By highlighting positive models of judging and legal advocacy, the trials may stimulate public demand for domestic tribunals that dispense justice fairly and effectively. | Подчеркивая положительные модели судебного процесса и юридической защиты, суды могут стимулировать спрос общественности на отечественные трибуналы, которые осуществляют справедливый и эффективный суд. |
Unlike the UK, Germany supports a European security and defense policy, proudly highlighting its consistent military budget and major presence in European missions (larger than that of the overstretched French). | В отличие от последней, Германия поддерживает выработку европейской политики по безопасности и обороне, с гордостью подчеркивая неизменность своего военного бюджета и свое заметное присутствие в европейских миссиях (больше, чем у распыляющей свои силы Франции). |
For this reason, and highlighting the strong link to the availability of contraceptives in particular, the outcome indicators against which progress is monitored include contraceptive prevalence rate and unmet need for family planning. | По этой причине, а также подчеркивая, в частности, неразрывную связь с доступностью контрацептивных средств, полученные показатели, на основе которых проводится мониторинг прогресса, включают в себя уровень распространенности контрацептивных средств и неудовлетворенные потребности в области планирования семьи. |
Long before our independence, in 1961 for Tanzania Mainland and in 1964 for Zanzibar, our founding fathers of the independence movement deliberately focused on national unity by highlighting the assets of unity, such as a common language. | Задолго до нашей независимости, в 1961 году для материковой части Танзании и в 1964 году - для Занзибара, наши отцы-основатели движения независимости преднамеренно сфокусировали свое внимание на национальном единстве, подчеркивая блага единства, такие как общий язык. |
Highlighting the active participation of national human rights institutions at each stage of the collective debate, | подчеркивая активное участие национальных правозащитных учреждений на каждом этапе коллективного обсуждения, |
The Working Group noted the growing importance of international migration, highlighting the challenges facing the international community. | Рабочая группа отметила усиление важности международной миграции, подчеркнув те проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество. |
Delegations welcomed the Guidance, highlighting that it was a much needed and timely document. | Делегации высоко оценили Руководство, подчеркнув, что оно является очень необходимым и своевременным документом. |
She noted the development of an array of multilateral forms of financing since the adoption of the Monterrey Consensus, highlighting South-South and triangular cooperation as worthy of close attention. | Оратор отмечает создание разнообразных многосторонних форм финансирования после принятия Монтеррейского консенсуса, подчеркнув, что сотрудничество по линии Юг-Юг заслуживает особого внимания. |
Other delegations questioned the suitability of option 1 by highlighting a need to further discuss the application of public participation procedures to research and development, including possible exemptions. | Другие делегации поставили под вопрос целесообразность варианта 1, подчеркнув необходимость дальнейшего обсуждения использования процедур участия общественности применительно к исследованиям и разработкам, включая возможные исключения. |
Highlighting the fact that the current meeting was being attended by 15 new members of the Committee, the Chair proposed that any task and drafting groups comprise a mix of new and experienced Committee members. | Подчеркнув, что в работе сессии участвуют 15 новых членов Комитета, Председатель предложила формировать целевые и редакционные группы таким образом, чтобы сочетать в их составе как новичков, так и опытных членов Комитета. |
This work will include highlighting the key issues and outcomes of events held in New York and away from Headquarters during 2013, as well as the Committee's efforts to implement the relevant Security Council mandates and the Global Strategy. | Эта работа будет включать освещение основных вопросов и итогов мероприятий, проводимых в Нью-Йорке и в периферийных отделениях в 2013 году, а также усилий Комитета по осуществлению соответствующих мандатов Совета Безопасности и Глобальной стратегии. |
As part of that process, it can also help to ensure that there is public interest and understanding through awareness-raising and deliberative discussions, which entails highlighting the promises but also being realistic about their delivery and honest about the risks. | В рамках такого процесса оно может также содействовать повышению заинтересованности и понимания общественности путем распространения информации и проведения целенаправленных дискуссий, что предполагает освещение ожидаемых перспектив и одновременно реалистичную оценку шансов на их реализацию и честное предупреждение о возможных рисках. |
