This sub-section empowers the High Court to make a declaration that the granting of a negotiation licence would not be against the public interest. | Этот подраздел позволяет Высокому суду сделать заявление о том, что предоставление разрешения на ведение переговоров не противоречит общественным интересам. |
She requested that a decision on the organization be taken at the meeting to recommend not granting consultative status to the organization. | Она высказала пожелание, чтобы на заседании в отношении этой организации было принято решение не рекомендовать предоставление ей консультативного статуса. |
The President had stated, inter alia, that granting observer status to the Commission might be beneficial to the relationship between the Meeting of States Parties and the Commission. | Тот заявил, в частности, что предоставление Комиссии статуса наблюдателя могло бы благотворно отразиться на взаимоотношениях между Совещанием государств-участников и Комиссией. |
It reiterated its position that granting non-citizens the right to vote at the municipal level would seriously undermine the already weak motivation of many non-citizens to take the few steps required to acquire Latvian citizenship. | Латвия вновь подтвердила свою позицию, согласно которой предоставление негражданам права принимать участие в выборах на муниципальном уровне может серьезно подорвать и без того низкую мотивацию многих неграждан предпринимать незначительные шаги для получения латвийского гражданства. |
The Assembly has decided to examine the question of criteria for the granting of General Assembly observer status and has established a moratorium on further granting of observer status until criteria are established. | Ассамблея решила рассмотреть вопрос о критериях предоставления статуса в Генеральной Ассамблее и установила мораторий на дальнейшее предоставление статуса наблюдателя до тех пор, пока не будут установлены такие критерии. |
The number of licensees is relatively small and the granting of licences is very carefully controlled and monitored. | Количество лиц, имеющих лицензии, сравнительно невелико, а выдача лицензий тщательно контролируется. |
(a) The granting of a residence permit | а) Выдача специального вида на жительство |
Granting of licences to hotels and other organizations as private individuals to operate beach facilities along the seacoast; | выдача лицензий гостиницам и другим предприятиям и частным лицам на управление объектами пляжного хозяйства на морском побережье; |
Granting the husband and children of a Lebanese woman a residence permit without charge and without the stigma of discretion; | выдача бесплатно и в качестве "жеста доброй воли" вида на жительство супругу и детям женщины, имеющей ливанское гражданство; |
The Walloon region's metals reduction policy hinges primarily on the granting of permits to enterprises which set conditions and individual standards, based on the General Regulations on Occupational Safety. | Осуществляемая в Валлонском регионе политика в области сокращения выбросов металлов строится, главным образом, на таком механизме, как выдача разрешений предприятиям, в которых излагаются условия и отдельные нормы, основанные на общих предписаниях по вопросам охраны труда. |
In cases where the Conference secretariat does not recommend the granting of accreditation, it will make available to the Preparatory Committee its reasons for not doing so. | В тех случаях, когда секретариат Конференции не будет рекомендовать предоставить аккредитацию, он будет сообщать Подготовительному комитету имеющиеся для этого основания. |
Even if the author's spouse were Estonian by birth, the Government would still have had to make the same national security assessment before granting citizenship. | Даже если бы супруга автора была гражданкой Эстонии по рождению, то правительство, прежде чем предоставить гражданство, все равно должно было дать ту же оценку с точки зрения национальной безопасности. |
The Committee decided to recommend the granting of permanent observer status to the European Telecommunications Satellite Organization and the European Organisation for Astronomical Research in the Southern Hemisphere. | Комитет решил рекомендовать предоставить статус постоянного наблюдателя Европейской организации спутниковой связи и Европейской организации астрономических исследований в Южном полушарии. |
If an ownership regime precluded the buyer from granting a security right, albeit of inferior status to that of the seller, the substantive result would be different from that pertaining to security rights and hence contrary to the policy of the draft Guide. | Если режим собственности не позволяет покупателю предоставить обеспечительное право, хотя и более низкого статуса, нежели у продавца, то по сути результат будет отличаться от результата в ситуации с обеспечительными правами, и поэтому он будет противоречить смыслу проекта руковод-ства. |
