| It is then that you must not hesitate . | Именно в этот момент колебаться нельзя». |
| In the view of the Government of Japan, there is no reason whatsoever to hesitate in approving such a study. | По мнению правительства Японии, нет никаких причин колебаться с утверждением такого исследования. |
| Sam won't hesitate. | Сэм не будет колебаться. |
| Didn't I teach you not to hesitate? | Сначала научись не колебаться. |
| If you hesitate she will strike, | Если ты будешь колебаться, она тебя ужалит. |
| Since I recommended it, you needn't hesitate, unless you plan on giving up the yakuza world. | Раз я тебя рекомендовал, тебе не следует стесняться, если конечно же ты не решил вдруг уйти из мира якудза. |
| Matters become even more complicated when the victim is a minor, as she may hesitate to tell her family what happened to her, and if she does, there is a real risk that they will doubt her story. | Ситуация усложняется, если потерпевшая является несовершеннолетним лицом, поскольку она может стесняться признаться родственникам в том, что с ней случилось, а если она признается, то существует реальный риск того, что ее слова будут поставлены под сомнение. |
| How can you not see that? I don't know, but why do I think that you won't hesitate to tell me? | Как ты можешь этого не замечать? я не знаю, но почему то думаю что вы не будете стесняться сказать мне? |
| Parents should not hesitate to get guidance from their pediatrician about how to talk with their child. | Родители не должны стесняться получать указания от педиатра о том, как говорить со своим ребенком. |
| It's no good to hesitate, is it? | Неприлично столько стесняться, правда? |
| The crab's sharp claws cause the cuttlefish to hesitate. | Острые клешни краба заставляют каракатицу сомневаться. |
| Furthermore, paragraph 2 touched on general principles of documents of title, and some jurisdictions would hesitate to adopt a draft convention that affected such general principles. | Кроме того, пункт 2 касается общих принципов товарораспорядительных документов, и некоторые юрисдикции будут сомневаться, принимать ли проект конвенции, который затрагивает такие общие принципы. |
| You know, once I get this put together, we can't hesitate. | Если я правильно понимаю, мы не можем сомневаться. |
| When Sir Joseph makes the argument that "love levels all ranks", a delighted Josephine says that she "will hesitate no longer". | Когда вновь появляется сэр Джозеф и "официально заявляет, что по его мнению любовь уравнивает все ранги", обрадованная Жозефина говорит ему и отцу, что она больше не будет сомневаться. |
| Hesitate We're all undone! | Сомневаться... Все готово! |
| And he will not hesitate to take a recommendation. | И тот не станет медлить, получив такие рекомендации. |
| The next time you hesitate like that, it may cost you your life, | В следующий раз если будешь медлить, можешь умереть сам, |
| I won't hesitate. | Я не буду медлить. |
| "To hesitate over death is the shame of all shame!" | "Медлить, это позор из позоров" |
| Throws are short and fast, as soon as in the battle with one or more opponents, who are able to use knife, it is impossible to "stuck" and hesitate with doing defence actions. | Броски Короткие и быстрые, так как в борьбе с одним или несколькими соперниками, владеющими ножом, нельзя "застревать" и медлить в защите. |
| If he tries anything funny, I won't hesitate to put him down. | Если он попробует, что-нибудь сделать, я, не раздумывая его грохну. |
| I know you don't like her, but you did not hesitate to use her. | Знаю, она тебе не нравится, но ты использовала её не раздумывая. |
| If there's anything I can do to make that clearer to you, do not hesitate to tell me. | Если я могу что-то для сделать, чтоб прояснить это для тебя, не раздумывая говори мне. |
| Of course, if I know where your chronograph, I would not hesitate to steal it. | Конечно, если бы я знала, где ваш хронограф, я бы, не раздумывая, украла его. |
| And I will not hesitate to take custody away if these proceedings find you unfit. | И я не раздумывая лишу вас родительских прав если вы окажетесь непригодны |
| He wouldn't hesitate in killing one of mine. | Моих людей он убьет не задумываясь. |
| If the current United States executive or any other nation violates this perimeter, we have 17 more nuclear missiles aboard, and we will not hesitate to unleash fiery hell down upon you. | Если силы Соединённых Штатов или любой другой страны пересекут эту границу, то у нас есть ещё 17 ядерных ракет на борту и мы не задумываясь обрушим эту лавочку вам на головы. |
| And do not hesitate to phone us should you not be able to find it. | А если Вы действительно чего-то не найдете, не задумываясь позвоните нам. |
| But given the choice, I believe Bruce Banner would not hesitate to cure himself once and for all. | Но, думаю, если бы у Брюса Беннера был выбор, он, не задумываясь, исцелился бы от этого. |
