These deficiencies have caused countries to hesitate with the submission of names for listing. | Имеющиеся недостатки заставляли страны колебаться с представлением кандидатов на занесение в перечни. |
The international community should not hesitate at this time to condemn the course of action taken by Haiti's military leaders in defiance of the work undertaken by our Organization. | В этот момент международному сообществу не следует колебаться в осуждении того образа поведения, которому следуют гаитянские военные лидеры в полное презрение проделываемой Организацией работы. |
Bravery is not to hesitate. | Храбрый боец не должен колебаться. |
If he's in there and he's... I will not hesitate. | если он здесь и он... я не буду колебаться |
I didn't raise you to hesitate. | Я учил тебя не колебаться. |
Since I recommended it, you needn't hesitate, unless you plan on giving up the yakuza world. | Раз я тебя рекомендовал, тебе не следует стесняться, если конечно же ты не решил вдруг уйти из мира якудза. |
We must not hesitate to call on the coordination mechanism of the most committed States, such as the International Contact Group, on Guinea-Bissau for example. Moreover, we must work on identifying entry points for the Commission's engagement progressive reduction and conclusion. | И мы не должны стесняться использовать координационные механизмы наиболее активных стран, например Международную контактную группу по Гвинее-Бисау; помимо этого нам следует определить график постепенного свертывания и завершения деятельности Комиссии. |
Matters become even more complicated when the victim is a minor, as she may hesitate to tell her family what happened to her, and if she does, there is a real risk that they will doubt her story. | Ситуация усложняется, если потерпевшая является несовершеннолетним лицом, поскольку она может стесняться признаться родственникам в том, что с ней случилось, а если она признается, то существует реальный риск того, что ее слова будут поставлены под сомнение. |
Parents should not hesitate to get guidance from their pediatrician about how to talk with their child. | Родители не должны стесняться получать указания от педиатра о том, как говорить со своим ребенком. |
It's no good to hesitate, is it? | Неприлично столько стесняться, правда? |
The moment you hesitate, you lose. | Как только начнешь сомневаться, проиграешь. |
I won't hesitate. | Я не буду сомневаться. |
You shouldn't hesitate. | Ты не должен сомневаться. |
If you hesitate, you're dead. | Главное - не сомневаться. |
I was wrong to hesitate but then guilt has the power to make all of us do strange things. | Мне не следовало сомневаться, но чувство вины творит странные вещи со всеми. |
Will the Council hesitate, or will it assume its responsibilities? | Будет ли Совет медлить или выполнит свои обязанности? |
You will not hesitate, you will not consider, you will not lie. | Вы не будете медлить, вы не будете раздумывать и вы не будете лгать. |
States may hesitate for obvious political, legal or financial reasons to prosecute their nationals for crimes arising out of armed conflict, and even in the event of referral to national courts for prosecution they may attempt to influence the impartiality of their own judiciary vis-à-vis such cases. | Государства по очевидным политическим, юридическим или финансовым причинам могут медлить с организацией судебного преследования своих граждан за преступления, совершенные во время вооруженного конфликта, а в случае передачи дел национальным судам они могут пытаться влиять на беспристрастность собственной судебной системы в отношении таких дел. |
No time to hesitate! Cereza! | Нельзя медлить, Цереза! |
"To hesitate over death is the shame of all shame!" | "Медлить, это позор из позоров" |
If the NSA find him out there without me... they won't hesitate to shoot. | Если АНБ найдут его без меня... то будут стрелять, не раздумывая. |
If he tries anything funny, I won't hesitate to put him down. | Если он попробует, что-нибудь сделать, я, не раздумывая его грохну. |
Anyone else with this kind of incriminating evidence piled against them, and you wouldn't hesitate to bring them in. | Будь у тебя такой набор улик против любого другого, ты бы его сдала не раздумывая. |
If the Templarios are crazy enough to take over a police precinct, they won't hesitate to kill anyone who gets in their way. | Если эти Тамплиеры настолько безумны чтобы захватить полицейский участок, они не раздумывая убьют любого, кто встанет у них на пути. |
And as always, if you have any questions about this or any previous article, please do not hesitate to email me and I will do my best to answer any and all questions. | И по традиции, если у вас возникли вопросы по какой-либо из моих статей, присылайте их мне, не раздумывая. |
He does not hesitate to reply that he would never accept a request from an unknown person. | Не задумываясь, отвечает, что никогда не принял бы запрос от незнакомого лица. |
But they will not hesitate to kill you. | Но они, не задумываясь, убьют тебя. |
And even though it pains me, I will not hesitate to shoot them down like dogs just like you killed my Sonya. | Хоть это и неприятно мне, но я не задумываясь пристрелю их как собак, так же как ты убил Соню. |