It recommended that Germany apply legal and medical standards following the best practices of granting informed consent to medical and surgical treatment of intersex people; and to investigate incidents of treatment without effective consent and provide redress to the victims of such treatment. | Он рекомендовал Германии обеспечить применение правовых и медицинских стандартов в соответствии с оптимальной практикой получения у интерсексуалов осознанного согласия на лечение и хирургическое вмешательство; и провести расследования случаев лечения интерсексуалов без их явного согласия и предоставить возмещение вреда лицам, подвергшимся такому лечению. |
Maps in the game are significantly larger than Sniper Elite III, granting players more freedom and open-ended gameplay. | Карты в игре стали гораздо больше, чем в Sniper Elite III, предоставляя игрокам ещё больше свободы и открытый геймплей. |
In March 2003 a referendum was held which strongly endorsed a new constitution proposed by the Government of the Russian Federation, which strengthened the links between Chechnya and Moscow while also granting the Republic a more autonomous status. | В марте 2003 года был проведен референдум, во время которого была решительно поддержана новая конституция, предложенная правительством Российской Федерации и усилившая связи между Чечней и Москвой, предоставляя при этом Республике широкую автономию. |
The draft provides for some guarantee of due process by granting the person reporting an offence the right to lodge a complaint if no information on the resolution of the case is received within six weeks. | Проект закрепляет определенную гарантию законности судебных преследований, предоставляя лицу, сообщающему о совершении правонарушения, право на подачу жалобы в случае отсутствия информации о рассмотрении данного дела в течение шести недель. |
To assist researchers and students by granting them access to the collections and providing them with the necessary assistance; | оказывать помощь исследователям и студентам, облегчая им доступ к фондам и предоставляя все необходимые консультации; |
While authorizing provisional court measures in the cases concerned, the Convention minimizes the use of judicial procedures to interfere in undertakings by limiting the granting of provisional court measures to those types of cases, with one additional type of case. | Предоставляя полномочия на применение временных судебных мер в соответствующих случаях, Конвенция сводит до минимума использование судебных процедур для вмешательства в ход исполнения обязательств путем ограничения этих случаев, в соответствии с которыми предоставляются временные судебные меры, одним дополнительным случаем. |
Because of the generosity of the Assistant US Attorney in granting you a furlough. | Помощник генерального прокурора проявил щедрость, предоставив вам временное освобождение. |
Also calls upon the two parties, in particular UNITA, to cooperate fully with humanitarian organizations by granting them all the necessary security guarantees and freedom of movement to facilitate their work; | призывает также обе стороны, в частности УНИТА, всемерно сотрудничать с гуманитарными организациями, предоставив им все необходимые гарантии безопасности и свободу передвижения для облегчения их работы; |
It was essential not only to recognize the role of women in eradicating poverty but also to empower women by granting them equal rights and providing them with full access to education, training, employment opportunities, technology and economic and financial resources. | Крайне важно не только осознать роль женщин в искоренении нищеты, но и расширить права и возможности женщин, предоставив им равные права и обеспечив им полный доступ к образованию, профессиональной подготовке, возможностям трудоустройства, технологическим, экономическим и финансовым ресурсам. |
The new Code, as adopted, improved the situation of Beninese women in respect of marriage, divorce, inheritance and parental authority, granting them the same rights as men. | Принятый новый Кодекс улучшил положение бенинских женщин в отношении вступления и расторжения брака, прав наследования и родительских прав, предоставив им такие же права, как и мужчинам. |
Moreover, the draft bill recommends the replacement of maternity leave with parental leave, granting of parental leave rights to parents in situations of adoption and full involvement of the father in the care and raising of the children. Job Security | Кроме того, в законопроекте предлагается заменить отпуск по беременности и родам родительским отпуском, предоставив право на отпуск обоим родителям в случае усыновления ребенка и для обеспечения активного участия отца в уходе за ребенком и его воспитании. |
The Employment State Service administers the procedure for granting the status of an unemployed, the retraining of the unemployed as well as other procedures related to the unemployment policy. | На Государственную службу занятости возложена задача предоставлять статус безработного, осуществлять переподготовку безработных и применять другие процедуры, связанные с решением проблем безработицы. |
