Yet Ethiopia may hesitate, owing to its fears that formally recognizing Somaliland's independence could undermine Somalia's fragile Western-backed Transitional Federal Government. | Тем не менее, Эфиопия может колебаться из-за своих опасений по поводу того, что формальное признание независимости Сомалиленда может подорвать хрупкое Временное Федеральное Правительство Сомали при поддержке Запада. |
As he saw it, nothing should stop the prefects in the fulfilment of their mission: And you must not hesitate to use all the room for manoeuvre authorized by the law. | По мнению министра, ничто не должно останавливать префектов в выполнении ими своей миссии: «Вам также не следует колебаться при использовании всех разрешенных законом методов. |
With the end of the cold war and on the eve of the fiftieth anniversary of the United Nations, let us not hesitate to rededicate ourselves once again, with more vigour and more commitment, to the fulfilment of this dream. | После окончания "холодной войны" и накануне пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций мы не должны колебаться, мы должны вновь со всей решимостью энергично заявить о своей приверженности осуществить эту мечту. |
Sam won't hesitate. | Сэм не будет колебаться. |
I won't hesitate. | Я не буду колебаться. |
Since I recommended it, you needn't hesitate, unless you plan on giving up the yakuza world. | Раз я тебя рекомендовал, тебе не следует стесняться, если конечно же ты не решил вдруг уйти из мира якудза. |
We must not hesitate to call on the coordination mechanism of the most committed States, such as the International Contact Group, on Guinea-Bissau for example. Moreover, we must work on identifying entry points for the Commission's engagement progressive reduction and conclusion. | И мы не должны стесняться использовать координационные механизмы наиболее активных стран, например Международную контактную группу по Гвинее-Бисау; помимо этого нам следует определить график постепенного свертывания и завершения деятельности Комиссии. |
Matters become even more complicated when the victim is a minor, as she may hesitate to tell her family what happened to her, and if she does, there is a real risk that they will doubt her story. | Ситуация усложняется, если потерпевшая является несовершеннолетним лицом, поскольку она может стесняться признаться родственникам в том, что с ней случилось, а если она признается, то существует реальный риск того, что ее слова будут поставлены под сомнение. |
How can you not see that? I don't know, but why do I think that you won't hesitate to tell me? | Как ты можешь этого не замечать? я не знаю, но почему то думаю что вы не будете стесняться сказать мне? |
Parents should not hesitate to get guidance from their pediatrician about how to talk with their child. | Родители не должны стесняться получать указания от педиатра о том, как говорить со своим ребенком. |
The crab's sharp claws cause the cuttlefish to hesitate. | Острые клешни краба заставляют каракатицу сомневаться. |
I know Karpinger, he won't hesitate! | Я знаю Карпингера, он не будет сомневаться! |
I won't hesitate. | Я не буду сомневаться. |
You know, once I get this put together, we can't hesitate. | Если я правильно понимаю, мы не можем сомневаться. |
When Sir Joseph makes the argument that "love levels all ranks", a delighted Josephine says that she "will hesitate no longer". | Когда вновь появляется сэр Джозеф и "официально заявляет, что по его мнению любовь уравнивает все ранги", обрадованная Жозефина говорит ему и отцу, что она больше не будет сомневаться. |
I'm not going to hesitate to kill her. | Я не собираюсь медлить, чтобы убить ее. |
You bring him to me and I won't hesitate. | Приведешь его - я медлить не буду. |
Once Son Hyuk sees Yoon Hae In, he won't hesitate and pull the trigger. | Как только Сон Хёк увидит Юн Хе Ин, он не станет медлить и сразу нажмёт на кнопку. |
I won't hesitate. | Я не буду медлить. |
He won't hesitate to kill you. | Он не станет медлить если придётся тебя убить. |
Anyone else with this kind of incriminating evidence piled against them, and you wouldn't hesitate to bring them in. | Будь у тебя такой набор улик против любого другого, ты бы его сдала не раздумывая. |
While our interests coincide at the moment, I will not hesitate to throw you under the bus if it serves me in the future. | И хотя сейчас, наши интересы совпадают, я не раздумывая брошу тебя под автобус, если это сыграет мне на руку в будущем. |
Of course, if I know where your chronograph, I would not hesitate to steal it. | Конечно, если бы я знала, где ваш хронограф, я бы, не раздумывая, украла его. |
And I will not hesitate to take custody away if these proceedings find you unfit. | И я не раздумывая лишу вас родительских прав если вы окажетесь непригодны |
Do not hesitate to inquire for any of your interests and wishes involved in your purchase of livestock - INTERBOVES will be glad to consider all your special needs! | Сообщите нам, не раздумывая про любые ваши интересы или пожелания связанные с вашей покупкой скота-мы из фирмы INTERBOVES будем рады рассмотреть все ваши специфические желания. |
He wouldn't hesitate in killing one of mine. | Моих людей он убьет не задумываясь. |
Enterprises, though profitable, do not hesitate to carry out massive lay-offs in order to meet the needs of globalization; this tends to make employment extremely uncertain and subjects wages to the self-serving interests of multinational corporations. | Таким образом, предприятия, даже доходные, не задумываясь увольняют в массовом порядке работников, для того чтобы соблюдать требования глобализации, от которой крайне зависит занятость, а заработная плата поставлена в зависимость от эгоистичных целей многонациональных предприятий. |
