Английский - русский
Перевод слова Granting

Перевод granting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предоставление (примеров 1173)
First, granting more favourable access to the markets of the industrialized countries for the goods and services of the affected States. Во-первых, предоставление более благоприятного доступа на рынки промышленно развитых стран для товаров и услуг из пострадавших государств.
He was confident that granting the Conference observer status in the General Assembly would provide a sound basis for regular cooperation between the Conference and the United Nations in resolving the problems facing both bodies. Оратор уверен, что предоставление Совещанию статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее создает прочную основу для постоянного сотрудничества между Совещанием и Организацией Объединенных Наций в решении проблем, стоящих перед обоими органами.
The representative further explained that article 1 of the Ukrainian law on nationality had maintained the rule set forth in the Constitution of the former Soviet Union granting a single nationality to the inhabitants of Ukraine. Представитель далее разъяснил, что в статье 1 украинского закона о гражданстве сохранена норма, установленная конституцией бывшего Советского Союза и предусматривающая предоставление единого гражданства жителям Украины.
These responsibilities include ensuring and maintaining conditions which do not compel people to flee in fear, granting asylum, creating conditions conducive to voluntary repatriation, taking steps to meet essential humanitarian needs and co-operating with countries on whom the acute needs weigh most heavily. Эти обязанности включают в себя: обеспечение и поддержание условий, которые не принуждают людей спасаться бегством из-за страха, предоставление убежища, создание условий, благоприятных для добровольной репатриации, принятие мер по удовлетворению основных гуманитарных потребностей и сотрудничество с теми странами, которые испытывают наиболее острые потребности.
It is only possible to marry more than one wife with the permission of a judge and the granting of permission shall be dependent upon the following two conditions being met: Вступление в брак с более чем одной женой возможно только с разрешения судьи, при этом предоставление разрешения зависит от выполнения двух следующих условий:
Больше примеров...
Выдача (примеров 58)
The granting of permission was an administrative procedure and not a restriction on migrant workers' freedom to leave the country. Выдача разрешения представляет собой административную процедуру, которая не ограничивает право трудящегося-мигранта свободно выезжать из страны.
One of the methods used to attain this goal is by providing financial support for the development of small, medium and family-based enterprises, in particular, through subsidies, guarantees and the granting of loans. Одним из механизмов достижения этих целей является финансовая поддержка развития малого, среднего и семейного бизнеса, а именно субсидирование, поручительство и выдача займов.
The granting of new loans at the start of 2009 was at the lowest level since the 1930s. В начале 2009 года выдача новых займов находилась на самой низкой отметке с 1930-х годов.
Granting of exemption from customs duties for returning exiles; выдача документов об освобождении от таможенных пошлин для находившихся в изгнании возвращающихся чилийцев;
Developing and implementing asylum policy, which involves: examining cases according to established procedure and taking decisions on granting refugee status or its refusal; issuing asylum seekers identification documents and refugee identification documents. Разработка и осуществление политики в области предоставления убежища, что предусматривает: выдача лицам, обращающимся с просьбой о предоставлении убежища, удостоверений личности и удостоверений беженца.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 122)
He also wears bracelets that are capable of granting him interdimensional teleportation. Он также носит браслеты, которые способны предоставить ему межпространственную телепортацию.
For example, an access control list could be used for granting or denying write access to a particular system file, but it would not dictate how that file could be changed. Например, список контроля доступа может предоставить или лишить права записи в такой-то системный файл, но он не может ограничить то, каким образом этот файл может быть изменен.
The competent minister may grant an employee special leave without pay in addition to the periodic leave to which he is entitled for a period of one month per year whenever there exist serious grounds for granting the employee such leave. Соответствующий министр может предоставить служащему специальный отпуск без сохранения заработной платы в дополнение к очередному отпуску, на который он имеет право, сроком на один месяц ежегодно, всякий раз, когда есть серьезные основания предоставления служащему такого отпуска.
