It is hereby circulated for the attention of the members of the Council. | Настоящим оно распространяется для сведения членов Совета. |
A Technology Development and Transfer Facility is hereby established. | Настоящим учреждается Механизм для разработки и передачи технологий. |
I, Professor Severus Snape, do hereby give the Slytherin team Permission to practice today, owing to the need to train their new Seeker. | "Я, профессор Северус Снейп, настоящим даю разрешение команде Слизерина провести сегодня тренировку по причине необходимости опробовать нового ловца." |
The Parties hereby establish a cooperation mechanism in the form of an international establishment - "Cooperation Council of Turkic-speaking States" (hereinafter referred to as "CCTS"). | Стороны создают настоящим механизм сотрудничества тюркоязычных государств в виде международного объединения «Совет сотрудничества тюркоязычных государств» (далее - «ССТГ»). |
is hereby designated as the depositary of this Agreement. | настоящим назначается депозитарием настоящего Соглашения. |
On behalf of the French Republic, by the powers invested in me, I hereby name you Knight of the Légion d'Honneur. | От имени Французской Республики властью, данной мне, объявляю тебя кавалером ордена Почетного Легиона. |
By the power vested in me by a Web site, I hereby pronounce you Sue and Sue. | Властью предоставленной мне сайтом в интернете я объявляю вас Сью и Сью. |
I hereby declare you joined by the holy bonds of matrimony. | Перед богом объявляю вас мужем и женой соединенными священными узами брака! |
I hereby declare that the Honourable Joseph Ansty... | Итак, я объявляю... |
I have to fix it, and that's why I'm hereby declaring this the summer of Sue and dad! | Я должна это исправить, и, таким образом, я объявляю, что это лето принадлежит Сью и папули! |
Women's NGOs from the European region including the CIS acknowledge the significance of the impact of the current economic and financial crisis and hereby wish to stress the importance of the multi-layered and complex gender dimension pertaining to this recession. | Женские НПО европейского региона, в том числе из СНГ, признают значимость воздействия нынешнего экономического и финансового кризиса и тем самым желают подчеркнуть важность многокомпонентного и сложного гендерного аспекта этого кризисного явления. |
But we have learned our lesson, so I hereby promise... | Но мы усвоили наш урок, и тем самым я обещаю... |
"I hereby tender my resignation." | "Я тем самым предлагаю свою отставку." |
In light of this, it is our majority opinion that the conviction of Mr Russell is unsafe and we hereby order the conviction be quashed. | В свете этого мнение большинства таково, что обвинение мистера Рассела необоснованно, и тем самым мы аннулируем приговор. |
Any bad blood, past transgressions of whatever nature, business or personal, are hereby nullified. | Тем самым мы забываем о прошлых эпизодах вражды и преступлениях совершённых из личных побуждений либо в целях наживы. |
I hereby swear that I will never chop down another tree. | Я торжественно клянусь, что больше никогда не срублю ни одного дерева. |
Which is why I hereby swear that I will never lay another hand on your mom. | И поэтому я торжественно клянусь, что никогда больше не коснусь твоей мамы. |
Senegal hereby solemnly renews its commitment to spare no effort to create a tolerant society on its territory and to participate in the international effort to combat all forms of discrimination. | Сенегал вновь торжественно подтверждает свое обязательство прилагать все усилия для создания на своей территории терпимого общества и вносить свой вклад в международную борьбу против всех форм дискриминации. |
We hereby solemnly proclaim the establishment of a new type of strategic partnership between China and Africa featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges. | Настоящим мы торжественно провозглашаем установление нового стратегического партнерства между Китаем и Африкой, основанного на политическом равенстве и взаимном доверии, взаимовыгодном экономическом сотрудничестве и культурном обмене. |
I hereby deputize each of you as my elves. | Торжественно назначаю вас своими эльфами. |
