| But the Tuffnut idea farm has a mighty fine harvest. | Но ферма идей Задираки дала хороший урожай. |
| You aren't coming back for the grape harvest? | Ты не вернёшься на урожай винограда? |
| He's supervising my harvest. | Ответственный за урожай этого года. |
| The harvest has not yielded its promised blossoms because national selfishness has prevailed over high-mindedness and solidarity. | Урожай не оправдал ожиданий, порожденных цветением, поскольку национальный эгоизм возобладал над высокими побуждениями и солидарностью. |
| Despite the harmful agricultural innovations, the weather in 1958 was very favorable and the harvest promised to be good. | В 1958 году была хорошая погода и ожидался хороший урожай. |
| Common mango (Irwin species) is delicious but tend to think that after harvest, harvest three days - it actually tastes better to eat will be stored at room temperature ripening about July 7. | Общие манго (Ирвин видов), вкусно, но склонен думать, что после сбора урожая, урожай три дня - на самом деле вкуснее съесть будет храниться при комнатной температуре созревания около 7 июля. |
| When harvest occurs in season 2, there is a glut of crop x, leading to low prices. | Во время сбора урожая в сезоне 2 из-за перепроизводства сельскохозяйственной культуры Х цены оказываются низкими. |
| However, this progress is extremely fragile and will likely deteriorate in the coming months as we move into the lean season before the next and most important harvest period in August. | Однако этот процесс является весьма неустойчивым, и, скорее всего, в течение следующих месяцев ситуация будет усугубляться по мере приближения к неурожайному периоду до наступления следующего, самого важного периода сбора урожая в августе. |
| Winter Jamboree, the Harvest Festival. | "Зимняя пирушка", фестиваль сбора урожая. |
| When the harvest is over, the masters make the rounds of those they consider to be their slaves in order to recover what they call 'the right of absence under direct control'. | По завершении сбора урожая хозяева обходят угодия тех, кого они считают своими рабами, и взимают с них плату, которую они называют «налогом за освобождение из-под прямого контроля». |
| The harvest was working before it was stopped. | Жатва работала, пока не была остановлена. |
| On this day, as harvest ends and winter approaches, there's reason to celebrate, as well as mourn. | В день, когда заканчивается жатва и наступает зима, есть причины как праздновать, так и скорбеть. |
| Well, if this Harvest thing is such a suckfest, why don't you stop it? | Ладно, если эта Жатва такая тошнотина, почему ты ее не остановишь? |
| War after the harvest! | Сначала жатва, война после жатвы. |
| Harvest witness, smoke. | Жатва тех, кто видел, дым. |
| Without the ability to farm or harvest agricultural products, these populations face the imminent prospect of further degradation, dislocation and even starvation, not to mention death or maiming by land-mines. | Если эти массы населения не смогут заниматься сельским хозяйством или собирать сельскохозяйственную продукцию, они неизбежно столкнутся с перспективой дальнейшего ухудшения своего положения, новых осложнений и даже голода, не говоря уже о перспективе гибели от наземных мин или получения увечий. |
| During the school year, the children learn different types of planting, how to transplant small plants, care for them, and harvest them. | В течение учебного года, дети учатся разным видам посадки, как пересаживать маленькие растения, заботиться о них и собирать плоды. |
| Adults were forced to participate in the cotton harvest alongside children for no compensation and under threat of punishment such as the loss of employment, pensions and social welfare benefits. | Взрослых вынуждают собирать хлопок вместе с детьми без компенсации и под угрозой такого наказания, как потеря рабочего места, пенсии и пособий по социальному обеспечению. |
| "It is to sow seeds with tenderness And reap the harvest with joy"Even as if your beloved were to eat the fruit | "Это бросать семена с нежностью и собирать урожай с радостью, будто твоя возлюбленная будет есть эти плоды." |
| And there's another thing Those three houses and this mill must be evacuated when the harvest is completed | Прежде чем вы начнете собирать урожай, уведите людей из домов по ту сторону моста. |
| We could harvest them, start planting. | Нам надо собрать их и начать засеивать. |
| What's important is that we harvest from him what we can right now. | Имеет значение лишь тот биоматериал, который можем собрать с него, пока есть возможность. |
| It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon. | В сезон дождей такая конструкция может собрать до 25 тысяч литров. |
| I couldn't finish the harvest. | Я не смогла собрать весь урожай. |
| Here in kibbutz, you sow and you don't want harvest? | В кибуце, после того, как посеют, не хотят собрать урожай? |
