The granting of permanent residence permits was reported to be linked either to asylum cases, applications for granting a refugee status and generally humanitarian and compassionate factors, or to be applicable to special or exceptional cases. | Согласно полученной информации, предоставление постоянного вида на жительство связано с просьбами о предоставлении убежища или статуса беженцев и общими гуманитарными соображениями и проявлением сострадания, или он предоставляется в особых или исключительных случаях. |
The preparation of a timetable for the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement and the granting of amnesty to all political prisoners were other important steps to be taken. | Среди других важных шагов, которые необходимо предпринять, - подготовка графика осуществления Соглашения Лина-Маркуси и предоставление амнистии всем политическим заключенным. |
In view of the clear complementarity of its goals with those set forth in the Charter of the United Nations, the granting to WAEMU of observer status with the United Nations General Assembly would open the way to increased inter-institutional dialogue which would be beneficial to both organizations. | Ввиду несомненного взаимодополняющего характера целей ЮЕМОА и целей, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций, предоставление Союзу статуса наблюдателя при Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций откроет возможность для активизации диалога, который пойдет на пользу обеим организациям. |
In this treaty, the U.S. imposed a number of measures in the field of intellectual property in exchange for granting the USSR most-favoured-nation status. | В этом соглашении США ввели ряд мер в сфере интеллектуальной собственности в обмен на предоставление СССР статуса государства, пользующегося режимом наибольшего благоприятствования. |
Granting of licences to employment agencies; | предоставление лицензий агентствам по трудоустройству; |
The granting of work permits is covered under the Immigration Act 2002. | Выдача разрешений на работу производится в соответствии с Законом об иммиграции 2002 года. |
The granting of the aforementioned residence permits is not subject to quotas. | Выдача вышеупомянутых видов на жительство не зависит от установленной квоты. |
In two countries, the fulfilment of certain evidentiary standards was reported as a condition for granting a request for extradition. | В двух странах выдача возможна только при условии выполнения определенных критериев доказанности. |
UNHCR observed that a new bill on immigration contained important advances, i.e. granting of visas under humanitarian grounds. | УВКБ отметило, что в новом законопроекте об иммиграции содержатся важные нововведения, например выдача виз на гуманитарных основаниях. |
"The extradition of political refugees is prohibited, and the law stipulates the conditions governing the granting of political asylum." | «Выдача политических беженцев запрещается, и закон предусматривает порядок предоставления политического убежища». |
95.12. Allow a visit by the Working Group on Arbitrary Detention, granting it full access to all detention centres (Slovakia); | 95.12 разрешить Рабочей группе по произвольным задержаниям посетить страну и предоставить ей полный доступ ко всем местам лишения свободы (Словакия); |
Bulgaria requested immediate action to recommend granting the organization consultative status, under rule 59 of the rules of procedure of the Economic and Social Council, as clarified by the Chair of the Committee, upon the advice of the Secretary of the Committee. | Представитель Болгарии обратился с просьбой незамедлительно принять решение о том, чтобы рекомендовать предоставить этой организации консультативный статус, поскольку такая просьба соответствует требованиям правила 59 правил процедуры, как это пояснил секретарь Комитета по рекомендации Секретаря Комитета. |
In fact, the electronic system may strictly enforce selective access to information contained therein, as the system needs to verify the credentials and the access level associated with them before granting access to the data. | Электронная система фактически может обеспечивать строгое соблюдение принципа выборочного доступа к содержащейся в ней информации, поскольку система должна проверять полномочия и соответствующий уровень доступа, перед тем как предоставить доступ к данным. |
Recommends granting the Committee on the Elimination of Racial Discrimination the competence to undertake field visits and to assume a role in assisting national mechanisms mandated to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; | рекомендует предоставить Комитету по ликвидации расовой дискриминации компетенцию проводить поездки на места и взять на себя роль по оказанию помощи национальным механизмам, которым поручено бороться с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью; |
The procedure had been applied to the 52,000 applications examined since 2000 and had resulted in the granting of refugee status to 18,000 people, which represented an acceptance rate of approximately 32%. | Такая процедура, через которую с 2000 года прошли 52 тысячи прошений, позволила предоставить статус беженцев 18 тысячам человек, что соответствует 32 процентам. |
