It is then that you must not hesitate . | Именно в этот момент колебаться нельзя». |
I'd be forced to hesitate before doing you any harm. | Я буду колебаться, прежде чем причинить вред тебе. |
However, in the event that the chair should continue to hesitate to come up with a text, an approach driven by Member States will remain a viable alternative. | Однако если Председатель будет и далее колебаться по поводу формулировок текста, вовлечение в эту работу государств-членов будет оставаться жизненно важной альтернативой. |
And she will not hesitate to kill again. | И она не будет колебаться, если придется снова убивать. |
I, on the other hand, will not hesitate. | С другой стороны я не буду колебаться. |
Since I recommended it, you needn't hesitate, unless you plan on giving up the yakuza world. | Раз я тебя рекомендовал, тебе не следует стесняться, если конечно же ты не решил вдруг уйти из мира якудза. |
We must not hesitate to call on the coordination mechanism of the most committed States, such as the International Contact Group, on Guinea-Bissau for example. Moreover, we must work on identifying entry points for the Commission's engagement progressive reduction and conclusion. | И мы не должны стесняться использовать координационные механизмы наиболее активных стран, например Международную контактную группу по Гвинее-Бисау; помимо этого нам следует определить график постепенного свертывания и завершения деятельности Комиссии. |
Matters become even more complicated when the victim is a minor, as she may hesitate to tell her family what happened to her, and if she does, there is a real risk that they will doubt her story. | Ситуация усложняется, если потерпевшая является несовершеннолетним лицом, поскольку она может стесняться признаться родственникам в том, что с ней случилось, а если она признается, то существует реальный риск того, что ее слова будут поставлены под сомнение. |
How can you not see that? I don't know, but why do I think that you won't hesitate to tell me? | Как ты можешь этого не замечать? я не знаю, но почему то думаю что вы не будете стесняться сказать мне? |
It's no good to hesitate, is it? | Неприлично столько стесняться, правда? |
The crab's sharp claws cause the cuttlefish to hesitate. | Острые клешни краба заставляют каракатицу сомневаться. |
I know Karpinger, he won't hesitate! | Я знаю Карпингера, он не будет сомневаться! |
Fred, you can't hesitate when a woman asks a question like that. | Фред, ты не можешь сомневаться когда женщина задает такие вопросы |
Owing to the present conditions in the country, it may however be expected that some of the experts will hesitate to accept an assignment in the field without a change in those conditions. | Вместе с тем вследствие нынешних условий в стране можно ожидать, что некоторые из экспертов будут сомневаться, соглашаться ли им на назначение для работы на местах без какого-то изменения в этих условиях. |
When Sir Joseph makes the argument that "love levels all ranks", a delighted Josephine says that she "will hesitate no longer". | Когда вновь появляется сэр Джозеф и "официально заявляет, что по его мнению любовь уравнивает все ранги", обрадованная Жозефина говорит ему и отцу, что она больше не будет сомневаться. |
I'm not going to hesitate to kill her. | Я не собираюсь медлить, чтобы убить ее. |
And he will not hesitate to take a recommendation. | И тот не станет медлить, получив такие рекомендации. |
Throws are short and fast, as soon as in the battle with one or more opponents, who are able to use knife, it is impossible to "stuck" and hesitate with doing defence actions. | Броски Короткие и быстрые, так как в борьбе с одним или несколькими соперниками, владеющими ножом, нельзя "застревать" и медлить в защите. |
He won't hesitate to kill you. | Он не станет медлить если придётся тебя убить. |
Time To Hesitate Is Through, | Медлить нам больше нельзя, |
If he tries anything funny, I won't hesitate to put him down. | Если он попробует, что-нибудь сделать, я, не раздумывая его грохну. |
If the Templarios are crazy enough to take over a police precinct, they won't hesitate to kill anyone who gets in their way. | Если эти Тамплиеры настолько безумны чтобы захватить полицейский участок, они не раздумывая убьют любого, кто встанет у них на пути. |
If Whelan's made her, he won't hesitate to kill her. | Если Уилан её разоблачит, он убьет её не раздумывая. |
Of course, if I know where your chronograph, I would not hesitate to steal it. | Конечно, если бы я знала, где ваш хронограф, я бы, не раздумывая, украла его. |
If I were in business, if I had a lot of money, if the banks were behind me, not for a second... would I hesitate to open a couscous factory. | Будь я в бизнесе, имей я средства и поддержку банков, я бы... не раздумывая открыл производство кускуса. |
And you know I won't hesitate in killing them. | И ты знаешь, я, не задумываясь, буду их убивать. |
He will not hesitate to use lightning as a weapon if he is attacked or bothered. | Он не задумываясь воспользуется молнией в качестве оружия, если его побеспокоят или атакуют. |
I will not hesitate to use them. | И я применю их, не задумываясь. |
That was indeed the case in the Democratic Republic of the Congo, some of whose neighbours to the East did not hesitate to plunder its natural resources and other forms of wealth. | Это действительно имеет место в Демократической Республике Конго, некоторых из соседей которой на востоке не задумываясь грабят ее природные ресурсы и другие богатства. |
