Lynette replaced her grief with a much more useful emotion - indignation. | Ћинетт заменила свое горе более полезной эмоцией - негодованием. |
The grief ripped us apart, so I came here. | Горе нас разлучило, и я переехал сюда. |
Spouting those foolish ideas... and bringing grief to everyone around him! | Распускать глупые идеи... Навлечь позор и горе на близких! |
I think your grief's getting the better of you, Regina. | Мне кажется, горе затмило твой разум, Регина. |
By sleeping with two brothers who can't tell the difference between pleasure and grief and take advantage of her loneliness? | Спя с двумя братьями, которые не могут разобраться, где горе, а где удовольствие, и пользуются ее одиночеством. |
If any of you would like grief counseling, I'm available one-on-one, or... | Если кто-то хочет излить свою скорбь, я могу поговорить с глазу на глаз или... |
You extend invitation not to counsel grief, but to maneuver me to sway my brother's position. | Ты прислала приглашение, не для того, чтобы разделить скорбь, а чтобы использовать меня и повлиять на позицию брата. |
Grief gives you the raging horn - both men and females. | Скорбь здорово возбуждает, всех, и мужчин, и женщин. |
Legs, Louie, Jimmy the Axe, Tommy the Face-Shooter - they never share my grief. | Легз, Луи, Джимми Топор, Томми-Простреленное-Лицо... никогда не разделяли мою скорбь. |
Anne expressed her grief for his death in her poem "I will not mourn thee, lovely one", in which she called him "our darling". | Энн выразила свою скорбь в стихотворении «I will not mourn thee, lovely one», назвав Уэйтмена «наш любимый». |
They experience grief, jealousy, remorse, even empathy. | Они испытывают печаль, ревность, угрызения совести и даже сочувствие. |
The devastation and drama of those events have since forcefully brought grief to our individual hearts, across continents, races, religions and political ideologies. | Размах нанесенного ущерба и трагедия случившегося внесла печаль в сердца всех людей, независимо от континентов, рас, религий и политических воззрений. |
His grief was... transitory. | Его печаль была... преходящей. |
With it, we anesthetize grief, annihilate jealousy, obliterate rage. | Этим мы глушим нашу печаль, уничтожаем ревность и стираем гнев. |
Mr. Yel'chenko (Ukraine): Two weeks ago a sad event brought deep sorrow and grief to the people of the State of Bahrain and to the entire world - the passing of His Highness Shaikh Isa Bin Salman Al-Khalifa, late Amir of Bahrain. | Г-н Ельчэнко (Украина) (говорит по-английски): Произошедшее две недели назад печальное событие - кончина эмира Бахрейна Его Высочества шейха Исы бен Сальмана Аль Халифы - вызвало глубокую скорбь и печаль у народа Государства Бахрейн и всего мира. |
Having been the victims of anti-personnel mines planted by the forces of colonial Powers, Eritreans are aware of the grief and suffering caused by the irresponsible and indiscriminate use of these evil weapons. | Пострадав от взрывов противопехотных мин, установленных силами колониальных держав, жители Эритреи хорошо понимают боль и страдания, причиняемые безответственным неизбирательным применением этого бесчеловечного оружия. |
I should like to assure them that we share their grief at many levels, since the barbaric attacks of the morning of 11 September against this country claimed the lives of nationals of many countries, including Haiti. | Я также хотел бы заверить их в том, что мы искренне разделяем их боль, поскольку в результате совершенных утром 11 сентября варварских нападений против этой страны погибли граждане многих стран, в том числе Гаити. |
We share in the pain and grief of our host country and host city. | Мы разделяем боль и скорбь страны и города нашего пребывания. |
Denial, grief, anger. | Отрицание, боль, гнев. |
I wish to beef up the grief! | Я приправлю эту боль. |
'Therein lies my grief And my happy days. | Ты и радость моя и моя беда. |
Bitten 1x04 - Grief Original air date February 1, 2014 | Сезон 1, серия 4 "Беда" |
Caroline was devastated, writing to Leibniz, "The calamity has overwhelmed me with grief and sickness, and it is only the hope that I may soon follow her that consoles me." | Каролина была опустошена и писала Лейбницу: «Беда поразила меня вместе с горем и болезнью, и только надежда, что скоро я могу последовать за ней, утешает меня». |
