| JS7 also noted the adoption of the Electronic Communication Law, whose provisions gravely infringe on media independence and restrict personal freedom. | В СП7 также отмечается принятие Закона об электронных коммуникациях, положения которого серьезно ущемляют независимость СМИ и ограничивают свободу личности. |
| Inclusion of the request in the agenda would be an infringement upon China's sovereignty and would gravely undermine the purposes and principles of the Charter. | Включение просьбы об этом в повестку дня будет ущемлением суверенитета Китая и серьезно подорвет цели и принципы Устава. |
| Such actions are not only further destabilizing the fragile situation on the ground but are gravely undermining prospects for a resumption of the peace process. | Такие действия не только еще больше дестабилизируют хрупкую обстановку на местах, но и серьезно подрывают возможности для возобновления мирного процесса. |
| The International Federation of Women in Legal Careers therefore thinks that within the mandate of the International Criminal Court should be criminalised certain acts of an economic or financial nature, whose aims and effects directly and necessarily impact gravely economic and social fundamental rights. | Международная федерация женщин юридических профессий считает в связи с этим, что в соответствии с мандатом Международного уголовного суда необходимо объявить уголовно наказуемыми определенные действия экономического или финансового характера, чьи цели и воздействия непосредственно и однозначно серьезно влияют на их основные экономические и социальные права. |
| If another tragedy befalls the Burundian people and the international community again proves to be unprepared, despite all the warnings, it will cause untold human suffering and gravely damage the credibility of the United Nations. | Если на долю бурундийского народа выпадет участь пережить еще одну трагедию, а международное сообщество, несмотря на все предостережения, вновь окажется неподготовленным, то она причинит людям несказанные страдания и серьезно подорвет авторитет Организации Объединенных Наций. |
| Gravely alarmed that since February 1994 there have been increasing reports from a wide variety of sources indicating that atrocities by the Government of the Sudan against the local population in the area of the Nuba Mountains have intensified, | будучи глубоко встревожена тем, что с февраля 1994 года из широкого круга различных источников поступает все больше сообщений, указывающих на усиление жестокостей, чинимых правительством Судана в отношении местного населения в районе Нубийских гор, |
| Gravely disturbed at the socio-economic inequalities in South Africa and at the accumulated negative impact of apartheid on the social, economic and cultural rights of the majority of the people of South Africa, with particularly harmful effects on women and children, | будучи глубоко встревожена социально-экономическим неравенством в Южной Африке и накопившимися негативными последствиями апартеида для социальных, экономических и культурных прав большинства населения Южной Африки, которые особенно пагубно сказываются на женщинах и детях, |
| Gravely alarmed by repeated instances of violence against innocent civilians in the Sudan, including by the Government against displaced persons in the north and by the rebels in the south, | будучи глубоко встревожена неоднократными случаями насилия против невинного гражданского населения в Судане, включая насилие со стороны правительства против перемещенных лиц в северной части и со стороны мятежников в южной части, |
| Deeply concerned and gravely alarmed by the tragic loss of life of genocidal dimensions in Rwanda, a contracting party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, | будучи глубоко озабочен и серьезно встревожен трагическими случаями гибели людей, достигающими масштабов геноцида в Руанде, являющейся государством - участником Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, |
| The deportees included expectant mothers, children and several handicapped and gravely ill people. | Среди депортированных были беременные женщины, дети, несколько инвалидов и тяжело больных. |
| The successive decline in the world prices of oil has gravely affected the financial situation of the Government. | Непрерывное снижение мировых цен на нефть тяжело отразилось на финансовом положении правительства. |
| In September, Francis fell gravely ill, and his sister, Marguerite de Navarre, rode from Paris to join him in Spain. | В сентябре Франциск тяжело заболел, и его сестра - Маргарита Наваррская - отправилась к нему в Испанию из Парижа. |
| Attack on a group of Serbs in front of a store in the village of Cernica, Municipality of Gnjilane, on 28 May, on which occasion Tihomir Trifunovic, Vojin Vasic and the 5-year-old Milos Petrovic were killed and two other Serbs were gravely wounded. | Нападение на группу сербов перед зданием магазина в деревне Церница, муниципалитет Гнилане, 28 мая, в результате которого были убиты Тихомир Трифунович, Воин Васич и пятилетний Милош Петрович, а два других серба были тяжело ранены. |
| Many more are gravely wounded. | Гораздо большее число людей тяжело ранены. |