| Sadly, however, the next harvest, due in eight months, may not hold much promise either, unless the drought cycle, which is the major contributing factor, does not recur. | Однако, к нашему сожалению, следующий сбор урожая через восемь месяцев, возможно, также не окажется многообещающим, если повторится цикл засухи, являющийся немаловажным фактором. |
| The risk that disorders will develop during storage can be increased (e.g. water core, core flush and brownheart) or decreased (e.g. bitter pit, superficial scald) when the harvest is delayed so that more mature fruit are picked. | Риск появления дефектов в ходе хранения может усиливаться (например стекловидность, воденистость сердечка и бурое сердечко) или уменьшиться (например горькая ямчитость, поверхностный ожог) в случае, когда сбор урожая откладывается, с тем чтобы собирать более зрелые плоды. |
| (b) Under what conditions does a strategy of allowing a single harvest of a forested area, followed by protection, dominate a sustained-yield strategy on criteria of net present value of profits, carbon storage, and biodiversity preservation? | Ь) В каких условиях стратегия, допускающая разовый сбор урожая в том или ином лесном районе, после которого принимаются меры охраны, предпочитается стратегии устойчивого сбора, в основе которой лежат критерии чистой текущей прибыли, поглощения углерода и сохранения биоразнообразия; |
| Harvest coming on again. | Скоро вновь сбор урожая. |
| An early harvest is not likely to be a bitter harvest, but a late harvest may be made rotten by untimely rain. | Как говорится, ранний сбор урожая, по всей вероятности, не будет плохим, однако поздний урожай может погибнуть в результате преждевременных ливней. |
| The Commission had adopted binding measures to mitigate the by-catch in tuna fisheries and a resolution to discourage the indiscriminate harvest of non-target fish species taken during tuna fisheries operations. | Комиссия приняла меры обязательного характера для снижения прилова в тунцовых промыслах и резолюцию, призывающую избегать неизбирательного вылова непромысловых видов рыб в операциях по промыслу тунца. |
| The State party also points out that the Fisheries Management Act permits the transfer of harvest rights guaranteeing access by new parties to fishing of the stocks on which catch restrictions have been set. | Государство-участник отмечает, что Закон об организации рыболовства разрешает передавать права вылова, гарантирующие доступ новым сторонам к добыче ресурсов, в отношении которых установлены ограничения. |
| Moreover, after harvest, commercial fish are commonly exported to various nations throughout the world, to locations far removed from place of origin. | Кроме того, после вылова промысловые породы рыбы обычно экспортируются в различные страны мира, в места, находящиеся на большом расстоянии от места вылова. |
| In the opinion of the State party therefore, the author had not employed the necessary means to have harvest rights allocated. | Таким образом, по мнению государства-участника, автор не принял необходимые меры для получения прав вылова. |
| During the fishing year 1997-1998, when the ship was purchased, various harvest rights (catch entitlements) were transferred, but no specific quota share was associated with the ship. | В течение 1997-1998 рыболовного сезона, когда судно было приобретено, были цессированы различные права вылова (права на добычу), но у этого судна не было каких-либо конкретных долевых квот. |
| However, as part of SFOR's strategy to facilitate the transfer of responsibilities to nascent authorities, the local police will be increasingly encouraged to lead operations of execute Operation Harvest activities independently. | Вместе с тем в рамках осуществления стратегии СПС, направленной на ускорение передачи соответствующих функций недавно созданным местным органам, местная полиция будет все более активно привлекаться к тому, чтобы играть ведущую роль в операциях или самостоятельно осуществлять мероприятия в рамках операции «Харвест». |
| Local police, the Republika Srpska Army (VRS) and possibly the Army of the Federation of Bosnia and Herzegovina (VF) will either assist or run their own Harvest operations. | Местная полиция, Армия Республики Сербской (АРС) и, возможно, Армия Федерации Боснии и Герцеговины (АФБГ) будут либо оказывать содействие операциям «Харвест», либо проводить свои собственные операции. |
| Operation Dynamic Response started successfully and Operations Harvest and Discovery continued to yield excellent results, with over a quarter of a million rounds of ammunition and nearly 4,000 hand grenades collected. | Операция «Дайнемик риспонс» началась успешно, а операции «Харвест» и «Дискавери» продолжают приносить отличные результаты, заключающиеся в том, что собрано более четверти миллиона единиц боеприпасов и около 4000 ручных гранат. |
