Английский - русский
Перевод слова Granting

Перевод granting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предоставление (примеров 1173)
The granting of independence to the Democratic Republic of Timor-Leste in May 2002 owed much to the dedication of the United Nations to the decolonization process. Предоставление независимости Демократической Республике Тимор-Лешти в мае этого года свидетельствует о приверженности Организации Объединенных Наций процессу деколонизации.
States played an important role in fostering export competitiveness, using various mechanisms, including the maintenance of export friendly effective exchange rates and the granting of large subsidies to exporters. Государство играло важную роль в содействии повышению конкурентоспособности экспорта, используя различные механизмы, включая установление благоприятных для экспортеров обменных курсов и предоставление им значительных субсидий.
His delegation was of the view that a separate dispute resolution mechanism was required, since granting such personnel access to the Tribunals would create difficulties because their terms and conditions of service differed from those of staff. По мнению делегации Республики Кореи, для этого требуется создать отдельный механизм разрешения споров, так как предоставление такому персоналу доступа в трибуналы привело бы к возникновению осложнений, поскольку их условия службы отличаются от условий службы штатных сотрудников.
The important point was to recognize that designating all States as "injured" and granting them a full range of responses to "crimes", including the right to take countermeasures, could lead to abuse. Важно признать, что классификация всех государств в качестве "потерпевших" и предоставление им права на принятие различного рода мер в ответ на "преступления", включая право на принятие контрмер, могут создать возможность для злоупотреблений.
Another issue of ongoing importance to the least developed countries is the objective of granting duty-free, quota-free market access in developed countries for products originating in least developed countries as reiterated in the Doha Ministerial Declaration of November 2001. Еще одним вопросом, имеющим в настоящее время для наименее развитых стран важное значение, является предоставление беспошлинного, неквотируемого рыночного доступа в развитых странах для продукции, происхождением которой являются наименее развитые страны, как подчеркивается в Дохаской декларации министров от ноября 2001 года.
Больше примеров...
Выдача (примеров 58)
The granting of work permits to foreigners is regulated by the Law on the Employment of Foreigners. Выдача таких разрешений иностранцам регулируется законом о трудоустройстве иностранцев.
(a) The granting of a residence permit а) Выдача специального вида на жительство
(b) The granting of licences to arts, promotion agencies and other show business enterprises; Ь) выдача лицензий для художественных заведений, рекламных агентств и других предприятий, работающих в сфере шоу-бизнеса;
The granting of new loans at the start of 2009 was at the lowest level since the 1930s. В начале 2009 года выдача новых займов находилась на самой низкой отметке с 1930-х годов.
As a result, the licensor's secured creditor could enforce its security right by selling the licensed intellectual property or granting another licence free of the pre-existing licence as that licensee would normally have taken its licence subject to the security right of the licensor's secured creditor. В последнем случае, упомянутом в предыдущем пункте, правообладатель теоретически может выдать лицензию, однако последствия этого обычно будут такими же, как и в первых двух ситуациях, поскольку выдача лицензии правообладателем в нарушение его договоренности с обеспеченным кредитором будет событием нарушения обязательств.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 122)
For example, a survey of the Roma families had been initiated with a view to providing the members of that community with employment, housing and retraining opportunities and granting Czech citizenship to those who did not already hold it. Так, например, было начато обследование семей рома, чтобы создать для представителей этой общины возможности трудоустройства, переселения и переквалификации и предоставить чешское гражданство тем, кто его еще не получил.
The Government's objective was to put up prefabricated homes or provide building plots with the necessary amenities, as well as granting construction loans. Задача правительства состоит в том, чтобы предоставить им сборные типовые дома или участки для строительства с подведенными коммуникациями, а также выделить кредиты на строительство.
Most of decisions on granting the permit for tolerated stay are issued within the procedure for granting the refugee status, in the decision on refusal to grant the refugee status. Большинство решений о предоставлении разрешения на "допустимое пребывание" принимается в рамках процедуры предоставления статуса беженца, а именно в рамках решения об отказе предоставить статус беженца.