| The source asserts that such conditions, magnified by his inability to communicate with relatives or colleagues, gravely endanger Mr. Manneh's physical and emotional health. | Источник настаивает, что такие условия, усугубляемые отсутствием у г-на Манне возможности общаться с родственниками и коллегами, составляют серьезную угрозу его физическому и психическому здоровью. |
| The report, however, does not provide a comprehensive analysis of environmental impacts of activities that are gravely hazardous to the environment. | Вместе с тем в докладе дается всеобъемлющий анализ экологических последствий деятельности, которая представляет собой серьезную угрозу для окружающей среды. |
| Moreover, member countries of the European Union, NATO and the G8 have all delivered statements to express their serious concern about the situation in East Asia and to condemn the recent missile testing in the Korean peninsula for gravely threatening regional security and stability. | Кроме того, страны - члены Европейского союза, НАТО и Группы восьми выступили с заявлениями, в которых выразили свою серьезную озабоченность ситуацией в Восточной Азии и осудили недавние ракетные испытания на Корейском полуострове как факторы серьезной угрозы региональной безопасности и стабильности. |
| Such adventurous activities of the separatist forces for Taiwanese independence, if not curbed in time, will seriously undermine China's sovereignty and territorial integrity, gravely affect cross-Straits relations and severely threaten peace and stability across the Taiwan Straits. | Если своевременно не обуздать совершающих такие безрассудные действия сепаратистские силы, выступающие за независимость Тайваня, они могут серьезно подорвать суверенитет и территориальную целостность Китая, что негативно скажется на отношениях между сторонами в Тайваньском проливе и создать серьезную угрозу миру и безопасности в этом районе. |
| Consumers should be able to make choices without being subject to private or public monopoly, a phenomenon that gravely jeopardizes the pluralism of information, affects the independence of media and increases the cost of the access. | Пользователи должны иметь возможность делать собственный выбор, не подвергаясь воздействию со стороны частной или государственной монополии - явления, которое представляет собой серьезную угрозу для плюрализма информации, негативно влияет на независимость средств массовой информации и повышает стоимость доступа к информации. |
| Now, the security of aid workers and people engaged in electoral preparations is gravely threatened. | Сейчас безопасность сотрудников, занимающихся оказанием помощи, и людей, участвующих в подготовке выборов, находится под серьезной угрозой. |
| In the Middle East, peace is gravely imperilled by terrorism and political aggression. | На Ближнем Востоке мир находится под серьезной угрозой со стороны терроризма и политической агрессии. |
| As Judge Jorda reminded us, these people gravely threaten the international public order, of which our Council is a guarantor. | Как напомнил нам судья Жорда, эти лица подвергли серьезной угрозе международный порядок, гарантом которого выступает наш Совет. |
| These actions not only gravely endanger peace and security in the region, but also undermine the efforts of the global anti-terrorist coalition to fight against this menace. | Подобные действия не только подвергают серьезной угрозе мир и безопасность в регионе, но и подрывают усилия глобальной антитеррористической коалиции по борьбе с этим злом. |
| The eastern lowlands of Eritrea currently face serious drought conditions, as the shortage of rainfall has gravely affected the farmers and caused heavy losses of small livestock. | В настоящее время низменные районы на востоке Эритреи сталкиваются с серьезной засухой, а отсутствие дождей резко отрицательно затрагивает фермеров и приводит к серьезным потерям мелкого домашнего скота. |
| Fifteen people were also injured, five of them very gravely. | Еще 14 человек получили ранения, причем пять из них очень тяжелые. |
| One person was gravely wounded in the operation of the destruction of unexploded bombs; | Один человек получил тяжелые ранения в ходе уничтожения неразорвавшихся бомб; |
| A number of people were gravely wounded and two passenger cars and several family houses were damaged; | Несколько человек получили тяжелые ранения и были повреждены две легковых автомашины и несколько семейных домов; |
| Domestic animals, notably the cattle used for agricultural and other work, and wild animals can be gravely injured and could die from the effects of their wounds. | Домашние животные, а именно животные, используемые в сельскохозяйственных целях, а также для другой работы, и дикие животные могут получить тяжелые ранения и погибнуть от полученных ран. |
| All witnesses agreed that Bashar and Arkou Sulieman Dahia (the deputy leader of JEM/Bashar) were gravely wounded during the initial attack, in which four of Bashar's personal security team were killed outright. | Свидетели единогласно заявили о том, что Башар и Арку Сулейман Дахия (заместитель руководителя фракции ДСР/Башар) получили тяжелые ранения в ходе первоначального нападения, в котором были сразу же убиты четыре члена группы личных охранников Башара. |
