| He allegedly receives a total of approximately $100,000 per harvest for all of the farms. | Как утверждается, за один урожай он получает в общей сложности около 100000 долл. США со всех хозяйств. |
| So, as long as this valuable harvest is properly controlled, the colonies will continue to flourish. | Пока этот ценнейший урожай находится под должным контролем, колонии птиц будут продолжать разрастаться. |
| What is cereals harvest... in north-west regions? | Каков урожай злаков в северо-западных районах? |
| Since June, increased aircraft capacity has improved the prospects for greater food security in the coming year, with a good harvest expected. | Благодаря расширению возможности использования воздушного транспорта начиная с июня улучшились перспективы повышения продовольственной безопасности в предстоящем году с учетом того, что ожидается хороший урожай. |
| "It is to sow seeds with tenderness And reap the harvest with joy"Even as if your beloved were to eat the fruit | "Это бросать семена с нежностью и собирать урожай с радостью, будто твоя возлюбленная будет есть эти плоды." |
| It is noteworthy that no cocoa truck was accompanied by the Ivorian Shippers Office from Abengourou to Abidjan during the cocoa harvest in 2011. | В связи с этим следует отметить, что в период сбора урожая какао в 2011 году ни один из грузовиков с какао не сопровождался сотрудниками Ивуарийского управления грузоотправителей на участке дороги от Абенгуру до Абиджана. |
| In this way, farmers do not have to make a sale immediately after harvest when prices tend to be at their lowest. | Благодаря этому фермерам не нужно продавать продукцию непосредственно после сбора урожая, когда цены, как правило, являются самыми низкими. |
| Preliminary results showed that higher ozone levels in the two weeks before harvest were more important for yield reduction than at the beginning of the four week period. | Предварительные результаты свидетельствуют о том, что более высокие уровни озона за две недели до сбора урожая играют более важную роль в сокращении урожайности по сравнению с началом четырехнедельного периода. |
| As a result of a very poor harvest, we shall require approximately 270,000 metric tons to feed some 4.2 million people who will be in need of food until the next harvest season, sometime in April or May next year. | Вследствие крайне скудного урожая нам дополнительно потребуется примерно 270000 мет-рических тонн, чтобы прокормить около 4,2 миллиона человек, которые будут нуждаться в продовольствии до следующего сбора урожая, то есть примерно до апреля-мая следующего года. |
| Infected tubers are symptomless at harvest and skin spot develops after 2-3 months storage. | Зараженные клубни не имеют признаков поражения в ходе сбора урожая, и пятна на коже появляются через 2-3 месяца хранения. |
| In Britain the grain harvest has been gathered over recent weeks, and once again, it is our good fortune to make thanksgiving for a bountiful crop. | В последние недели в Британии идет жатва зерновых, и вновь возблагодарим судьбу за обильный урожай. |
| Huntington's first role was in the 1996 television movie Harvest of Fire, which starred Lolita Davidovich. | В 1996 году Хантингтон получил свою первую роль в телевизионном фильме с участием Лолиты Давидович «Огненная жатва». |
| Well, if this Harvest thing is such a suckfest, why don't you stop it? | Ладно, если эта Жатва такая тошнотина, почему ты ее не остановишь? |
| And then... let the harvest begin! | А потом... начнется жатва! |
| The harvest must have started. | Уже наверное жатва началась. |
| When we invented agriculture, we had to take care and sow our seeds and harvest our crops at just the right season. | Когда мы изобрели сельское хозяйство, мы должны были обрабатывать землю сеять семена и собирать урожай только в подходящее время года. |
| She hired seemingly unemployable men and women to care for the bees, harvest the honey and make value-added products that they marketed themselves, and that were later sold at Whole Foods. | Она наняла на первый взгляд "ненанимаемых" людей заботиться о пчелах, собирать мед производить ценную продукцию и самим её продвигать, а потом её продавали в сети магазинов Whole Foods. |
| This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields. | Некоторым фермерам стало невыгодно даже собирать урожай с полей. |