Several Amiri decrees issued in 1999 permitted the granting of Kuwaiti nationality to the children and grandchildren of a naturalized citizen who had been unable to acquire Kuwaiti nationality under the Nationality Act, and the naturalization of children born to a Kuwaiti mother and foreign father. | Некоторые указы Эмира, принятые в 1999 году, позволяют предоставлять кувейтское гражданство детям и внукам натурализованного лица, которое не имело возможности получить его на основании Закона о гражданстве и добиться натурализации детей, которые были рождены от матери - гражданки Кувейта и отца-иностранца. |
For example, while a country might have legislation granting migrant workers access to health insurance, those workers might not join the scheme because they could not afford it. | Например, законы той или иной страны могут предоставлять трудящимся-мигрантам доступ к страхованию на случай болезни, однако сами трудящиеся не могут оформить такое страхование, поскольку оно им не по карману. |
The Federal Council continued to reject any suggestion of granting amnesty for persons in an irregular situation but would, in very exceptional cases, issue residence permits if a case of extreme hardship was shown to exist. | Федеральный совет по-прежнему отклоняет любые предложения об амнистии для лиц, находящихся на нелегальном положении, однако в исключительных случаях будет предоставлять виды на жительство при подтверждении крайне сложного положения. |
In addition, many organizations did face limitations in granting continuing contracts and had to issue fixed-term contracts even to employees who carried out core tasks of a permanent nature, which were essential to the organizations' functions. | Кроме того, многие организации сталкиваются с ограничениями в плане предоставления непрерывных контрактов и вынуждены предоставлять срочные контракты даже тем сотрудникам, которые выполняют основные функции постоянного характера, имеющие важное значение для функционирования организаций. |
They include the establishment of designated "safe areas" within countries affected by conflict, and the granting of temporary protected status for short-term asylum. | В их число входят создание установленных "безопасных районов" в странах, затронутых конфликтом, и наделение краткосрочного убежища статусом временной защиты. |
This trend was reflected in the Group's report, particularly with regard to rejecting the so-called quick fix option, which essentially implies the granting of permanent residence permits in the Security Council to two developed countries only. | Эта тенденция получила отражение в докладе Группы, в частности применительно к отклонению так называемого варианта "квик фикс", подразумевающего наделение постоянной "пропиской" в Совете Безопасности лишь двух развитых государств. |
Concern was likewise expressed that granting the State of nationality of shareholders the right of action could result in long and complex proceedings and could lead to difficulties with the rule of continuity of nationality, given that shares changed hands quickly. | Была также выражена обеспокоенность по поводу того, что наделение государства гражданства или национальной принадлежности акционеров правом возбуждения исков может привести к затяжным и сложным судебным процессам, а также вызвать трудности с применением нормы, касающейся непрерывности гражданства, ввиду быстрой смены владельцев акций. |
Granting such power to the Appeals Tribunal was particularly important when the decision of the Dispute Tribunal was rendered by a single judge. | Наделение Апелляционного трибунала такими полномочиями особенно важно в случаях, когда решение Трибунала по спорам принимается одним судьей. |
Therefore, the granting of competence to an international organization could only give rise to responsibility by States for an act of the organization if the grant of such competence occurs "subsequent" to entry into force of the obligation that is breached. | Поэтому наделение международной организации компетенцией может вести к наступлению ответственности государств за деяния организации, только если предоставление такой компетенции имеет место «после» вступления в силу обязательства, которое нарушено. |
Since 2008 the State has been granting subsidies to citizens with disabilities or those over the age of 60. | С 2008 года государство предоставляет субсидии инвалидам и лицам старше 60 лет. |
Of course, the mother of all bailouts is the absurd blank check the United States government is granting the giant home mortgage lending agencies Fannie Mae and Freddie Mac, which hold or guarantee $5 trillion in mortgages that are looking increasingly dubious. | Конечно, основной источник всех бед - это абсурдный карт-бланш, который правительство США предоставляет гигантским агентствам по ипотечному кредитованию Fannie Mae и Freddie Mac. Эти агентства занимают или гарантируют порядка 5 триллионов долларов в закладах, которые выглядят все сомнительнее. |
