Английский - русский
Перевод слова Granting

Перевод granting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предоставление (примеров 1173)
In accordance with the Mining Act, the Ministry of Economic Affairs is responsible for granting concessions. Согласно Закону о добыче полезных ископаемых, ответственность за предоставление концессий возлагается на Министерство экономики.
While granting recipient status reflects acknowledgement of the need for development assistance in the country concerned, this status does not in itself guarantee resources to fund such assistance. Хотя предоставление статуса получателя свидетельствует о признании потребности соответствующей страны в помощи в целях развития, этот статус сам по себе не гарантирует поступления ресурсов для финансирования такой помощи.
The granting of observer status to IRENA would enhance the Agency's ability to fulfil its mandate and would foster cooperation between it and the agencies of the United Nations, as well as other international organizations. Предоставление МАВИЭ статуса наблюдателя усилит возможности Агентства выполнять свой мандат и укрепит сотрудничество между ним и учреждениями Организации Объединенных Наций, а также другими международными организациями.
The granting of observer status being a procedural decision without implications for the juridical status of the entity which is granted such status or for the prerogatives which it enjoys outside of the General Assembly, this decision is limited in scope. Поскольку предоставление статуса наблюдателя является процедурным решением, не имеющим последствий для юридического статуса образования, которому предоставляется такой статус, или для его прерогатив за пределами Генеральной Ассамблеи, это решение ограничено по охвату.
Granting exclusive rights to an invention for a limited period of time, in particular to those engaged in commercial enterprises, encourages them to invest the resources necessary to make and commercialize the inventions. Предоставление исключительных прав на изобретение на ограниченный период времени, в частности, лицам, занимающимся коммерческой деятельностью, поощряет их инвестировать ресурсы, необходимые для создания и коммерциализации изобретений.
Больше примеров...
Выдача (примеров 58)
The granting of export authorizations for items included in the control list is subject to the obtaining of express authorization from the Ministry of Defence. Выдача разрешений на экспорт товаров, включенных в список товаров, подлежащих контролю, осуществляется только с однозначно выраженного разрешения министерства обороны.
(a) The granting of a residence permit а) Выдача специального вида на жительство
The granting, refusal or cancellation of a permit is effected by or on behalf of the Minister of Justice. Выдача, отказ в выдаче или аннулирование вида на жительство осуществляются министером юстиции или от его имени.
Many countries require ISPs serving local computer users to operate under State licences, and have conditioned the granting of such licences on the regulation of objectionable content. Во многих странах для обслуживания местных пользователей компьютеров ПИУ должны иметь государственную лицензию, а выдача таких лицензий обусловлена выполнением определенных требований, касающихся распространения предосудительных материалов.
Specific types of decision-making processes involve locating and permission of different building projects, granting of integrated permissions for certain industrial activities, and deciding on the basis of the Water, Nuclear and Mining Acts. В число конкретных видов процесса принятия решений входят такие, как определение точного местонахождения различных проектов строительства и выдача разрешений на них, предоставление комплексных разрешений на осуществление некоторых видов промышленной деятельности и принятие решений на основе законов о водных ресурсах, ядерной деятельности и горнодобывающих работах.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 122)
He believed that the conditions existed for granting an exemption to Tajikistan under Article 19 of the Charter. Оратор считает, что налицо такие условия, в связи с которыми Таджикистану следует предоставить право на изъятие в соответствии со статьей 19 Устава.
The Border Service must inform the applicant about the procedure and prerequisites for granting refugee status of on the turning persons. Пограничная служба обязана предоставить обратившимся лицам информацию о порядке и условиях предоставления статуса беженца.
Mr. Noriega also said that the United States Government had no interest in granting asylum to someone who was guilty of criminal acts, and that the case would be dealt with in a "private, serious and transparent way". Г-н Норьега также сказал, что правительство Соединенных Штатов Америки не заинтересовано в том, чтобы предоставить убежище какому-либо лицу, если оно виновно в совершении уголовных преступлений, и что этот вопрос будет рассматриваться «частным, серьезным и транспарентным образом».