Captain he has a gun, he's killed before won't hesitate to do it again. | Капитан, он вооружён, он уже убивал, и будет убивать, не задумываясь. |
If he spoke the truth, he would not hesitate to face me. | Если бы он говорил правду, он не задумываясь принял бы мой вызов. |
Due to instability and strong local cultural systems, they are unable to implement for a positive change and hesitate to challenge the status quo. | По причине нестабильности и укоренившихся местных культурных традиций они не в состоянии добиться позитивных перемен и не решаются бросить вызов статусу-кво. |
But, while member states readily comply with decisions that abolish protective measures - say, import duties - they hesitate to formulate or advance policies that would grant the European Union discretionary powers to take initiatives. | Но в то время как государства-члены с готовностью выполняют решения, которые отменяют протекционистские меры - скажем, пошлины на импорт - они не решаются формулировать или проводить политику, которая наделила бы Европейский Союз широкими полномочиями проявлять инициативу. |
In certain cases, family members even hesitate to obtain information of their missing wives or daughters; in others, women who have been able to return are rejected by their families. | Порой в семьях даже не решаются искать пропавших без вести жен и дочерей, или же семья просто отворачивается от женщины, которой удалось вернуться домой. |
Women hesitate to report and, when they do, have to overcome problems such as intimidation, inadequate professional services and harassment, due in part to the lack of trained and skilled professional staff in medical, psychological and law enforcement institutions. | Женщины не решаются сообщать о случаях насилия, а когда они делают это, сталкиваются с такими проблемами, как запугивание, неадекватные профессиональные услуги и преследования, что отчасти связано с отсутствием в учреждениях по оказанию медицинской, психологической и правовой помощи обученных квалифицированных специалистов. |
Notwithstanding some security concerns, the first element is basically in place throughout the region, except for Kosovo where, despite progress in recent months, the situation continues to be uncertain and many displaced persons therefore hesitate to return. | Хотя существуют некоторые проблемы в плане безопасности, первый элемент в целом обеспечен на всей территории этого региона, за исключением Косово, где, несмотря на прогресс, достигнутый в последние месяцы, ситуация продолжает оставаться неопределенной, из-за чего многие перемещенные лица не решаются на возвращение. |
If you get a chance to put him down, do not hesitate. | Если выпадет шанс его взять - не раздумывайте. |
Do not hesitate, I invite you to have a nice time in Prague. | Не раздумывайте, я приглашаю вас провести замечательное время в Праге. |
Please do not hesitate to come and see! | Не раздумывайте и приезжайте к нам, чтобы убедиться самим! |
If you languish for all that, do not hesitate - take your family, your relatives or your friends and take the road to the Kosten Waterfall. | Если вы мечтаете обо всем этом, долго не раздумывайте - забирайте семью, родственников, друзей и близких и отправляйтесь в путь к Костенскому водопаду. |
Whoever killed Colin will not hesitate to kill you if they figure out who you are. | Кто бы ни убил Колина, он без колебаний убьет и тебя если выяснит, кто ты. |
In order to do so, he would not hesitate to launch an attack on the forces of the Lord's Resistance Army on Congolese soil. | Для этого он без колебаний нанесет удар по подразделениям ЛРА на конголезской территории. |
It would not hesitate to take the measures required to achieve that goal and would continue to cooperate with international agencies for the protection of human rights, as part of its policy of openness. | Оно будет без колебаний принимать необходимые меры для обеспечения их соблюдения и продолжит сотрудничество с международными органами, занимающимися вопросами защиты прав человека, в рамках своей политики расширения контактов. |
However, if the security situation during the tense period preceding the elections deteriorates, I would not hesitate to recommend to the Council an increase in the current force structure to ensure the safety of United Nations personnel and of the electoral process. | Однако, если в напряженный период, предшествующий выборам, обстановка в плане безопасности ухудшится, я без колебаний буду рекомендовать Совету увеличить нынешнюю численность сил в целях обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и процесса проведения выборов. |
An astute politician, Park did not hesitate to campaign wholeheartedly for Lee the last time around - a move that, as part of long-term political strategy, made perfect sense. | Будучи расчетливым политиком, Пак без колебаний и искренне поддержала Ли в последующих турах выборов - ход, который в качестве долговременной политической стратегии имел превосходный смысл. |
Listen, if you need anything, do not hesitate to reach out. | Если вам что-то понадобится - всегда обращайтесь. |