Carson argues that the centralization of wealth into a class hierarchy is due to state intervention to protect the ruling class by using a money monopoly, granting patents and subsidies to corporations, imposing discriminatory taxation and intervening militarily to gain access to international markets. | Карсон полагает, что централизация богатств в иерархии классов происходит из-за вмешательства государства, чтобы защитить правящий класс, используя при этом денежную монополию, предоставляя патенты и субсидии корпорациям, применяя дискриминационное налогообложение, и используя военное вмешательство, чтобы получить доступ к мировым рынкам. |
The organization's programmes engage women in all aspects of their lives, teaching them skills and granting them opportunities to support themselves with financial opportunities that make them less vulnerable during times of crisis. | Программы организации помогают женщинам во всех аспектах их жизни, обучая их необходимым навыкам и предоставляя им возможности для получения доходов, что делает их менее уязвимыми во время кризисов. |
The employer must also ensure the adaptation of working conditions for the completion of other tasks compatible with the state and professional category of the worker, also granting women workers leave during necessary periods so that they may avoid exposure to risks. | Работодатель должен также обеспечивать адаптацию рабочих условий, перевод их на другую работу, соответствующую статусу и профессиональной категории работниц, предоставляя также работницам отпуска необходимой продолжительности для предотвращения воздействия рисков. |
The Group recommends that the Government facilitate the Group's investigations by replying in a timely manner to its queries relating to the arms embargo and financial matters, granting access to all necessary finance documents and ensuring that Ivorian-registered companies do likewise. | Группа рекомендует правительству содействовать проводимым ей расследованиям, своевременно отвечая на ее запросы, относящиеся к проблемам эмбарго на оружие и финансовым проблемам, предоставляя доступ ко всем необходимым финансовым документам и обеспечивая подобные действия со стороны компаний, зарегистрированных в Кот-д'Ивуаре. |
Richard, like his predecessors, had to win over these men by granting gifts and maintaining cordial relationships. | Ричард, как и его предшественники, должен был поддерживать их благоприятное к нему отношение, предоставляя им подарки и поддерживая с ними хорошие отношения. |
We congratulate the world community on making itself healthier by granting Taiwan observer status at the World Health Assembly. | Мы поздравляем мировое сообщество с тем, что оно стало более здоровым, предоставив Тайваню статус наблюдателя во Всемирной ассамблее здравоохранения. |
On 7 September 1990, the court upheld the institutional placement decision taken by the Directorate of Child Welfare in the case of all the minors taken into care, granting the parents visiting rights (one day a week). | 7 сентября 1990 года судья подтвердил решение Управления по охране детства о размещении в соответствующем учреждении всех находящихся под опекой несовершеннолетних, предоставив родителям право на свидание с ними (один раз в неделю). |
Also calls upon the two parties, in particular UNITA, to cooperate fully with humanitarian organizations by granting them all the necessary security guarantees and freedom of movement to facilitate their work; | призывает также обе стороны, в частности УНИТА, всемерно сотрудничать с гуманитарными организациями, предоставив им все необходимые гарантии безопасности и свободу передвижения для облегчения их работы; |
122.97. Take concrete measures to allow the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in Eritrea to fully implement her mandate, including granting her unfettered access to the country (Sweden); | 122.97 принять конкретные меры для того, чтобы Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее могла полноценно выполнять свои функции, в том числе предоставив ей беспрепятственный доступ в страну (Швеция); |
While the divorce was pending, King Carlos II of Spain tried to prevent her return to Portugal by granting her, in 1681, the Spanish title of Duchess of Aveyro (Spanish spelling). | В то время как их развод был в ожидании, король Испании Карл II пытался помешать ей вернуться в Португалию, предоставив ей в 1681 году испанский титул герцогини де Авейро. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) reiterated her country's position that the General Assembly should consider extremely carefully the principles upon which the granting of observer status to non-governmental organizations were to be based. | Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) подтверждает позицию своей страны, заключающуюся в том, что Генеральной Ассамблее следует тщательнейшим образом проанализировать принципы, на основе которых можно было бы предоставлять статус наблюдателя неправительственным организациям. |
For example, while a country might have legislation granting migrant workers access to health insurance, those workers might not join the scheme because they could not afford it. | Например, законы той или иной страны могут предоставлять трудящимся-мигрантам доступ к страхованию на случай болезни, однако сами трудящиеся не могут оформить такое страхование, поскольку оно им не по карману. |