Voluntary return was not unconditional, however; States might shorten or refrain from granting a period for voluntary departure owing to such considerations as the risk of absconding or the risk to public policy or national security. Однако добровольное возвращение не является безусловным; государства могут сократить или не предоставить время для добровольного отъезда по таким соображениям, как риск побега либо угроза для общественного порядка или национальной безопасности.
This delegation also called upon Cambodia to grant UNHCR access to Montagnard asylum-seekers, and expressed concern about the lack of legal rights for refugees in Thailand and the absence of provincial admissions boards, encouraging Thailand to consider granting asylum to persons fleeing the consequences of war. Эта делегация также призвала Камбоджу предоставить УВКБ доступ к монтаньярским просителям убежища и выразила озабоченность по поводу бесправного положения беженцев в Таиланде и отсутствия провинциальных комиссий по беженцам, призвав Таиланд рассмотреть вопрос о предоставлении убежища людям, спасающимся бегством от войны.
Больше примеров...
Предоставляя (примеров 94)
Queen Ororo nominates Shuri as his successor, and she successfully completes the various trials, granting herself access to the heart-shaped herb. Королева Ороро назначает Шури своим преемником, и она успешно завершает различные испытания, предоставляя себе доступ к сердцевидной траве.
We have created the Women's Bank, with which we assist unemployed women, granting them credit to undertake a new and productive economic activity. Мы создали женский банк для оказания помощи безработным женщинам, предоставляя им кредиты для организации новых и продуктивных видов хозяйственной деятельности.
Benin had always supported the work of the United Nations in that area and it had done its share by standing by, and granting asylum to all who sought refuge in its territory. Бенин всегда оказывал поддержку Организации Объединенных Наций в этой области и выполнял свой долг солидарности, предоставляя убежище всем ищущим его на территории Бенина.
In this connection, in granting exemption under Article 19 to certain Member States, the General Assembly by definition has determined that the failure of those Member States to pay is due to conditions beyond their control. В этой связи, предоставляя некоторым государствам-членам изъятие, предусмотренное в статье 19, Генеральная Ассамблея по определению установила, что неплатежеспособность этих государств-членов обусловлена неподвластными им обстоятельствами.
In granting such relief under article 15(1), the court would be guided by its own rules on procedure on the taking of evidence and would not introduce discovery mechanisms unknown in the enacting State. Предоставляя такую судебную помощь в соответствии со статьей 15(1), суд будет руководствоваться собственными процессуальными нормами в отношении получения доказательств и не будет использовать механизмы истребования доказательств, которые не применяются в принимающем типовые положения государстве.
Больше примеров...
Предоставив (примеров 81)
Nigeria had also fulfilled its commitments by amending the National Human Rights Commission Act in 2010, granting the Commission operational and financial independence, and enhancing its investigative and enforcement powers. Нигерия также выполнила свои обязательства путем внесения в 2010 году изменений в Закон о Национальной комиссии по правам человека, предоставив ей оперативную и финансовую независимость в целях расширения ее следственных и правоприменительных полномочий.
The reason for all those and other similar situations was the colonial status of Puerto Rico; they could be rectified only by granting the people the right of self-determination. Причиной всех перечисленных, а также других аналогичных ситуаций является колониальный статус Пуэрто-Рико, и устранить их можно, лишь предоставив народу возможность самостоятельно определять свою судьбу.
In 2003, in accordance with the Convention, Algeria adapted its regulations in force regarding the duration of stay of foreign personnel, granting inspectors of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons renewable two-year visas. В 2003 году в соответствии с Конвенцией Алжир изменил свои действующие постановления относительно продолжительности пребывания иностранных специалистов, предоставив инспекторам Организации по запрещению химического оружия возобновляемые двухлетние визы.
The UNECE has continued to process applications for GGP data, granting access to data sets in response to 111 applications since the last meeting of the Working Group on Ageing. ЕЭК ООН продолжала обрабатывать запросы о предоставлении данных ПГА и с момента проведения последнего совещания Рабочей группы по проблемам старения, предоставив доступ к наборам данных по 111 заявкам.