The task force is responsible for highlighting issues surrounding wastewater management, increasing awareness by Governments and strengthening collaboration in the United Nations system on activities related to wastewater management. | Эта целевая группа отвечает за освещение вопросов, связанных с управлением удалением и очисткой сточных вод, повышением уровня информированности правительств и расширением сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций при проведении деятельности в области управления удалением и очисткой сточных вод. |
Ms. Ratsiharovala (Madagascar) thanked the Committee for highlighting in its questions concerns that merited Madagascar's full attention in its efforts to promote and protect the human rights of its citizens and thereby to contribute to its development. | Г-жа Ратцихарувала (Мадагаскар) благодарит Комитет за освещение в его вопросах проблем, на которые Мадагаскар должен обратить самое пристальное внимаение в его усилиях, направленных на поощрение и защиту прав человека его граждан, способствуя, таким образом, их развитию. |
Multimedia coverage through the production of balanced reports on the work of security agencies highlighting the work of the Liberian security sector, such as the Emergency Response Unit and the Liberia National Police and UNMIL formed police units, the community police and related quick-impact projects. | Мультимедийное освещение при помощи сбалансированных сообщений о работе учреждений, занимающихся вопросами безопасности, деятельности таких органов безопасности Либерии, как подразделение быстрого реагирования, Национальная полиция Либерии, сформированные полицейские подразделения МООНЛ и общинная полиция, и о соответствующих проектах с быстрой отдачей. |
It is worth highlighting that, in a number of cases, reported activities had a specific focus on anti-discrimination and intercultural education. | Уместно подчеркнуть, что при проведении ряда мероприятий особый упор делался на антидискриминационном и межкультурном образовании. |
Two points are worth highlighting in this regard. | В этой связи необходимо подчеркнуть два момента. |
It is worthwhile highlighting that these cases come from all over the world, relate to a great variety of subject matters and are growing in factual and legal complexity. | Следует подчеркнуть, что эти дела представлялись из всех регионов мира по самым различным вопросам, и их фактическая и правовая сложность продолжает возрастать. |
Many Cornish landed gentry chose mottos in the Cornish language for their coats of arms, highlighting its high social status. | Большинство корнских помещиков выбирали девиз на корнском языке на собственных гербах, чтобы подчеркнуть свой особый социальный статус. |
Given the role of poverty in contributing to the drug trade, CARICOM also wished to signal the urgency of highlighting alternative development as a primary policy focus. | С учетом той роли, которую играет нищета в расширении торговли наркотиками, КАРИКОМ хотело бы также подчеркнуть настоятельную необходимость выделения альтернативных путей развития в качестве одного из основных стратегических направлений. |
The proposal was not supported because it was felt that highlighting specific priorities would create an imbalance in the recommendations, and that rather it would be appropriate to highlight this priority at the PSB level. | Это предложение не получило поддержки, поскольку было сочтено, что выделение конкретных приоритетов нарушит сбалансированность рекомендаций, и скорее было бы уместно выделять приоритетность на уровне ГЭПР. |
Highlighting those differences will underscore the particularly difficult obstacles that the Tribunal must face in fulfilling its mission. | Выделение этих различий подчеркнет особенно сложные препятствия, с которыми сталкивается Трибунал при выполнении своей миссии. |
Highlighting gender equality as one of the eight United Nations Millennium Development Goals has helped to underline the gender dimensions of science and technology. | Выделение гендерного равенства как одной из восьми целей Организации Объединенных Наций в области развития способствовало акцентированию внимания на гендерном аспекте в области науки и техники. |
tables in spreadsheets; value highlighting | таблицы в электронной таблице; выделение значений |
Highlighting, in the report, of the tactics of the "Kosovo Albanian paramilitary units" of taking over positions vacated by security forces is revelatory of their destructive intents and separatist goals, which run counter to Security Council resolutions and relevant agreements. | Особое выделение в докладе тактики "военизированных формирований косовских албанцев", которые занимают позиции, оставленные силами безопасности, разоблачает их деструктивные намерения и сепаратистские цели, которые противоречат резолюциям Совета Безопасности и соответствующим соглашениям. |
The Commission underlined its support for the planned third allocation of the Fund, highlighting the necessity of linking it to a strong conflict analysis. | Комиссия высказалась в поддержку планируемого Фондом выделения третьего транша, особо отметив необходимость его увязывания с проведением подробного анализа конфликта. |
He expressed optimism about the efforts of the Government of Somalia to advance the process towards federalism, highlighting the establishment of the Juba Interim Administration. | Он с оптимизмом отозвался о предпринимаемых правительством Сомали усилиях в целях продвижения процесса в направлении федерализма, особо отметив создание Временной администрации в Джубе. |