However, firstly, nothing prevents a State from granting to officials of other States, and particularly to high-ranking officials, immunity from jurisdiction on the basis not only of obligations under international law but also of international comity. | Впрочем, во-первых, ничто не мешает государствам предоставлять должностным лицам других государств, и в первую очередь высокопоставленным должностным лицам, иммунитет от юрисдикции не только в силу международно-правовых обязательств, но и в силу международной вежливости. |
With respect to the role of the creditor committee, it was observed that although important, the creditor committee should not be given authority to decide on the granting of post-commencement finance. | Что касается роли комитета кредиторов, то, как было отмечено, хотя эта роль является весьма важной, комитету кредиторов не следует предоставлять полномочия по принятию решений о предоставлении финансирования после открытия производства. |
Therefore, he wished to know whether the Swiss Government had contemplated granting trafficked women refugee status. Ms. Gnacadja said that she was concerned about an apparent contradiction within the Swiss legal system which could constitute a barrier to the implementation of the Convention. | К сожалению, такие женщины не пользуются достаточной защитой со стороны их правительств и опасаются повторных преследований со стороны лиц, которые незаконно ввезли их в Швейцарию. Поэтому ему хотелось бы узнать, планирует ли правительство Швейцарии предоставлять таким женщинам статус беженцев. |
Although there is general agreement on the need for substantive changes to the structure and functioning of the Security Council, the formal granting of special privileges and powers to some States constitutes one of the principal obstacles to reaching general agreement. | Хотя и существует общее согласие в отношении необходимости существенного преобразования структуры и функционирования Совета Безопасности, официальное наделение некоторых государств особыми привилегиями и полномочиями составляет одно из главных препятствий, мешающих достижению консенсуса по этому поводу. |
It was observed that the granting of jurisdiction over certain crimes to international judicial bodies did not constitute a legal basis for a State to establish universal jurisdiction over such crimes. | Отмечалось, что наделение юрисдикцией в отношении некоторых преступлений международных судебных органов не является правовой основой для того, чтобы государство устанавливало универсальную юрисдикцию в отношении таких преступлений. |
However, the granting of immunity under national law is of interest in the context of this topic only because the corresponding provisions of national law may be considered as one indication of the existence of rules of customary international law in this sphere. | Однако наделение иммунитетом в соответствии с национальным правом представляет интерес в рамках настоящей темы только с точки зрения того, что соответствующие положения национального права могут рассматриваться как одно из свидетельств существования норм обычного международного права в данной сфере. |
(c) Granting WTO international jurisdiction over TRIPs would restrict, not liberalize, intellectual property rights. | с) наделение ВТО международными юрисдикционными полномочиями в отношении ТАПИС приведет к ограничению, а не к либерализации прав интеллектуальной собственности. |
Perhaps the most significant change in the 1972 amendments was the granting of litigation authority to the EEOC. Under this authority, the EEOC was empowered to file civil lawsuits in federal court after conducting an investigation and finding reasonable cause to believe discrimination had occurred. | Но наиболее существенным положением, включенным в поправки 1972 года, стало, пожалуй, наделение КСРТ правомочиями обращаться в суд, т.е. Комитет получал право возбуждать гражданские иски в федеральном суде в тех случаях, когда проведенное расследование давало достаточные основания предполагать наличие факта дискриминации. |
According to information provided to the Committee, the Government had been granting logging and mining concessions as a routine matter, often without any consultation of the Amerindians and Maroons, let alone their consent. | Согласно информации, полученной Комитетом, правительство предоставляет концессии на заготовку леса и добычу полезных ископаемых в обычном порядке, часто не консультируясь с америндами и марунами, не говоря уж об их согласии. |
Under the current legislation, political asylum issues may be resolved through uniform established procedures for granting citizenship. | Действующее законодательство предоставляет возможность решения вопроса о политическом убежище на основании использования единых процедур, предусмотренных при предоставлении гражданства. |
By delaying the process of granting marketing approval, patent linkage provides patent holders with additional opportunities to prolong their monopoly rights and delays the entry of generic medicines into the market. | Тормозя процесс выдачи разрешений на сбыт, патентная увязка предоставляет патентообладателям дополнительные возможности для продления сроков действия их монопольных прав и затягивает выпуск генерических лекарственных средств на рынок. |
