Английский - русский
Перевод слова Granting

Перевод granting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предоставление (примеров 1173)
Also, the agreement with the governing authorities should be more explicit in granting all required immunities and facilities. Кроме того, в соглашении с управляющей властью должно быть более четко предусмотрено предоставление всех требуемых иммунитетов и возможностей.
Because of its unique character, the granting of observer status to the Global Fund cannot be used as a precedent for non-governmental organizations for similar purposes. Вследствие такого уникального характера предоставление Глобальному фонду статуса наблюдателя не может расцениваться в качестве прецедента для неправительственных организаций, преследующих аналогичные цели.
Kazakhstan, which is a Party to the Treaty and advocates its indefinite and unconditional extension, has consistently considered the granting of security guarantees to the non-nuclear States necessary as a basic condition for establishing a comprehensive system for the non-proliferation of weapons of mass destruction. Казахстан, являясь участником ДНЯО и выступая за его бессрочное и безоговорочное продление, неизменно считал необходимым предоставление гарантий безопасности безъядерным государствам в качестве главного условия создания всеобъемлющей системы нераспространения оружия массового уничтожения.
A preferential treatment of LDCs, in particular by way of granting sufficiently long transitional periods, is essential for helping these countries create the technological and industrial base required for enhancing their participation in world trade. Предоставление НРС преференциального режима, предусматривающего, в частности, достаточно длительные переходные периоды, имеет основополагающее значение для оказания этим странам помощи в создании технической и промышленной базы, которая необходима для активизации их участия в мировой торговле.
The Contracting Parties shall ensure that citizens of the Russian Federation and Belarus have equal rights in respect of job placement, remuneration for labour and the granting of other social and legal guarantees in the territory of the Russian Federation and Belarus. Договаривающиеся Стороны обеспечивают гражданам России и Беларуси равные права на трудоустройство, оплату труда и предоставление других социально-правовых гарантий на территориях России и Беларуси.
Больше примеров...
Выдача (примеров 58)
The granting of work permits is covered under the Immigration Act 2002. Выдача разрешений на работу производится в соответствии с Законом об иммиграции 2002 года.
The granting, refusal or cancellation of a permit is effected by or on behalf of the Minister of Justice. Выдача, отказ в выдаче или аннулирование вида на жительство осуществляются министером юстиции или от его имени.
Granting the husband and children of a Lebanese woman a residence permit without charge and without the stigma of discretion; выдача бесплатно и в качестве "жеста доброй воли" вида на жительство супругу и детям женщины, имеющей ливанское гражданство;
Granting a licence for export, import or transit of nuclear material is subject to appropriate route charting by the Nuclear Regulatory Authority (UJD) along which material is to be transported. Выдача лицензии на экспорт, импорт или транзитную перевозку ядерного материала осуществляется при условии разработки Комиссией по контролю за деятельностью в области ядерной энергии пути следования, по которому должен перемещаться материал.
The Walloon region's metals reduction policy hinges primarily on the granting of permits to enterprises which set conditions and individual standards, based on the General Regulations on Occupational Safety. Осуществляемая в Валлонском регионе политика в области сокращения выбросов металлов строится, главным образом, на таком механизме, как выдача разрешений предприятиям, в которых излагаются условия и отдельные нормы, основанные на общих предписаниях по вопросам охраны труда.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 122)
He expressed doubts on the sincerity of the Government in granting him amnesty and concurred with those who said that the law per se would not resolve the root causes of the Angolan conflict. Он выразил сомнение по поводу искренности предложения правительства предоставить ему амнистию и согласился с мнением тех, кто считает, что сам по себе этот закон не устранит коренных причин ангольского конфликта.
An important development in late 1999 and early 2000 has been the commitment by an increasing number of creditor countries to granting even deeper debt relief than under the Cologne terms. Важным событием в конце 1999 года и начале 2000 года является принятие растущим числом стран-кредиторов обязательства предоставить еще большую помощь для облегчения долгового бремени, чем это предусматривается кёльнскими условиями.