The Central African authorities have agreed to provide alternative status to those who decide to remain in the country, issuing them with a residence permit and/or granting them Central African nationality. Власти Центральноафриканской Республики согласились предоставить альтернативный статус тем, кто решил остаться в стране, на основе предоставления им вида на жительство и/или гражданства Центральноафриканской Республики.
The Bill would reduce the steps and processing time needed to acquire citizenship for children adopted by Canadians by eliminating the permanent residence process, which required three years of residence in Canada before granting of citizenship. Этот законопроект позволит ограничить меры и время, необходимое для рассмотрения, с тем чтобы предоставить гражданство детям, усыновленным канадскими гражданами, за счет отказа от обычного процесса предоставления гражданства, которые предусматривает трехгодичный срок проживания в Канаде до предоставления гражданства.
Больше примеров...
Предоставляя (примеров 94)
We have created the Women's Bank, with which we assist unemployed women, granting them credit to undertake a new and productive economic activity. Мы создали женский банк для оказания помощи безработным женщинам, предоставляя им кредиты для организации новых и продуктивных видов хозяйственной деятельности.
But the patent system not only restricts the use of knowledge; by granting (temporary) monopoly power, it often makes medications unaffordable for people who don't have insurance. Кроме того, патентная система не только ограничивает использование знаний - предоставляя (временную) монополистскую власть - она часто делает невозможным лечение людей, не имеющих страховку.
In order to combat increasing levels of crime, terrorism and other forms of organized crime effectively, Governments in too many countries seem willing to restrict certain human rights by granting their law enforcement, intelligence and security forces very extensive powers. В целях эффективной борьбы с ростом терроризма и других форм организованной преступности правительства в слишком большом числе стран, как представляется, готовы ограничивать некоторые права человека, предоставляя своим правоохранительным ведомствам, разведорганам и подразделениям сил безопасности весьма широкие полномочия.
Also, in granting any licenses or permits, States should give preference to indigenous peoples' initiatives for resource extraction within their territories over any initiatives by third party business interests to pursue resource extraction within those same lands. Кроме того, предоставляя лицензии и разрешения, государства должны отдавать предпочтение инициативам коренных народов по добыче природных ресурсов на своих территориях, а не инициативам, порожденным деловыми интересами третьих сторон в сфере добычи полезных ископаемых на этих же землях.
China had assisted developing countries to the best of its ability, providing debt relief to highly indebted poor countries and least developed countries, and granting preferential and interest-free loans to certain countries, with a view to their achieving sustainable economic and social development. Китай в меру своих возможностей оказывает помощь развивающимся странам, облегчая долговое бремя бедных стран с крупной задолженностью и наименее развитых стран и предоставляя преференциальные и беспроцентные займы некоторым странам в целях достижения ими устойчивого экономического и социального развития.
Больше примеров...
Предоставив (примеров 81)
Accordingly, it has taken steps to strengthen the judiciary, granting it full independence which ensures access to legal remedies and the recognition of rights. В соответствии с этим они предприняли шаги по укреплению судебной власти, предоставив ей полную независимость, что обеспечивает доступ к средствам правовой защиты и признание прав.
AI noted that in 1987, the Government amended the PPPA, granting the Minister of Home Affairs absolute discretion, not subject to judicial review, to ban or restrict 'undesirable' publications. МА отмечала, что в 1987 году правительство внесло поправки в ЗПСП, предоставив министру внутренних дел всю полноту полномочий, не подлежащую судебному контролю, в отношении запрещения или ограничения деятельности "нежелательных" публикаций.
The host Government may either transfer to the project company title to the land or facilities or retain title thereto, while granting the project company a right to use the land or facilities and build upon it. Правительство принимающей страны может либо передать проектной компании правовой титул на землю или объекты или же сохранить за собой такой правовой титул, предоставив проектной компании право пользоваться земельным участком или объектом или осуществлять на них строительство.