In addition, Slovenes in Styria seemed not to have the same rights as those in Carinthia, despite the provision of the 1955 Treaty granting "the same rights". | Кроме того, в Штирии словенцы, по-видимому, не имеют таких же прав, как словенцы, проживающие в Каринтии, несмотря на то, что Договор 1955 года предоставляет им "такие же права". |
Persons are considered disabled if, by reason of their disablement, they permanently require assistance from others or personal surveillance in accomplishing the acts of ordinary life. Lastly, the Confederation awards subsidies to cantons granting supplementary benefits to needy persons in receipt of AVS/AI pensions. | Наконец, Конфедерация предоставляет субсидии кантонам, которые выплачивают дополнительные пособия лицам, получающим пенсии по старости, при потере кормильца или по инвалидности, доходы которых ниже прожиточного минимума. |
INSS is the federal agency charged with certifying disability for the purposes of granting monetary benefits to persons with disabilities who are unable to live independently or to work. | НИСО является федеральным учреждением, отвечающим за удостоверение наличия инвалидности для целей выплаты денежных пособий инвалидам, не способным вести самостоятельный образ жизни или работать. |
It also fully supported the proposals concerning the granting of fellowships in the context of the current internship programme and the creation of a pilot project whereby Governments would provide young and qualified professionals to the Organization on a non-reimbursable loan basis for a limited duration. | С другой стороны, он полностью поддерживает предложение в отношении выплаты стипендий в рамках нынешней программы стажировки и внедрения экспериментального проекта, предусматривающего прикомандирование к Организации на ограниченный период квалифицированных молодых правительственных сотрудников, которые будут предоставлять свои услуги бесплатно. |
On request of the worker the Director of the Bank decides upon granting and making payable the severance pay. | По просьбе трудящегося директор Банка принимает решения по вопросам, касающимся предоставления и выплаты выходного пособия. |
In accordance with the law, maternity is protected through a broad network of specialized medical organizations, childbirth benefits, rational job placement for pregnant women allowing them to follow doctor's orders, granting working women maternity leave and childcare benefits. | Согласно Закону охрана материнства обеспечивается путем развития широкой сети специальных медицинских организаций, выплаты женщине пособий по случаю рождения ребенка, рационального трудоустройства беременных женщин с предоставлением им возможности выполнять медицинские предписания, предоставления работающим женщинам отпусков по беременности и родам с выплатой пособий по уходу за ребенком. |
The representative of CCISUA supported the views expressed by FICSA on the issue of granting hazard pay to area staff of UNRWA. | Представитель ККСАМС поддержал точку зрения, выраженную ФАМГС по вопросу предоставления выплаты за работу в опасных условиях персоналу БАПОР, набираемому в районе операций. |
This body should be independent from the executive branch; A reform of examination procedures granting access to the lawyer's profession. | Этот орган должен быть независим от исполнительной власти; - реформировать процедуру экзаменов, предоставляющих доступ к юридической профессии. |
Such backing resulted in the failure of many attempts to challenge the constitutionality of laws granting women these privileges. | Такая поддержка привела к провалу многочисленных попыток оспорить конституционность законов, предоставляющих женщинам эти привилегии. |
In addition, the benefits of preferential market access have been eroded by trade liberalization, the multiplication of regional free trade agreements and waivers granting preferential treatment to competitors of least developed countries in major export markets. | Помимо этого, выгоды от преференциального доступа на рынки подрываются вследствие либерализации торговли, увеличения числа региональных соглашений о свободной торговле и исключительных оговорок, предоставляющих преференциальный режим соперникам наименее развитых стран на крупных экспортных рынках. |
Mr. Saltrón referred Committee members to page 58 of Venezuela's written responses to the list of issues, which outlined various articles in the Constitution granting new rights and guarantees to indigenous peoples. | Г-н Салтрон обращает внимание членов Комитета на страницу 58 письменных ответов Венесуэлы на перечень вопросов, где дается краткое изложение различных статей Конституции, предоставляющих новые права и гарантии коренным народам. |
Within the right to property framework, it is also acceptable to assure authors' interests through rules granting a right to remuneration rather than a right to exclude, as well as rules granting rights to exclusion or remuneration in some, but not all, circumstances. | В контексте права на собственность также допустимо обеспечивать защиту интересов авторов с помощью правил, предоставляющих право на вознаграждение, а не право на запрет использования, а также правил, предоставляющих в некоторых, но не во всех обстоятельствах права на запрет использования и вознаграждение. |