95.12. Allow a visit by the Working Group on Arbitrary Detention, granting it full access to all detention centres (Slovakia); 95.12 разрешить Рабочей группе по произвольным задержаниям посетить страну и предоставить ей полный доступ ко всем местам лишения свободы (Словакия);
We urge nuclear-weapon States to reaffirm their commitment to granting negative security assurances to non-nuclear-weapon States and to sign the Protocol on guarantees not to use nuclear weapons or threaten to use them against such States. Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, подтвердить свое обязательство предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, негативные гарантия безопасности и подписать Протокол о гарантиях неприменения ядерного оружия или угрозы его применения против таких государств.
Grenada therefore calls for the granting to the Republic of China on Taiwan of an appropriate form of membership that would allow for participation by the Republic of China on Taiwan in the World Health Organization, the World Trade Organization and the Caribbean Development Bank. Поэтому Гренада призывает предоставить Китайской Республике на Тайване такой статус членства, который позволит ей участвовать в работе Всемирной организации здравоохранения, Всемирной торговой организации и Карибского банка развития.
Больше примеров...
Предоставляя (примеров 94)
His Government supported civil society and had transferred ownership of many industrial companies to young people, granting them loans. Его правительство поддерживает гражданское общество и передало права владения многими промышленными компаниями молодым руководителям, предоставляя им ссуды.
When granting subsidies, the Ministry has prioritised activities that promote good ethnic relations and take account of human rights, inter alia the objective of equality. Предоставляя субсидии, министерство определяет приоритеты деятельности, направленные на поощрение благоприятных межэтнических отношений и учет прав человека, в частности обеспечение равенства.
The section does not provide any guidance as to what factors the Minister should consider in granting this exemption or the process that should be followed to arrive at a decision. Нет никаких указаний насчет того, какие факторы должен принимать во внимание министр, предоставляя подобное изъятие, или каким должен быть процесс принятия им подобного решения.
Ensure the delivery of food aid through criteria which are transparent and, in principle, set out in legislation, granting a right to effective remedies to potential beneficiaries which are unjustifiably excluded обеспечивать поставку продовольственной помощи на основе транспарентных и в принципе установленных в законодательстве критериев, предоставляя право на эффективное средство правовой защиты неоправданно не охваченным помощью потенциальным бенефициарам;
United Nations engagement with non-State actors presents an opportunity to embed an understanding of obligations under international humanitarian law without granting recognition or status to those parties. Контакты Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами дают ей возможность добиться от этих сторон осознания тех обязательств, которые они несут в соответствии с международным гуманитарным правом, не гарантируя им при этом признания и не предоставляя им какого бы то ни было статуса.
Больше примеров...
Предоставив (примеров 81)
Nuke's bones have been replaced with advanced cybernetic components, granting him superhuman strength of an unrevealed limit. Кости Нюка были заменены усовершенствованными кибернетическими компонентами, предоставив ему сверхчеловеческую силу неопределенного предела.
The Central Commission also concluded an administrative arrangement with the Moselle Commission, granting it observer organization status. ЦКСР также заключила административное соглашение с МК, предоставив ей статус организации-наблюдателя.
It hopes that, in the near future, the General Assembly will take practical measures to strengthen cooperation between the two organizations, including by granting the IPU the status it deserves. Он надеется, что в ближайшем будущем Генеральная Ассамблея примет практические меры по укреплению сотрудничества между двумя организациями, в том числе предоставив МПС статус, которого он заслуживает.
In granting women the right to vote in 1984, Liechtenstein made a comparatively late but energetic start in its policy on women and in realizing the principle of gender equality. Предоставив женщинам право голоса в 1984 годы, Лихтенштейн относительно поздно, но энергично приступил к претворению в жизнь своей политики поддержки женщин и осуществлению принципа равенства мужчин и женщин.
It was essential not only to recognize the role of women in eradicating poverty but also to empower women by granting them equal rights and providing them with full access to education, training, employment opportunities, technology and economic and financial resources. Крайне важно не только осознать роль женщин в искоренении нищеты, но и расширить права и возможности женщин, предоставив им равные права и обеспечив им полный доступ к образованию, профессиональной подготовке, возможностям трудоустройства, технологическим, экономическим и финансовым ресурсам.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 87)
"Aarhus 2.0" should address the growing opportunities new technologies offered to citizens, companies and Governments for a modern environmental policy, while protecting the rights of whistle-blowers and granting the public better access to product information. Версия "Орхус 2.0" должна учитывать растущие возможности в области современной экологической политики, предоставляемые гражданам, компаниям и правительствам новыми технологиями, и в то же время защищать права активистов и предоставлять общественности более широкий доступ к информации о продуктах.
