Английский - русский
Перевод слова Granting

Перевод granting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предоставление (примеров 1173)
simplified procedures for crossing of borders by officials and other persons engaged in international rail transport, including granting them visas; упрощение процедур пересечения границ для должностных лиц и других лиц, участвующих в международных железнодорожных перевозках, включая предоставление им виз;
The view was expressed that the rules applying to granting permanent observer status needed to be reviewed in view of the fact that the framework in which space activities were taking place had considerably changed since the Committee's thirty-third session. Было высказано мнение, что правила, регулирующие предоставление статуса постоянного наблюдателя, нуждаются в пересмотре, поскольку со времени проведения тридцать третьей сессии Комитета рамки, в которых осуществляется космическая деятельность, существенно изменились.
Accordingly, the granting of refugee status constitutes a legally binding obstacle to return to the country of origin and, consequently, to family reunification therein. Соответственно предоставление статуса беженца составляет имеющее обязательную юридическую силу препятствие для возвращения в страну происхождения, а следовательно, и для воссоединения семьи в этой стране.
In this regard, it is not clear whether the private sector is sufficiently assured by the Fund's assessments of strong economic policies and a proven track record demonstrated by granting a Flexible Credit Line. В этой связи неясно, насколько частный сектор доверяет оценкам Фонда в отношении разумности экономической политики и устойчивости репутации, свидетельством которых является предоставление доступа к гибкой кредитной линии.
There are various modalities of asylum in the Netherlands: (a) Admission as a refugee; (b) The granting of a residence permit for humanitarian reasons; (c) The granting of a provisional residence permit. допуск в качестве беженца; Ь) предоставление разрешения на проживание по гуманитарным мотивам; с) предоставление разрешения на временное проживание.
Больше примеров...
Выдача (примеров 58)
In two countries, the fulfilment of certain evidentiary standards was reported as a condition for granting a request for extradition. В двух странах выдача возможна только при условии выполнения определенных критериев доказанности.
Many countries require ISPs serving local computer users to operate under State licences, and have conditioned the granting of such licences on the regulation of objectionable content. Во многих странах для обслуживания местных пользователей компьютеров ПИУ должны иметь государственную лицензию, а выдача таких лицензий обусловлена выполнением определенных требований, касающихся распространения предосудительных материалов.
To that end, it provided that the Italian diplomatic representations abroad were to draw up lists of applicants for immigration and that the granting of a residence permit would depend on the applicant having a labour contract in Italy. С этой целью новым законом предусматривается, что итальянские дипломатические представительства за рубежом должны составлять списки кандидатов на иммиграцию и что выдача вида на жительство увязывается с наличием контракта по найму на работу в Италии.
Other subjects, such as arms exports, granting of licences and issues of international humanitarian law and international criminal law were beyond the mandate of the Human Rights Council and should be discussed in more detail in other relevant forums. Такие другие темы, как экспорт оружия, выдача лицензий и вопросы международного гуманитарного права и международного уголовного права, выходят за пределы мандата Совета по правам человека и должны более подробно обсуждаться на других соответствующих форумах.
Granting of degrees, titles and diplomas. Присвоение ученых степеней, выдача свидетельств и дипломов.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 122)
Look, I need to apologize for manipulating you into granting me emergency powers. Извини, что вынудил тебе предоставить мне экстренные полномочия.
Ex officio, in a decision on a refusal of granting refugee status, if there occurs any of the circumstances specified in article 97; в силу занимаемой должности в виде решения об отказе предоставить статус беженца, если возникают любые из обстоятельств, указанных в статье 97;
As a prize for such peace, my Government even conceded to the granting of total amnesty to the RUF leadership and its members in respect of all the acts of terrorism committed by them up to the date of the signing of that Peace Agreement. В качестве награды за такой мир мое правительство даже согласилось предоставить полную амнистию руководству ОРФ и его членам в отношении всех актов терроризма, совершенных ими до даты подписания Мирного соглашения.