In the early 15th century, Vytautas the Great reformed the army of the Grand Duchy of Lithuania further: as there were not enough warriors, Vytautas relieved soldiers from taxes and labour on the land by granting them veldamai status, a class of dependent peasants. В начале XV века Витовт продолжил реформу армии Великого княжества Литовского: так как не было достаточного количества воинов, Витовт освободил солдат от налогов и труда на земле, предоставив им звание veldamai, статус зависимых крестьян.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 87)
Naturally, States have the option of granting migrants a wider set of rights than those included in international treaties. Государства, разумеется, могут предоставлять мигрантам больший набор прав, чем те, которые включены в международные договоры.
They were eligible for refugee status under an Act of 27 May 1983 which authorized the granting of such status when there was voluntary tolerance or encouragement of persecution. Они имеют право на получение статуса беженцев в соответствии с Законом от 27 мая 1983 года, который разрешает предоставлять такой статус в случае наличия фактов терпимого отношения к преследованиям или подстрекательства к ним.
The Organization must have a continuing need for the core functions in accordance with its mandate before granting a continuing appointment that by its very nature is open-ended. Прежде чем предоставлять непрерывный контракт, срок которого по самому его характеру не ограничивается, Организация должна убедиться в сохранении потребности в таких основных функциях в соответствии с ее мандатом.
In the long term, a procedure may have to be set up to allow the granting of non-exclusive licences to any requesting party for the use of any patented tool of biotechnology in order to ensure food security in developing countries. В долгосрочной перспективе может быть разработана процедура, позволяющая предоставлять любому заявителю неэксклюзивные лицензии на использование любого запатентованного биотехнологического метода в целях обеспечения продовольственной безопасности в развивающихся странах.
Group financing might involve intra-group lending between the parent company and subsidiaries, involving loans both from and to the parent company and the granting of cross-guarantees. Финансирование в рамках групп может осуществляться в форме внутреннего кредитования между материнской компанией и дочерними предприятиями, при этом материнская компания может как предоставлять, так и брать кредиты, а члены группы могут предоставлять перекрестные гарантии.
Больше примеров...
Наделение (примеров 26)
They include the establishment of designated "safe areas" within countries affected by conflict, and the granting of temporary protected status for short-term asylum. В их число входят создание установленных "безопасных районов" в странах, затронутых конфликтом, и наделение краткосрочного убежища статусом временной защиты.
Political directors expressed their willingness to work with the EU Special Representative thereafter and to support granting him a coordinating role among international agencies and Steering Board members. Руководители политических компонентов выразили свою готовность работать со Специальным представителем Европейского союза в последующий период и поддержать его наделение функцией координации работы международных учреждений и членов Руководящего совета.
The possibility of other approaches, such as the creation of an ad hoc jurisdictional body, resort to arbitration or the granting of jurisdiction to an international criminal court, merited further consideration. Следовало бы более тщательно изучить возможность применения других подходов, таких, например, как создание специального юрисдикционного органа, использование арбитража или наделение полномочиями международного уголовного суда.
UNDP agreed with the recommendation of the Board that it review the current Atlas payroll profiles to restrict the granting of conflicting roles in line with the internal control framework on payroll administration. ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы она пересмотрела имеющиеся профили по заработной плате в системе «Атлас», чтобы ограничить наделение взаимоисключающими функциями в соответствии с системой внутреннего контроля за управлением выплатой заработной платы.
Granting the General Assembly the power to refer cases to the court would reflect the overall direction of the restructuring process taking place at the United Nations. Наделение Генеральной Ассамблеи полномочиями передавать дела в трибунал отразило бы общую ориентацию осуществляемого процесса перестройки Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Предоставляет (примеров 56)
Of course, the mother of all bailouts is the absurd blank check the United States government is granting the giant home mortgage lending agencies Fannie Mae and Freddie Mac, which hold or guarantee $5 trillion in mortgages that are looking increasingly dubious. Конечно, основной источник всех бед - это абсурдный карт-бланш, который правительство США предоставляет гигантским агентствам по ипотечному кредитованию Fannie Mae и Freddie Mac. Эти агентства занимают или гарантируют порядка 5 триллионов долларов в закладах, которые выглядят все сомнительнее.