| Adults were forced to participate in the cotton harvest alongside children for no compensation and under threat of punishment such as the loss of employment, pensions and social welfare benefits. | Взрослых вынуждают собирать хлопок вместе с детьми без компенсации и под угрозой такого наказания, как потеря рабочего места, пенсии и пособий по социальному обеспечению. |
| N show they invited people from Presevo, and soldiers who helped around the harvest. | На представление мы пригласили и новобранцёв из Прешова, этих солдатиков, которые помогали нам собирать урожай. |
| Obviously, I had to plant and harvest a crop. | Очевидно, что мне нужно было вырастить и собрать уройжай. |
| What's important is that we harvest from him what we can right now. | Имеет значение лишь тот биоматериал, который можем собрать с него, пока есть возможность. |
| And what these shrimp are trying to do is actually harvest the bacteria from the backs of these animals. | А креветки просто пытаются собрать этих бактерий с панцирей крабов. |
| First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth. | Шаг первый: выйти на водные пути и собрать урожай водного гиацинта. |
| Despite severe natural disasters in some parts of the country, we have still managed to gather a bumper harvest of summer crops this year. | Несмотря на жестокие стихийные бедствия в некоторых частях страны, мы по-прежнему сумели собрать в этом году рекордный урожай летних культур. |
| Now, there are 14 game rounds in six stages, with a harvest at the end of each stage. | Так вот, всего 14 раундов в 6 этапах, в конце каждого этапа - сбор урожая. |
| The question of reconstruction and rehabilitation has been mentioned. This is particularly important in agriculture at three stages: sowing, irrigation - so important for developing countries where there is little rainfall - and the harvest. | Здесь упоминался вопрос о реконструкции и восстановлении: это имеет особое значение для сельскохозяйственного производства на трех его стадиях: сев, ирригация - столь важная для развивающихся стран с малым количеством дождевых осадков - и сбор урожая. |
| The human harvest will commence. | Начать сбор урожая людей! |
| UNOMIG patrols investigated the incidents and concluded that the mines had been recently laid to deter workers and disrupt the harvest. | Патрули МООННГ расследовали эти инциденты и пришли к выводу о том, что мины были установлены недавно с целью устрашить работников и сорвать сбор урожая. |
| The risk that disorders will develop during storage can be increased (e.g. water core, core flush and brownheart) or decreased (e.g. bitter pit, superficial scald) when the harvest is delayed so that more mature fruit are picked. | Риск появления дефектов в ходе хранения может усиливаться (например стекловидность, воденистость сердечка и бурое сердечко) или уменьшиться (например горькая ямчитость, поверхностный ожог) в случае, когда сбор урожая откладывается, с тем чтобы собирать более зрелые плоды. |
| A reduction of target fisheries biomass in the ecosystem is a consequence of an unsustainable harvest, hence the importance of enforcing sustainable catch limits. | Снижение биомассы рыбных ресурсов, являющихся объектом промысла, в экосистеме является следствием неустойчивого вылова, откуда вытекает важное значение обеспечения соблюдения устойчивых ограничений улова. |
| The State party also points out that the Fisheries Management Act permits the transfer of harvest rights guaranteeing access by new parties to fishing of the stocks on which catch restrictions have been set. | Государство-участник отмечает, что Закон об организации рыболовства разрешает передавать права вылова, гарантирующие доступ новым сторонам к добыче ресурсов, в отношении которых установлены ограничения. |
| The State party reiterates that no unlawful discrimination was made between the author on the one hand and those to whom harvest rights were allocated on the other hand, but that what was involved was a justifiable differentiation. | Государство-участник повторяет, что между автором, с одной стороны, и теми, кому предоставлены права вылова - с другой, не проводилось никакой противозаконной дискриминации, а имела место оправданная дифференциация. |
| In the opinion of the State party therefore, the author had not employed the necessary means to have harvest rights allocated. | Таким образом, по мнению государства-участника, автор не принял необходимые меры для получения прав вылова. |