| The success of Operation Armadillo of Operation Harvest and the Defence Reform Law indicate that Bosnia and Herzegovina is making steady progress towards establishing state-level defence structures, as well as Euro-Atlantic and European integration. | Успех операций «Армадилло» и «Харвест» и принятие закона о реформе в области обороны свидетельствуют о том, что Босния и Герцеговина устойчиво продвигается вперед в деле создания общегосударственных оборонных структур и интеграции в евро-атлантические и европейские структуры. |
| In mid-June 2004, SFOR, in cooperation with the local police, began a Harvest operation in Bjeljina. | В середине июня 2004 года СПС в сотрудничестве с местной полицией начали операцию «Харвест» в Бьелине. |
| Some communities have planted special gardens from which only volunteers can harvest and have created funds to help pay the school fees of the volunteers' children. | Некоторые общины создали специальные сады, в которых добровольцы могут собирать урожай, и учредили фонды, предназначающиеся для того, чтобы помогать покрывать расходы на обучение в школах детей добровольцев. |
| The incident had occurred when dozens of villagers had come to the olive groves for harvest, only to be stopped by two armed settlers who fired warning shots in the air. | Этот инцидент произошел в оливковой роще, куда десятки жителей деревни пришли собирать урожай, однако были остановлены там двумя вооруженными поселенцами, сделавшими предупредительные выстрелы в воздух. |
| This makes it difficult for smallholder farmers, SMEs and traders to access the information and make informed decisions, for example, when to plant or harvest, when to sell or hedge, or negotiate prices. | Это затрудняет получение мелкими фермерами, МСП и торговцами информации и принятие ими обоснованных решений, например, о том, в какой момент следует сеять или собирать урожай, когда продавать или страховать продукцию, а когда договариваться о ценах. |
| When we invented agriculture, we had to take care and sow our seeds and harvest our crops at just the right season. | Когда мы изобрели сельское хозяйство, мы должны были обрабатывать землю сеять семена и собирать урожай только в подходящее время года. |
| And harvest is coming soon. | И скоро придет время собирать урожай. |
| Our service package is completed by the offer to bring in the harvest in late evening hours or on weekends. | Наша система комплексного обслуживания включает в себя и сервис по вечерам и выходным дням во время сезона уборки урожая. |
| During the 2002 fruit harvest, a pilot nursery programme was established, with business support, in order to enhance compliance with legislation. | В свою очередь, в сезон уборки плодового урожая в 2002 году, по соглашению с предпринимателями, началось осуществление экспериментального проекта "Ясли"133 в целях расширения действия соответствующего закона. |
| The planning period covers the time until the next main harvest in November-December 2003 and makes provision for the expected needs in the first quarter of 2004. | Плановый период охватывает время до следующей основной уборки урожая в ноябре-декабре 2003 года и предусматривает содействие в удовлетворении предполагаемых потребностей в первом квартале 2004 года. |
| Infection occurs on stem bases, stolons and roots, and spores produced on these under wet conditions may contaminate tubers at harvest. | Возбудитель может поражать нижнюю часть стеблей, столоны и корни, а споры, образующиеся на них во влажных условиях, могут заражать клубни во время уборки. |
| Women and girls are particularly vulnerable during cultivation and harvest seasons (between June and November) and in the context of clashes between nomads and farming communities over land. | Женщины и девочки особенно уязвимы в сельскохозяйственный сезон и в период уборки урожая (с июня по ноябрь), а также в условиях столкновений, которые происходят между кочевниками и сельскохозяйственными общинами из-за земель. |
| Grain purchase prices have steadily risen, raising the relative benefits of growing grain and mobilizing farmers to be more proactive in growing grain, thus realizing increased production and harvest in grain production for many years in succession, and playing an important role in guaranteeing food security. | Закупочные цены на зерно постоянно повышаются, суля относительную выгоду культивирования зерновых и стимулируя крестьян активнее выращивать зерновые культуры, тем самым способствуя увеличению производства зерна и урожайности зерновых культур на многие годы вперед и играя важную роль в обеспечении продовольственной безопасности. |
| Similarly, manufacturing can expand to restore inventories depleted by over-contraction of output, while random shocks such as major innovations or harvest variations may have an asymmetric effect in a recession, with upward shocks in some sectors having a greater impact than the downward shocks in others. | Подобным образом, производство может расшириться, чтобы восстановить материально-производственные запасы, истощенные из-за сокращения выпуска продукции, в то время как непродуманные вмешательства, такие как значительные нововведения или изменения урожайности, во время рецессии могут произвести противоположный эффект. |