Subject to any decisions of the Assembly following its consideration of the report, these revisions are hereby submitted for consideration by the Committee for Programme and Coordination. | В ожидании принятия Ассамблеей тех или иных решений после рассмотрения ею упомянутого доклада эти изменения представляются в настоящем документе на рассмотрение Комитета по программе и координации. |
The SR hereby presents its sixth, seventh and eighth periodical reports on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (hereinafter referred to as the "Report"). | З. В настоящем документе (далее - "Доклад") Словацкая Республика представляет свои шестой, седьмой и восьмой периодические доклады об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
A revised proposal regarding the inclusion of a reference in paragraph 1.1.4.2 for marking and placarding of vehicles and transport units prior to sea transport is hereby submitted. | В настоящем документе представлено пересмотренное предложение, касающееся включения в подраздел 1.1.4.2 положения о размещении маркировки и информационных табло на транспортных средствах и транспортных единицах перед осуществлением морской перевозки. |
Paragraph (b) of the section "Scope and purpose of the 300 series of Staff Rules" is hereby amended to remove the reference to a minimum duration of three months. | З. В настоящем документе в пункт Ь раздела "Сфера действия и цель Правил о персонале серии 300" вносится поправка, исключающая упоминание минимального срока в три месяца. |
We hereby wish to submit information to you concerning the use of mercenaries in the Nagorny Karabakh conflict in order to give you an unbiased and objective picture of the situation. | В настоящем документе мы хотели бы представить Вам имеющуюся у нас информацию об использовании наемников в конфликте в Нагорном Карабахе, с тем чтобы Вы могли составить непредвзятое и объективное представление о сложившейся ситуации. |
We hereby present this to you. | За сим, мы дарим тебе это: |
I hereby dub thee Sir Tow Mater. | За сим нарекаю тебя сэр Мэтр. |
Then, on the state's motion, and without objection, the matter of the people vs. Thatcher Karsten Jr. is hereby dismissed. | Тогда, по ходатайству штата, и в отсутствии возражений дело народ против Татчера Карстена младшего за сим закрыто. |
By the power vested in me by King Frederick... I hereby grant clemency to all prisoners. | Властью, данной мне королем Фридрихом за сим я милую всех заключенных! |
I hereby put myself up for auction. | За сим выставляю себя на продажу! |
By this document, Viet Nam hereby reserves all its rights in the East Sea (South China Sea) under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. | Настоящим документом Вьетнам резервирует все свои права в Восточном море (Южно-Китайское море) по международному праву, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
We hereby grant to you a personal non-exclusive, non-transferrable right to use the Software, for playing in the Online Casino, in accordance with the following provisions. | Настоящим документом Мы передаем Вам индивидуальное, не эксклюзивное, не передаваемое в другие руки право на использование данного Программного Обеспечения для игры в Сетевом Казино, в соответствии со следующими положениями. |
"Dwight K. Schrute, I hereby declare you an honorary volunteer corporal in charge of assisting all activity security." | "Двайт К. Шрут, настоящим документом я подтверждаю, что вы удостоены почетного звания добровольца-капрала и теперь возглавляете всю охранную деятельность этого отделения". |
I hereby sentence you, Michael Bolton... and Samir Naan... | Я приговариваю тебя, Майкл Болтон... и Самир Наан... |
As such, I hereby sentence Ms. Duncan to the maximum sentence allowed under her plea deal, six years in state prison. | Таким образом, я приговариваю мисс Данкан к максимально возможному сроку по её сделке о признании вины - шесть лет в тюрьме штата. |
Mr. Bender, I hereby commit you to the asylum for criminally insane robots until you are deemed cured. | Мистер Бендер... Я приговариваю вас... к помещению в лечебниц для психически больных роботов-преступников... до тех пор, пока вас не посчитают исцелившимся. |
