| You know, once I get this put together, we can't hesitate. | Как только я всё сделаю, нельзя колебаться. |
| Don't think that if the first will make me happy ...I will hesitate to do the latter. | Не думайте, что раз первое сделает меня счастливым я стану колебаться выполнить второе. |
| We will not hesitate! | Мы не будем колебаться! |
| But, when I put it to him that he would really have to make a choice I must say, he did not hesitate. | Но, когда я сказал ему, что придется выбирать, он не стал колебаться ни одной минуты. |
| I will never hesitate again. | Я никогда не буду колебаться снова. |
| Since I recommended it, you needn't hesitate, unless you plan on giving up the yakuza world. | Раз я тебя рекомендовал, тебе не следует стесняться, если конечно же ты не решил вдруг уйти из мира якудза. |
| We must not hesitate to call on the coordination mechanism of the most committed States, such as the International Contact Group, on Guinea-Bissau for example. Moreover, we must work on identifying entry points for the Commission's engagement progressive reduction and conclusion. | И мы не должны стесняться использовать координационные механизмы наиболее активных стран, например Международную контактную группу по Гвинее-Бисау; помимо этого нам следует определить график постепенного свертывания и завершения деятельности Комиссии. |
| Matters become even more complicated when the victim is a minor, as she may hesitate to tell her family what happened to her, and if she does, there is a real risk that they will doubt her story. | Ситуация усложняется, если потерпевшая является несовершеннолетним лицом, поскольку она может стесняться признаться родственникам в том, что с ней случилось, а если она признается, то существует реальный риск того, что ее слова будут поставлены под сомнение. |
| How can you not see that? I don't know, but why do I think that you won't hesitate to tell me? | Как ты можешь этого не замечать? я не знаю, но почему то думаю что вы не будете стесняться сказать мне? |
| It's no good to hesitate, is it? | Неприлично столько стесняться, правда? |
| If the State party itself used the term, he failed to see why the Committee should hesitate to use it. | Если государство-участник само использует этот термин, то он не понимает, почему Комитет должен сомневаться по этому поводу. |
| Furthermore, paragraph 2 touched on general principles of documents of title, and some jurisdictions would hesitate to adopt a draft convention that affected such general principles. | Кроме того, пункт 2 касается общих принципов товарораспорядительных документов, и некоторые юрисдикции будут сомневаться, принимать ли проект конвенции, который затрагивает такие общие принципы. |
| I won't hesitate. | Я не буду сомневаться. |
| If you hesitate, you're dead. | Главное - не сомневаться. |
| I was wrong to hesitate but then guilt has the power to make all of us do strange things. | Мне не следовало сомневаться, но чувство вины творит странные вещи со всеми. |
| You know, once I get this put together, we can't hesitate. | Знаешь, как только я сложу общую картину, медлить будет нельзя. |
| The next time you hesitate like that, it may cost you your life, | В следующий раз если будешь медлить, можешь умереть сам, |
| No time to hesitate! Cereza! | Нельзя медлить, Цереза! |
| "To hesitate over death is the shame of all shame!" | "Медлить, это позор из позоров" |
| Time To Hesitate Is Through, | Медлить нам больше нельзя, |
| If he tries anything funny, I won't hesitate to put him down. | Если он попробует, что-нибудь сделать, я, не раздумывая его грохну. |
| If there's anything I can do to make that clearer to you, do not hesitate to tell me. | Если я могу что-то для сделать, чтоб прояснить это для тебя, не раздумывая говори мне. |
| Of course, if I know where your chronograph, I would not hesitate to steal it. | Конечно, если бы я знала, где ваш хронограф, я бы, не раздумывая, украла его. |
| And I will not hesitate to take custody away if these proceedings find you unfit. | И я не раздумывая лишу вас родительских прав если вы окажетесь непригодны |
| And as always, if you have any questions about this or any previous article, please do not hesitate to email me and I will do my best to answer any and all questions. | И по традиции, если у вас возникли вопросы по какой-либо из моих статей, присылайте их мне, не раздумывая. |
| He does not hesitate to reply that he would never accept a request from an unknown person. | Не задумываясь, отвечает, что никогда не принял бы запрос от незнакомого лица. |
| And even though it pains me, I will not hesitate to shoot them down like dogs just like you killed my Sonya. | Хоть это и неприятно мне, но я не задумываясь пристрелю их как собак, так же как ты убил Соню. |
| If the current United States executive or any other nation violates this perimeter, we have 17 more nuclear missiles aboard, and we will not hesitate to unleash fiery hell down upon you. | Если силы Соединённых Штатов или любой другой страны пересекут эту границу, то у нас есть ещё 17 ядерных ракет на борту и мы не задумываясь обрушим эту лавочку вам на головы. |