You wouldn't hesitate to save a family member From a burning building, But what if the earth was your building | мы не задумываясь спасем родственника из горящего дома, но если представить что земля - это наш дом, и все люди на ней - наши родственники? |
No surprise, then, that many EU citizens refuse, or at least hesitate, to embrace the European cause. | Не удивительно тогда, что многие граждане ЕС отказываются, или по крайней мере не решаются, принимать европейский проект. |
One short-term goal is to enhance the people's perception of the level of security, because very often people hesitate to take a step forward in terms of disarmament for fear of losing their capacity for self-defence. | Одна из краткосрочных целей - усилить осознание населением достигнутого уровня безопасности, поскольку люди зачастую не решаются сделать шаг вперед в плане разоружения из-за страха утратить свою способность к самозащите. |
In the level of small towns and villages, the women hesitate to be involved in politics, whereas in some other cases, the women themselves show less trust in their women colleagues, who try to join politics. | На уровне небольших городов и деревень женщины не решаются участвовать в политической жизни, в то время как в некоторых других случаях женщины сами в меньшей степени доверяют своим коллегам-женщинам, которые пытаются заниматься политикой. |
The system was thus basically flawed, a fact that could account for the small number of complaints of torture, given that individuals would hesitate to take action for fear of reprisals against themselves or members of their families. | Таким образом, система является порочной уже в своей основе, что в свою очередь может служить объяснением небольшого числа жалоб, поданных по фактам пыток, поскольку граждане не решаются подавать их, опасаясь репрессий, которые могут быть предприняты против них или членов их семей. |
Female candidates' concern that they would not receive votes, even from women, may also make them hesitate to stand; | Кроме того, опасение не получить поддержку на выборах даже со стороны женщин приводит к тому, что женщины не решаются выдвигать свои кандидатуры; |
If you get a chance to put him down, do not hesitate. | Если выпадет шанс его взять - не раздумывайте. |
Do not hesitate, I invite you to have a nice time in Prague. | Не раздумывайте, я приглашаю вас провести замечательное время в Праге. |
Please do not hesitate to come and see! | Не раздумывайте и приезжайте к нам, чтобы убедиться самим! |
If you languish for all that, do not hesitate - take your family, your relatives or your friends and take the road to the Kosten Waterfall. | Если вы мечтаете обо всем этом, долго не раздумывайте - забирайте семью, родственников, друзей и близких и отправляйтесь в путь к Костенскому водопаду. |
It would not hesitate to take the measures required to achieve that goal and would continue to cooperate with international agencies for the protection of human rights, as part of its policy of openness. | Оно будет без колебаний принимать необходимые меры для обеспечения их соблюдения и продолжит сотрудничество с международными органами, занимающимися вопросами защиты прав человека, в рамках своей политики расширения контактов. |
When a draft resolution on assistance in mine clearance was first introduced by the European Union at the forty-eighth session of the General Assembly, last year, Thailand not only supported but also joined in sponsoring it, and we would not hesitate to do so again. | Когда в прошлом году проект резолюции об оказании помощи в разминировании был впервые представлен Европейским союзом на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, Таиланд не только поддержал его, но и стал одним из его авторов, и мы без колебаний сделали бы это снова. |
They are the consequence of decisions which men and women take or refuse to take, men and women all of whom will not hesitate to pledge their devoted support for the vision conveyed in the Universal Declaration of Human Rights. | Они представляют собой следствие решений, которые принимают или отказываются принимать мужчины и женщины, все из которых без колебаний заявляют о своей твердой поддержке видения, содержащегося во Всеобщей декларации прав человека. |
Through concerted efforts either by the African Union or by regional organizations, all corners of the continent are now under the close scrutiny of responsible African leaders who do not hesitate to provide their support for building peace and promoting democracy. | В результате совместных усилий Африканского союза и региональных организаций все уголки нашего континента в настоящее время находятся под внимательным контролем ответственных африканских лидеров, которые без колебаний оказывают поддержку усилиям, направленным на поддержание мира и утверждение демократии. |
Were they to succeed in acquiring biological agents or toxic chemicals or fissile materials, there is little doubt that they would try to build weapons, which they would not hesitate to use in order to cause terror and destruction. | И мало сомнений, что преуспей они в обретении биологических агентов или токсичных химикатов либо расщепляющихся материалов, они попытаются изготовить оружие, которое они без колебаний применят, чтобы сеять террор и разрушения. |
Should you have any questions, interesting proposals or constructive criticism, do not hesitate to email us at the addresses as follows. | Если у вас возникли вопросы, появились интересные предложения или достойные замечания, обращайтесь к нам по нижеуказанным адресам. |