Efforts to increase the flow of humanitarian aid to those areas through international non-governmental organizations have been particularly problematic, with the Government of the Sudan granting only national non-governmental organizations permanent access to the displaced in the region. | Возможность принятия мер для увеличения объема гуманитарной помощи, поступающей в эти районы при посредничестве международных неправительственных организаций, представляется особенно проблематичной ввиду того, что правительство Судана предоставляет постоянный доступ к перемещенным лицам в этом районе только национальным неправительственным организациям. |
International Civil Liberties Monitoring Group (ICLMG) raised concerns about the "No-Fly Program", granting discretionary powers to the Minister of Transport to place the names of persons on a list of individuals prevented from boarding flights, without any judicial process. | Группа по международному мониторингу соблюдения гражданских свобод (ГММГС) выразила обеспокоенность в связи с программой "Черный список", которая предоставляет министру транспорта право по собственному усмотрению составлять перечни лиц, которым запрещено пользоваться пассажирскими воздушными перевозками, без проведения какого бы то ни было судебного процесса. |
The MoE provides financial support through the Green Project granting programme and via the Environmental Fund. | МОС предоставляет финансовую поддержку в рамках программы "Зеленый проект", а также через экологический фонд. |
More than 441, 000 roubles were allocated for the granting of annual stipends. | Для выплаты ежегодных стипендий были выделены средства в сумме свыше 441 тыс. рублей. |
What procedure - judicial, administrative or other - was required for the granting of such compensation? | Какая процедура требуется для выплаты компенсации - судебная, административная или какая-либо иная? |
Secondly, the granting of lower damage awards to members of minority religious groups is now being actively discouraged and three courts have already abolished the practice. | Во-вторых, сейчас активно проводится линия на отказ от выплаты меньших сумм в порядке возмещения ущерба представителям религиозных меньшинств и что в трех судах эта практика уже отменена. |
The Committee found that the distinction made under the Act, in particular the requirement that a foster parent be involved in the upbringing of the foster children, as a precondition to the granting of benefits, was not incompatible with article 26 of the Covenant. | Комитет пришел к выводу о том, что различие, проводимое в соответствии с данным Законом, и в частности требование того, чтобы приемный родитель участвовал в воспитании приемных детей, в качестве предварительного условия выплаты пособия, не является несовместимым с положениями статьи 26 Пакта. |
The prevention of sickness, the promotion of health, curative treatment and rehabilitation are now tasks that are equal in weight; apart from the granting of benefits, the task of providing information and counselling for the insured persons is considered to be of equal importance. | Профилактика заболеваний, содействие улучшению состояния здоровья, лечебные и реабилитационные мероприятия теперь являются равнозначными целями; помимо выплаты пособий, в качестве не менее важной задачи рассматривается информирование и консультирование страхователей. |
This body should be independent from the executive branch; A reform of examination procedures granting access to the lawyer's profession. | Этот орган должен быть независим от исполнительной власти; - реформировать процедуру экзаменов, предоставляющих доступ к юридической профессии. |
The UNCTAD secretariat is requested to circulate the above to the GSP granting countries. | Секретариату ЮНКТАД предлагается распространить приведенную выше информацию среди стран, предоставляющих преференции в рамках ВСП . |
Some members of the Committee wanted to know what measures had been taken to amend the Constitution towards granting women equal rights in accordance with the Convention. | Некоторые члены Комитета запросили информацию о принятых мерах по внесению в конституцию поправок, предоставляющих женщинам равные права в соответствии с Конвенцией. |
"... if you would arrange to have this information circulated in connection with the lists of countries granting preferences under the GSP." | "... будем признательны за распространение настоящей информации в связи со списками стран, предоставляющих преференции в рамках ВСП" |
Once they are in the zones of armed conflict, the existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and private security company personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers appearing only to be accountable to the company which employs them. | Когда они оказываются в зонах вооруженного конфликта, наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет персоналу частных военных и охранных компаний, может легко превратиться в фактическую безнаказанность, при том что эти частные солдаты, как представляется, подотчетны лишь той компании, которая нанимает их. |