I hereby sentence you to be detained at Her Majesty's pleasure with a minimum term of 12 years. | Итак, я приговариваю вас к лишению свободы на срок не менее 12 лет с возможностью освобождения по милости Ее Величества. |
Your license is hereby revoked... and you are to attend traffic school and two months of Alch-Anon meetings. | Я изымаю у вас водительские права и приговариваю к пересдаче правил и 2 месяцам посещения собраний группы "Пьянству - бой". |
I hereby declare Miami... to be Smooth Jimmy's 'Lock of the Week.' | Безусловно. Заявляю, что команда Маями держит победу под замком. |
I hereby want to declare that I was forced against my will to pledge allegiance to Princess Juana. | Заявляю, что я против своей воли был вынужден клясться в верности принцессе Хуане, которая является дочерью королевы, но не короля. |
I hereby declare this place of voting now open. | Настоящим я заявляю что место для голосования теперь открыто. |
The "Too Young to Be Bitter Club" is hereby disbanded. | Настоящим заявляю, что клуб "Слишком молоды, чтобы грустить" расформирован. |
"I, Robert Green, hereby pledge and declare that I will support and defend the Constitution..." | "Я, Роберт Грин, торжественно клянусь и заявляю, что буду поддерживать и защищать конституцию..." |
You are hereby sentenced to a fine of 200 gold mark.s... and five years in Landsberg prison. | Вы приговариваетесь к штрафу в 200 золотых марок и пяти годам заключения в Ландсбергской тюрьме. |
You are hereby sentenced to 8 years imprisonment... | Вы приговариваетесь к 8 годам лишения свободы, |
Dominic Toretto, you are hereby sentenced to serve 25 years to life at the Lompoc maximum security prison system without the possibility of early parole. | Доминик Торетто... Вы приговариваетесь к заключению сроком на 25 лет в тюрьме строгого режима Ломпок. Без права досрочного освобождения. |
You are hereby sentenced to serve 25 years to life at the Lompoc Maximum Security Prison system without the possibility of early parole. | Доминик Торетто, вы приговариваетесь к тюремному заключению сроком от 25 лет до пожизненного. |
Selma Jezkova... You are hereby sentenced to be taken from this place and confined in the state penitentiary until such time as you shall be executed by being hanged by the neck until you are dead. | Сельма Жескова настоящим вы приговариваетесь к заключению в тюрьме до приведения в исполнение приговора о смертной казни через повешение. |
By the power vested in me, I hereby deputize you to secure this crime scene. | Властью, данной мне, я назначаю вас охранять место преступления. |
I hereby deputise you a Texas Ranger. | Я назначаю тебя техасским рейнджером. |
For tireless service to the Bureau, for going above and beyond in the field, I do hereby promote special agent Clinton Jones as acting S.S.A. | За неустанную службу на благо Бюро, за отвагу и мужество при выполнении операций назначаю специального агента Клинтона Джонса старшим специальным агентом. |
I hereby deputize each of you as my elves. | Торжественно назначаю вас своими эльфами. |
All right, I hereby deputize you specifically to run this bullet to Detective korsak in the Boston homicide unit without speaking to anyone. | Хорошо, сим я назначаю тебя ответственным за доставку пули детективу Корсаку В отдел убийств Бостона, ни с кем не разговаривай |
In light of Mr. James' testimony and the complete absence of any other evidence provided by the State, I hereby order Theo Galavan released and the case against him dismissed. | Ввиду показаний мистера Джеймса и полного отсутствия любых доказательств со стороны обвинения, приказываю Тео Галавана освободить, а дело против него закрыть. |
I hereby declare an immediate cease-fire. | Я приказываю немедленно прекратить огонь. |
As president of these several United States, I hereby order you to pretend none of this ever happened. | Как президент этих нескольких Соединенных Штатов, я, дальнейшим, приказываю вам двоим притвориться что ничего этого не происходило. |