The situation was unbalanced, and was being kept that way by the world's major powers, which did not hesitate to punish countries that would not accept their policies. | Ситуация неустойчива, и именно такой она поддерживается ведущими мировыми державами, которые, не задумываясь, готовы наказать любую страну, не принимающую их политику. |
You wouldn't hesitate to save a family member From a burning building, But what if the earth was your building | мы не задумываясь спасем родственника из горящего дома, но если представить что земля - это наш дом, и все люди на ней - наши родственники? |
They do not hesitate to condemn the Federal Republic of Yugoslavia by their absurd statements in an attempt to conceal their repeated violations of the Security Council decisions and the peace plan. | Они не задумываясь выступают с осуждением Союзной Республики Югославии, делая свои абсурдные заявления в попытке скрыть факт неоднократного нарушения ими решений Совета Безопасности и мирного плана. |
They hesitate to mention profit (not necessarily as monetary term). | Они не решаются говорить о прибыли (и не обязательно в денежном выражении). |
One short-term goal is to enhance the people's perception of the level of security, because very often people hesitate to take a step forward in terms of disarmament for fear of losing their capacity for self-defence. | Одна из краткосрочных целей - усилить осознание населением достигнутого уровня безопасности, поскольку люди зачастую не решаются сделать шаг вперед в плане разоружения из-за страха утратить свою способность к самозащите. |
In certain cases, family members even hesitate to obtain information of their missing wives or daughters; in others, women who have been able to return are rejected by their families. | Порой в семьях даже не решаются искать пропавших без вести жен и дочерей, или же семья просто отворачивается от женщины, которой удалось вернуться домой. |
In the level of small towns and villages, the women hesitate to be involved in politics, whereas in some other cases, the women themselves show less trust in their women colleagues, who try to join politics. | На уровне небольших городов и деревень женщины не решаются участвовать в политической жизни, в то время как в некоторых других случаях женщины сами в меньшей степени доверяют своим коллегам-женщинам, которые пытаются заниматься политикой. |
The system was thus basically flawed, a fact that could account for the small number of complaints of torture, given that individuals would hesitate to take action for fear of reprisals against themselves or members of their families. | Таким образом, система является порочной уже в своей основе, что в свою очередь может служить объяснением небольшого числа жалоб, поданных по фактам пыток, поскольку граждане не решаются подавать их, опасаясь репрессий, которые могут быть предприняты против них или членов их семей. |
If you get a chance to put him down, do not hesitate. | Если выпадет шанс его взять - не раздумывайте. |
Do not hesitate, I invite you to have a nice time in Prague. | Не раздумывайте, я приглашаю вас провести замечательное время в Праге. |
Please do not hesitate to come and see! | Не раздумывайте и приезжайте к нам, чтобы убедиться самим! |
If you languish for all that, do not hesitate - take your family, your relatives or your friends and take the road to the Kosten Waterfall. | Если вы мечтаете обо всем этом, долго не раздумывайте - забирайте семью, родственников, друзей и близких и отправляйтесь в путь к Костенскому водопаду. |
The Security Council of the United Nations, for example, does not hesitate to ask the Secretariat to draft reports on a great many subjects. | Например, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций без колебаний просит Секретариат представить ему доклады по многочисленным темам. |
Judges did not hesitate to strike down any legislation found to be contrary to the Constitution. | Судьи без колебаний отклоняют любой закон, который противоречит Конституции. |
I am continuously reviewing our cases, and I will not hesitate to cut counts when there are clear judicial reasons for doing so. | Я постоянно анализирую наши дела и без колебаний буду сокращать количество пунктов обвинения, когда для этого существуют четкие судебные основания. |
I would just like to say this to him: France does not hesitate to name the players or protagonists in any process of destabilization in a region of the world. The statement issued following the meeting of the G-8 in Birmingham unambiguously condemned the Indian tests. | Я хотела бы просто сказать ему следующее: Франция без колебаний называет виновников или авторов той или иной дестабилизации в том или ином регионе мира; заявление, подготовленное по итогам совещания Группы 8 в Бирмингеме, содержало недвусмысленное осуждение индийских испытаний. |
The Commission was also urged by some other delegations not to be overly cautious; as appropriate, it should not hesitate to embark on an exercise in the progressive development of international law. | Некоторые делегации также настоятельно предложили Комиссии не проявлять чрезмерную осторожность: когда это уместно, ей следует без колебаний заниматься прогрессивным развитием международного права. |
Should you have any questions, interesting proposals or constructive criticism, do not hesitate to email us at the addresses as follows. | Если у вас возникли вопросы, появились интересные предложения или достойные замечания, обращайтесь к нам по нижеуказанным адресам. |
Do not hesitate to ask our help if you require tourist information, help with booking a flight or train journey or to buy tickets to shows or other exhibitions. | Обращайтесь к нам, если вам потребуется информация по туризму, если вы захотите заказать билеты на самолет или на поезд, приобрести билеты на выставку или на другие мероприятия. |