Most of decisions on granting the permit for tolerated stay are issued within the procedure for granting the refugee status, in the decision on refusal to grant the refugee status. Большинство решений о предоставлении разрешения на "допустимое пребывание" принимается в рамках процедуры предоставления статуса беженца, а именно в рамках решения об отказе предоставить статус беженца.
Mr. Dzuvo also called for granting OSA the right to detain and interrogate suspects in order to increase the efficiency of the Agency. Дзуво призвал также предоставить Управлению право задерживать и допрашивать подозреваемых, с тем чтобы повысить эффективность работы Управления.
Больше примеров...
Предоставляя (примеров 94)
By granting dual citizenship and promoting the transnational portability of acquired benefits, countries could enable migrants to participate more easily in circular and return migration. Предоставляя двойное гражданство и поощряя возможности перевода приобретенных пособий за рубеж, страны могут позволить мигрантам с большей легкостью участвовать в круговой и возвратной миграции.
If the order is annulled or revoked through a special appeals procedure after expulsion is carried out, the judge is competent to rule on how to respond to the situation, granting the best available redress. «Если постановление аннулировано или отменено в результате специальной процедуры после осуществления высылки, судья принимает решение в отношении того, каким образом отреагировать на ситуацию, предоставляя наилучшие имеющиеся средства правовой защиты.
· Guarantee creative freedom to those carrying out scientific and/or technical activity, granting them the right to choose the direction and methods of scientific research and experimental projects; гарантируют субъектам научной и/или научно-технической деятельности свободу творчества, предоставляя им право выбора направления и методов проведения научных исследований и экспериментальных разработок;
Cambodia's Land Law displays a paternalistic attitude in granting rights to the indigenous peoples instead of recognizing them. Предоставляя права на землю коренному населению вместо простого признания этих прав, Закон о земле в Камбодже носит ярко выраженный патерналистский характер.
The law also stipulates the time limits for arrest and detention, granting every security services director the power to hold a person for up to three days for questioning and the investigation of an allegation. Закон также устанавливает предельные сроки для ареста и содержания под стражей, предоставляя начальникам управлений сил безопасности право оставлять лицо под стражей для допроса и расследования утверждения о нарушении на срок до трех дней.
Больше примеров...
Предоставив (примеров 81)
The Dominican Republic included women in its land distribution programme, granting them the same rights as men. Доминиканская Республика включила женщин в свою программу распределения земельных ресурсов, предоставив им одинаковые права с мужчинами.
Nuke's bones have been replaced with advanced cybernetic components, granting him superhuman strength of an unrevealed limit. Кости Нюка были заменены усовершенствованными кибернетическими компонентами, предоставив ему сверхчеловеческую силу неопределенного предела.
We congratulate the world community on making itself healthier by granting Taiwan observer status at the World Health Assembly. Мы поздравляем мировое сообщество с тем, что оно стало более здоровым, предоставив Тайваню статус наблюдателя во Всемирной ассамблее здравоохранения.
By excluding these States and civil society from our work, and by not granting them the full right to participate appropriately in our meetings, we are depriving ourselves of the benefits of their ideas, their knowledge and their experience. Исключив эти государства и гражданское общество из нашей работы, т.е. не предоставив им полного права на надлежащее участие в наших заседаниях, мы лишаем себя ценного подспорья в виде их идей, их знаний и опыта.
None the less, it was true that the principal signatories had sought to dispel those misgivings by providing information on certain aspects of functioning of the regime and by granting observer status to some of the specialized agencies and international scientific organizations. Учитывая вышесказанное, следует признать, что стороны, подписавшие этот Договор, стремились рассеять эти сомнения, препроводив информацию по некоторым аспектам функционирования системы и предоставив статус наблюдателя специализированным учреждениям и некоторым международным научным организациям.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 87)
This approach would allow granting of a type approval with the minimum requirement for tests. Такой подход позволит предоставлять официальные утверждения типа с минимальными требованиями в отношении испытаний.
The Secretary-General proposes that the granting of rest periods (12 hours upon arrival at a given destination) be limited to economy class travel when the journey is more than 6 hours. Генеральный секретарь предлагает впредь предоставлять периоды отдыха (12 часов по прибытии в данный пункт назначения) только в случае проезда экономическим классом, когда продолжительность поездки превышает 6 часов.