Cmdr. Philby, under the authority of Earthforce Command I am hereby promoting you to captain and ordering you to relieve Capt. MacDougan. | Командир Филби, властью Командования Земных Сил я повышаю вас до звания капитана и приказываю освободить от должности капитана Макдугана. |
I hereby order a reassessment. | Тем самым я приказываю сделать переоценку. |
Until that time, I hereby grant joint legal and physical custody of Sophie Christina Novak to Holly Berenson and Eric Messer. | До этого времени передаю совместную юридическую и физическую опеку над Софи Кристиной Новак Холли Беренсон и Эрику Мессеру. |
It is by the power vested in me that I hereby pass the Hookfang horns to Gustav. | Властью, данной мне, я передаю рога Крюкозуба Густаву. |
I am therefore pleased to hereby convey the invitation of Mayor Tadatoshi Akiba of Hiroshima to all delegations of the Conference on Disarmament by circulating a copy of the Mayor's letter, dated 18 February 2004, with my national statement. | И вот настоящим я с удовольствием передаю приглашение мэра Хиросимы Тадатоси Акибы всем делегациям Конференции по разоружению, распространяя со своим национальным заявлением копию письма мэра от 18 февраля 2004 года. |
"Such is life."Accordingly, I hereby bequeath... | Нижеследующим я передаю все мои акции "Хадсакер Индастриз" |
Blackwood House, the estate and grounds, is hereby bequeathed to Charles Blackwood in its entirety. | Блэквуд Хауз, усадьбу и прилегающие земли, настоящим передаю Чарльзу Блэквуду в полное владение. |
I acknowledge no wrongdoing and hereby certify the aforementioned is accurate | Я признаю, что мои права не были нарушены, и подтверждаю, что меня допросили, согласно всем правилам. |
I hereby confirm that the above information is correct and agree for review by the TEAP. | Настоящим подтверждаю правильность указанной выше информации и даю согласие на ознакомление с нею ГТОЭО. |
I hereby confirm that he is no longer in the Sudan. | Настоящим подтверждаю, что он уже не находится в Судане. |
I hereby certify, that the one in possession of the certificate, Vatanen, - has the right to keep and feed a wild field hare, - because it has an injured back leg - and might have died | Настоящим я подтверждаю, что владелец сертификата, Ватанен, имеет право содержать и кормить дикого полевого зайца, потому что животное имее травму задней лапы и может погибнуть. |
"Dwight K. Schrute, I hereby declare you an honorary volunteer corporal in charge of assisting all activity security." | "Двайт К. Шрут, настоящим документом я подтверждаю, что вы удостоены почетного звания добровольца-капрала и теперь возглавляете всю охранную деятельность этого отделения". |
We are of course not satisfied with that, and hereby renew our commitment to continue to reduce these important numbers. | Конечно, мы не удовлетворены этим и вновь заявляем о своем стремлении добиваться сокращения этих важных показателей. |
We hereby affirm our determination to build upon the achievements of the United Nations and utilize its potential in order to advance our shared aspirations of peace, security and prosperity. | Мы заявляем о своей решимости действовать с учетом успехов, достигнутых Организацией Объединенных Наций, и использовать ее потенциал для содействия реализации наших общих идеалов мира, безопасности и процветания. |
And we hereby affirm and declare the Republic of Moldova and Georgia's foremost goal to complete the process of joining Europe. | Настоящим мы подтверждаем и заявляем, что важнейшей задачей Республики Молдова и Грузии является завершение процесса объединения с Европой. |
We hereby declare our common determination and: | настоящим заявляем о своей общей решимости и: |
We the delegates, participants of the High-level Consultative Meeting at Sodere, Ethiopia, representing the Somali political movements, signatories of the agreement reached at Sodere to establish the National Salvation Council, hereby solemnly declare by this act our full commitment and pledge: | Мы, делегаты, участвующие в Консультативном совещании высокого уровня в Содере, Эфиопия, и представляющие сомалийские политические движения, подписавшие достигнутое в Содере соглашение о создании Совета национального спасения, торжественно заявляем в настоящей декларации, что всецело обязуемся и обещаем: |