The Secretary-General has set out for the international community's action concrete stages in each priority area, while highlighting the interdependent and mutually reinforcing nature of these areas. | Генеральный секретарь определил для международного сообщества в каждой из приоритетных областей конкретные этапы деятельности, особо отметив взаимозависимый и взаимоукрепляющий характер этих областей. |
They emphasized the importance of exchanging technologies and supporting small producers, family agriculture programmes, cooperatives and organized indigenous communities in the region, highlighting their role in the preservation, conservation and sustainable use of traditional crops. | Подчеркиваем важность обмена технологиями и поддержки мелких фермеров, программ по семейным фермерским хозяйствам, кооперативов и общин коренных народов региона, особо отметив роль этих мер в сохранении, защите и применении неистощительной практики возделывания традиционных сельскохозяйственных культур. |
The Director for Structural and Management Change gave a detailed presentation on developments in the reform process since the Standing Committee meeting in September, highlighting outposting, decentralization and regionalization, the field review, resource allocation and the proposed new budget structure. | Директор по вопросам структурных и управленческих преобразований подробно сообщил о ходе процесса реформ после проведения совещания Постоянного комитета в сентябре, особо отметив перебазирование, децентрализацию и регионализацию, обзор деятельности на местах, распределение ресурсов и предлагаемую новую структуру бюджета. |
On the one hand, this involved studying, evaluating and analysing the many prevention and control measures carried out to date, highlighting shortcomings and errors. | С одной стороны, она предполагает изучение, оценку и анализ значительного числа проведенных мероприятий по предупреждению опустынивания и борьбе с ним для выявления недостатков и ошибок. |
Policy and trend analysis is essential to measuring trends, highlighting problems, learning lessons and evaluating effectiveness... Better data and improved national capacity to collect data are needed to support and enhance the international community's responses to crime and illicit drugs". | Анализ политики и тенденций важен для определения тенденций, выявления проблем, извлечения уроков и оценки эффективностиДля повышения эффективности мер борьбы с преступностью и незаконным оборотом наркотиков, принимаемых международным сообществом, необходимо улучшать качество информации и развивать национальный потенциал для сбора данных". |
MICS are a key tool for highlighting the extent of FGM/C, early marriage and other harmful traditional practices. | Одним из ключевых средств выявления масштабов распространения практики проведения калечащих операций на женских гениталиях/обрезания у женщин, ранних браков и других вредных традиционных видов практики является проведение ОПГВ. |
Subsequently it expanded its practice of identifying issues on which comment is specifically sought by highlighting these issues in each session on a special chapter of its Report entitled "Specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission". | Впоследствии она расширила свою практику выявления вопросов, по которым конкретно запрашиваются комментарии, путем отдельного обозначения этих вопросов на каждой сессии в специальной главе своего доклада, озаглавленной "Конкретные вопросы, получение комментариев по которым представляло бы особый интерес для Комиссии". |
It also demonstrates how such investments and commercial business activities can be more pro-poor and promote sustainable development by identifying, brokering and highlighting innovative sustainable business projects in these countries. | На совещании говорилось также о том, как в большей степени ориентировать такие инвестиции и деловую практику на удовлетворение потребностей бедного населения и стимулирование устойчивого развития путем выявления, поощрения и популяризации новаторских проектов развития бизнеса в этих странах. |
These often affect special geographical areas or social groups, highlighting the emergence of regional inequalities within countries. | Такое явление зачастую отмечается в определенных географических районах или социальных группах, что подчеркивает появление регионального неравенства внутри стран. |
Demographic concentrations in dense urban spaces allow critical masses of protestors to congregate and voice their concerns, highlighting the important role of cities as sounding boards for social change. | Концентрация населения в городских районах компактного проживания позволяет критической массе протестующих собираться вместе и выражать свои мнения, что подчеркивает важную роль городов в качестве рупоров социальных перемен. |
Figure 12 illustrates the overall decline in youth employment-to-population ratios, highlighting that job opportunities have not kept pace with the growing youth population, nor has increased school enrolments. | В диаграмме 12 отражено общее снижение соотношения молодежной занятости и численности населения, что подчеркивает тот факт, что возможности в сфере трудоустройства не успевают за темпами роста числа молодых людей, как и за ростом числа учащихся школ. |