| If he spoke the truth, he would not hesitate to face me. | Если бы он говорил правду, он не задумываясь принял бы мой вызов. |
| They hesitate to mention profit (not necessarily as monetary term). | Они не решаются говорить о прибыли (и не обязательно в денежном выражении). |
| JS4 noted that there are major obstacles for women seeking access to justice as police officers often hesitate or refuse to accept complaints from women without their guardians. | В СП4 констатируется наличие серьезных препятствий, затрудняющих для женщин доступ к правосудию, поскольку сотрудники полиции нередко не решаются или отказываются принимать жалобы от женщин в отсутствие их опекунов. |
| But, while member states readily comply with decisions that abolish protective measures - say, import duties - they hesitate to formulate or advance policies that would grant the European Union discretionary powers to take initiatives. | Но в то время как государства-члены с готовностью выполняют решения, которые отменяют протекционистские меры - скажем, пошлины на импорт - они не решаются формулировать или проводить политику, которая наделила бы Европейский Союз широкими полномочиями проявлять инициативу. |
| One short-term goal is to enhance the people's perception of the level of security, because very often people hesitate to take a step forward in terms of disarmament for fear of losing their capacity for self-defence. | Одна из краткосрочных целей - усилить осознание населением достигнутого уровня безопасности, поскольку люди зачастую не решаются сделать шаг вперед в плане разоружения из-за страха утратить свою способность к самозащите. |
| Female candidates' concern that they would not receive votes, even from women, may also make them hesitate to stand; | Кроме того, опасение не получить поддержку на выборах даже со стороны женщин приводит к тому, что женщины не решаются выдвигать свои кандидатуры; |
| If you get a chance to put him down, do not hesitate. | Если выпадет шанс его взять - не раздумывайте. |
| Do not hesitate, I invite you to have a nice time in Prague. | Не раздумывайте, я приглашаю вас провести замечательное время в Праге. |
| Please do not hesitate to come and see! | Не раздумывайте и приезжайте к нам, чтобы убедиться самим! |
| If you languish for all that, do not hesitate - take your family, your relatives or your friends and take the road to the Kosten Waterfall. | Если вы мечтаете обо всем этом, долго не раздумывайте - забирайте семью, родственников, друзей и близких и отправляйтесь в путь к Костенскому водопаду. |
| It's arousing, I must admit, but I will not hesitate to end your life. | Это возбуждает, должен признать, но я без колебаний тебя прикончу. |
| Should this assumption prove unfounded, I will not hesitate so to report to the Security Council. | Если же эти надежды окажутся беспочвенными, я без колебаний доложу об этом Совету Безопасности. |
| In the interest of peace, security and stability in Afghanistan, Saudi Arabia did not hesitate to provide the necessary assistance to that country. | В интересах мира, безопасности и стабильности Афганистана Саудовская Аравия без колебаний предоставила необходимую помощь этой стране. |
| If either of them fails to demonstrate the necessary political will to do this, I will not hesitate to suggest to the Council that it consider implementing paragraph 7 of its resolution 932 (1994) of 30 June, as reaffirmed in subsequent statements by its President. | Если кто-либо из них не сможет продемонстрировать необходимую политическую волю в этом направлении, я без колебаний предложу Совету рассмотреть возможность осуществления пункта 7 его резолюции 932 (1994) от 30 июня, что было подтверждено в последующих заявлениях Председателя Совета. |
| Dictatorial regimes do not hesitate to resort to nationalist extremism and xenophobia, and to unspeakable violence, exterminating hundreds of thousands of people, terrorizing others in their ancestral lands and expelling millions of people from their homes. | Диктаторские режимы без колебаний прибегают к национальному экстремизму и ксенофобии, к невиданному насилию, уничтожая сотни тысяч людей, терроризируя других на их исконных землях и изгоняя миллионы людей из своих жилищ. |
| Please do not hesitate to make it; perhaps we can fulfil your wish. | Обращайтесь к нам, и мы постараемся Вам помочь. |
| If you have any question or you need consultation, do not hesitate to ask. | Если у Вас возникли вопросы или требуется консультация - обращайтесь. |
| Do not hesitate to ask our help if you require tourist information, help with booking a flight or train journey or to buy tickets to shows or other exhibitions. | Обращайтесь к нам, если вам потребуется информация по туризму, если вы захотите заказать билеты на самолет или на поезд, приобрести билеты на выставку или на другие мероприятия. |