It also fully supported the proposals concerning the granting of fellowships in the context of the current internship programme and the creation of a pilot project whereby Governments would provide young and qualified professionals to the Organization on a non-reimbursable loan basis for a limited duration. С другой стороны, он полностью поддерживает предложение в отношении выплаты стипендий в рамках нынешней программы стажировки и внедрения экспериментального проекта, предусматривающего прикомандирование к Организации на ограниченный период квалифицированных молодых правительственных сотрудников, которые будут предоставлять свои услуги бесплатно.
With respect to the role of the creditor committee, it was observed that although important, the creditor committee should not be given authority to decide on the granting of post-commencement finance. Что касается роли комитета кредиторов, то, как было отмечено, хотя эта роль является весьма важной, комитету кредиторов не следует предоставлять полномочия по принятию решений о предоставлении финансирования после открытия производства.
One issue that does need clarification is the conditions that would apply and the approvals required where one member provides finance for the use of another member, whether based on the granting of a security interest, guarantee or other assurance of repayment. Вопрос, который при этом все же требует разъяснения, касается условий, на которых один из членов группы может предоставлять финансирование для другого - будь то на основе обеспечительного интереса, гарантии или иного заверения относительно возвращения средств - и необходимых для этого согласований.
Group financing might involve intra-group lending between the parent company and subsidiaries, involving loans both from and to the parent company and the granting of cross-guarantees. Финансирование в рамках групп может осуществляться в форме внутреннего кредитования между материнской компанией и дочерними предприятиями, при этом материнская компания может как предоставлять, так и брать кредиты, а члены группы могут предоставлять перекрестные гарантии.
Больше примеров...
Наделение (примеров 26)
The law also provides for the granting of parental responsibility to step-parents and unmarried fathers. Кроме того, этот закон предусматривает наделение родительской ответственностью приемных родителей и не состоящих в браке отцов.
Political directors expressed their willingness to work with the EU Special Representative thereafter and to support granting him a coordinating role among international agencies and Steering Board members. Руководители политических компонентов выразили свою готовность работать со Специальным представителем Европейского союза в последующий период и поддержать его наделение функцией координации работы международных учреждений и членов Руководящего совета.
It was observed that the granting of jurisdiction over certain crimes to international judicial bodies did not constitute a legal basis for a State to establish universal jurisdiction over such crimes. Отмечалось, что наделение юрисдикцией в отношении некоторых преступлений международных судебных органов не является правовой основой для того, чтобы государство устанавливало универсальную юрисдикцию в отношении таких преступлений.
Granting such power to the Appeals Tribunal was particularly important when the decision of the Dispute Tribunal was rendered by a single judge. Наделение Апелляционного трибунала такими полномочиями особенно важно в случаях, когда решение Трибунала по спорам принимается одним судьей.
Central government policy may encourage an active role for local authorities, by providing grants or loans or land acquisition or giving the local authorities extensive powers, e.g. when granting building permits. Политика центральных органов может стимулировать активную роль местных органов, предусматривая предоставление субсидий или займов, приобретение земли или наделение местных органов обширными полномочиями, например при выдаче разрешений на строительство.
Больше примеров...
Предоставляет (примеров 56)
He would also like to know whether Guatemala's reasons for not granting migrant workers the right to vote were of a technical or political nature. Ему также хотелось бы знать, по каким причинам - техническим или политическим - Гватемала не предоставляет трудящимся-мигрантам право голосовать.
Lastly, a reference should be made in paragraph 2 to the question of a State's unilaterally granting immunity from foreign criminal jurisdiction to a foreign official. И последнее, в пункте 2 необходимо сделать ссылку на случай, когда государство в одностороннем порядке предоставляет иностранному должностному лицу иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции.