In 2008, CAT expressed concern that Montenegro had not yet regularized the legal status of a large number of displaced and internally displaced persons and recommended granting them a legal status to minimize the risk of statelessness and full protection from expulsion. В 2008 году КПП выразил озабоченность тем, что Черногория еще не урегулировала юридический статус большого количества перемещенных и внутренне перемещенных лиц, и рекомендовал предоставить им юридический статус и полную защиту от высылки.
Encourages the Government of Myanmar to resume its humanitarian dialogue with the International Committee of the Red Cross and to allow it to carry out its activities according to its mandate, in particular by granting access to persons detained and to areas of internal armed conflict; рекомендует правительству Мьянмы возобновить гуманитарный диалог с Международным комитетом Красного Креста и предоставить ему возможности для осуществления его деятельности в соответствии с его мандатом, в частности посредством предоставления ему доступа к задержанным лицам и в районы внутреннего вооруженного конфликта;
Больше примеров...
Предоставляя (примеров 94)
Maps in the game are significantly larger than Sniper Elite III, granting players more freedom and open-ended gameplay. Карты в игре стали гораздо больше, чем в Sniper Elite III, предоставляя игрокам ещё больше свободы и открытый геймплей.
China had assisted developing countries to the best of its ability, providing debt relief to highly indebted poor countries and least developed countries, and granting preferential and interest-free loans to certain countries, with a view to their achieving sustainable economic and social development. Китай в меру своих возможностей оказывает помощь развивающимся странам, облегчая долговое бремя бедных стран с крупной задолженностью и наименее развитых стран и предоставляя преференциальные и беспроцентные займы некоторым странам в целях достижения ими устойчивого экономического и социального развития.
Ensure the delivery of food aid through criteria which are transparent and, in principle, set out in legislation, granting a right to effective remedies to potential beneficiaries which are unjustifiably excluded обеспечивать поставку продовольственной помощи на основе транспарентных и в принципе установленных в законодательстве критериев, предоставляя право на эффективное средство правовой защиты неоправданно не охваченным помощью потенциальным бенефициарам;
Cambodia's Land Law displays a paternalistic attitude in granting rights to the indigenous peoples instead of recognizing them. Предоставляя права на землю коренному населению вместо простого признания этих прав, Закон о земле в Камбодже носит ярко выраженный патерналистский характер.
The employer must also ensure the adaptation of working conditions for the completion of other tasks compatible with the state and professional category of the worker, also granting women workers leave during necessary periods so that they may avoid exposure to risks. Работодатель должен также обеспечивать адаптацию рабочих условий, перевод их на другую работу, соответствующую статусу и профессиональной категории работниц, предоставляя также работницам отпуска необходимой продолжительности для предотвращения воздействия рисков.
Больше примеров...
Предоставив (примеров 81)
Because of the generosity of the Assistant US Attorney in granting you a furlough. Помощник генерального прокурора проявил щедрость, предоставив вам временное освобождение.
By granting him political asylum, we can make a resounding statement that authoritarian regimes can no longer count on support within Europe's borders. Предоставив ему политическое убежище, мы можем сделать громкое заявление о том, что авторитарные режимы больше не могут рассчитывать на поддержку внутри границ Европы.
However, it considered that by facilitating his return to Norway and granting him a three-year residence permit, the State party had remedied this breach. Однако он счел, что, содействовав возвращению заявителя в Норвегию и предоставив ему трехлетний вид на жительство, государство-участник исправило это нарушение.
Italy approved 16.256 requests (63%), granting several forms of international protection (refugee status, subsidiary protection, humanitarian protection). Италия удовлетворила 16256 ходатайств (63%), предоставив несколько видов международной защиты (статус беженца, дополнительную защиту, гуманитарную защиту).