Like his predecessors, he made large concessions to the United Fruit Company, granting it 200,000 hectares (490,000 acres) hectares of public land in exchange for a promise to build a port. Как и его предшественники, Убико сделал большие уступки United Fruit Company, предоставив компании 200000 гектаров государственной земли в обмен на обещание построить порт.
The possibility of the colony was established when the Parliament of the United Kingdom passed the Australian Constitutions Act in 1850, granting the right of legislative power to each of the six Australian colonies. Возможность самоуправления колонии появилась в 1850 году, когда парламент Британии принял Закон об австралийских колониях, предоставив им всем право законодательной власти.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 87)
Then it starts granting wishes to all comers. Тот начал предоставлять желаемое всем приходящим.
We note a growing trend towards granting the Security Council additional legislative powers. Мы отмечаем растущую тенденцию к тому, чтобы предоставлять Совету Безопасности дополнительные законодательные полномочия.
More seriously, while the question was still under consideration by the Committee, TRP continued granting accreditation to Kok Ksor and MFI. И, что более серьезно, пока Комитет еще рассматривал этот вопрос, ТРП продолжала предоставлять аккредитацию Кок Ксору и ФГИ.
If there is an actual need for new permanent members, their selection should not be a way of granting privileges to those that bear the greatest responsibility for the United Nations budget or that can provide troops and equipment to peacekeeping operations. Если и назрела реальная необходимость в новых постоянных членах, то их выбор не должен подразумевать никоим образом предоставление привилегий тем, кто выплачивает самые большие взносы в бюджет Организации Объединенных Наций или может предоставлять войска и снаряжение для миротворческих операций.
Second, the Panel stated that the time limits established for claims review in the Rules prevented it from granting extensions of time that might impair the completion of its task within those time limits. Во-вторых, Группа отметила, что установленные в соответствии с Регламентом сроки для рассмотрения претензий не позволяют ей предоставлять продления, если это может отрицательно сказаться на своевременном выполнении ею своей задачи.
Больше примеров...
Наделение (примеров 26)
The granting of such power to the arbitral tribunal would be of practical value when the parties fail to agree on these matters. Наделение третейского суда подобными полномочиями могло бы иметь большое практическое значение в тех случаях, когда стороны не могут достичь соглашения по данным вопросам.
This law makes provision for granting to the armed forces the powers of judicial police, and also authorizes searches, administrative detention and other measures without a prior judicial order. Этот закон предусматривает наделение военнослужащих полномочиями уголовной полиции, а также санкционирует проведение обысков, административных задержаний и других процедур без предварительного судебного постановления.
UNDP agreed with the recommendation of the Board that it review the current Atlas payroll profiles to restrict the granting of conflicting roles in line with the internal control framework on payroll administration. ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы она пересмотрела имеющиеся профили по заработной плате в системе «Атлас», чтобы ограничить наделение взаимоисключающими функциями в соответствии с системой внутреннего контроля за управлением выплатой заработной платы.
However, the granting of immunity under national law is of interest in the context of this topic only because the corresponding provisions of national law may be considered as one indication of the existence of rules of customary international law in this sphere. Однако наделение иммунитетом в соответствии с национальным правом представляет интерес в рамках настоящей темы только с точки зрения того, что соответствующие положения национального права могут рассматриваться как одно из свидетельств существования норм обычного международного права в данной сфере.
(b) Granting women all legal and political rights; Ь) наделение женщин всеми юридическими и политическими правами;
Больше примеров...
Предоставляет (примеров 56)
Indeed, Namibia was one of the few countries in sub-Saharan Africa to be granting monthly old-age pensions. Намибия является одной из немногих стран Африки к югу от Сахары, которая предоставляет ежемесячные пенсии пожилым лицам.
It eliminates any kind of discrimination between children born in and out of wedlock, granting them equal rights of support, inheritance and legal representation. Закон устраняет все возможные дискриминационные различия в юридическом статусе детей, рожденных в браке и вне брака, и предоставляет им равные алиментные и наследственные права, а также права на юридическую защиту.