| Tell him I am gravely ill, indebted to doctors and apothecaries. | Скажи ему, что я смертельно болен и задолжал докторам и аптекарям. |
| Sergeant, I have a gravely wounded man here if he's not dead already. | Сержант, у меня тут смертельно раненый человек, ...если он уже не мертв. |
| We know he's gravely injured. | Мы знаем, что он смертельно ранен. |
| First, Morgiana purchases medicines from an apothecary, telling him that Cassim is gravely ill. | Первым делом она отправляется в аптеку купить лекарства, объясняя это тем, что Касим смертельно болен. |
| Gravely wounded Erich von Strandmann sank with the hospital-ship Moero, after being torpedoed by Russian vessels near Danzig. | "Смертельно раненный Эрих фон Штрандман утонул вместе с медсудном, атакованным русскими торпедами вблизи Данцига". |
| In the explosion, two soldiers were killed instantly, and two officers were gravely wounded. | В результате взрыва на месте погибли два солдата, а два офицера получили серьезные ранения. |
| He said that the crisis had gravely and negatively impacted on the colony's social, political and economic stability and its developmental prospects for a long foreseeable future. | Он сказал, что эта кризисная ситуация имела серьезные негативные последствия для социальной, политической и экономической стабильности колонии и для ее перспектив в области развития на отдаленное обозримое будущее. |
| Two Germans, two Hungarians and one Austrian were shot dead; one Belgian and one Briton were gravely wounded by gunshot wounds; and four Germans and two Ethiopian nationals (a driver and a local policeman) were initially taken captive.[11] | Два немца, два венгра и один австриец были убиты, один гражданин Бельгии и один гражданин Великобритании получили серьезные ранения, а четыре гражданина Германии и два гражданина Эфиопии (водитель и местный полицейский) были взяты в плен. |
| Improved access to treatment for accident or illness also allows many seriously ill or gravely injured children and youth to survive with disabilities. | Улучшение доступа к лечению при несчастных случаях или заболеваниях также позволяет выжить многим тяжелобольным или получившим серьезные травмы детям и молодежи, которые стали инвалидами. |
| We fully share the assessment that those trials were gravely flawed. | Мы полностью разделяем мнение, что эти суды имели очень серьезные недостатки. |
| It is also concerned about the limited progress achieved in preventing and eliminating violence against women and the existing obstacles that gravely limit the effective enforcement of the Law. | Он также обеспокоен ограниченным прогрессом в отношении предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин и существующими препятствиями, которые серьезным образом ограничивают эффективное применение Закона. |
| The LDCs were gravely affected by the current crises and would need increasing support in terms of technology, funding and expertise to meet the essential needs of their populations. | Текущие кризисы самым серьезным образом сказались на НРС, которым для удовлет-ворения основных потребностей их населения потре-буется расширенная поддержка в виде технологий, финансирования и опыта. |
| The 290,000 refugees and 180,000 internally displaced persons in eastern Chad continue to be gravely affected by internal and cross-border hostilities. | Вооруженные столкновения, которые продолжаются на территории страны и в трансграничных районах, самым серьезным образом сказываются на положении 290000 беженцев и 180000 внутренне перемещенных лиц, находящихся в восточной части Чада. |
| That is why the "Ulji Freedom Guardian" exercises should be regarded as a cancer-like root, which gravely undermines peace and security on the Korean peninsula. | По этой причине учения «Ыльчи фридом гардиан» следует рассматривать как одну из первопричин злокачественного свойства, которая серьезным образом разрушает ткань мира и безопасности на Корейском полуострове. |
| Late payments, and failures to pay, gravely debilitate an organization that is not permitted to go into debt, especially when a proliferation of emergency peace-keeping operations is putting new strains on the old budgeting system. | Просроченные платежи и невыплата взносов серьезным образом ослабляют Организацию, которой непозволительно иметь задолженность, особенно в то время, когда в результате расширения масштабов осуществления чрезвычайных операций по поддержанию мира на бюджет, составляемый по старой схеме, ложится новое бремя расходов. |
| They were usually based on conduct which had gravely disturbed public order and resulted in serious criminal sentences. | Как правило, это - поведение лица, грубо нарушающего общественный порядок и совершившего серьезное уголовное правонарушение. |
| Clearly, the rights of those people, including such a basic right as the right to live in their own land, have been gravely violated. | Как видно, грубо нарушены права этих людей, в том числе такое фундаментальное право, как право жить на собственной земле. |