AI noted that in 1987, the Government amended the PPPA, granting the Minister of Home Affairs absolute discretion, not subject to judicial review, to ban or restrict 'undesirable' publications. МА отмечала, что в 1987 году правительство внесло поправки в ЗПСП, предоставив министру внутренних дел всю полноту полномочий, не подлежащую судебному контролю, в отношении запрещения или ограничения деятельности "нежелательных" публикаций.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 87)
Therefore, he wished to know whether the Swiss Government had contemplated granting trafficked women refugee status. Поэтому ему хотелось бы узнать, планирует ли правительство Швейцарии предоставлять таким женщинам статус беженцев.
Nevertheless, the comments of delegations were inconclusive as to the existence of an international obligation binding upon the successor State regarding the granting of its nationality following State succession. Однако из комментариев делегаций невозможно было сделать однозначного вывода о существовании у государства-преемника международного обязательства предоставлять свое гражданство после правопреемства государств.
That is, the conceptual logic of a retention-of-title or a financial lease agreement disables the buyer from granting a non-possessory security right in the assets being acquired or leased. Таким образом, концептуальная логика удержания правового титула или соглашения об аренде не позволяет покупателю предоставлять непосессорное обеспечительное право в приобретаемых или арендуемых активах.
In 2008, the Indian government began granting licenses for "temporary exports" of up to one year, to allow horses to be exhibited in other countries. В 2008 году правительство Индии начало предоставлять лицензии на «временный экспорт» на срок до одного года, чтобы разрешить выставление лошадей в других странах.
They are therefore obliged to do so by granting concessions for resources that are part of the national heritage. Поэтому они вынуждены в виде оплаты за их деятельность предоставлять им концессии на использование ресурсов, составляющих часть общенационального наследия.
Больше примеров...
Наделение (примеров 26)
This trend was reflected in the Group's report, particularly with regard to rejecting the so-called quick fix option, which essentially implies the granting of permanent residence permits in the Security Council to two developed countries only. Эта тенденция получила отражение в докладе Группы, в частности применительно к отклонению так называемого варианта "квик фикс", подразумевающего наделение постоянной "пропиской" в Совете Безопасности лишь двух развитых государств.
It was observed that the granting of jurisdiction over certain crimes to international judicial bodies did not constitute a legal basis for a State to establish universal jurisdiction over such crimes. Отмечалось, что наделение юрисдикцией в отношении некоторых преступлений международных судебных органов не является правовой основой для того, чтобы государство устанавливало универсальную юрисдикцию в отношении таких преступлений.
(c) Granting WTO international jurisdiction over TRIPs would restrict, not liberalize, intellectual property rights. с) наделение ВТО международными юрисдикционными полномочиями в отношении ТАПИС приведет к ограничению, а не к либерализации прав интеллектуальной собственности.
Central government policy may encourage an active role for local authorities, by providing grants or loans or land acquisition or giving the local authorities extensive powers, e.g. when granting building permits. Политика центральных органов может стимулировать активную роль местных органов, предусматривая предоставление субсидий или займов, приобретение земли или наделение местных органов обширными полномочиями, например при выдаче разрешений на строительство.
The Monarch retained his personal royal prerogatives such as veto power, granting of Royal Pardons, granting of titles of honour and hereditary titles and hereditary estates, and the appointment of diplomatic representatives to foreign countries; Монарх сохранил свои личные королевские прерогативы, такие как право вето, предоставление королевских помилований, наделение почетными и наследственными титулами, а также наследственными владениями, а также назначение дипломатических представителей в зарубежные страны;
Больше примеров...
Предоставляет (примеров 56)
Yemen has also been a positive example, generously granting prima facie refugee recognition to Somalis fleeing hostilities in their home country, despite significant economic, social, security and other challenges facing the country. Хороший пример показывает также Йемен, который, несмотря на серьезные экономические, социальные и другие проблемы, включая проблемы с безопасностью, с которыми он сталкивается, щедро предоставляет статус беженца сомалийцам, бегущим от вооруженного конфликта у себя на родине.
In such a case, one may consider granting certain advantages to the seller-creditor for the policy reasons mentioned above are more in line with a comprehensive system of security rights. В частности, первый вариант предоставляет продавцу-кредитору широкие привилегии, в результате чего создаются неблагоприятные условия для конкурирующих кредиторов покупателя, особенно в случае принудительной реализации и несостоятельности.