In the field of extradition, such differences are even more acute when dealing with the relevant evidentiary requirements for granting an extradition request. | В области выдачи эти различия проявляются еще сильнее при работе с соответствующими требованиями к доказательной базе, необходимой для удовлетворения просьбы о выдаче. |
The General Assembly welcomed the favourable response for granting the Special Rapporteur's requests to visit the country and urged Myanmar to cooperate with him. | Генеральная Ассамблея приветствовала положительную реакцию в плане удовлетворения просьб Специального докладчика о посещении страны и настоятельно призвала Мьянму сотрудничать с ним. |
All responding States except Afghanistan, Ecuador, Honduras and Madagascar confirmed that they required dual criminality for the granting of an extradition request. | Все заполнившие вопросник государства, исключая Афганистан, Гондурас, Мадагаскар и Эквадор, подтвердили, что они требуют соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением для удовлетворения просьбы о выдаче. |
Hasty revision of the new financing measures, such as the strategic deployment stocks, the Peacekeeping Reserve Fund and the granting of pre-mandate commitment authority to the Secretary-General, in order to accommodate short-term needs, would give rise to negative system effects. | Поспешный пересмотр новых финансовых мер, как-то: стратегические запасы материальных средств для развертывания, Резервный фонд операций по поддержанию мира и предоставление Генеральному секретарю полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата в целях удовлетворения краткосрочных потребностей, вызовет негативные общесистемные последствия. |
In the case of The Prosecutor v. Gatete, two decisions, including on the granting of leave to the prosecution to amend the indictment, were issued. | По делу Обвинитель против Гатеты было принято два решения, касавшиеся удовлетворения просьбы обвинения о внесении изменений в обвинительное заключение. |
Provisions in national legislations granting immunity to PMSC personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers being only accountable to the company employing them. | Положения национального законодательства, предоставляющие иммунитет сотрудникам ЧВОК, могут фактически легко приводить к безнаказанности, поскольку эти частные солдаты подотчетны лишь нанявшей их компании. |
The Government took the position that the departure of large numbers of Serbs from Croatian territory rendered inoperative the Law's provisions granting special self-rule and national representation to Croatian Serbs. | По мнению правительства, переселение большого числа сербов с территории Хорватии привело к тому, что положения закона, предоставляющие хорватским сербам особые права самоуправления и национального представительства, утратили силу. |
Therefore, the authorities granting a concession must carry out prior appraisals very carefully with a view to calculating as precisely as possible any public contributions that would help to facilitate implementation of the project. | Поэтому власти, предоставляющие концессию, должны произвести очень тщательные предварительные оценки, с тем чтобы как можно точнее определить уровень государственного участия, которое способствовало бы реализации проекта. |
Ms. Tobing-Klein said that the new Civil Code would include provisions granting men and women equal rights to transfer their nationality; unfortunately, it would be some time before the new Code was ready for adoption. | Г-жа Тобинг-Клейн говорит, что новый Гражданский кодекс будет включать положения, предоставляющие мужчинам и женщинам равные права на передачу своего гражданства детям; к сожалению, потребуется некоторое время, перед тем как этот новый Кодекс будет готов к принятию. |
Most countries have a maternity leave policy in place and an increasing number of countries have introduced paternal leave policies granting fathers leave in connection with childbirth. | Большинство стран имеют законы, предоставляющие матерям отпуска по беременности и родам, а все большее число стран принимают законы о родительских отпусках, в соответствии с которыми отпуска в связи с рождением ребенка предоставляются отцам. |
To designate a central authority competent for granting authorisations. | Назначение центрального органа, компетентного выдавать разрешения. |
In particular, the non-authorized intermediaries may perform the financial transactions provided by Article 106 of the Consolidated Banking Act (acquiring equity interests, granting loans of all kinds, providing payment and currency brokerage services) | В частности, неуполномоченные посредники могут производить финансовые операции, предусмотренные в статье 106 Сводного закона о банковской деятельности (приобретать акты компаний, выдавать любые ссуды, предоставлять услуги по оформлению платежей и посреднические валютные услуги). |
(c) Conduct consultations with indigenous peoples before granting licences for the economic exploitation of the lands where they live, and ensure that such exploitation in no circumstances infringes the rights acknowledged in the Covenant; | с) осуществлять процесс консультаций с коренными народами, прежде чем выдавать лицензии на экономическую эксплуатацию земель их проживания, и гарантировать, чтобы ни при каких условиях эта эксплуатация не велась в ущерб правам, закрепленным в Пакте; |