In 2008, the Indian government began granting licenses for "temporary exports" of up to one year, to allow horses to be exhibited in other countries. В 2008 году правительство Индии начало предоставлять лицензии на «временный экспорт» на срок до одного года, чтобы разрешить выставление лошадей в других странах.
There is sufficient basis in international law for persons belonging to non-native ethnic groups to be recognized as Congolese nationals. However, in no case does this authorize the granting of such recognition to persons who, by law, are foreigners. Имеется достаточное количество критериев в рамках международного права в отношении вопроса о национальности лиц, принадлежащих к некоренным этническим меньшинствам в плане их признания в качестве конголезцев; однако это никоим образом не дает права предоставлять такое же признание лицам, которые в соответствии с этим правом являются иностранцами.
The Immigration Bureau also intends to make a determination on granting a 'Long Term Resident' status of residence or providing special permission for status of residence when the applicant is raising a child who is a Japanese national. Иммиграционное бюро также намерено предоставлять статус пребывания "долгосрочный резидент" или выдавать специальное разрешение на получение статуса пребывания в тех случаях, когда заявитель воспитывает ребенка, являющегося японским гражданином.
Больше примеров...
Наделение (примеров 26)
The granting of such power to the arbitral tribunal would be of practical value when the parties fail to agree on these matters. Наделение третейского суда подобными полномочиями могло бы иметь большое практическое значение в тех случаях, когда стороны не могут достичь соглашения по данным вопросам.
This law makes provision for granting to the armed forces the powers of judicial police, and also authorizes searches, administrative detention and other measures without a prior judicial order. Этот закон предусматривает наделение военнослужащих полномочиями уголовной полиции, а также санкционирует проведение обысков, административных задержаний и других процедур без предварительного судебного постановления.
Therefore, the granting of competence to an international organization could only give rise to responsibility by States for an act of the organization if the grant of such competence occurs "subsequent" to entry into force of the obligation that is breached. Поэтому наделение международной организации компетенцией может вести к наступлению ответственности государств за деяния организации, только если предоставление такой компетенции имеет место «после» вступления в силу обязательства, которое нарушено.
More importantly, no State participating in the Diplomatic Conference opposed the inclusion in the Statute of a set of provisions granting the Court jurisdiction over violations of humanitarian law in internal armed conflict that were held to constitute war crimes. Еще важнее то, что ни одно государство, принимавшее участие в Дипломатической конференции, не выступило против включения в Статут ряда положений, которые предусматривали наделение Суда юрисдикцией в отношении нарушений гуманитарного права в ходе внутренних вооруженных конфликтов, которые считаются военными преступлениями.
Perhaps the most significant change in the 1972 amendments was the granting of litigation authority to the EEOC. Under this authority, the EEOC was empowered to file civil lawsuits in federal court after conducting an investigation and finding reasonable cause to believe discrimination had occurred. Но наиболее существенным положением, включенным в поправки 1972 года, стало, пожалуй, наделение КСРТ правомочиями обращаться в суд, т.е. Комитет получал право возбуждать гражданские иски в федеральном суде в тех случаях, когда проведенное расследование давало достаточные основания предполагать наличие факта дискриминации.
Больше примеров...
Предоставляет (примеров 56)
He said that the Government was granting concessions to North American businesses on indigenous lands. Он сообщил, что правительство предоставляет североамериканским компаниям концессии на землях коренных народов.
One of the basic directions of activity of the Ukrainian office is granting telecommunication services. Clients of the Company are the first in Ukraine who use the IP-telephony services. PrioCom строит наложенные сети и цифровые каналы связи, а также предоставляет услуги доступа в Интернет по выделенным линиям для корпоративных заказчиков.
The territorial Government addresses the entrenched shortage of skilled labour by providing relocation incentives to nationals and granting work permits to non-nationals in order to meet the demand for professional and other skilled labour. Для этого оно принимает меры по стимулированию возвращения граждан Монтсеррата и предоставляет лицам, не являющимся гражданами территории, разрешения на работу, с тем чтобы удовлетворить спрос на специалистов и других квалифицированных работников.