Social security as an inalienable human right is also promoted by the Venezuelan State through the granting of pensions and benefits covering various contingencies such as old age, incapacity, invalidity or the status of surviving spouse. Социальное обеспечение как неотъемлемое право человека также находится под защитой венесуэльского государства, которое предоставляет пенсии и пособия по различным основаниям, как-то: по старости, по утрате трудоспособности, по инвалидности и в случае потери кормильца.
In such a case, one may consider granting certain advantages to the seller-creditor for the policy reasons mentioned above are more in line with a comprehensive system of security rights. В частности, первый вариант предоставляет продавцу-кредитору широкие привилегии, в результате чего создаются неблагоприятные условия для конкурирующих кредиторов покупателя, особенно в случае принудительной реализации и несостоятельности.
Together with Botswana and Denmark, Canada has been granting asylum to people fleeing Namibia in the aftermath of the Caprivi conflict, and particularly the Caprivi treason trial that followed in which the Namibian government was accused of human rights violations. Вместе с Ботсваной и Данией Канада предоставляет убежище эмигрантам из Намибии после конфликта в Каприви, в ходе которого большое количество граждан были привлечены к уголовной ответственности.
Больше примеров...
Выплаты (примеров 69)
The regulations coordinating the EU social security systems prevent granting several benefits of the same type for the same insurance period. Положения о координации функционирования систем социального страхования в ЕС не допускают выплаты нескольких пособий одного и того же вида за один и тот же страховой период.
In accordance with the amended provisions of the Labour Code that have been in force since 2 June 1996, the terms for remunerating and granting other work-related benefits were determined in the reporting period in collective agreements, in remuneration rules or legal provisions issued by State organs. Согласно измененным положениям Кодекса законов о труде, действующим со 2 июня 1996 года, в отчетный период условия выплаты вознаграждения и предоставления других пособий определялись коллективными договорами, правилами и иными нормативными положениями по вопросам оплаты труда, изданными государственными органами.
The procedure for the granting and payment of State social insurance benefits is established by the provisions adopted by Decision No. 189 of the Cabinet of Ministers, of 15 September 1998. Порядок назначения и выплаты пособий по государственному социальному страхованию определен положениями, утвержденными постановлениями Кабинета Министров Азербайджанской Республики Nº 189 от 15 сентября 1998 года.
The granting of a retention payment to staff members with more than five years seniority who are supposed to remain in office until the closure of ICTY; предусмотреть выплаты в целях удержания сотрудников со стажем работы более пяти лет, которые должны оставаться на службе до закрытия Международного трибунала по бывшей Югославии;
Reorganization of agrarian property (conversion) with a view to the granting and titling of community lands of origin in the Gran Chaco province of the Department of Tarija Регламентирование (конверсия) сельскохозяйственной собственности с целью выплаты дотаций и выдачи титулов на исконные общинные земли в провинции Гранд Чако, департамент Тариха.
Больше примеров...
Предоставляющих (примеров 29)
It congratulated Spain on having enacted laws granting migrants rights similar to those enjoyed by Spanish nationals. Она высоко оценила принятие законов, предоставляющих мигрантам те же права, что и испанским гражданам.
Patent pools refer to multiple patent holders pooling their patents and, through a joint entity, granting licenses to third parties. Патентные пулы включают ряд патентовладельцев, объединяющих свои патенты и предоставляющих лицензии третьим сторонам через единый орган.
You have put an end to the culture of impunity, to the possibility of historical amnesia, and have ruled out the immoral practice of passing laws granting amnesty to all culprits. Вы положили конец культуре безнаказанности, возможности исторической амнезии, и вы исключили аморальную практику принятия законов, предоставляющих амнистию всем преступникам.
He was also informed about provisions granting members of the security forces immunity from prosecution in Bangladesh (Bangladesh Penal Code) and South Africa (Further Indemnity Act). Он был также информирован о положениях, предоставляющих служащим сил безопасности иммунитет от судебного преследования в Бангладеш (Уголовный кодекс Бангладеш) и Южной Африке (Закон о дополнительных льготах).