If you have any question or you need consultation, do not hesitate to ask. | Если у Вас возникли вопросы или требуется консультация - обращайтесь. |
If a problem rises, do not hesitate to ask. | По всем возникшим вопросам обращайтесь. |
Don 't hesitate to ask for assistance. | Обращайтесь в любое время. |
Our consulting expertise embraces a range of aspects: if you hesitate which service to use or whether a project is of benefit to you feel free to contact us and Belprog experienced professionals will help you make the best choices, in time and within the budget. | Если у Вас есть сомнения по поводу выбора подходящего продукта, если Вы сомневаетесь в правильности программы реализации проекта, если Вы не знаете, какие технологии лучше использовать или какую выгоду будет иметь тот или иной Ваш проект, - обращайтесь за консультацией к нашим специалистам. |
If you have any questions connected with activity or production of our company, do not hesitate, contact us. | Если у Вас есть какие-либо вопросы связанный с деятельностью или продукцией нашей компании, не стесняйтесь, свяжитесь с нами. |
For more information, PLEASE DO NOT HESITATE - CONTACT US. | Чтобы получить больше информации, НЕ КОЛЕБАЙТЕСЬ - СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ. |
Then please do not hesitate to ask me about it. I will make every effort to obtain this wine for you. | Не нужно долго раздумывать - свяжитесь лучше с нами - и мы в любом случае постараемся Вам организовать необходимое вино. |
The Court should not hesitate to affirm the rule of law in the international legal order. | Суд должен решительно содействовать укреплению верховенства права в рамках международного правопорядка. |
We should never hesitate to have recourse to its expertise. | Мы должны решительно использовать накопленный им опыт. |
Today, it does not hesitate to declare the need to change the policy of continuously yielding to pressure and also of unequally applying repressive measures against economically weak citizens. | Сегодня он решительно заявляет о необходимости изменить политику постоянных уступок под давлением, а также несправедливого применения репрессивных мер в отношении экономически уязвимых граждан. |
The courts do not hesitate to apply them directly, and parliament always strives to respect them, subject to the supervision of the Constitutional Council. | Судьи решительно и непосредственно их применяют, а законодатели всегда стараются их соблюдать под контролем конституционного судьи. |
I shall merely thank the speakers for their affirmations and express the hope that those delegations that still hesitate at the gate will before long approach the door with confidence and with positive expectation. | Я просто хотел бы поблагодарить ораторов за поддержку этой идеи и выразить надежду на то, что делегации, которые все еще сомневаются, уже в ближайшем будущем решительно займут конструктивную позицию в отношении этого договора. |
Let me conclude by availing myself of this opportunity to thank all countries and international organizations that did not hesitate to provide to the Angolan people the necessary economic and humanitarian support. | Позвольте мне в завершение воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить все страны и международные организации, которые без промедления предоставили ангольскому народу необходимую экономическую и гуманитарную помощь. |
The Singapore Government has also shown that it will not hesitate to mete out what some might consider harsh punishments to individuals or groups who commit acts that promote feelings of ill will and hostility between different races and religions. | Правительство Сингапура также дает понять, что оно без промедления применит такие меры, которые некоторые могут расценить как жестокое наказание, в отношении отдельных лиц или групп, совершающих действия, порождающие чувства неприязни или враждебности у представителей различных рас и религий. |
'Course, should you prove yourself unable or unwilling to perform your duties at any time, I will not hesitate to telegraph the fort. | Конечно, если вы не сможете или не захотите исполнять свои обязанности, я без промедления телеграфирую в форт. |
And she doesn't hesitate or beg. | И она так и сделала без промедления и единого слова. |
The position regarding those events had been brought before the American Commission on Human Rights and once the investigations had been completed, the State would not hesitate to prosecute those responsible. | Позиция в отношении этих событий была изложена в Межамериканской комиссии по правам человека, и по завершении расследования государство без промедления привлечет виновных к ответственности. |
I hesitate to receive a girl with so little vocation. | Я не решаюсь принять девушку с таким слабым призванием. |
I hesitate telling you this, as it borders on a violation of doctor-patient confidentiality. | Я не решаюсь сказать тебе, так как это будет нарушением врачебной тайны. |
I hesitate to ask such a thing, but... | Я не решаюсь спросить, но... |
So I hesitate to announce that the next plenary meeting will convene at 3 p.m. today. I am not announcing it for the time being, but there is the possibility. | И поэтому я не решаюсь объявить, что следующее пленарное заседание состоится сегодня в 15 час. 00 мин. Пока что я этого не объявляю, но такая возможность имеется. |
But having never helped anyone but the guilty, you'll understand that I hesitate to proclaim, all of a sudden, the opposite of what I've been saying for twenty years. | Поймите, что я не решаюсь провозгласить вдруг, противоположное тому, что я говорил в течение 20 лет. |