The Law of 9 July 2004 on the legal effects of certain partnerships establishes rules of solidarity and responsibility between unmarried partners, granting them social protection and various forms of tax relief. Закон от 9 июля 2004 года о юридических последствиях для некоторых партнеров устанавливает определенные правила солидарной ответственности для партнеров, не состоящих в браке, и предоставляет им защиту в области социального обеспечения и различные налоговые льготы.
Efforts to increase the flow of humanitarian aid to those areas through international non-governmental organizations have been particularly problematic, with the Government of the Sudan granting only national non-governmental organizations permanent access to the displaced in the region. Возможность принятия мер для увеличения объема гуманитарной помощи, поступающей в эти районы при посредничестве международных неправительственных организаций, представляется особенно проблематичной ввиду того, что правительство Судана предоставляет постоянный доступ к перемещенным лицам в этом районе только национальным неправительственным организациям.
Another delegation highlighted efforts to promote local integration and the contribution of Guatemala in adopting a decree granting long-staying refugees the right to obtain permanent resident permits. Другая делегация особо отметила усилия по содействию интеграции на местах и вклад Гватемалы, состоящий в принятии декрета, который предоставляет давно находящимся в этой стране беженцам право на получение разрешения на постоянное жительство.
In such a case, one may consider granting certain advantages to the seller-creditor for the policy reasons mentioned above are more in line with a comprehensive system of security rights. В частности, первый вариант предоставляет продавцу-кредитору широкие привилегии, в результате чего создаются неблагоприятные условия для конкурирующих кредиторов покупателя, особенно в случае принудительной реализации и несостоятельности.
Больше примеров...
Выплаты (примеров 69)
The new social legislation was aimed at establishing a more just and sustainable system of granting public benefits dependent on the material (income and property) status. Новое социальное законодательство направлено на создание более справедливой и устойчивой системы выплаты государственных пособий с учетом материального положения (размеров дохода и имущества).
In addition, they will receive the benefit of alternative calculations for their average earnings, with the aim of granting them the greatest possible benefit. Кроме того, для них будут произведены альтернативные расчеты средней заработной платы с целью выплаты по возможности максимально высоких пособий.
The procedure for granting and paying the state social benefits to families with children is regulated by the Law On Social Assistance of 26 October 1995. Процедура предоставления и выплаты государственных социальных пособий семьям с детьми регулируется Законом о социальной помощи от 26 октября 1995 года.
It had been justified as compensation to the City for giving up the Robert Moses playground and ultimately granting the United Nations property rights to the land and the Consolidation Building. Обоснованием ее является необходимость выплаты компенсации администрации города за утрату парка им. Роберта Мозеса и, в конечном итоге, передачу Организации Объединенных Наций прав собственности на этот участок и общее здание.
(a) Experimenting with various ways and means of granting house loans by introducing new mechanisms to complement the conventional one of fixed interest rates and evenly spaced instalments; а) исследование различных путей и средств предоставления кредитов на приобретение домов с помощью внедрения новых механизмов в дополнение к установленной системе, предусматривающей фиксированные процентные ставки и выплаты через равные промежутки времени;
Больше примеров...
Предоставляющих (примеров 29)
The aforementioned amendments were aimed at removing provisions granting the public and NGOs more far-reaching rights than those provided for by the Convention. Вышеуказанные поправки направлены на изъятие положений, предоставляющих общественности и НПО более обширные права, чем те, которые предусмотрены в Конвенции.
Since receiving the proposed constitution, the administering Power had issued a memorandum outlining its views, including objections to specific provisions granting additional autonomy to the Territory in a number of areas. После получения предложенной конституции управляющая держава выпустила меморандум, в котором была изложена ее позиция, в том числе возражения против конкретных положений, предоставляющих территории более широкую автономию в ряде областей.
However, the cost of imposing a filing requirement upon the depositary bank may be significant depending upon the number of customers of the depositary bank granting security rights in their bank accounts maintained at the depositary bank. Тем не менее расходы, связанные с установлением такого требования о регистрации для депозитного банка, могут оказаться весьма существенными в зависимости от числа клиентов депозитного банка, предоставляющих обеспечительное право в своих банковских счетах, открытых в этом депозитном банке.