Since the contract had been lawfully avoided by the buyer, the tribunal concluded that there was no legal basis for granting the counterclaim, which it dismissed outright. | Так как договор был расторгнут истцом правомерно, суд пришел к выводу об отсутствии правовых оснований для удовлетворения встречного иска, который подлежал отклонению в полном объеме. |
Consequently, in United Nations departments and offices there is no common understanding of what services or support should be given to the media; no communication strategy exists that could serve as the basis for granting or rejecting requests for interviews. | Поэтому в департаментах и управлениях Организации Объединенных Наций отсутствует общее понимание того, какие услуги или поддержка должны оказываться средствам массовой информации; не существует какой-либо коммуникационной стратегии, которая могла бы служить основой для удовлетворения или отклонения просьб об интервью. |
To adopt further measures, with reference to the principle of non-refoulement, to ensure granting possible requests of the Committee against Torture for interim measures in individual cases aimed at preventing the breach of provisions of the Convention against Torture (Czech Republic); | принять дополнительные меры, с учетом принципа недопущения принудительного выдворения, с целью обеспечения удовлетворения возможных запросов Комитета против пыток о принятии в индивидуальных случаях временных мер, направленных на предотвращение нарушения положений Конвенции против пыток (Чешская Республика); |
The LDC modalities remain to be implemented, especially regarding the proposed mechanism for granting special priority through predictable and enforceable preferential access for LDCs and the LDCs' mode 4 request. | Обязательства в отношении НРС еще не вышли на практический этап, особенно что касается механизма приоритетного удовлетворения их требований в отношении предсказуемого и гарантированного преференциального доступа и учета их запросов по четвертому способу поставки. |
We're granting you temporary custody of Zola, pending the completion of the petition, at which point, assuming all goes well, you'll be granted permanent custody. | Мы предоставляем вам временную опеку над Золой, пока будет ждать окончательное удовлетворения петиции, после чего, если всё пройдёт хорошо, вы получите полную опеку. |
The UNCTAD secretariat is requested to notify this to the GSP granting countries. | Просим секретариат ЮНКТАД уведомить об этом страны, предоставляющие преференции по линии ВСП . |
The latter is defined as being a natural person intentionally granting assistance, including financial assistance or contributions, for the perpetration of a crime. | Последние определяются как физические лица, сознательно предоставляющие содействие, в том числе финансовое, или участвующее в совершении преступления. |
Exceptions granting the international court inherent jurisdiction did not correspond to the principle of complementarity and should be eliminated from the draft statute, which should incorporate such an understanding in its operative section. | Исключения, предоставляющие международному суду имманентную юрисдикцию, не соответствуют принципу дополняемости, и их следует изъять из проекта устава, в котором, в его постановляющей части, такое понимание должно найти свое четкое отражение. |
Universal and regional mechanisms granting interim measures to women defenders should also request that States take their specific needs into account and report on the exact measures taken. | Универсальные и региональные механизмы, предоставляющие временные меры защиты женщинам-правозащит-никам, также должны требовать от государств учета их конкретных потребностей и отчета о принимаемых конкретных мерах. |
Ms. Tobing-Klein said that the new Civil Code would include provisions granting men and women equal rights to transfer their nationality; unfortunately, it would be some time before the new Code was ready for adoption. | Г-жа Тобинг-Клейн говорит, что новый Гражданский кодекс будет включать положения, предоставляющие мужчинам и женщинам равные права на передачу своего гражданства детям; к сожалению, потребуется некоторое время, перед тем как этот новый Кодекс будет готов к принятию. |
Before granting a power of attorney, the defendant shall be able to contact a lawyer under surveillance. | Прежде чем выдавать доверенность, обвиняемый/обвиняемая должен/должна иметь возможность связаться с адвокатом под соответствующим наблюдением. |
That relevant background information concerning the exporter and proposed end-user be examined carefully before granting an export licence; | прежде чем выдавать экспортную лицензию, следует тщательно изучать соответствующую справочную информацию относительно экспортера и предполагаемого конечного пользователя; |
Although founded as a collège classique (the forerunners of Quebec's college system), Loyola began granting university degrees through Université Laval in 1903. | Хотя колледж был основан как классический колледж, Лойола начал выдавать университетские степени через Университет Лаваль с 1906 года. |