| The State party concludes that the distinction which was made between the author and the other parties who had harvest rights and quota shares under Act No. | Государство-участник делает вывод о том, что различие, проведенное между автором и другими сторонами, обладающими правами вылова и квотными долями в соответствии с Законом Nº 38/1990, преследует законную цель - охрану рыбных ресурсов в интересах страны и основано на объективных и разумных критериях. |
| SFOR continued Operation Harvest during September. | В течение сентября СПС продолжали осуществление операции «Харвест». |
| Harvest operations are also supported by information operations. | В поддержку операции «Харвест» проводятся также соответствующие информационные мероприятия. |
| Local authorities are showing enthusiasm and initiative in their efforts to participate in Harvest operations. | Местные власти участвуют в операциях «Харвест», демонстрируя энтузиазм и инициативность. |
| Any weapons collected will be destroyed in Kosovo by KFOR according to established procedures, and will be reported daily to Task Force Harvest headquarters. | Все собранное оружие будет уничтожено в Косово силами СДК в соответствии с установленными процедурами, о чем будет ежедневно докладываться в штаб Целевой группы «Харвест». |
| Progress is being made in normalization in several areas: for example, in the opening of Tuzla airport, in military reform and in the response of the local population and police to Operation Harvest. | Достигается определенный прогресс в нормализации в некоторых областях: например, в открытии аэропорта в Тузле, проведении военной реформы и в реакции местного населения и полиции на операцию «Харвест». |
| Some communities have planted special gardens from which only volunteers can harvest and have created funds to help pay the school fees of the volunteers' children. | Некоторые общины создали специальные сады, в которых добровольцы могут собирать урожай, и учредили фонды, предназначающиеся для того, чтобы помогать покрывать расходы на обучение в школах детей добровольцев. |
| It's harvest time, darling. | Время собирать урожай, дорогая. |
| Although humanitarian agencies have distributed seeds, this year's harvest will be a poor one because of continued insecurity, which makes maintaining and harvesting crops difficult. | Хотя гуманитарные учреждения занимались распределением семян, урожай в этом году будет плохой из-за отсутствия безопасности, так как ухаживать за посевами и собирать урожай трудно. |
| "It is to sow seeds with tenderness And reap the harvest with joy"Even as if your beloved were to eat the fruit | "Это бросать семена с нежностью и собирать урожай с радостью, будто твоя возлюбленная будет есть эти плоды." |
| And harvest is coming soon. | И скоро придет время собирать урожай. |
| If farmers cannot provide the necessary amount of opium by harvest time, they become indebted to the drug smugglers. | Если в сезон уборки урожая крестьяне не могут обеспечить необходимый объем опия, то они попадают в долговую зависимость от наркоторговцев. |
| Weddings are typically held on Tuesdays and Thursdays in November to early December, after the harvest. | Амиши играют свадьбы обычно по вторникам и четвергам в ноябре и начале декабря, после уборки урожая. |
| Small demountable tanks are mostly used by farmers during harvest time and at construction sites. | Небольшие съемные цистерны используются обычно фермерами в сезон уборки урожая, а также на стройплощадках. |
| She pointed out that those bombardments in the rainy season of May-July would have dire consequences for food security, come the harvest of September. | Она отметила, что бомбардировки в сезон дождей - в мае-июле - будут иметь ужасающие последствия для продовольственной безопасности, когда в сентябре придет время уборки урожая. |
| A good example of multicultural coexistence is "Duzjanica", a multi-ethnic event of Croats, Bunjevtsi, Sokci and ethnic Hungarians celebrating the end of harvest in northern Backa, Vojvodina. | Ярким примером сосуществования различных культур служит праздник "Дузжаница", в котором принимают участие представители многих национальностей, в частности хорваты, буджевцы, сокчи и этнические венгры, который посвящен празднованию окончанию уборки урожая в северной Баке, Воеводино. |
| These include increased access to nearly all parts of the country, the flow of more money into the economy, the absence of large-scale conflict and an improved harvest. | Сюда относятся более широкий доступ практически во все части страны, рост притока денег в экономику, отсутствие крупномасштабных конфликтов и повышение урожайности. |