However, it had been granting refuge to persons fleeing upheavals in neighbouring States since gaining its independence in 1961. Однако она предоставляет убежище лицам, спасающимся бегством от потрясений в соседних государствах, с момента завоевания своей независимости в 1961 году.
The MoE provides financial support through the Green Project granting programme and via the Environmental Fund. МОС предоставляет финансовую поддержку в рамках программы "Зеленый проект", а также через экологический фонд.
The French delegation had also pointed out that the wording of article 83 raised a number of difficulties, in particular by granting the claimant the option of instituting court proceedings or resorting to arbitration. Делегация Франции также отметила, что формулировка статьи 83 вызывает ряд трудностей, поскольку предоставляет истцу право выбора между возбуждением производства в государственном суде и обращением в арбитражный суд.
Больше примеров...
Выплаты (примеров 69)
(a) Both reports refer to the same methods for fixing wages, the granting of bonuses and allowances to cover cost-of-living differentials; а) в обоих докладах упоминается об одинаковых методах, используемых для определения зарплат, выплаты премий и пособий с целью уменьшения различий в уровне жизни;
This related to both the timely granting and the timely lifting of the entitlement. Это касается как своевременного предоставления, так и своевременной отмены этой выплаты.
Controversies over conditions for granting licenses, and payment and amount of compensation are decided by the court. Споры относительно условий выдачи лицензий, а также порядка выплаты и размера компенсации решаются в судебном порядке.
(a) Elimination of the granting of travel time for staff who exercise their respective home leave or family visit travels through the use of the lump-sum option; а) отменить предоставление времени на проезд тем сотрудникам, которые осуществляют свое соответствующее право на поездку в отпуск на родину или на поездку для посещения семьи с использованием варианта паушальной выплаты;
Article 2 of the Employment Act sets out the conditions for granting unemployed status to citizens who register with the employment service, and articles 26, 28 and 29 define the procedure for paying unemployment benefit to people registered as unemployed. Законом Украины "О занятости населения" определены условия предоставления статуса безработного гражданам, обратившимся в службу занятости, а статьями 26, 28 и 29 этого Закона определен порядок выплаты пособия по безработице гражданам, зарегистрированным в качестве безработных в государственной службе занятости.
Больше примеров...
Предоставляющих (примеров 29)
An increase in the number of States granting complementary forms of protection to persons in need of international protection who do not meet the 1951 Convention/1967 Protocol criteria. 2.2.2 Увеличение числа государств, предоставляющих дополнительные формы защиты лицам, нуждающимся в международной защите, которые не соответствуют критериям Конвенции 1951 года/Протокола 1967 года.
There are currently 440 banks that are granting loans from $500 to $1500, with weekly payments. В настоящее время действуют 440 банков, предоставляющих кредиты в размере от 500 до 1500 долл. США с понедельной выплатой.
Since receiving the proposed constitution, the administering Power had issued a memorandum outlining its views, including objections to specific provisions granting additional autonomy to the Territory in a number of areas. После получения предложенной конституции управляющая держава выпустила меморандум, в котором была изложена ее позиция, в том числе возражения против конкретных положений, предоставляющих территории более широкую автономию в ряде областей.
It has also the advantage of making UNHCR a more credible and informed partner for States granting asylum and placing the Office in a better position to prepare for eventual return in case the circumstances generating the outflow change. Положительная сторона этой деятельности заключается в том, что УВКБ становится более надежным и информированным партнером для государств, предоставляющих убежище, а также в том, что Управление получает больше возможностей для подготовки возможного возвращения беженцев в том случае, если вызывающие их отток обстоятельства изменятся.