Similarly, secured transactions law would not affect an agreement between the licensor and the licensee prohibiting the licensee from granting sub-licences or assigning its claims to royalties owed by sub-licensors to the licensee. | Законодательство об обеспеченных сделках также не препятствует лицензиару и лицензиату договориться о том, что лицензиату запрещено выдавать сублицензии или переуступать свои требования в отношении лицензионных платежей, причитающихся ему от сублицензиаров. |
The Land Law, which gives a legal basis to indigenous identity, also recognizes the State's right to issue land concessions; between the competing demands of protecting the legal identity of indigenous peoples and granting economic land concessions, priority has been given to land concessions. | Закон о земле, в котором закреплена правовая база юридических прав коренных народов, предусматривает также право государства выдавать концессии на землю; при коллизии ходатайств о защите юридических прав коренных народов и о предоставлении экономических земельных концессий приоритет отдается выдаче таких концессий. |
(c) The adoption of legislation granting a more protective status to asylum seekers; | с) принятие законодательства, предоставляющего более высокую степень защиты лицам, ищущим убежища; |
Allowing it "for exceptional reasons" could endanger the institution of nationality, which should be regarded not just as a prerogative of the granting State but as one of the principal human rights of individuals. | Допущение такой высылки "по исключительным причинам" может поставить под угрозу институт гражданства, который должен рассматриваться не только как прерогатива предоставляющего его государства, но и как одно из основных прав человека отдельных людей. |
In this regard, the recent steps taken by the Government to address some of the concerns of FNL, including the adoption of the law granting provisional immunity to FNL members, are welcome. | В связи с этим следует приветствовать недавние шаги, предпринятые правительством в целях удовлетворения ряда требований НОС, включая принятие закона, предоставляющего членам НОС временный иммунитет. |
With regard to the situation in several countries, the Special Rapporteur has noted a number of good examples of legislation granting recognition to the religious holidays of various communities, allowing exemptions on religious grounds in schools or guaranteeing the right to conscientious objection for reasons of belief. | В связи с положением в некоторых странах Специальный докладчик отметила ряд позитивных примеров законодательства, обеспечивающего признание религиозных праздников различных общин, допускающего освобождение учащихся от школьных занятий по религиозным основаниям, либо предоставляющего право отказа от военной службы по религиозным соображениям. |
The granting of conditional MFN declined with greater realization that there were economic benefits to the granting State from granting MFN unconditionally and conditional MFN has little significance today. | Практика предоставления обусловленного режима НБН стала менее распространенной в связи с более четким осознанием того, что с безусловным предоставлением режима НБН для предоставляющего его государства сопряжены экономические выгоды, и обусловленный режим НБН сегодня имеет ограниченную значимость. |
The Central Bank law has also now been enacted, granting the Central Bank full independence. | Сейчас принят также закон о Центральном банке, предоставляющий Центральному банку полную независимость. |
In addition, an amnesty law was adopted by the Parliament granting former President Saleh and all officials who worked him absolute immunity from prosecution. | Кроме того, парламент принял Закон об амнистии, предоставляющий бывшему президенту Салеху и всем должностным лицам, которые работали с ним, абсолютный иммунитет от уголовного преследования. |
The Parliament of Kazakhstan has passed a law granting special status to this organization as a centre for the interaction of all ethnic groups living in our country. | Парламент Казахстана принял закон, предоставляющий специальный статус этой организации как центру взаимодействия всех этнических групп, живущих в нашей стране. |
To ease the backlog, a law was passed in September 2003, granting competence to the 17 tribunaux de grande instance to judge serious crimes. | Для смягчения проблемы переполненности тюрем в сентябре 2003 года был принят закон, предоставляющий 17 судам высшей инстанции право рассматривать дела, связанные с серьезными преступлениями. |
3.4. The Approval Authority of a Contracting Party shall verify, before granting type approval the existence of satisfactory arrangements and procedures for ensuring effective control so that Child Restraint Systems, equipment or parts when in production conform to the approved type. | 3.4 До предоставления официального утверждения типа компетентный орган Договаривающейся стороны, предоставляющий официальное утверждение, должен удостовериться в наличии надлежащих условий и процедур обеспечения эффективного контроля, с тем чтобы изготавливаемые детские удерживающие системы, оборудование или детали соответствовали официально утвержденному типу. |