - серьезная проблема. |
| Microsoft WebMatrix - A combined editor, server and publishing environment, syntax highlighting for HTML, PHP, Razor, node.js, C# and JavaScript and publishing through WebDeploy and FTP. | Microsoft WebMatrix - Комбинированный редактор, сервер и среда вёрстки, подсветка синтаксиса для HTML, PHP, Razor, node.js, C# и JavaScript и вёрстки через WebDeploy и FTP. |
| Highlighting the CAPTCHA button when it is selected. | Подсветка кнопки капчи при ее выборе. |
| Thanks to Ivan Sagalaev for syntax highlighting script highlight.js. | Спасибо Ивану Сагалаеву за скрипт highlight.js, с помощью которого работает подсветка кода на этом сайте. |
| CodeLite features project management (workspace/ projects), code completion, code refactoring, source browsing, syntax highlighting, Subversion integration, cscope integration, UnitTest++ integration, an interactive debugger built over gdb and a source code editor (based on Scintilla). | Особенности CodeLite: управление проектами, автодополнение (ctags + clang), рефакторинг кода, подсветка синтаксиса, интеграция Subversion и Git, интеграция Cscope, интеграция UnitTest++, интерактивный отладчик, надстроенный над GDB, и мощный редактор исходного кода (на основе Scintilla). |
| Normally, highlighting does not apply to messages you type. If you wish to highlight the messages you type, check this box and choose a color at the right. | По умолчанию подсветка не распространяется на сообщения, написанные вами. Но если вы хотите выделять и их - установите этот флажок и выберите цвет справа. |
| Highlighting the crucial role of energy for poverty alleviation in LDCs | Выдвижение на первый план ключевого значения энергетики для ликвидации нищеты в НРС |
| Highlighting victims' rights needs to go along with addressing the problem of demand and, with it, the insidious degradation of human dignity that always accompanies the scourge of trafficking in persons. | Выдвижение на первый план прав жертв должно сочетаться с решением проблемы спроса и, вместе с тем, проблемы постепенной деградации чувства человеческого достоинства, которой всегда сопровождается эта беда - торговля людьми. |