By delaying the process of granting marketing approval, patent linkage provides patent holders with additional opportunities to prolong their monopoly rights and delays the entry of generic medicines into the market. Тормозя процесс выдачи разрешений на сбыт, патентная увязка предоставляет патентообладателям дополнительные возможности для продления сроков действия их монопольных прав и затягивает выпуск генерических лекарственных средств на рынок.
In addition, Slovenes in Styria seemed not to have the same rights as those in Carinthia, despite the provision of the 1955 Treaty granting "the same rights". Кроме того, в Штирии словенцы, по-видимому, не имеют таких же прав, как словенцы, проживающие в Каринтии, несмотря на то, что Договор 1955 года предоставляет им "такие же права".
Больше примеров...
Выплаты (примеров 69)
In addition, they will receive the benefit of alternative calculations for their average earnings, with the aim of granting them the greatest possible benefit. Кроме того, для них будут произведены альтернативные расчеты средней заработной платы с целью выплаты по возможности максимально высоких пособий.
According to the Law "On Social Assistance" local governments are responsible for granting the following social benefits: social assistance benefit for poor families; housing benefit; benefit for nurse. Пособие при рождении ребенка и пособие на погребение представляют собой единовременные выплаты. а) пособий нуждающимся семьям по линии социальной помощи; Ь) пособий на жилье; с) пособий на оплату услуг медсестры.
The incumbent would also supply clerical support for the processing of disability cases prior to the granting of a benefit. Сотрудник на этой должности будет также оказывать техническую поддержку в обработке дел, связанных с потерей трудоспособности, до назначения выплаты соответствующего пособия.
(c) To establish conditions for granting support, its management and payment as provided by law; с) определение условий для предоставления предусмотренной законом социальной помощи, ее выплаты и управления ею;
Article 2 of the Employment Act sets out the conditions for granting unemployed status to citizens who register with the employment service, and articles 26, 28 and 29 define the procedure for paying unemployment benefit to people registered as unemployed. Законом Украины "О занятости населения" определены условия предоставления статуса безработного гражданам, обратившимся в службу занятости, а статьями 26, 28 и 29 этого Закона определен порядок выплаты пособия по безработице гражданам, зарегистрированным в качестве безработных в государственной службе занятости.
Больше примеров...
Предоставляющих (примеров 29)
This body should be independent from the executive branch; A reform of examination procedures granting access to the lawyer's profession. Этот орган должен быть независим от исполнительной власти; - реформировать процедуру экзаменов, предоставляющих доступ к юридической профессии.
The existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and security company personnel could easily result in de facto impunity, a situation that seemed to suit certain entities and States. Наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет сотрудникам частных военных компаний и служб безопасности, может легко повлечь за собой фактическую безнаказанность, а такая ситуация, как представляется, устраивает определенные структуры и государства.
He was also informed about provisions granting members of the security forces immunity from prosecution in Bangladesh (Bangladesh Penal Code) and South Africa (Further Indemnity Act). Он был также информирован о положениях, предоставляющих служащим сил безопасности иммунитет от судебного преследования в Бангладеш (Уголовный кодекс Бангладеш) и Южной Африке (Закон о дополнительных льготах).
It has also the advantage of making UNHCR a more credible and informed partner for States granting asylum and placing the Office in a better position to prepare for eventual return in case the circumstances generating the outflow change. Положительная сторона этой деятельности заключается в том, что УВКБ становится более надежным и информированным партнером для государств, предоставляющих убежище, а также в том, что Управление получает больше возможностей для подготовки возможного возвращения беженцев в том случае, если вызывающие их отток обстоятельства изменятся.
A total of 8 military command orders were issued by SPLA granting access to the United Nations for the verification of children within SPLA and prohibiting the recruitment of children and military use of schools. В общей сложности НОАС были отданы 8 приказов военного командования, предоставляющих Организации Объединенных Наций доступ для выявления детей в рядах НОАС и запрещающих вербовку детей и использование школ в военных целях.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 49)
Some states have suggested the need for automatic granting of requests after a certain time without response. Некоторые государства указали на необходимость автоматического удовлетворения просьб по истечении определенного срока, на протяжении которого они оставались без ответа.