If you have any question or you need consultation, do not hesitate to ask. | Если у Вас возникли вопросы или требуется консультация - обращайтесь. |
Don 't hesitate to ask for assistance. | Обращайтесь в любое время. |
Our consulting expertise embraces a range of aspects: if you hesitate which service to use or whether a project is of benefit to you feel free to contact us and Belprog experienced professionals will help you make the best choices, in time and within the budget. | Если у Вас есть сомнения по поводу выбора подходящего продукта, если Вы сомневаетесь в правильности программы реализации проекта, если Вы не знаете, какие технологии лучше использовать или какую выгоду будет иметь тот или иной Ваш проект, - обращайтесь за консультацией к нашим специалистам. |
Do not hesitate! If you do not find the product that meets your need precisely our engineers will design and we will manufacture innovative, competitive and winning customized products for you. | Без колебаний обращайтесь к нам за разработкой и изготовлением высококачественных, конкурентоспособных изделий, отвечающих всем Вашим требованиям. |
If you have any questions connected with activity or production of our company, do not hesitate, contact us. | Если у Вас есть какие-либо вопросы связанный с деятельностью или продукцией нашей компании, не стесняйтесь, свяжитесь с нами. |
For more information, PLEASE DO NOT HESITATE - CONTACT US. | Чтобы получить больше информации, НЕ КОЛЕБАЙТЕСЬ - СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ. |
Then please do not hesitate to ask me about it. I will make every effort to obtain this wine for you. | Не нужно долго раздумывать - свяжитесь лучше с нами - и мы в любом случае постараемся Вам организовать необходимое вино. |
However, we should not hesitate to offer fresh ideas for securing efficiency and transparency in the work of the First Committee. | Тем не менее мы должны решительно выдвигать новые идеи в целях обеспечения эффективности и транспарентности деятельности Первого комитета. |
For that reason, it did not hesitate to support the proposal to draft and adopt a binding international instrument on the trade in small arms. | Именно поэтому оно решительно поддержало предложение относительно разработки и принятия юридически обязательного международного документа по вопросу о борьбе с торговлей стрелковым оружием. |
I'm rather glad you didn't hesitate too long. | Я рад, что ты действовал решительно. |
We do not hesitate also to point out that dealing with this problem is the primary responsibility of States, and that any action by the international community must first have the full consent of Governments. | Вместе с тем мы также решительно отмечаем, что главную ответственность за разрешение этой проблемы несут сами государства, и любое действие со стороны международного сообщества в первую очередь должно быть согласовано с правительствами. |
Some States do not hesitate to draw the author of the reservation's attention, through declarations that are often well reasoned, to the legal problems that the reservation raises in order to request the author to take the necessary steps. | Некоторые государства в своих заявлениях - зачастую весьма аргументированных - решительно обращают внимание автора оговорки на порождаемые ею юридические проблемы с целью побудить его к принятию надлежащих мер. |
If necessary, Syria will not hesitate to request direct assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime. | В случае необходимости, Сирия без промедления обратится за помощью непосредственно к Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
Syria has already requested International Monetary Fund and World Bank assistance in amending certain laws (see response to question 2.1) and will not hesitate, if necessary, to respond favourably to this offer of assistance. | Сирия уже обратилась к Международному валютному фонду и Всемирному банку за помощью во внесении поправок в некоторые законы (см. ответ на вопрос 2.1) и, в случае необходимости, без промедления положительно отреагирует на такое предложение о помощи. |
And they won't hesitate to kill you too. | И без промедления убьют тебя |
And she doesn't hesitate or beg. | И она так и сделала без промедления и единого слова. |
The position regarding those events had been brought before the American Commission on Human Rights and once the investigations had been completed, the State would not hesitate to prosecute those responsible. | Позиция в отношении этих событий была изложена в Межамериканской комиссии по правам человека, и по завершении расследования государство без промедления привлечет виновных к ответственности. |
I hesitate to receive a girl with so little vocation. | Я не решаюсь принять девушку с таким слабым призванием. |
Which is why I hesitate to say... | Вот почему я не решаюсь сказать... |
I hesitate telling you this, as it borders on a violation of doctor-patient confidentiality. | Я не решаюсь сказать тебе, так как это будет нарушением врачебной тайны. |
I hesitate to ask such a thing, but... | Я не решаюсь спросить, но... |
I hesitate to even use the word "ghost," because... (woman screaming, Sully yells) | Я не решаюсь даже упоминать слово "призрак", потому что... Эй! |