| Enterprises, though profitable, do not hesitate to carry out massive lay-offs in order to meet the needs of globalization; this tends to make employment extremely uncertain and subjects wages to the self-serving interests of multinational corporations. | Таким образом, предприятия, даже доходные, не задумываясь увольняют в массовом порядке работников, для того чтобы соблюдать требования глобализации, от которой крайне зависит занятость, а заработная плата поставлена в зависимость от эгоистичных целей многонациональных предприятий. |
| If they knew he was here in L.A., they wouldn't hesitate one second to go after him. | Если они знали, что он в городе, они бы не задумываясь вышли на него. |
| They hesitate to mention profit (not necessarily as monetary term). | Они не решаются говорить о прибыли (и не обязательно в денежном выражении). |
| Due to instability and strong local cultural systems, they are unable to implement for a positive change and hesitate to challenge the status quo. | По причине нестабильности и укоренившихся местных культурных традиций они не в состоянии добиться позитивных перемен и не решаются бросить вызов статусу-кво. |
| JS4 noted that there are major obstacles for women seeking access to justice as police officers often hesitate or refuse to accept complaints from women without their guardians. | В СП4 констатируется наличие серьезных препятствий, затрудняющих для женщин доступ к правосудию, поскольку сотрудники полиции нередко не решаются или отказываются принимать жалобы от женщин в отсутствие их опекунов. |
| One short-term goal is to enhance the people's perception of the level of security, because very often people hesitate to take a step forward in terms of disarmament for fear of losing their capacity for self-defence. | Одна из краткосрочных целей - усилить осознание населением достигнутого уровня безопасности, поскольку люди зачастую не решаются сделать шаг вперед в плане разоружения из-за страха утратить свою способность к самозащите. |
| In the level of small towns and villages, the women hesitate to be involved in politics, whereas in some other cases, the women themselves show less trust in their women colleagues, who try to join politics. | На уровне небольших городов и деревень женщины не решаются участвовать в политической жизни, в то время как в некоторых других случаях женщины сами в меньшей степени доверяют своим коллегам-женщинам, которые пытаются заниматься политикой. |
| If you get a chance to put him down, do not hesitate. | Если выпадет шанс его взять - не раздумывайте. |
| Do not hesitate, I invite you to have a nice time in Prague. | Не раздумывайте, я приглашаю вас провести замечательное время в Праге. |
| Please do not hesitate to come and see! | Не раздумывайте и приезжайте к нам, чтобы убедиться самим! |
| If you languish for all that, do not hesitate - take your family, your relatives or your friends and take the road to the Kosten Waterfall. | Если вы мечтаете обо всем этом, долго не раздумывайте - забирайте семью, родственников, друзей и близких и отправляйтесь в путь к Костенскому водопаду. |
| The Council cannot hesitate to enforce the decisions of the Court and to hold perpetrators responsible for the consequences of their actions. | Совет должен без колебаний добиваться выполнения решений Суда и привлечения виновных к ответу за последствия их действий. |
| A poor loser will not hesitate to defy the international community with impunity unless it punishes him once and for all. | Проигравший без колебаний бросит вызов международному сообществу, что пройдет безнаказанно для него, если оно не накажет его раз и навсегда. |
| We know that France does not hesitate to tackle complex subjects and that it faces difficulties head-on. | Нам известно о том, что Франция без колебаний решает трудные вопросы, и что она смело противостоит трудностям. |
| What frequently occurs in practice is that interested States do not hesitate to react to unilateral statements which their authors call interpretative, and to expressly regard them as reservations. | З) На практике часто бывает так, что затронутые государства без колебаний реагируют на односторонние заявления, представленные их авторами как заявления о толковании, открыто считая их оговорками. |
| Knowing you, I do not hesitate to credit you fully with the virtues required for the challenge you are faced with, namely, patience, perseverance and perspicacity. | Зная Вас, я без колебаний всецело доверяю Вашим достоинствам, которые помогут Вам справиться с предстоящей Вам трудной задачей, а именно: Вашему терпению, настойчивости, проницательности. |
| Please do not hesitate to make it; perhaps we can fulfil your wish. | Обращайтесь к нам, и мы постараемся Вам помочь. |
| If you have any question or you need consultation, do not hesitate to ask. | Если у Вас возникли вопросы или требуется консультация - обращайтесь. |
| Do not hesitate to ask our help if you require tourist information, help with booking a flight or train journey or to buy tickets to shows or other exhibitions. | Обращайтесь к нам, если вам потребуется информация по туризму, если вы захотите заказать билеты на самолет или на поезд, приобрести билеты на выставку или на другие мероприятия. |
| Don 't hesitate to ask for assistance. | Обращайтесь в любое время. |
