| In the view of the Government of Japan, there is no reason whatsoever to hesitate in approving such a study. | По мнению правительства Японии, нет никаких причин колебаться с утверждением такого исследования. |
| We must not hesitate when faced with risks. | Мы не должны колебаться перед лицом опасности. |
| I meant to give you a call sooner, but I don't have any more time to hesitate, so I called you immediately. | Я намеревался позвонить Вам раньше, но у меня больше нет времени колебаться, поэтому позвонил немедленно. |
| But if there comes a time when... I can't do my job, I won't hesitate to... step aside. | Но если наступит время, когда я не смогу делать свою работу, я не буду колебаться, чтобы отступить. |
| Still, the Court should not hesitate to act outside Africa when mass atrocities demand redress. | Но, всё же, МУС не следует колебаться с действиями за пределами Африки, если возникает необходимость остановки массовых бесчинств. |
| Since I recommended it, you needn't hesitate, unless you plan on giving up the yakuza world. | Раз я тебя рекомендовал, тебе не следует стесняться, если конечно же ты не решил вдруг уйти из мира якудза. |
| We must not hesitate to call on the coordination mechanism of the most committed States, such as the International Contact Group, on Guinea-Bissau for example. Moreover, we must work on identifying entry points for the Commission's engagement progressive reduction and conclusion. | И мы не должны стесняться использовать координационные механизмы наиболее активных стран, например Международную контактную группу по Гвинее-Бисау; помимо этого нам следует определить график постепенного свертывания и завершения деятельности Комиссии. |
| Matters become even more complicated when the victim is a minor, as she may hesitate to tell her family what happened to her, and if she does, there is a real risk that they will doubt her story. | Ситуация усложняется, если потерпевшая является несовершеннолетним лицом, поскольку она может стесняться признаться родственникам в том, что с ней случилось, а если она признается, то существует реальный риск того, что ее слова будут поставлены под сомнение. |
| How can you not see that? I don't know, but why do I think that you won't hesitate to tell me? | Как ты можешь этого не замечать? я не знаю, но почему то думаю что вы не будете стесняться сказать мне? |
| It's no good to hesitate, is it? | Неприлично столько стесняться, правда? |
| I know Karpinger, he won't hesitate! | Я знаю Карпингера, он не будет сомневаться! |
| I won't hesitate. | Я не буду сомневаться. |
| If you hesitate, you're dead. | Главное - не сомневаться. |
| When Sir Joseph makes the argument that "love levels all ranks", a delighted Josephine says that she "will hesitate no longer". | Когда вновь появляется сэр Джозеф и "официально заявляет, что по его мнению любовь уравнивает все ранги", обрадованная Жозефина говорит ему и отцу, что она больше не будет сомневаться. |
| I was wrong to hesitate but then guilt has the power to make all of us do strange things. | Мне не следовало сомневаться, но чувство вины творит странные вещи со всеми. |
| Shape the impact is extraordinary, filled with red fruit as a dragon would hesitate to pick up. | Форма воздействия внеочередной, наполненные фруктами, как красный дракон будет медлить подобрать. |
| Once Son Hyuk sees Yoon Hae In, he won't hesitate and pull the trigger. | Как только Сон Хёк увидит Юн Хе Ин, он не станет медлить и сразу нажмёт на кнопку. |
| I won't hesitate. | Я не буду медлить. |
| "To hesitate over death is the shame of all shame!" | "Медлить, это позор из позоров" |
| Throws are short and fast, as soon as in the battle with one or more opponents, who are able to use knife, it is impossible to "stuck" and hesitate with doing defence actions. | Броски Короткие и быстрые, так как в борьбе с одним или несколькими соперниками, владеющими ножом, нельзя "застревать" и медлить в защите. |
| If the NSA find him out there without me... they won't hesitate to shoot. | Если АНБ найдут его без меня... то будут стрелять, не раздумывая. |
| If he tries anything funny, I won't hesitate to put him down. | Если он попробует, что-нибудь сделать, я, не раздумывая его грохну. |
| And I will not hesitate to take custody away if these proceedings find you unfit. | И я не раздумывая лишу вас родительских прав если вы окажетесь непригодны |
| Do not hesitate to inquire for any of your interests and wishes involved in your purchase of livestock - INTERBOVES will be glad to consider all your special needs! | Сообщите нам, не раздумывая про любые ваши интересы или пожелания связанные с вашей покупкой скота-мы из фирмы INTERBOVES будем рады рассмотреть все ваши специфические желания. |
| If I were in business, if I had a lot of money, if the banks were behind me, not for a second... would I hesitate to open a couscous factory. | Будь я в бизнесе, имей я средства и поддержку банков, я бы... не раздумывая открыл производство кускуса. |
| He wouldn't hesitate in killing one of mine. | Моих людей он убьет не задумываясь. |
| I will not hesitate to use them. | И я применю их, не задумываясь. |