Moreover, corroborating information shows money transfers for the benefit of Mr. Montoya, thereby highlighting his leading role in the network. | Кроме того, подтверждающая информация указывает на перевод денежных средств в интересах г-на Монтойя, что подчеркивает его ведущую роль в этой схеме. |
Only one half of the countries reporting that laws were insufficient also indicated new or planned laws, thus highlighting an urgent need for legislative strengthening in these regions. | Лишь половина стран, указавших на недостаточность своего законодательства, также сообщили о новых или планируемых законах, что подчеркивает настоятельную необходимость укрепления законодательства в этих регионах. |
He concluded by highlighting that indigenous knowledge could contribute substantively to education in Africa. | В заключение он подчеркнул, что знания коренных народов могут в значительной мере способствовать развитию образования в Африке. |
In particular, we commend the High Commissioner's highlighting of the positive role of the International Criminal Court in preventing impunity in the Democratic Republic of the Congo. | В частности, мы признательны Верховному комиссару за то, что он подчеркнул позитивную роль Международного уголовного суда в недопущении безнаказанности в Демократической Республике Конго. |
In his briefing, Mr. Djinnit underlined the gradual progress that had been made in terms of regional stability, highlighting as examples the peaceful conduct of national elections in Togo and the stemming of a constitutional crisis in Guinea. | В ходе брифинга г-н Джиннит подчеркнул постепенный прогресс, достигнутый в плане региональной стабильности, и привел в качестве примеров мирное проведение национальных выборов в Того и преодоление конституционального кризиса в Гвинее. |
Highlighting the spill-over effect of refugees in neighbouring countries, the High Commissioner underlined the need for an effective regional response by bringing together the different domains of the United Nations system and increased interaction between the United Nations peacekeeping operations in bordering regions. | Отметив влияние потоков беженцев на положение в соседних странах, Верховный комиссар подчеркнул необходимость принятия эффективных региональных мер за счет объединения усилий различных элементов системы Организации Объединенных Наций и улучшения взаимодействия между операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в приграничных районах. |
Highlighting the case of evictions in the context of major sporting events and in the name of development and the foreign direct investment associated therewith, one speaker stressed a need to confront this issue in parallel with challenging prevailing neo-liberal economic policies. | Один из выступавших затронул вопрос о насильственных выселениях в связи с крупными спортивными мероприятиями и в рамках проектов в области развития и о связанных с ними прямых иностранных инвестициях и подчеркнул, что необходимо рассматривать этот вопрос одновременно с пересмотром доминирующей сейчас неолиберальной экономической политики. |
He noted challenges to the ecological sustainability of fisheries and aquaculture, while highlighting the socio-economic benefits of small-scale fisheries. | Он отметил проблемы в области экологической устойчивости рыболовства и аквакультуры, обратив особое внимание на социально-экономические преимущества мелкого рыболовства. |
The Under-Secretary-General also updated members on the economic, humanitarian and social conditions in Burundi, highlighting in particular the health and nutrition situation. | Заместитель Генерального секретаря также предоставил членам Совета свежую информацию об экономическом, гуманитарном и социальном положении в Бурунди, обратив особое внимание, в частности, на ситуацию в области здравоохранения и питания. |
He addressed the questions on outstanding cash transfers by highlighting the time frame, noting that there was only a very small percentage of recommendations older than 9 months. | Он коснулся вопроса задолженности по денежным переводам, обратив особое внимание на сроки и отметив, что лишь небольшая доля имеющихся рекомендаций поступила более девяти месяцев назад. |
The Committee took note of the information provided by the sSecretariat on the key developments and activities under the UNECE environmental conventions and their protocols, highlighting in particular the major achievements and obstacles encountered in the implementation of the instruments. | Комитет принял к сведению представленную секретариатом информацию об основных изменениях и деятельности в рамках природоохранных конвенций ЕЭК ООН и протоколов к ним, обратив особое внимание, в частности, на основные достижения и препятствия, встретившиеся в ходе осуществления этих правовых документов. |
The Head of CIAM provided an overview of current and planned activities by the Centre, highlighting the current political focus on health protection and the need for the assessment of the benefits of ecosystem protection. | Руководитель ЦРМКО в общих чертах рассказал о текущей и запланированной деятельности центра, обратив особое внимание на тот стратегический акцент, который делается сегодня на вопросах охраны здоровья, и на необходимость оценки выгод от деятельности по защите экосистем. |