| Do not hesitate! If you do not find the product that meets your need precisely our engineers will design and we will manufacture innovative, competitive and winning customized products for you. | Без колебаний обращайтесь к нам за разработкой и изготовлением высококачественных, конкурентоспособных изделий, отвечающих всем Вашим требованиям. |
| If you have any questions connected with activity or production of our company, do not hesitate, contact us. | Если у Вас есть какие-либо вопросы связанный с деятельностью или продукцией нашей компании, не стесняйтесь, свяжитесь с нами. |
| For more information, PLEASE DO NOT HESITATE - CONTACT US. | Чтобы получить больше информации, НЕ КОЛЕБАЙТЕСЬ - СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ. |
| Then please do not hesitate to ask me about it. I will make every effort to obtain this wine for you. | Не нужно долго раздумывать - свяжитесь лучше с нами - и мы в любом случае постараемся Вам организовать необходимое вино. |
| The Court should not hesitate to affirm the rule of law in the international legal order. | Суд должен решительно содействовать укреплению верховенства права в рамках международного правопорядка. |
| We should never hesitate to have recourse to its expertise. | Мы должны решительно использовать накопленный им опыт. |
| However, we should not hesitate to offer fresh ideas for securing efficiency and transparency in the work of the First Committee. | Тем не менее мы должны решительно выдвигать новые идеи в целях обеспечения эффективности и транспарентности деятельности Первого комитета. |
| The courts do not hesitate to apply them directly, and parliament always strives to respect them, subject to the supervision of the Constitutional Council. | Судьи решительно и непосредственно их применяют, а законодатели всегда стараются их соблюдать под контролем конституционного судьи. |
| Some States do not hesitate to draw the author of the reservation's attention, through declarations that are often well reasoned, to the legal problems that the reservation raises in order to request the author to take the necessary steps. | Некоторые государства в своих заявлениях - зачастую весьма аргументированных - решительно обращают внимание автора оговорки на порождаемые ею юридические проблемы с целью побудить его к принятию надлежащих мер. |
| If necessary, Syria will not hesitate to request direct assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime. | В случае необходимости, Сирия без промедления обратится за помощью непосредственно к Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
| UNMIK will not hesitate to remove from the ballot any candidate or political party in cases where involvement in politically motivated violence can be substantiated. | МООНВАК без промедления будет вычеркивать из бюллетеней любого кандидата или политическую партию в случаях, когда доказана их причастность к актам насилия по политическим мотивам. |
| Syria has already requested International Monetary Fund and World Bank assistance in amending certain laws (see response to question 2.1) and will not hesitate, if necessary, to respond favourably to this offer of assistance. | Сирия уже обратилась к Международному валютному фонду и Всемирному банку за помощью во внесении поправок в некоторые законы (см. ответ на вопрос 2.1) и, в случае необходимости, без промедления положительно отреагирует на такое предложение о помощи. |
| The Singapore Government has also shown that it will not hesitate to mete out what some might consider harsh punishments to individuals or groups who commit acts that promote feelings of ill will and hostility between different races and religions. | Правительство Сингапура также дает понять, что оно без промедления применит такие меры, которые некоторые могут расценить как жестокое наказание, в отношении отдельных лиц или групп, совершающих действия, порождающие чувства неприязни или враждебности у представителей различных рас и религий. |
| 'Course, should you prove yourself unable or unwilling to perform your duties at any time, I will not hesitate to telegraph the fort. | Конечно, если вы не сможете или не захотите исполнять свои обязанности, я без промедления телеграфирую в форт. |
| I hesitate to receive a girl with so little vocation. | Я не решаюсь принять девушку с таким слабым призванием. |
| I hesitate telling you this, as it borders on a violation of doctor-patient confidentiality. | Я не решаюсь сказать тебе, так как это будет нарушением врачебной тайны. |
| I hesitate to ask such a thing, but... | Я не решаюсь спросить, но... |
| So I hesitate to announce that the next plenary meeting will convene at 3 p.m. today. I am not announcing it for the time being, but there is the possibility. | И поэтому я не решаюсь объявить, что следующее пленарное заседание состоится сегодня в 15 час. 00 мин. Пока что я этого не объявляю, но такая возможность имеется. |
| But having never helped anyone but the guilty, you'll understand that I hesitate to proclaim, all of a sudden, the opposite of what I've been saying for twenty years. | Поймите, что я не решаюсь провозгласить вдруг, противоположное тому, что я говорил в течение 20 лет. |