| And even though it pains me, I will not hesitate to shoot them down like dogs just like you killed my Sonya. | Хоть это и неприятно мне, но я не задумываясь пристрелю их как собак, так же как ты убил Соню. |
| You wouldn't hesitate to save a family member From a burning building, But what if the earth was your building | мы не задумываясь спасем родственника из горящего дома, но если представить что земля - это наш дом, и все люди на ней - наши родственники? |
| If they knew he was here in L.A., they wouldn't hesitate one second to go after him. | Если они знали, что он в городе, они бы не задумываясь вышли на него. |
| They hesitate to mention profit (not necessarily as monetary term). | Они не решаются говорить о прибыли (и не обязательно в денежном выражении). |
| No surprise, then, that many EU citizens refuse, or at least hesitate, to embrace the European cause. | Не удивительно тогда, что многие граждане ЕС отказываются, или по крайней мере не решаются, принимать европейский проект. |
| Due to instability and strong local cultural systems, they are unable to implement for a positive change and hesitate to challenge the status quo. | По причине нестабильности и укоренившихся местных культурных традиций они не в состоянии добиться позитивных перемен и не решаются бросить вызов статусу-кво. |
| The system was thus basically flawed, a fact that could account for the small number of complaints of torture, given that individuals would hesitate to take action for fear of reprisals against themselves or members of their families. | Таким образом, система является порочной уже в своей основе, что в свою очередь может служить объяснением небольшого числа жалоб, поданных по фактам пыток, поскольку граждане не решаются подавать их, опасаясь репрессий, которые могут быть предприняты против них или членов их семей. |
| Female candidates' concern that they would not receive votes, even from women, may also make them hesitate to stand; | Кроме того, опасение не получить поддержку на выборах даже со стороны женщин приводит к тому, что женщины не решаются выдвигать свои кандидатуры; |
| If you get a chance to put him down, do not hesitate. | Если выпадет шанс его взять - не раздумывайте. |
| Do not hesitate, I invite you to have a nice time in Prague. | Не раздумывайте, я приглашаю вас провести замечательное время в Праге. |
| Please do not hesitate to come and see! | Не раздумывайте и приезжайте к нам, чтобы убедиться самим! |
| If you languish for all that, do not hesitate - take your family, your relatives or your friends and take the road to the Kosten Waterfall. | Если вы мечтаете обо всем этом, долго не раздумывайте - забирайте семью, родственников, друзей и близких и отправляйтесь в путь к Костенскому водопаду. |
| But we will not hesitate to use all available procedures and flexibilities to bring down prices and make essential drugs available. | Но мы без колебаний используем все имеющиеся возможности и проявляем гибкость для того, чтобы снизить цены на жизненно важные препараты и сделать их доступными. |
| When, for example, an atomic device was detonated in the Sahara in 1960, Nigeria did not hesitate to express its disapproval by breaking diplomatic relations with the country concerned. | Например, когда в 1960 году в Сахаре было взорвано атомное устройство, Нигерия без колебаний заявила о своем несогласии с этим актом, разорвав дипломатические отношения с соответствующей страной. |
| Were they to succeed in acquiring biological agents or toxic chemicals or fissile materials, there is little doubt that they would try to build weapons, which they would not hesitate to use in order to cause terror and destruction. | И мало сомнений, что преуспей они в обретении биологических агентов или токсичных химикатов либо расщепляющихся материалов, они попытаются изготовить оружие, которое они без колебаний применят, чтобы сеять террор и разрушения. |
| I would like to seize this opportunity to convey my special thanks to the Group of Eight and the international and regional financial institutions that did not hesitate to support Tunisia's democratic transition and economic revival processes, especially within the framework of the Deauville Partnership. | Я хотел бы воспользоваться возможностью и передать особую признательность Группе восьми и международным и региональным финансовым институтам, которые без колебаний выступили в поддержку демократического перехода и процессов экономического возрождения Туниса, в частности в рамках Довильского партнерства. |
| They noted that the President of Yemen, Abdrabuh Mansour Hadi Mansour, had urged the Council not to hesitate to act firmly in order to stand up to anyone who might wish to undermine the political process. | Они отметили, что президент Йемена Абд Раббу Мансур Хади Мансур настоятельно призвал Совет без колебаний принимать жесткие меры для противодействия всем сторонам, которые хотели бы подорвать политический процесс. |
| Listen, if you need anything, do not hesitate to reach out. | Если вам что-то понадобится - всегда обращайтесь. |
| Please do not hesitate to make it; perhaps we can fulfil your wish. | Обращайтесь к нам, и мы постараемся Вам помочь. |