However, the cost of imposing a filing requirement upon the depositary bank may be significant depending upon the number of customers of the depositary bank granting security rights in their bank accounts maintained at the depositary bank. Тем не менее расходы, связанные с установлением такого требования о регистрации для депозитного банка, могут оказаться весьма существенными в зависимости от числа клиентов депозитного банка, предоставляющих обеспечительное право в своих банковских счетах, открытых в этом депозитном банке.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 49)
It was pointed out that cooperation was often hindered by differing standards of proof and the requisite conditions for granting requests for mutual legal assistance. Подчеркивалось, что сотрудничеству зачастую препятствуют разные стандарты доказывания и обязательные условия для удовлетворения просьб о взаимной правовой помощи.
Chapter 2 of the CPA provides for the application and granting of search warrants, seizure, forfeiture and disposal of property. Глава 2 УПЗ предусматривает возможность подачи ходатайства - и его удовлетворения - о выдаче ордеров на обыск, арест, изъятие, конфискацию и распоряжение имуществом.
The LDC modalities remain to be implemented, especially regarding the proposed mechanism for granting special priority through predictable and enforceable preferential access for LDCs and the LDCs' mode 4 request. Обязательства в отношении НРС еще не вышли на практический этап, особенно что касается механизма приоритетного удовлетворения их требований в отношении предсказуемого и гарантированного преференциального доступа и учета их запросов по четвертому способу поставки.
The Under-Secretary-General for Management, under the authority delegated to him, scrutinized all requests for exceptions on their merits - while ensuring that they complied with the regulations, rules and procedures - and exercised utmost restraint in granting them. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления в соответствии с делегированными ему полномочиями тщательно рассматривает все просьбы о предоставлении исключений и их мотивацию, обеспечивая их соответствие положениям, правилам и процедурам, и проявляет крайнюю сдержанность в вопросе их удовлетворения.
The first alternative might consist of granting to the State a grace period of two to three months to comply with the judgement as well as freedom to determine property for execution. Первый вариант мог бы заключаться в предоставлении государству двух- или трехмесячного грационного срока для выполнения решения и определения по своему усмотрению собственности, которая будет использована для удовлетворения иска.
Больше примеров...
Предоставляющие (примеров 27)
Restrictive laws granting broad powers to the executive have particularly undermined the effectiveness of the judiciary. Ограничительные законы, предоставляющие широкие полномочия исполнительной власти, в особой мере подорвали эффективность судебной системы.
Provisions in national legislations granting immunity to PMSC personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers being only accountable to the company employing them. Положения национального законодательства, предоставляющие иммунитет сотрудникам ЧВОК, могут фактически легко приводить к безнаказанности, поскольку эти частные солдаты подотчетны лишь нанявшей их компании.
Although the primary obligation lies with the authorities granting asylum, UNHCR will do whatever it can within its mandate and in line with its expertise to help ensure respect for the principle, including seeking the relocation of camps if necessary. Хотя основную ответственность несут власти, предоставляющие убежище, УВКБ в рамках своего мандата и в соответствии со своим практическим опытом будет делать все возможное для обеспечения уважения этого принципа, включая, в случае необходимости, передислокацию лагерей.
Universal and regional mechanisms granting interim measures to women defenders should also request that States take their specific needs into account and report on the exact measures taken. Универсальные и региональные механизмы, предоставляющие временные меры защиты женщинам-правозащит-никам, также должны требовать от государств учета их конкретных потребностей и отчета о принимаемых конкретных мерах.
This award is adjudged to enterprises, which achieve outstanding results in their sphere and granting qualitative goods and services to their customers. Высоких наград удостоены предприятия, достигшие выдающихся успехов в своей области, а также предоставляющие потребителям качественные товары и услуги.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 30)
Before granting a power of attorney, the defendant shall be able to contact a lawyer under surveillance. Прежде чем выдавать доверенность, обвиняемый/обвиняемая должен/должна иметь возможность связаться с адвокатом под соответствующим наблюдением.
Legislation on aliens provides for the granting of a residence permit in case of extremely serious personal circumstances or for general policy reasons. Правовые положения об иностранцах позволяют выдавать вид на жительство в отдельных исключительно серьезных случаях или исходя из общеполитических соображений.