| Annual inflation fell from 27.6 per cent at end-2002 to 17.2 per cent at end-2003, owing to the fall in food prices following a favourable food harvest. | Рост урожайности продовольственных культур обусловил снижение цен на продовольствие, в результате чего годовой уровень инфляции сократился с 27,6% на конец 2002 года до 17,2% на конец 2003 года. |
| Nevertheless harvest situation in itself couldn't have caused total starvation that provoked the death of almost half Ukrainian country population. | План хлебозаготовок определялся, исходя из нормы урожайности 1932 года. На 5 июля это была ориентировочная норма в 48,4-52,7 пудов/га, с 1 октября - оперативная - в 42,1-46,5 пудов/га. |
| On private farms, among the various factors at work, harvest yields are subject to varying agrometeorological conditions depending on the voivodship and wide variations in geographical extent owing to the size of farms. | Помимо различий, существующих между территориальными группировками частных хозяйств, показатели урожайности также зависят от агрометеорологических условий, которые являются различными, в зависимости от географического профиля воеводств, а также территориальной диверсификации, обусловленной величиной хозяйств. |
| For example, in 2004, SE Pivdenne was awarded a prize for its gross grain harvest (13,548 t) and for record yields (4.53 t/ha). | Так, в 2004 году ДП «Пивденне» получило награды за валовый сбор зерна (13548 т), за рекордные показатели урожайности (45,3 ц/га) и заняло 3е место по району в жатве. |
| In some cases, Governments are owners, managers and producers of wood, and in others they establish the conditions under which the private sector operates to grow, harvest and manufacture products derived from forests. | Иногда правительства являются владельцами, координаторами управления и производителями древесины, а в некоторых случаях они определяют условия, при которых частный сектор осуществляет деятельность по выращиванию, сбору и производству лесной продукции. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations has warned that the locust situation could further deteriorate in the next few weeks, with new swarms starting to form in September, seriously threatening crops that will be ready for harvest. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций выступила с предупреждением о том, что положение с нашествием саранчи может усугубиться в сентябре, что представляет собой серьезную угрозу для урожаев, которые будут готовы к сбору. |
| 002 thousand tons (2, 4 times more than in 2010) 2014 Voronezh Oblast ranked first in Russia in terms of gross harvest of potatoes, in farms of all categories have been collected 1.757 million tons of potatoes. | В 2014 году Воронежская область заняла первое место в России по валовому сбору картофеля в хозяйствах всех категорий, было собрано 1,757 млн т картофеля. |
| A Government directive banning the involvement of schoolchildren in the cotton harvest was distributed to all schools, via regional education departments. | Правительственная директива о запрете привлечения школьников к сбору хлопка была распространена во всех школах через региональные отделения народного образования Узбекистана. |
| The main activities were related to supporting the harvest, storage, and sale of farm produce, as well as maintaining rainwater harvesting structures. | Основные мероприятия в рамках этой программы были связаны с оказанием помощи при сборе, хранении и продаже сельскохозяйственной продукции, а также поддержанием в рабочем состоянии систем по сбору дождевой воды. |
| Thus maximum sustainable harvest rates are estimated at 1 to 5 per cent of the virgin biomass. | Таким образом, размеры максимально устойчивой добычи оцениваются в объеме от одного до пяти процентов нетронутой биомассы. |
| NASCO reported that it has adopted a decision structure consistent with the precautionary approach to ensure that harvest levels for all fisheries for Atlantic salmon reflect the abundance and diversity of the exploited stocks. | НАСКО сообщила, что взяла на вооружение такую структуру принятия решений, которая согласуется с осторожным подходом, чтобы уровни добычи на всех промыслах атлантического лосося отражали численность и разнообразие эксплуатируемых запасов. |