Participants also highlighted noteworthy success stories achieved by mobile telephony in Africa, highlighting innovative business models that led to their success. | Участники также рассказали о заслуживающих внимания примерах успешного распространения мобильной телефонной связи в Африке с упором на оригинальные предпринимательские решения, обеспечившие этот успех. |
The previous report examined this body of rules in the light of international standards and recommendations, highlighting the improvements and the shortcomings and incompatibilities. | В предыдущем докладе содержится анализ его положений в свете международных норм и рекомендаций с упором на его улучшение и ликвидацию пробелов и несоответствий. |
In April 2000, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe held three debates highlighting the growing need to ensure the rights and protection of children continent-wide. | В апреле 2000 года Парламентская ассамблея Совета Европы провела три слушания с упором на возрастающую необходимость обеспечения прав детей и их защиты на территории всего континента. |
The note below provides the Commission with a progress report for each major component of the reform, highlighting the broad achievements as well what still needs to be done. | Приводимая ниже записка представляет собой доклад о ходе работы для ознакомления Комиссии по каждому основному компоненту реформы с упором на главные достижения, а также те задачи, которые еще необходимо выполнить. |
The final report of the Commission will identify a number of key aspects of regulatory reform, emphasizing the need for deep and pervasive reforms and highlighting the risks of merely cosmetic changes in regulations. | В заключительном докладе Комиссии будет отмечен ряд ключевых аспектов реформы в нормативно-правовой области с особым упором на необходимость проведения глубоких и всеобъемлющих преобразований и упомянуты риски, связанные с внесением в правила чисто формальных изменений. |
(e) Exploring opportunities offered by the media as a vehicle for reconciliation, tolerance and intercultural understanding by highlighting the use of new media by youth. | ё) изучение возможностей, предлагаемых средствами массовой информации в качестве средства достижения примирения, терпимости и межкультурного взаимопонимания посредством привлечения внимания к использованию молодежью новых средств массовой информации. |
It is known to all that strengthening the international disarmament agenda does not depend only on the implementation of existing commitments but requires the revitalization of the Conference on Disarmament and the highlighting of the importance of that forum as the sole multilateral negotiating forum on disarmament. | Общеизвестно, что укрепление международной повестки дня в области разоружения зависит не только от выполнения существующих обязательств, а требует активизации деятельности Конференции по разоружению и привлечения внимания к этому форуму как к единственному многостороннему форуму для ведения переговоров по вопросам разоружения. |
At the same time, it is clear that inclusion of article 23 has been influential and useful in highlighting and identifying issues faced by disabled children. | В то же время ясно, что включение статьи 23 было важной и полезной мерой в плане выявления проблем детей-инвалидов и привлечения внимания к этим проблемам. |
Nevertheless, the Committee recognized the extensive work undertaken by OIOS to develop its workplan using a risk-based approach and suggested that OIOS consider highlighting risks in a high-risk list to give visibility to programmes. | Несмотря на это, Комитет признал значительную работу, проделанную УСВН для разработки своих планов работы с учетом существующих рисков, и рекомендовал УСВН изучить вопрос об акцентировании внимания на рисках, относящихся к рискам высокой степени, для привлечения внимания к программам. |
(a) Social mobilization campaigns to sensitize communities on gender and health issues highlighting practices that impact negatively on reproductive health, and HIV and AIDS prevention interventions. | а) проведение кампаний социальной мобилизации с целью привлечения внимания общин к гендерным вопросам и охране здоровья, в ходе которых освещаются традиции, пагубно влияющие на репродуктивное здоровье, и мероприятия по профилактике ВИЧ и СПИДа; |
The Secretary-General states that significant strides have been made in identifying efficiencies and other reductions in resourcing requirements, highlighting the reduced level of resources being sought for the 2012/13 period for the majority of continuing missions. | Генеральный секретарь указывает, что были достигнуты значительные успехи в изыскании путей повышения эффективности и других возможностей сокращения потребностей в ресурсах, при этом особо отмечая сокращение испрашиваемых ассигнований на содержание большинства действующих миссий на 2012/13 год. |