| The first case presented was an income diversification project implemented in Nepal, where village communities were experiencing loss of harvest and dropping yields. | Первым представленным примером был проект по диверсификации доходов, осуществленный в Непале, где сельские общины столкнулись с потерей урожая и падением урожайности. |
| When realized, the resulting increases in yields and harvest should also generate more income to farmers, assisting in food security and poverty alleviation. | Полученные благодаря этим проектам повышение урожайности и увеличение сбора должны также способствовать росту доходов фермеров, содействуя повышению продовольственной безопасности и смягчению проблем нищеты. |
| A definitive figure will be calculated once a complete record of the areas of private land sown has been compiled from commune figures in the general farm census, and harvests from those areas have been weighed. The resulting national harvest figures may be subject to slight modification. | Окончательные результаты будут рассчитаны после завершения обследования состояния засеянных площадей в рамках переписных участков сельскохозяйственной переписи и взвешивания урожая, собранного на этих площадях; результирующие показатели урожайности общенационального уровня могут быть несколько модифицированы. |
| Insurgents continue to benefit from the narcotics trade and have begun the collection of their annual poppy harvest tax. | Боевики продолжают получать прибыль от наркоторговли и приступили к сбору ежегодного налога на урожай опийного мака. |
| Please also update the Committee on all measures taken by the State party to prevent the use child labour and child forced labour in the cotton sector and to stop the mobilization of schools and other educational institutions to participate in the cotton harvest. | Просьба также проинформировать Комитет обо всех мерах, принятых государством-участником для предотвращения использования детской рабочей силы и детского принудительного труда в секторе производства хлопка, а также для прекращения практики привлечения учащихся школ и других учебных заведений к сбору урожая хлопка. |
| Regarding the prohibition of the use of child labour for the cotton harvest, the Labour Code contains a special chapter 13 entitled "Additional guarantees for youth", article 174 (Minimum age for employment) of which stipulates that: | Относительно запрещения привлечения детей к сбору хлопка, в Кодексе о труде есть специальная глава 13 "Дополнительные гарантии для молодежи", где в статье 174 (Возраст, с которого допускается прием на работу) указано: |
| This sweet celebration of the local cherry harvest promises a fun-filled weekend of Festivities, with great entertainment, food and drink. | Этот сладкий праздник, приуроченный к сбору местного урожая черешни, обещает вам веселые выходные, здесь вас ждет развлекательная программа, а также еда и напитки. |
| The report notes that insecurity has disrupted traditional nomadic movements, market earnings and has substantially reduced the ability of farmers to plant and harvest in 2005. | В докладе отмечается, что отсутствие безопасности нарушает традиционные перемещения кочевых племен, лишает население рыночных доходов и существенно ослабляет способность фермеров к ведению посевных работ и сбору урожая в 2005 году. |
| Thus maximum sustainable harvest rates are estimated at 1 to 5 per cent of the virgin biomass. | Таким образом, размеры максимально устойчивой добычи оцениваются в объеме от одного до пяти процентов нетронутой биомассы. |
| Canada's Pacific integrated commercial fisheries initiative included traceability elements that were intended to bolster its capacity to trace fish products from harvest to consumption. | Комплексная инициатива Канады в отношении тихоокеанских коммерческих промыслов включает элементы отслеживаемости, которые призваны повысить способность страны отслеживать путь рыбной продукции от добычи до потребления. |
| In some cases it also affects nature and its benefits to people well beyond coastal areas, for example by increasing bushmeat harvest in forest areas and thus affecting populations of wild mammals such as primates, and posing threats to human health (good quality of life). | В некоторых случаях это также затрагивает природу и предоставляемые ею блага далеко за пределами прибрежных областей, например, из-за роста добычи дичи в лесных районах затрагиваются популяции диких млекопитающих, таких как приматы, и создаются угрозы здоровью человека (высокое качество жизни). |