| Most RFMOs have reformulated MSY from a target management reference point to a limit, and some have introduced harvest control rules. | Большинство РРХО пересмотрели МАУД, став считать его не хозяйственным критерием, а предельным; некоторые из них ввели правила о сдерживании объема добычи. |
| Adaptive management approaches with set precautionary harvest levels and appropriate biological reference points should be implemented by regional fisheries management organizations and by States. | Региональные рыбохозяйственные организации и государства должны придерживаться адаптивных подходов к управлению, предусматривающих в качестве меры предосторожности введение ограничений на уровень добычи и соответствующих биологических опорных критериев. |
| Furthermore, he can receive harvest rights for those fish species that are subject to special allowable catch restrictions by purchasing a permanent quota share or a catch quota for a specific period. | Кроме того, он может получить права вылова для тех видов рыб, в отношении которых действуют специальные ограничения, купив постоянную квотную долю или квоту для добычи рыбы в определенный период. |
| They put smart skylights through their stores so they could harvest the daylight and reduce the lighting demands. | Они установили системы естественного освещения в магазинах, и смогли получать дневной свет, уменьшив потребность в искусственном освещении. |
| It promoted small-plot, low-cost micro-irrigation technologies that can harvest three crops per year, instead of just one monsoon-fed crop. | С использованием поощряемых организацией низкозатратных технологий микро-ирригации небольших наделов можно получать три урожая в год вместо одного урожая сельскохозяйственных культур в течение сезона дождей. |
| The "zai" technique has spread rapidly, because it permits a harvest in years of low rainfall (300-400 kg/ha of millet) and yields are high in good years (1,500-2,000 kg/ha). | Данный метод в течение короткого промежутка времени получил широкое распространение, поскольку он позволяет получать в засушливые годы 300-400 кг проса с гектара, а в благоприятные годы - 1500-2000 кг с гектара. |
| This year, it is 21 October, which represents approximately 6.5% at harvest, but with the variations on the vine, it is difficult to measure accurately. | В этом году он начинается 21 октября, что позволяет уже на этапе сбора урожая получать плоды, показатель которых приблизительно равен 6,5%, но с учетом его колебаний в плодах на лозе он с трудом поддается точному измерению. |
| They put smart skylights through their stores so they could harvest the daylight and reduce the lighting demands. | Они установили системы естественного освещения в магазинах, и смогли получать дневной свет, уменьшив потребность в искусственном освещении. |
| And then it was harvest time and Oscar said we couldn't go... and so we never did. | А потом надо было убирать урожай, и Оскар сказал, что некогда разъезжать... поэтому мы никуда и не поехали. |
| Harvest season, and he takes a swim. | Скоро убирать урожай, а он купается. |
| In January 2009, the band announced the completion their second studio album, Dead Harvest. | В январе 2009 года команда объявила о завершении работы над своим вторым студийным альбомом Dead Harvest. |
| Also, the show's stunt coordinator, Jim Vickers, was nominated for an Emmy Award for Outstanding Stunt Coordination in 2006 for episode 14 of Season 2, "Harvest". | Постановщик трюков Джим Викерс номинировался на премию Эмми в 2006 году за 14 серию второго сезона «Harvest». |
| Retrieved May 7, 2012. (Key) Rewrite Harvest festa! | Архивировано 25 сентября 2012 года. (Key) Rewrite Harvest festa! |
| Gamasutra named Barone one of the top ten developers for 2016, identifying that he had "single-handedly" developed something that "breathed new life into a genre" otherwise dominated by the Harvest Moon series. | Сайт Gamasutra включил Барона в число десяти лучших разработчиков игр 2016 год, отметив, что тот «в одиночку» разработал игру, «вдохнувшую новую жизнь в жанр», где по существу властвовала серия Harvest Moon. |
| These boats were the Harvest Queen, John Gates, Spokane, Annie Faxon, Mountain Queen, R.R. Thompson, and Wide West, all of which were built on the Columbia River. | Это такие пароходы, как «Harvest Queen», «John Gates», «Spokane», «Annie Faxon», «Mountain Queen», «R.R. Thompson», и «Wide West», все они были построены на реке Колумбия. |