I already know thy grief. | Твоя беда известна мне, Джульетта. |
How have you come to grief In such a place as this? | Что за беда с тобой стряслась, что привела тебя сюда? |
Rhetoric can never cancel the grief and destruction it generates. | Порожденные ею страдания и разрушения не могут быть устранены с помощью риторики. |
I am truly, truly sorry if I have added to their grief. | Я очень, очень сожалею, если усугубил их страдания. |
I respect and support the determination of the Government of Kuwait and its people to bring this essentially humanitarian process to a satisfactory resolution and alleviate the years of grief caused by this human tragedy. | Я уважаю и поддерживаю решительное стремление правительства и народа Кувейта удовлетворительным образом завершить этот по своей сути гуманитарный процесс и облегчить многолетние страдания, вызванные этой человеческой трагедией. |
Concurring with previous speakers, she noted that from the time of their parent's arrest to the execution, these children were cast into an agonizing form of grief that was unlike any other. | Соглашаясь с предыдущими выступавшими, она отметила, что с момента ареста их родителей и до их казни эти дети испытывают мучительные и тяжкие страдания, которые отличны от каких-либо других переживаний. |
Apart from the physical and mental distress and the death of the victims, the grief and suffering of the survivors often lead to a breakdown in the quality of life of the five million families affected every year. | Психологические страдания семьи со временем не только не уменьшаются, но и, наоборот, обостряются, что иногда приводит к серьезным психосоматическим заболеваниям1. |
Time and thinking tame the strongest grief. | Время и размышления укротят самую сильную горечь. |
His very scent brought me to grief. | Малейший его запах вызывал во мне горечь. |
There is grief, sadness, shame and anger. | Их охватывает горечь, печаль, стыд и озлобленность. |
I wanted to cry, to feel anger, grief I to feel, just' like I used to | Я хотел плакать, чувствовать злость, горечь, чувствовать... |
Grief's got a way of shifting a person's beliefs. | Горечь склонна менять человеческие представления. |
At this juncture, we would like to express our grief once again for the tragic death in a helicopter crash on 17 September 1997 of 12 United Nations personnel working for peace in Bosnia and Herzegovina. | А сейчас нам хотелось бы вновь выразить наши соболезнования в связи с трагической гибелью 17 сентября 1997 года в результате крушения вертолета 12 сотрудников Организации Объединенных Наций из состава миротворцев в Боснии и Герцеговине. |
The President: On behalf of the members of the Security Council, I should like to express profound grief and sorrow at the death of Joseph Nanven Garba, former Minister for Foreign Affairs of Nigeria and President of the General Assembly at its forty-fourth session. | Председатель: От имени членов Совета Безопасности я хотел бы выразить глубокие соболезнования и горечь в связи с кончиной бывшего министра иностранных дел Нигерии и Председателя Генеральной Ассамблеи на ее сорок четвертой сессии Джозефа Нанвена Гарбы. |
I wish to join other delegations in sharing in the grief and expressing our deepest condolences. | Я хотел бы вместе с другими делегациями выразить нашу скорбь и наши самые глубокие соболезнования. |
Your sympathy and support will go a long way in helping us overcome the profound grief of this catastrophic tragedy. | Ваши соболезнования и поддержка, несомненно, помогут нам пережить глубокую печаль в связи с этим трагическим несчастьем. |
At this difficult time, you have found appropriate words as you share our grief and express in various ways your tender compassion for the whole Gnassingbe family. | В этот тяжелый момент вы смогли найти правильные слова для того, чтобы разделить наше горе и выразить глубокие соболезнования всем членам семьи Гнасингбе. |
You know, ever since I had to put Hallie down, I go through these spasms of grief. | С тех пор, как мне пришлось усыпить Хэлли, у меня эти приступы тоски. |
Taking advantage of his grief, a dark and mysterious army appeared and lured him into battle. | Душа его была полна тоски, и сердце не лежало к сражениям, но неизвестное войско напало на королевство и вынудило его принять бой. |