| If you have any question or you need consultation, do not hesitate to ask. | Если у Вас возникли вопросы или требуется консультация - обращайтесь. |
| Do not hesitate to ask our help if you require tourist information, help with booking a flight or train journey or to buy tickets to shows or other exhibitions. | Обращайтесь к нам, если вам потребуется информация по туризму, если вы захотите заказать билеты на самолет или на поезд, приобрести билеты на выставку или на другие мероприятия. |
| Don 't hesitate to ask for assistance. | Обращайтесь в любое время. |
| If you have any questions connected with activity or production of our company, do not hesitate, contact us. | Если у Вас есть какие-либо вопросы связанный с деятельностью или продукцией нашей компании, не стесняйтесь, свяжитесь с нами. |
| For more information, PLEASE DO NOT HESITATE - CONTACT US. | Чтобы получить больше информации, НЕ КОЛЕБАЙТЕСЬ - СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ. |
| Then please do not hesitate to ask me about it. I will make every effort to obtain this wine for you. | Не нужно долго раздумывать - свяжитесь лучше с нами - и мы в любом случае постараемся Вам организовать необходимое вино. |
| We should never hesitate to have recourse to its expertise. | Мы должны решительно использовать накопленный им опыт. |
| However, we should not hesitate to offer fresh ideas for securing efficiency and transparency in the work of the First Committee. | Тем не менее мы должны решительно выдвигать новые идеи в целях обеспечения эффективности и транспарентности деятельности Первого комитета. |
| Today, it does not hesitate to declare the need to change the policy of continuously yielding to pressure and also of unequally applying repressive measures against economically weak citizens. | Сегодня он решительно заявляет о необходимости изменить политику постоянных уступок под давлением, а также несправедливого применения репрессивных мер в отношении экономически уязвимых граждан. |
| Some States do not hesitate to draw the author of the reservation's attention, through declarations that are often well reasoned, to the legal problems that the reservation raises in order to request the author to take the necessary steps. | Некоторые государства в своих заявлениях - зачастую весьма аргументированных - решительно обращают внимание автора оговорки на порождаемые ею юридические проблемы с целью побудить его к принятию надлежащих мер. |
| (c) The Sudanese authorities should continue to work on an interim poverty reduction strategy and should not hesitate to involve as many willing NGOs as possible; | с) продолжать усилия по разработке проекта стратегии действий по сокращению масштабов нищеты, решительно привлекая к этому процессу как можно большее число НПО; |
| If necessary, Syria will not hesitate to request direct assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime. | В случае необходимости, Сирия без промедления обратится за помощью непосредственно к Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
| Let me conclude by availing myself of this opportunity to thank all countries and international organizations that did not hesitate to provide to the Angolan people the necessary economic and humanitarian support. | Позвольте мне в завершение воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить все страны и международные организации, которые без промедления предоставили ангольскому народу необходимую экономическую и гуманитарную помощь. |
| UNMIK will not hesitate to remove from the ballot any candidate or political party in cases where involvement in politically motivated violence can be substantiated. | МООНВАК без промедления будет вычеркивать из бюллетеней любого кандидата или политическую партию в случаях, когда доказана их причастность к актам насилия по политическим мотивам. |
| Syria has already requested International Monetary Fund and World Bank assistance in amending certain laws (see response to question 2.1) and will not hesitate, if necessary, to respond favourably to this offer of assistance. | Сирия уже обратилась к Международному валютному фонду и Всемирному банку за помощью во внесении поправок в некоторые законы (см. ответ на вопрос 2.1) и, в случае необходимости, без промедления положительно отреагирует на такое предложение о помощи. |
| And she doesn't hesitate or beg. | И она так и сделала без промедления и единого слова. |
| Which is why I hesitate to say... | Вот почему я не решаюсь сказать... |
| I hesitate telling you this, as it borders on a violation of doctor-patient confidentiality. | Я не решаюсь сказать тебе, так как это будет нарушением врачебной тайны. |
| I hesitate to commit to her. | Я не решаюсь охарактеризовать ее. |
| But having never helped anyone but the guilty, you'll understand that I hesitate to proclaim, all of a sudden, the opposite of what I've been saying for twenty years. | Поймите, что я не решаюсь провозгласить вдруг, противоположное тому, что я говорил в течение 20 лет. |
| I hesitate to even use the word "ghost," because... (woman screaming, Sully yells) | Я не решаюсь даже упоминать слово "призрак", потому что... Эй! |