| Regretfully, tensions surfaced again when our late President and elder statesman of the region, Hassan Gouled Aptidon, was gravely snubbed and insulted in Ouagadougou in 1988 by the Eritrean President. | К сожалению, напряженность возникла вновь, когда наш покойный президент и заслуженный государственный деятель региона Хасан Гулед Аптидон был грубо оскорблен в Уагадугу в 1988 году президентом Эритреи. |
| Indeed, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as well as countless other relevant instruments and provisions of international law, are being gravely violated by the occupying Power. | Оккупирующая держава грубо нарушает Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, а также многие другие соответствующие документы и положения международного права. |
| But for the past six weeks, this calm has been gravely challenged. | Однако за последние полтора месяца это спокойствие не раз грубо нарушалось. |
| Detective Gravely, we've got agents working the internet cafe. | Детектив Грейвли, в кафе уже работают наши агенты. |
| Gravely Arrest rocha on a whole bunch of charges. | Грейвли, арестуй Року по куче обвинений. |
| Gravely, drive the cart back. | Грейвли, отгони тележку. |
| She's the enemy, Gravely. | Она - враг, Грейвли. |
| Gravely, I want you to track down fitch's assistant. | Грейвли, отыщи ассистента Фитча. |
| I'm thinking of you, Miss Gravely. | Я думаю о вас, мисс Грэвели. |
| But you invited me, Miss Gravely. | Вы же пригласили меня, мисс Грэвели. |
| Miss Gravely, a beauty parlour, fully equipped? | Мисс Грэвели, косметический кабинет со всем оборудованием? |
| Did you... did you know him, Miss Gravely? | Да. А вы, вы знакомы с ним, мисс Грэвели? |
| Me and Miss Gravely might be in the car market. | Мы с мисс Грэвели собираемся ехать на рынок. |
| Our Security Council has been gravely divided and the past year has left a legacy of bitterness. | В Совете Безопасности налицо серьезный раскол, и прошлый год оставил чувство горечи. |
| The Committee notes that the State party has been deeply affected by years of internal conflict that has gravely disturbed some regions of the country. | Комитет отмечает, что государство-участник в значительной степени пострадало от многолетнего внутреннего конфликта, нанесшего серьезный ущерб некоторым районам страны. |
| Sixth, any attempt to amend the rules of procedure, especially the rule of consensus, would unravel the Conference on Disarmament and gravely harm the global disarmament machinery. | В-шестых, любые попытки изменить правила процедуры, особенно правило консенсуса, привели бы распаду Конференции по разоружению и нанесли бы серьезный ущерб глобальному разоруженческому механизму. |
| The issue of the Security Council's power to block intervention by the Court was a delicate one, and it was important to provide guarantees that the Court's action would not be indefinitely impeded or gravely prejudiced. | Вопрос о праве Совета Безопасности блокировать действия Суда является деликатным, и важно обеспечить гарантии того, что действия Суда не будут ограничиваться в течение неопределенного периода времени и что им не будет наноситься серьезный ущерб. |
| This must include an end to the settlement campaign, which is gravely diminishing the viability of the two-State solution and sabotaging the hopes for meaningful peace negotiations to be resumed in order to bring an end to this tragic conflict. | Кроме того, необходимо положить конец кампании по созданию поселений, которая наносит серьезный ущерб перспективам реализации решения, предусматривающего создание двух государств, и подрывает надежды на возобновление значимых мирных переговоров в целях прекращения этого трагического конфликта. |
| It has insulted the United Nations gravely. | Это серьезное оскорбление для Организации Объединенных Наций. |
| Through its economic policies, Cuba is to a great extent responsible for the gravely deteriorating situation in the country, which causes great suffering to its population. | Проводя свою экономическую политику, Куба в значительной степени несет ответственность за серьезное осложнение ситуации в этой стране, что вызывает большие страдания населения. |
| In the realms of economic, social and cultural rights, the situation is still gravely concerning. | Что касается экономических, социальных и культурных прав, то положение дел в этой сфере по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
| The 180,000 internally displaced persons and 250,000 refugees in eastern Chad continue to be gravely affected by ongoing internal and cross-border hostilities. | Продолжающаяся внутренняя междоусобица и трансграничные военные действия по-прежнему оказывают серьезное негативное воздействие на положение 180000 внутренне перемещенных лиц и 250000 беженцев в восточной части Чада. |
| We agree with the Special Rapporteur that extremism, even if confined to a minority, has the potential to affect gravely inter-community harmony in India, or for that matter any country. | Мы согласны со Специальным докладчиком в том, что экстремизм, даже если экстремистских взглядов придерживается меньшинство населения, может оказать серьезное деструктивное воздействие на гармоничное развитие межобщинных отношений в Индии, равно как и в любой другой стране. |