Some individual workers in banks and loan and mortgage granting institutions to which men and women apply for these services still engage in gender-discrimination behaviours. Поведение отдельных сотрудников банков и учреждений, предоставляющих ссуды и ипотечные кредиты, к которым обращаются мужчины и женщины, желая воспользоваться их услугами, по-прежнему не свободно от гендерной дискриминации.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 49)
With regard to the latest denial of application, the appropriateness of that decision is not open to discussion, since the court is sovereign in its evaluation of the facts of the case and the desirability or otherwise of granting a request submitted to it by an accused. Что же касается отклонения его последней просьбы, то правильность этого решения вряд ли можно обсуждать, поскольку суд является в полной мере суверенным в своей оценке обстоятельств дела и целесообразности удовлетворения или неудовлетворения ходатайства, с которым к ней обращается обвиняемый.
The term "evidence" was criticized for the same reason: it was remarked that some extradition treaties required only a detailed description of allegations, as opposed to the presentation of evidence, for the granting of an extradition request. Термин "доказательства" был подвергнут критике по той же причине: было отмечено, что в некоторых договорах о выдаче содержится только требование о подробном описании обвинений - в отличие от представления доказательств - для удовлетворения просьбы о выдаче.
The second judgement had involved the granting of a constitutional complaint on the ground that articles 2, 14, 18, 19, 25 and 26 of the Covenant had been violated. Второе решение касалось удовлетворения конституционной жалобы на основании нарушения статей 2, 14, 18, 19, 25 и 26 Пакта.
Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, the only exception being the surrender of fugitives in execution of the European arrest warrant. Стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче является обоюдное признание соответствующего деяния преступлением - исключение составляет лишь выдача скрывающихся от правосудия преступников на основании европейского ордера на арест.
IHRC-UOCL also recommended the Government to abstain from granting any future concessions on titled Amerindian lands or on any land that was identified in an existing Amerindian title or extension application without the free, informed, and prior consent of the Amerindian communities. МСПЧ-ФПОУ также рекомендовали правительству воздерживаться от выдачи любых будущих концессий на обеспеченные правовым титулом земли американских индейцев или на любые земли, которые были определены в действующем правовом титуле американских индейцев, или от удовлетворения таких ходатайств без свободного, осознанного и предварительного согласия общин американских индейцев.
Больше примеров...
Предоставляющие (примеров 27)
Constitutional amendments passed in 2010 had confirmed articles of the Migration Act granting the right to Dominican nationality exclusively to legal residents. Поправки к Конституции, принятые в 2010 году, подтвердили статьи закона "О миграции", предоставляющие право на доминиканское гражданство исключительно лицам, легально проживающим в стране.
Paperwork granting me limited conservatorship over you and your legal affairs. Документы, предоставляющие мне ограниченное опекунство над тобой и твоими правовыми вопросами.
The UNCTAD secretariat is requested to notify this to the GSP granting countries. Просим секретариат ЮНКТАД уведомить об этом страны, предоставляющие преференции по линии ВСП .
The documents granting rights for partners to use assets were also not available. Документы, предоставляющие партнерам право пользования активами, также отсутствуют.
It is open to all higher-education institutions granting degrees or their equivalent, as well as bodies whose substantive responsibilities relate to the conduct of research. В реализации этой инициативы могут принимать участие все высшие учебные заведения, предоставляющие степени или их эквиваленты, а также учреждения, в круг основных задач которых входит проведение научных исследований.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 30)
Even the central bank, which had long resisted granting home loans to married women, has finally yielded. Даже центральный банк, который долгое время отказывался выдавать кредиты на приобретение недвижимости замужним женщинам, в конце концов уступил.
That relevant background information concerning the exporter and proposed end-user be examined carefully before granting an export licence; прежде чем выдавать экспортную лицензию, следует тщательно изучать соответствующую справочную информацию относительно экспортера и предполагаемого конечного пользователя;
It was also noted that that rule would apply only if the security agreement neither authorized nor prohibited the granting of a licence by the licensor. Было также отмечено, что это правило применяется только в том случае, если соглашение об обеспечении не разрешает и не запрещает лицензиару выдавать лицензии.
CESCR and the HR Committee recommended that consultations be conducted with indigenous peoples before granting concessions for the economic exploitation of the lands where they live. КЭСКП и КПЧ рекомендовали проводить консультации с коренными народами, прежде чем выдавать лицензии на экономическую эксплуатацию земель, на которых они проживают.