It is essential that Sudanese laws be brought into conformity with human rights standards through, inter alia, abolishing the provisions that permit the detention of individuals without judicial review, the provisions granting officials immunity from prosecution as well as the provisions on specialized courts; Существенно важно, чтобы суданские законы были приведены в соответствие со стандартами в области прав человека посредством аннулирования положений, позволяющих содержать людей под стражей без судебного надзора, положений, предоставляющих должностным лицам иммунитет от судебного преследования, а также положений о специализированных судах;
The Ministers of landlocked developing countries call upon all partners granting preferential tariffs to maintain or to restore such systems as soon as possible; Министры развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, призывают всех партнеров, предоставляющих тарифные преференции, сохранять в силе или возобновить такие режимы в кратчайшие сроки.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 49)
Yes, they are included in these treaties and provide a legal basis for granting requests for extradition. Да, включение положений о таких правонарушениях предусматривается при заключении договоров и служит юридической основой для удовлетворения просьб о выдаче.
Consequently, in United Nations departments and offices there is no common understanding of what services or support should be given to the media; no communication strategy exists that could serve as the basis for granting or rejecting requests for interviews. Поэтому в департаментах и управлениях Организации Объединенных Наций отсутствует общее понимание того, какие услуги или поддержка должны оказываться средствам массовой информации; не существует какой-либо коммуникационной стратегии, которая могла бы служить основой для удовлетворения или отклонения просьб об интервью.
The Committee would appreciate information on whether jurisprudence had established precise criteria for granting or refusing asylum, and whether such criteria were interpreted in a flexible or rigid manner. Комитет хотел бы получить информацию о том, существуют ли в юриспруденции строгие юридические критерии для удовлетворения просьб о предоставлении убежища или отказа в них, а также насколько гибко или жестко толкуются такие критерии.
Switzerland follows the international practice of granting requests requiring coercive measures only on the condition that dual criminality applies. Швейцария следует международной практике удовлетворения просьб о принятии принудительных мер только при условии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением.
The time needed for granting an extradition request will depend on the process followed and is subject to the exhaustion of the available judicial remedies. Срок удовлетворения запроса о выдаче зависит от выбранной процедуры и может длиться до тех пор, пока не будут исчерпаны все имеющиеся средства судебной защиты.
Больше примеров...
Предоставляющие (примеров 27)
The UNCTAD secretariat is requested to notify this to the GSP granting countries. Просим секретариат ЮНКТАД уведомить об этом страны, предоставляющие преференции по линии ВСП .
Although the primary obligation lies with the authorities granting asylum, UNHCR will do whatever it can within its mandate and in line with its expertise to help ensure respect for the principle, including seeking the relocation of camps if necessary. Хотя основную ответственность несут власти, предоставляющие убежище, УВКБ в рамках своего мандата и в соответствии со своим практическим опытом будет делать все возможное для обеспечения уважения этого принципа, включая, в случае необходимости, передислокацию лагерей.
Universal and regional mechanisms granting interim measures to women defenders should also request that States take their specific needs into account and report on the exact measures taken. Универсальные и региональные механизмы, предоставляющие временные меры защиты женщинам-правозащит-никам, также должны требовать от государств учета их конкретных потребностей и отчета о принимаемых конкретных мерах.
The case of banking institutions granting credit facilities Банковские учреждения, предоставляющие кредиты
This award is adjudged to enterprises, which achieve outstanding results in their sphere and granting qualitative goods and services to their customers. Высоких наград удостоены предприятия, достигшие выдающихся успехов в своей области, а также предоставляющие потребителям качественные товары и услуги.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 30)
Even the central bank, which had long resisted granting home loans to married women, has finally yielded. Даже центральный банк, который долгое время отказывался выдавать кредиты на приобретение недвижимости замужним женщинам, в конце концов уступил.
Austrian legislation therefore provided for the possibility of granting them a separate residence permit to protect them from further violence. Поэтому австрийским законодательством предусмотрена возможность выдавать им отдельный вид на жительство, чтобы защитить их от дальнейшего насилия.
To designate a central authority competent for granting authorisations. Назначение центрального органа, компетентного выдавать разрешения.