CESCR and the HR Committee recommended that consultations be conducted with indigenous peoples before granting concessions for the economic exploitation of the lands where they live. КЭСКП и КПЧ рекомендовали проводить консультации с коренными народами, прежде чем выдавать лицензии на экономическую эксплуатацию земель, на которых они проживают.
It is furthermore charged with the granting of television and radio broadcasting licences and the appointment of members of the supervisory boards and programme councils in public radio and television. Он также уполномочен выдавать лицензии на теле- и радиовещание и назначать членов надзорных комитетов и советов программ на государственном радио и телевидении.
States were also under an obligation to extradite individuals involved in terrorist acts and should refrain from granting them asylum. Государства также обязаны выдавать лиц, обвиняемых в совершении актов терроризма, и не допускать предоставления им убежища.
Больше примеров...
Предоставляющего (примеров 24)
The UNCITRAL Secured Transactions Guide discusses the rights and obligations of debtors other than the debtor granting a security right in an asset to secure the payment or other performance of an obligation. В Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам рассматриваются права и обязанности должников, помимо должника, предоставляющего обеспечительное право в активах для обеспечения платежа или иного исполнения обязательства.
(c) The adoption of legislation granting a more protective status to asylum seekers; с) принятие законодательства, предоставляющего более высокую степень защиты лицам, ищущим убежища;
Allowing it "for exceptional reasons" could endanger the institution of nationality, which should be regarded not just as a prerogative of the granting State but as one of the principal human rights of individuals. Допущение такой высылки "по исключительным причинам" может поставить под угрозу институт гражданства, который должен рассматриваться не только как прерогатива предоставляющего его государства, но и как одно из основных прав человека отдельных людей.
The lenders are not a party to the concession agreement and are therefore not entitled, as a matter of English law, to enforce any provision contained in that agreement, such as the one granting them an option to request for substitution. Кредиторы не являются участниками концессионного соглашения и поэтому не вправе, в соответствии с английским законодательством, требовать выполнения какого-либо положения этого соглашения, как, например, положения, предоставляющего им право требовать замены.
The insolvency law should specify that post-commencement finance may be provided in accordance with recommendation 211, where the insolvency representative of the group member advancing finance, granting a security interest or providing a guarantee or other assurance: В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что финансирование после открытия производства может быть предоставлено в соответствии с рекомендацией 211, если управляющий в деле о несостоятельности члена группы, предоставляющего финансирование, обеспечительный интерес, гарантию или другое заверение:
Больше примеров...
Предоставляющий (примеров 23)
A law granting privileges and immunities to ICC investigators had been enacted. Был принят закон, предоставляющий привилегии и иммунитеты следователям МУС.
Below you can see the script granting a certain user or a group of users access to MSDE databases. Ниже представлен скрипт, предоставляющий доступ к MSDE базам данных определенному пользователю или их группе.
In addition, an amnesty law was adopted by the Parliament granting former President Saleh and all officials who worked him absolute immunity from prosecution. Кроме того, парламент принял Закон об амнистии, предоставляющий бывшему президенту Салеху и всем должностным лицам, которые работали с ним, абсолютный иммунитет от уголовного преследования.
Upon request, the type-approval authority granting the approval shall make these data and the results of the statistical evaluation available to the European Commission and other approval authorities. По запросу орган, предоставляющий официальное утверждение, предоставляет эти данные и имеющиеся результаты статистической оценки Европейской комиссии и другим органам, предоставляющим официальное утверждение .
In 1989, the legislature passed a nationality act granting automatic citizenship to those persons who could establish their own birth, or that of a parent or grandparent, within Lithuanian borders. В 1989 году законодательный орган принял акт о гражданстве, предоставляющий автоматическое гражданство тем лицам, которые могли установить свое собственное рождение, родительское или дедушки и бабушки на границах Литвы.
Больше примеров...