Under such circumstances, the granting of a building permit is not possible under the Planning and Building Act. | В таких обстоятельствах в соответствии с Законом о планировании и строительстве выдавать разрешение на строительство нельзя. |
It also requests the State party to provide a work permit to foreign wives with a social visit pass and develop a system of granting citizenship to foreign wives within a clear and reasonable time frame after marriage, rather than considering citizenship applications case by case. | Он также обращается к государству-участнику с просьбой выдавать разрешения на работу женам-иностранкам, имеющим разрешение на посещение родственников, и разработать систему предоставления гражданства женам-иностранкам в течение четко установленного и разумного срока после вступления в брак вместо рассмотрения ходатайств о предоставлении гражданства в каждом отдельном случае. |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide discusses the rights and obligations of debtors other than the debtor granting a security right in an asset to secure the payment or other performance of an obligation. | В Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам рассматриваются права и обязанности должников, помимо должника, предоставляющего обеспечительное право в активах для обеспечения платежа или иного исполнения обязательства. |
Allowing it "for exceptional reasons" could endanger the institution of nationality, which should be regarded not just as a prerogative of the granting State but as one of the principal human rights of individuals. | Допущение такой высылки "по исключительным причинам" может поставить под угрозу институт гражданства, который должен рассматриваться не только как прерогатива предоставляющего его государства, но и как одно из основных прав человека отдельных людей. |
If this variant is the preferred option, the draft article will contain no provision expressly granting the court the right to order security when recognizing or enforcing an interim measure. | Если этот вариант является предпочтительным вариантом, то данный проект статьи не будет содержать положения, прямо предоставляющего суду право предписывать создание обеспечения, когда суд признает или приводит в исполнение обеспечительную меру. |
granting the right of individuals or groups to | предоставляющего право отдельным лицам или группам |
(a) No formal legal agreement granting a right to reside in France and thus no guarantee of staying there; | а) отсутствие официального юридического соглашения, предоставляющего сотрудникам право на жительство во Франции, а, следовательно, и каких-либо гарантий проживания там; |
In addition, an amnesty law was adopted by the Parliament granting former President Saleh and all officials who worked him absolute immunity from prosecution. | Кроме того, парламент принял Закон об амнистии, предоставляющий бывшему президенту Салеху и всем должностным лицам, которые работали с ним, абсолютный иммунитет от уголовного преследования. |
The Parliament of Kazakhstan has passed a law granting special status to this organization as a centre for the interaction of all ethnic groups living in our country. | Парламент Казахстана принял закон, предоставляющий специальный статус этой организации как центру взаимодействия всех этнических групп, живущих в нашей стране. |
A law granting FNL combatants provisional immunity has been enacted but it is still opposed by FNL on the grounds that the text does not clearly state the name of the beneficiaries. | Вступил в действие закон, предоставляющий комбатантам НОС временный иммунитет, однако НОС все еще выступают против этого закона на том основании, что в его тексте отсутствует четкое указание имен его бенефициаров. |
6.1. The approval granting authority has the right to test the optical properties stability of a retro-reflecting material in use (when used for marking or as distinctive markings/graphics). | 6.1 Орган, предоставляющий официальное утверждение, имеет право проверить устойчивость оптических свойств светоотражающего материала в эксплуатации (когда он используется для маркировки либо в качестве отличительной/графической маркировки). |
3.4. The Approval Authority of a Contracting Party shall verify, before granting type approval the existence of satisfactory arrangements and procedures for ensuring effective control so that Child Restraint Systems, equipment or parts when in production conform to the approved type. | 3.4 До предоставления официального утверждения типа компетентный орган Договаривающейся стороны, предоставляющий официальное утверждение, должен удостовериться в наличии надлежащих условий и процедур обеспечения эффективного контроля, с тем чтобы изготавливаемые детские удерживающие системы, оборудование или детали соответствовали официально утвержденному типу. |