It also requests the State party to provide a work permit to foreign wives with a social visit pass and develop a system of granting citizenship to foreign wives within a clear and reasonable time frame after marriage, rather than considering citizenship applications case by case. Он также обращается к государству-участнику с просьбой выдавать разрешения на работу женам-иностранкам, имеющим разрешение на посещение родственников, и разработать систему предоставления гражданства женам-иностранкам в течение четко установленного и разумного срока после вступления в брак вместо рассмотрения ходатайств о предоставлении гражданства в каждом отдельном случае.
Больше примеров...
Предоставляющего (примеров 24)
The authority granting individuals the possibility to perform alternative service should include civilians. В состав органа, предоставляющего лицам возможность нести альтернативную службу, должны входить гражданские лица.
At the fortieth session of the Working Group, there remained strongly opposing opinions on the question of including a provision granting the arbitral tribunal the power to issue ex parte interim measures, and this matter is further discussed below under paragraphs 27 to 45. На сороковой сессии Рабочей группы вновь были высказаны резко противоположные мнения по вопросу о включении положения, предоставляющего третейскому суду право предписывать обеспечительные меры ёх parte, и этот вопрос более подробно рассматривается ниже в пунктах 27-45.
If this variant is the preferred option, the draft article will contain no provision expressly granting the court the right to order security when recognizing or enforcing an interim measure. Если этот вариант является предпочтительным вариантом, то данный проект статьи не будет содержать положения, прямо предоставляющего суду право предписывать создание обеспечения, когда суд признает или приводит в исполнение обеспечительную меру.
Instead, article 10, paragraph 2, envisages a limited right of option which gives no other choice to persons than that of choosing the nationality of the State granting the right of option. Вместо этого пункт 2 статьи 10 предусматривает ограниченное право оптации, которое предоставляет этим лицам единственную возможность - выбрать гражданство государства, предоставляющего право оптации.
The lenders are not a party to the concession agreement and are therefore not entitled, as a matter of English law, to enforce any provision contained in that agreement, such as the one granting them an option to request for substitution. Кредиторы не являются участниками концессионного соглашения и поэтому не вправе, в соответствии с английским законодательством, требовать выполнения какого-либо положения этого соглашения, как, например, положения, предоставляющего им право требовать замены.
Больше примеров...
Предоставляющий (примеров 23)
If the authority granting the concession considers that the project is viable, it is thus preferable that it provides, if necessary, a loan guarantee rather than subsidize part of the project. Если орган власти, предоставляющий концессию, считает проект жизнеспособным, то предпочтительно, чтобы при необходимости он обеспечил гарантии по займу, а не субсидировал часть проекта.
To ease the backlog, a law was passed in September 2003, granting competence to the 17 tribunaux de grande instance to judge serious crimes. Для смягчения проблемы переполненности тюрем в сентябре 2003 года был принят закон, предоставляющий 17 судам высшей инстанции право рассматривать дела, связанные с серьезными преступлениями.
The Parliament of Kazakhstan has passed a law granting special status to this organization as a centre for the interaction of all ethnic groups living in our country. Парламент Казахстана принял закон, предоставляющий специальный статус этой организации как центру взаимодействия всех этнических групп, живущих в нашей стране. Ассамблее было предоставлено эксклюзивное право назначать своих представителей в качестве делегатов в Мажилис, нижнюю палату казахского парламента.
In such a case, the Approval Authority may determine that it is not necessary for engine manufacturers to request a WNTE deficiency for such operation, and that the granting of a WNTE exemption is appropriate. В таком случае орган, предоставляющий официальное утверждение, может установить, что изготовители двигателей не обязаны обращаться с просьбой предоставить им право на отступление от соблюдения предписаний ВМНП в случае такого режима и что предоставление такого права на отступление от предписаний ВМНП является целесообразным.
Therefore, if the secretariat's proposal was adopted, it would be necessary to state that the document granting the security interest had to refer specifically to the trademarks and that the third parties which owned the trademarks were the ones granting the security interest. Это означает, что в случае принятия предложения секретариата потребуется указать, что документ, предоставляющий обеспечительный интерес, должен содержать конкретные ссылки на товарные знаки и что третьи стороны - владельцы товарных знаков являются сторонами, предоставляющими обеспечительный интерес.
Больше примеров...