| If a problem rises, do not hesitate to ask. | По всем возникшим вопросам обращайтесь. |
| Our consulting expertise embraces a range of aspects: if you hesitate which service to use or whether a project is of benefit to you feel free to contact us and Belprog experienced professionals will help you make the best choices, in time and within the budget. | Если у Вас есть сомнения по поводу выбора подходящего продукта, если Вы сомневаетесь в правильности программы реализации проекта, если Вы не знаете, какие технологии лучше использовать или какую выгоду будет иметь тот или иной Ваш проект, - обращайтесь за консультацией к нашим специалистам. |
| If you have any questions connected with activity or production of our company, do not hesitate, contact us. | Если у Вас есть какие-либо вопросы связанный с деятельностью или продукцией нашей компании, не стесняйтесь, свяжитесь с нами. |
| For more information, PLEASE DO NOT HESITATE - CONTACT US. | Чтобы получить больше информации, НЕ КОЛЕБАЙТЕСЬ - СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ. |
| Then please do not hesitate to ask me about it. I will make every effort to obtain this wine for you. | Не нужно долго раздумывать - свяжитесь лучше с нами - и мы в любом случае постараемся Вам организовать необходимое вино. |
| The Court should not hesitate to affirm the rule of law in the international legal order. | Суд должен решительно содействовать укреплению верховенства права в рамках международного правопорядка. |
| However, we should not hesitate to offer fresh ideas for securing efficiency and transparency in the work of the First Committee. | Тем не менее мы должны решительно выдвигать новые идеи в целях обеспечения эффективности и транспарентности деятельности Первого комитета. |
| For that reason, it did not hesitate to support the proposal to draft and adopt a binding international instrument on the trade in small arms. | Именно поэтому оно решительно поддержало предложение относительно разработки и принятия юридически обязательного международного документа по вопросу о борьбе с торговлей стрелковым оружием. |
| I'm rather glad you didn't hesitate too long. | Я рад, что ты действовал решительно. |
| I shall merely thank the speakers for their affirmations and express the hope that those delegations that still hesitate at the gate will before long approach the door with confidence and with positive expectation. | Я просто хотел бы поблагодарить ораторов за поддержку этой идеи и выразить надежду на то, что делегации, которые все еще сомневаются, уже в ближайшем будущем решительно займут конструктивную позицию в отношении этого договора. |
| Let me conclude by availing myself of this opportunity to thank all countries and international organizations that did not hesitate to provide to the Angolan people the necessary economic and humanitarian support. | Позвольте мне в завершение воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить все страны и международные организации, которые без промедления предоставили ангольскому народу необходимую экономическую и гуманитарную помощь. |
| UNMIK will not hesitate to remove from the ballot any candidate or political party in cases where involvement in politically motivated violence can be substantiated. | МООНВАК без промедления будет вычеркивать из бюллетеней любого кандидата или политическую партию в случаях, когда доказана их причастность к актам насилия по политическим мотивам. |
| While both parties stress that they have no desire to unleash an armed conflict, they reportedly continue to arm themselves and state that they would not hesitate to react if provoked. | Хотя обе стороны подчеркивают, что у них нет никакого желания начинать вооруженный конфликт, они, согласно сообщениям, продолжают вооружаться и заявлять, что в случае провокации они отреагируют без промедления. |
| And they won't hesitate to kill you too. | И без промедления убьют тебя |
| And she doesn't hesitate or beg. | И она так и сделала без промедления и единого слова. |
| Which is why I hesitate to say... | Вот почему я не решаюсь сказать... |
| I hesitate telling you this, as it borders on a violation of doctor-patient confidentiality. | Я не решаюсь сказать тебе, так как это будет нарушением врачебной тайны. |
| So I hesitate to announce that the next plenary meeting will convene at 3 p.m. today. I am not announcing it for the time being, but there is the possibility. | И поэтому я не решаюсь объявить, что следующее пленарное заседание состоится сегодня в 15 час. 00 мин. Пока что я этого не объявляю, но такая возможность имеется. |
| I hesitate to commit to her. | Я не решаюсь охарактеризовать ее. |
| But having never helped anyone but the guilty, you'll understand that I hesitate to proclaim, all of a sudden, the opposite of what I've been saying for twenty years. | Поймите, что я не решаюсь провозгласить вдруг, противоположное тому, что я говорил в течение 20 лет. |