Under the Act, oversight of the press is entrusted to a council that is independent of the executive authority and has responsibility for granting licences to the press and considering complaints from persons damaged by the publication of press articles. В соответствии с Законом надзор за СМИ возложен на совет, который независим от исполнительной власти и уполномочен выдавать лицензии СМИ и рассматривать жалобы от лиц, которые понесли ущерб вследствие публикации статей в прессе.
The Immigration Bureau also intends to make a determination on granting a 'Long Term Resident' status of residence or providing special permission for status of residence when the applicant is raising a child who is a Japanese national. Иммиграционное бюро также намерено предоставлять статус пребывания "долгосрочный резидент" или выдавать специальное разрешение на получение статуса пребывания в тех случаях, когда заявитель воспитывает ребенка, являющегося японским гражданином.
Больше примеров...
Предоставляющего (примеров 24)
The UNCITRAL Secured Transactions Guide discusses the rights and obligations of debtors other than the debtor granting a security right in an asset to secure the payment or other performance of an obligation. В Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам рассматриваются права и обязанности должников, помимо должника, предоставляющего обеспечительное право в активах для обеспечения платежа или иного исполнения обязательства.
The Committee welcomes the adoption of the Act of 19 March 2004 granting the right to vote in local elections to foreigners from countries other than those of the European Union. Комитет выражает удовлетворение в связи с принятием закона от 19 марта 2004 года, предоставляющего право голоса на муниципальных выборах иностранцам, не являющимся гражданами стран Европейского союза.
In Senegal, UN-Women supported the Government in the preparation of the new nationality code, granting the same citizenship rights to women and men and correcting the injustices towards women contained in the previous law. В Сенегале Структура «ООН-женщины» оказала поддержку правительству в подготовке нового кодекса о гражданстве, предоставляющего одинаковые права на гражданство для женщин и мужчин и устраняющего несправедливость, допущенную по отношению к женщинам в предыдущем законе.
At the choice of the authority granting type-approval the tests shall be performed according to either procedure A described in paragraph 10.5.5. or procedure B described in paragraph 10.5.6. По выбору компетентного органа, предоставляющего официальное утверждение по типу конструкции, испытание проводится на основе процедуры А, определенной в пункте 10.5.5, или процедуры B, определенной в пункте 10.5.6.
In this regard, the recent steps taken by the Government to address some of the concerns of FNL, including the adoption of the law granting provisional immunity to FNL members, are welcome. В связи с этим следует приветствовать недавние шаги, предпринятые правительством в целях удовлетворения ряда требований НОС, включая принятие закона, предоставляющего членам НОС временный иммунитет.
Больше примеров...
Предоставляющий (примеров 23)
Below you can see the script granting a certain user or a group of users access to MSDE databases. Ниже представлен скрипт, предоставляющий доступ к MSDE базам данных определенному пользователю или их группе.
It had adopted a law on citizenship granting refugees the right to acquire Armenian nationality with a view to promoting their integration in society. Оно приняло закон о гражданстве, предоставляющий беженцам право приобретать армянское гражданство, в целях содействия их интеграции в общество.
His Highness, the dearly beloved King, issued a royal order in December 2011 granting Bahraini citizenship to 335 children of Bahraini women married to foreigners. Его Величество любезный Король в декабре 2011 года издал королевский декрет, предоставляющий гражданство Бахрейна 335 детям женщин-граждан Бахрейна, состоящих в браке с иностранцами;
The equitable sharing of parental and family responsibilities was another topic of national debate, and a law had been enacted in 2000 granting parents equal rights to parental leave. Iceland was also working to reduce violence in general and against women in particular. Другой широко обсуждаемой темой является справедливое распределение родительских и семейных обязанностей, для обеспечения которого в 2000 году был принят закон, предоставляющий обоим родителям одинаковые права в том, что касается отпуска по уходу за ребенком.
Therefore, if the secretariat's proposal was adopted, it would be necessary to state that the document granting the security interest had to refer specifically to the trademarks and that the third parties which owned the trademarks were the ones granting the security interest. Это означает, что в случае принятия предложения секретариата потребуется указать, что документ, предоставляющий обеспечительный интерес, должен содержать конкретные ссылки на товарные знаки и что третьи стороны - владельцы товарных знаков являются сторонами, предоставляющими обеспечительный интерес.
Больше примеров...