Consequently, the United States had consistently opposed the granting of requests for subventions. Поэтому Соединенные Штаты неизменно выступают против удовлетворения просьб о выделении субсидий.
Current exemptions granted include the granting of monetary gifts and loans by South African residents to non-residents abroad up to an amount of R25000-00 per resident during a calendar year. Отсюда следует, что для удовлетворения просьб жителей Южной Африки о переводе средств в размерах, превышающих эту сумму, требуется специальное разрешение для проведения валютной операции.
The delegation of authority in financial matters had positive effect, and granting the delegation of authority to recruit emergency personnel to meet the special requirements of emergency programmes should be similarly beneficial. Предоставление полномочий в финансовых вопросах оказало свое положительное воздействие, и столь же полезной должна быть передача полномочий на набор персонала в случае чрезвычайных ситуаций для удовлетворения особых потребностей программ по оказанию чрезвычайной помощи.
Hasty revision of the new financing measures, such as the strategic deployment stocks, the Peacekeeping Reserve Fund and the granting of pre-mandate commitment authority to the Secretary-General, in order to accommodate short-term needs, would give rise to negative system effects. Поспешный пересмотр новых финансовых мер, как-то: стратегические запасы материальных средств для развертывания, Резервный фонд операций по поддержанию мира и предоставление Генеральному секретарю полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата в целях удовлетворения краткосрочных потребностей, вызовет негативные общесистемные последствия.
Больше примеров...
Предоставляющие (примеров 27)
In previous reports to the Commission, the Special Rapporteur referred to amnesty laws in El Salvador and Mauritania, as well as provisions granting immunity from prosecution to members of the security forces in Bangladesh (Penal Code) and South Africa (Further Indemnity Act). В своих предыдущих докладах Комиссии Специальный докладчик ссылался на законы об амнистии в Мавритании и Сальвадоре, а также на положения, предоставляющие иммунитет от уголовного преследования служащим сил безопасности в Бангладеш (Уголовный кодекс) и Южной Африке (Дополнительный акт об амнистии).
What is the effect of terrorism, especially nuclear terrorism, on NWS granting NSAs? каков эффект терроризма, и особенно терроризма ядерного, на ГОЯО, предоставляющие НГБ?
The United Nations Declaration on Territorial Asylum provides that States granting asylum shall not permit persons who have received asylum to engage in activities contrary to the purposes and principles of the United Nations. В Декларации Организации Объединенных Наций о территориальном убежище предусмотрено, что государства, предоставляющие убежище, не должны позволять лицам, получившим убежище, заниматься деятельностью, противоречащей целям и принципам Организации Объединенных Наций.
In view of the dissolution of the Rwanda Chamber of Commerce and Industry, which in principle issued certificates of origin, and in particular certificates for products exported to countries granting preferences within the Generalized System of Preferences, В связи с роспуском Торгово-промышленной палаты Руанды, которая в принципе осуществляла выдачу сертификатов о происхождении, в частности в отношении продуктов, экспортируемых в страны, предоставляющие преференции в рамках всеобщей системы преференций,
Paragraph 16 mentioned amendments granting naturalized persons the right to vote. В пункте 16 упоминаются поправки, предоставляющие натурализированным лицам право участвовать в голосовании.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 30)
Before granting a power of attorney, the defendant shall be able to contact a lawyer under surveillance. Прежде чем выдавать доверенность, обвиняемый/обвиняемая должен/должна иметь возможность связаться с адвокатом под соответствующим наблюдением.
Austrian legislation therefore provided for the possibility of granting them a separate residence permit to protect them from further violence. Поэтому австрийским законодательством предусмотрена возможность выдавать им отдельный вид на жительство, чтобы защитить их от дальнейшего насилия.
CESCR and the HR Committee recommended that consultations be conducted with indigenous peoples before granting concessions for the economic exploitation of the lands where they live. КЭСКП и КПЧ рекомендовали проводить консультации с коренными народами, прежде чем выдавать лицензии на экономическую эксплуатацию земель, на которых они проживают.