If a problem rises, do not hesitate to ask. | По всем возникшим вопросам обращайтесь. |
Don 't hesitate to ask for assistance. | Обращайтесь в любое время. |
Do not hesitate! If you do not find the product that meets your need precisely our engineers will design and we will manufacture innovative, competitive and winning customized products for you. | Без колебаний обращайтесь к нам за разработкой и изготовлением высококачественных, конкурентоспособных изделий, отвечающих всем Вашим требованиям. |
If you have any questions connected with activity or production of our company, do not hesitate, contact us. | Если у Вас есть какие-либо вопросы связанный с деятельностью или продукцией нашей компании, не стесняйтесь, свяжитесь с нами. |
For more information, PLEASE DO NOT HESITATE - CONTACT US. | Чтобы получить больше информации, НЕ КОЛЕБАЙТЕСЬ - СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ. |
Then please do not hesitate to ask me about it. I will make every effort to obtain this wine for you. | Не нужно долго раздумывать - свяжитесь лучше с нами - и мы в любом случае постараемся Вам организовать необходимое вино. |
If there is any practice of discrimination, the Government would not hesitate to take the necessary measures to address the situation. | Если существует какая-либо практика дискриминации, то правительство должно решительно принять необходимые меры для исправления этой ситуации. |
Today, it does not hesitate to declare the need to change the policy of continuously yielding to pressure and also of unequally applying repressive measures against economically weak citizens. | Сегодня он решительно заявляет о необходимости изменить политику постоянных уступок под давлением, а также несправедливого применения репрессивных мер в отношении экономически уязвимых граждан. |
I'm rather glad you didn't hesitate too long. | Я рад, что ты действовал решительно. |
This instruction was reinforced by a memorandum from the Secretary-General to all heads of department and offices on 2 October 2002 emphasizing that programme managers should not hesitate to abandon outputs of marginal utility and to rationalize and streamline their work. | В подкрепление этой инструкции был распространен меморандум Генерального секретаря от 2 октября 2002 года, адресованный всем руководителям департаментов и управлений, в котором подчеркивалось, что руководителям программ следует решительно аннулировать мероприятия, имеющие крайне незначительную полезность, и рационализировать и упорядочивать свою работу. |
As to agenda item 82 concerning foreign economic interests, the European Union did not hesitate to condemn foreign activities that risked hindering the exercise by the Non-Self-Governing Territories of their right to self-determination, such as the ruthless exploitation of natural resources. | Что касается пункта 82 о деятельности иностранных экономических кругов, то Европейский союз решительно осуждает такую деятельность иностранных кругов, которая потенциально препятствует осуществлению несамоуправляющимися территориями их права на самоопределение, в частности хищническую эксплуатацию природных ресурсов. |
Let me conclude by availing myself of this opportunity to thank all countries and international organizations that did not hesitate to provide to the Angolan people the necessary economic and humanitarian support. | Позвольте мне в завершение воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить все страны и международные организации, которые без промедления предоставили ангольскому народу необходимую экономическую и гуманитарную помощь. |
Syria has already requested International Monetary Fund and World Bank assistance in amending certain laws (see response to question 2.1) and will not hesitate, if necessary, to respond favourably to this offer of assistance. | Сирия уже обратилась к Международному валютному фонду и Всемирному банку за помощью во внесении поправок в некоторые законы (см. ответ на вопрос 2.1) и, в случае необходимости, без промедления положительно отреагирует на такое предложение о помощи. |
And they won't hesitate to kill you too. | И без промедления убьют тебя |
And she doesn't hesitate or beg. | И она так и сделала без промедления и единого слова. |
The position regarding those events had been brought before the American Commission on Human Rights and once the investigations had been completed, the State would not hesitate to prosecute those responsible. | Позиция в отношении этих событий была изложена в Межамериканской комиссии по правам человека, и по завершении расследования государство без промедления привлечет виновных к ответственности. |
I hesitate to receive a girl with so little vocation. | Я не решаюсь принять девушку с таким слабым призванием. |
I hesitate telling you this, as it borders on a violation of doctor-patient confidentiality. | Я не решаюсь сказать тебе, так как это будет нарушением врачебной тайны. |
So I hesitate to announce that the next plenary meeting will convene at 3 p.m. today. I am not announcing it for the time being, but there is the possibility. | И поэтому я не решаюсь объявить, что следующее пленарное заседание состоится сегодня в 15 час. 00 мин. Пока что я этого не объявляю, но такая возможность имеется. |
I hesitate to commit to her. | Я не решаюсь охарактеризовать ее. |
But having never helped anyone but the guilty, you'll understand that I hesitate to proclaim, all of a sudden, the opposite of what I've been saying for twenty years. | Поймите, что я не решаюсь провозгласить вдруг, противоположное тому, что я говорил в течение 20 лет. |