TAKING NOTE with satisfaction of the national reports on the implementation of the United Nations Programme of Action presented on a voluntary basis by States of the region and highlighting their commitment to the creation of national coordination mechanisms; | с удовлетворением принимая к сведению национальные доклады об осуществлении Программы действий Организации Объединенных Наций, представленные государствами региона на добровольной основе, и особо отмечая их приверженность созданию национальных координационных механизмов, |
Highlighting the positive effects of synergistic initiatives among the conventions related to chemicals and wastes, the Strategic Approach to International Chemicals Management and the United Nations Environment Programme, | особо отмечая положительный эффект синергетических инициатив конвенций, касающихся химических веществ и отходов, Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, |
Highlighting that South-South and triangular cooperation with the support and partnership of developed countries leads to increased ownership of projects by developing countries and facilitates cost-effective and culturally and socially appealing solutions, | особо отмечая, что сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, осуществляемое при поддержке со стороны развитых стран и в партнерстве с ними, ведет к повышению уровня ответственности развивающихся стран за проекты и облегчает нахождение малозатратных и привлекательных в культурном и социальном отношении решений, |
"Highlighting the progress made since the end of the Second World War in overcoming its legacy and towards reconciliation, we reaffirm our determination to prevent further tragedies and to save succeeding generations from the threats to peace and security." | Особо отмечая прогресс, достигнутый с момента окончания Второй мировой войны в деле преодоления ее наследия и в деле примирения, мы подтверждаем нашу решимость не допустить новых трагедий и избавить грядущие поколения от угроз миру и безопасности.» |
Therefore, highlighting that particular recourse might have the unintended effect of increasing the number of applications for setting aside, thereby affecting finality of awards. | В силу этого привлечение внимания к этому конкретному средству правовой защиты может привести к непреднамеренному результату, когда число подаваемых ходатайств об отмене увеличится, что повлечет за собой неблагоприятные последствия для окончательного характера арбитражных решений. |
highlighting the history and culture of overseas France; | привлечение внимания к истории и культуре заморских департаментов; |
The analytical work on regional gender issues, provision of gender disaggregated data to policymakers and practitioners, and highlighting of gender dimensions in economy, poverty, health and education have contributed to informed legal reforms and policy development. | Работа по анализу региональных гендерных вопросов, представление данных в разбивке по полу политикам и специалистам-практикам и привлечение внимания к гендерным аспектам в экономике, в борьбе с бедностью, здравоохранении и образовании способствуют проведению правовых реформ и разработке политики на основе полной информации. |
The objectives of the Year include highlighting the concerns and needs of people living in poverty, raising public awareness about these issues and renewing the political commitment of the member States of the European Union to combat poverty and social exclusion. | В число целей Года входит привлечение внимания к интересам и потребностям неимущих, повышение осведомленности общественности об этих вопросах и подтверждение политической приверженности государств - членов Европейского союза делу борьбы с бедностью и социальной изоляцией. |
Highlighting the effectiveness of particular activities within an agreement may result in a greater willingness on the part of donors to fund such activities. | Привлечение внимания к эффективности конкретных мероприятий в рамках соглашения может повысить готовность доноров к их финансированию. |
Plugins support (syntax highlighting, auto-completion, scripts execution, keyboard macros and much more). | Поддержка плагинов (подсветка синтаксиса, авто-дополнение, запуск скриптов, клавиатурные макросы и много больше). |
NetSago Paste - Paste source code, syntax highlighting. | NetSago Paste - Размещение исходного кода, подсветка синтаксиса. |
SciTE - PHP syntax highlighting, compiler integration, powerful config via Lua API. | SciTE - быстрый, подсветка синтаксиса PHP, интегрированный компилятор, мощно конфигурируем с помощью Lua API. |
Some of the more noteworthy plugins are: Coder - code folding support, autocomplete support, syntax highlighting and color themes. | Некоторые из них: Coder - подсветка синтаксиса, сворачивание блоков, автодополнение, цветовые темы. |
Click here to select the Highlighting screen. | Щёлкните здесь для выбора экрана Подсветка. |
Highlighting the crucial role of energy for poverty alleviation in LDCs | Выдвижение на первый план ключевого значения энергетики для ликвидации нищеты в НРС |
Highlighting victims' rights needs to go along with addressing the problem of demand and, with it, the insidious degradation of human dignity that always accompanies the scourge of trafficking in persons. | Выдвижение на первый план прав жертв должно сочетаться с решением проблемы спроса и, вместе с тем, проблемы постепенной деградации чувства человеческого достоинства, которой всегда сопровождается эта беда - торговля людьми. |