Under the Act, oversight of the press is entrusted to a council that is independent of the executive authority and has responsibility for granting licences to the press and considering complaints from persons damaged by the publication of press articles. В соответствии с Законом надзор за СМИ возложен на совет, который независим от исполнительной власти и уполномочен выдавать лицензии СМИ и рассматривать жалобы от лиц, которые понесли ущерб вследствие публикации статей в прессе.
The Bolivian forestry law recognizes the rights of indigenous peoples to forest on their lands, prohibits the State from granting forestry concessions in areas where indigenous peoples are living and gives priority to indigenous communities for the granting of forestry concessions in their areas. В Боливии лесное законодательство признает права коренных народов на расположенные на их территориях леса, запрещает государству выдавать концессии на использование леса в районах проживания коренных народов и отдает приоритет общинам коренного населения при выдаче концессий на лесозаготовки в их районах.
Больше примеров...
Предоставляющего (примеров 24)
2 Withdrawn appeal from order granting access rights to father Отказ от обжалования предписания суда, предоставляющего права доступа отцу:
In Senegal, UN-Women supported the Government in the preparation of the new nationality code, granting the same citizenship rights to women and men and correcting the injustices towards women contained in the previous law. В Сенегале Структура «ООН-женщины» оказала поддержку правительству в подготовке нового кодекса о гражданстве, предоставляющего одинаковые права на гражданство для женщин и мужчин и устраняющего несправедливость, допущенную по отношению к женщинам в предыдущем законе.
Instead, article 10, paragraph 2, envisages a limited right of option which gives no other choice to persons than that of choosing the nationality of the State granting the right of option. Вместо этого пункт 2 статьи 10 предусматривает ограниченное право оптации, которое предоставляет этим лицам единственную возможность - выбрать гражданство государства, предоставляющего право оптации.
The lenders are not a party to the concession agreement and are therefore not entitled, as a matter of English law, to enforce any provision contained in that agreement, such as the one granting them an option to request for substitution. Кредиторы не являются участниками концессионного соглашения и поэтому не вправе, в соответствии с английским законодательством, требовать выполнения какого-либо положения этого соглашения, как, например, положения, предоставляющего им право требовать замены.
(a) No formal legal agreement granting a right to reside in France and thus no guarantee of staying there; а) отсутствие официального юридического соглашения, предоставляющего сотрудникам право на жительство во Франции, а, следовательно, и каких-либо гарантий проживания там;
Больше примеров...
Предоставляющий (примеров 23)
Below you can see the script granting a certain user or a group of users access to MSDE databases. Ниже представлен скрипт, предоставляющий доступ к MSDE базам данных определенному пользователю или их группе.
As early as 1925, Estonia had instituted a law on cultural autonomy, granting such minorities the right to their ethnic and religious identity. Еще в 1925 году Эстония приняла закон о культурной автономии, предоставляющий таким меньшинствам право на их этническую и религиозную самобытность.
If the authority granting the concession considers that the project is viable, it is thus preferable that it provides, if necessary, a loan guarantee rather than subsidize part of the project. Если орган власти, предоставляющий концессию, считает проект жизнеспособным, то предпочтительно, чтобы при необходимости он обеспечил гарантии по займу, а не субсидировал часть проекта.
To ease the backlog, a law was passed in September 2003, granting competence to the 17 tribunaux de grande instance to judge serious crimes. Для смягчения проблемы переполненности тюрем в сентябре 2003 года был принят закон, предоставляющий 17 судам высшей инстанции право рассматривать дела, связанные с серьезными преступлениями.
Therefore, if the secretariat's proposal was adopted, it would be necessary to state that the document granting the security interest had to refer specifically to the trademarks and that the third parties which owned the trademarks were the ones granting the security interest. Это означает, что в случае принятия предложения секретариата потребуется указать, что документ, предоставляющий обеспечительный интерес, должен содержать конкретные ссылки на товарные знаки и что третьи стороны - владельцы товарных знаков являются сторонами, предоставляющими обеспечительный интерес.
Больше примеров...