| Successful conservation and the effective management of harvest levels in the long term is absolutely critical, not just for Pacific countries and distant-water fishing nations, but, ultimately, the availability of fish supplies to the rest of the world in the years ahead. | Их успешное сохранение и эффективное управление уровнем их добычи в долгосрочной перспективе абсолютно необходимы не только для стран Тихоокеанского региона и государств, осуществляющих экспедиционное рыболовство, но и в конечном счете для обеспечения наличия рыбных запасов в остальном мире в предстоящие годы. |
| The inherent uncertainties in trying to count marine fauna and determining an appropriate harvest limit, together with the uncertainties inherent in the data collection, increase the need for caution. | Факторы неопределенности, присущие попыткам подсчитать объем морской фауны и выяснить надлежащий уровень добычи, накладываются на факторы неопределенности, присущие сбору данных, и повышают необходимость в предусмотрительности. |
| It promoted small-plot, low-cost micro-irrigation technologies that can harvest three crops per year, instead of just one monsoon-fed crop. | С использованием поощряемых организацией низкозатратных технологий микро-ирригации небольших наделов можно получать три урожая в год вместо одного урожая сельскохозяйственных культур в течение сезона дождей. |
| The "zai" technique has spread rapidly, because it permits a harvest in years of low rainfall (300-400 kg/ha of millet) and yields are high in good years (1,500-2,000 kg/ha). | Данный метод в течение короткого промежутка времени получил широкое распространение, поскольку он позволяет получать в засушливые годы 300-400 кг проса с гектара, а в благоприятные годы - 1500-2000 кг с гектара. |
| The Foundation's ability to receive and manage contributions from both public and private donors allows others, such as the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and the FAO future harvest initiative, to contribute to United Nations causes and make tax-deductible donations. | Способность Фонда получать взносы от государственных и частных доноров и управлять ими позволяет другим содействовать решению рассматриваемых Организацией Объединенных Наций проблем и делать освобождаемые от налогообложения взносы, включая Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, и инициатив ФАО под названием «Урожай будущего». |
| (c) Biometric measurements - regular use permits great precision and credible results (harvest size and weight) obtained from measurements of plants when they are suitably advanced in growth and ripening. | с) метод биометрических измерений - Регулярное применение данного метода позволяет получать высокоточные и достоверные результаты (замеры, взвешивание), основанные на анализе состояния растений в период, когда они уже находятся на достаточно продвинутом этапе роста и созревания. |
| This year, it is 21 October, which represents approximately 6.5% at harvest, but with the variations on the vine, it is difficult to measure accurately. | В этом году он начинается 21 октября, что позволяет уже на этапе сбора урожая получать плоды, показатель которых приблизительно равен 6,5%, но с учетом его колебаний в плодах на лозе он с трудом поддается точному измерению. |
| And then it was harvest time and Oscar said we couldn't go... and so we never did. | А потом надо было убирать урожай, и Оскар сказал, что некогда разъезжать... поэтому мы никуда и не поехали. |
| Harvest season, and he takes a swim. | Скоро убирать урожай, а он купается. |
| In August 2006, Duff traveled to a New Orleans elementary school and worked with USA Harvest to distribute meals. | В августе 2006 г. Дафф поехала в новоорлеанскую начальную школу и работала с "USA Harvest" для поставки еды. |
| Stardew Valley is a farming simulation game primarily inspired by the Harvest Moon video game series. | Stardew Valley представляет собой симулятор фермера, напоминающий игры серии Harvest Moon. |
| The label was shut down by Allen Klein before the recording could be released, but it was eventually released in 1970 on Harvest Records as Listening to Richard Brautigan. | Лейбл был закрыт Алленом Кляйном ещё до выпуска записи, но альбом всё же был издан в 1970 г. на Harvest Records под названием «Слушая Ричарда Бротигана». |
| The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror Famine, Conquest, page 321, Oxford Press, 1986; see Chapter 17 for detailed information on the efforts of pro-Soviet Westerns to help the regime cover up the true conditions on the collective farms. | The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror Famine, Conquest, page 321, Oxford Press, 1986; см. 17-ю главу о попытках западных сторонников Советского Союза не дать выйти наружу правды об условиях жизни в колхозах. |
| Harvest was Gerritsen's first hardcover novel, and it marked her debut on the New York Times bestseller list at number thirteen. | «Harvest» стал первым романом Герритсен, который был опубликован в твердом переплете и занял тринадцатое место в списке бестселлеров газеты «Нью-Йорк Таймс». |