He began to think about writing his memoirs around 1780 and began in earnest by 1789, as "the only remedy to keep from going mad or dying of grief". | В 1789 году он серьёзно приступил к этому труду как к «единственному лекарству, чтобы не сойти с ума и не умереть с тоски». |
If I am not back at precisely 8 PM, I am sure he will die of grief! I must return to him. | Если в срок не вернусь, ровно в восемь часов, он умрет от тоски. |
In your shelter I tremble with nostalgia and grief. | В сени твоей я дрожу от тоски и горя. |
Do you have any idea how much grief I took from him when I came back? | Вы хоть представляете, сколько огорчения я получила от него, когда вернулась? |
"The law does not allow me to disinherit my third child, Jean,"whose behaviour has always been a source of immense grief. | Сожалею, что закон запрещает мне лишить наследства младшего сына Жана, поведение которого доставляло мне одни лишь огорчения. |
Because nine times out of ten, what you have in mind gives me grief. | Потому что в девяти случаях из десяти то, что у вас на уме, доставляет мне одни огорчения. |
Now you find a fellow officer beaten up and strung up like you know what, I didn't see any grief. | Мы нашли сотрудника, избитого и подвешенного так... А я не увидел и следа огорчения. |
All this time, knowing in my bones Roger didn't commit suicide, and having people just tolerate me, tell me it was my grief talking. | Всё это время чувствовать, что Роджер не совершал самоубийства, и видеть, что тебя просто терпят, говорят, что это от огорчения. |
Seeing how much Bai Ling had changed I was suddenly overcome by a feeling of grief. | Увидев, как сильно изменилась Бай Лин, я вдруг почувствовал грусть. |
Why don't we go to Nepenthe and private our grief tonight? | Почему бы нам не съездить в Непент и не развеять нашу грусть? |
I didn't want to be a bother in your - your time of grief. | Не хотел надоедать тебе - во время траура. |
20 years of grief is enough for anyone. | Двадцати лет траура вполне достаточно. |
Because of the grief, she did not even attend her step-son's coronation on 8 May 1494. | По причине траура Хуана не посетила коронацию своего пасынка 8 мая 1494 года. |
Yes, I felt a bit useless in my grief. | Да, чувствую себя немного лишней в разгар траура. |
On our day of grief. | В день траура и скорби. |
O that I were as great as is my grief, | О, если б я Мог быть великим, как мое несчастье, |
Killing care and grief of heart | Гонит мысли о несчастье, |
Good grief, mother. | Какое несчастье, мама. |
This is a brochure for our grief recovery support group, and if you like I can refer you to a funeral home so you can begin making arrangements. | Это брошюра для переживающих личное несчастье, плюс я могу посоветовать вам бюро ритуальных услуг. |
I can cause you grief, sadness, maybe even death. | Я могу причинить тебе горе, несчастье, может быть, даже смерть. |
She'll be different when she comes out of the grief. | Она изменится, когда перестанет горевать. |
To give people a solid focus for their grief and gratitude. | У людей появится место, где горевать, и где выказывать признательность. |
Far better to practice your process of grief, Niklaus? | Куда лучше горевать в твоем стиле, не так ли Клаус? |
Best not wallow in our grief. | Но горевать нет времени. |
Once you get past the grief of Aylee's death, you'll see. | Как только ты перестанешь горевать по Элли, ты увидишь. |
While they're seeing the grief counselor, I'll be getting my own kind of therapy. | Пока они будут у психолога, я получу свою собственную порцию терапии. |
I've hired a grief counselor whom I'm sure none of you will see, and I'm offering time off, which I'm sure none of you will take. | Я пригласила психолога с кем я уверена никто из вас не станет видеться. и я предлагаю вам взять отгул, которым я уверена никто не воспользуется. |
We've called in grief counselors for the kids. | Для детей мы вызвали психолога. |
That's the "mandatory" part of mandatory grief counseling. | Это как раз те самые принудительные посещения психолога. |
The only thing worse that not knowing why a patient is crashing is being offered help by the hospital grief counselor, Dr Headrick. | Единственная вещь хуже, чем незнание причины болезни вашего пациента - это предложение помощи больничного психолога, Д-ра Хендрика. |