According to information provided to the Committee, the Government had been granting logging and mining concessions as a routine matter, often without any consultation of the Amerindians and Maroons, let alone their consent. Согласно информации, полученной Комитетом, правительство предоставляет концессии на заготовку леса и добычу полезных ископаемых в обычном порядке, часто не консультируясь с америндами и марунами, не говоря уж об их согласии.
The French delegation had also pointed out that the wording of article 83 raised a number of difficulties, in particular by granting the claimant the option of instituting court proceedings or resorting to arbitration. Делегация Франции также отметила, что формулировка статьи 83 вызывает ряд трудностей, поскольку предоставляет истцу право выбора между возбуждением производства в государственном суде и обращением в арбитражный суд.
As for granting women the right to obtain bank loans, mortgages and other forms of financial credit, the laws governing banks, mortgages and the various forms of credit give women the same rights as men in this respect. В отношении предоставления женщинам права получать банковские займы, ссуды под недвижимость и другие формы финансового кредита, следует отметить, что законодательство, регулирующее деятельность банков, выдачу ссуд под недвижимость и других видов кредита, предоставляет женщинам равные права с мужчинами.
Больше примеров...
Выплаты (примеров 69)
The new social legislation was aimed at establishing a more just and sustainable system of granting public benefits dependent on the material (income and property) status. Новое социальное законодательство направлено на создание более справедливой и устойчивой системы выплаты государственных пособий с учетом материального положения (размеров дохода и имущества).
Secondly, the granting of lower damage awards to members of minority religious groups is now being actively discouraged and three courts have already abolished the practice. Во-вторых, сейчас активно проводится линия на отказ от выплаты меньших сумм в порядке возмещения ущерба представителям религиозных меньшинств и что в трех судах эта практика уже отменена.
The Campaign, which aims at increasing the schooling ratio of girls via convincing families and granting scholarships, awarded scholarships to 2049 female students in the 2006-2007 school year. В рамках кампании, направленной на повышение показателя охвата девочек образованием путем проведения разъяснительных бесед с семьями и выплаты стипендий, в 2006/07 учебном году 2049 учащимся-девочкам были предоставлены стипендии.
These reforms included reducing taxes, temporary remissions of taxes, granting loans and providing landless peasants temporary lodging and work in agricultural colonies until they could recover from their debts. Эти реформы включали в себя уменьшение налогов, временные освобождения от уплаты налогов, выдачу ссуд, а также обеспечение безземельных крестьян временным жильём и работой до выплаты долгов на специальных земельных участках, с которых они должны были отдавать половину урожая, а правительство обеспечивало их орудиями труда.
She believed that the staff associations could be helpful in ensuring that the staff at large understood the criteria for granting, as well as discontinuing, hazard pay. Она придерживалась мнения, что ассоциации персонала могли бы содействовать обеспечению понимания персоналом критериев предоставления выплаты за работу в опасных условиях, а также критериев прекращения ее предоставления.
Больше примеров...
Предоставляющих (примеров 29)
This body should be independent from the executive branch; A reform of examination procedures granting access to the lawyer's profession. Этот орган должен быть независим от исполнительной власти; - реформировать процедуру экзаменов, предоставляющих доступ к юридической профессии.
Some members of the Committee wanted to know what measures had been taken to amend the Constitution towards granting women equal rights in accordance with the Convention. Некоторые члены Комитета запросили информацию о принятых мерах по внесению в конституцию поправок, предоставляющих женщинам равные права в соответствии с Конвенцией.
Though there existed ample texts granting to women the same civil rights as men, women were often insufficiently informed of the resources to which they were entitled by law. Хотя имеется множество документов, предоставляющих женщинам равные гражданские права с мужчинами, зачастую женщины в недостаточной степени информированы о ресурсах, на которые они имеют право в соответствии с законом.
It is essential that Sudanese laws be brought into conformity with human rights standards through, inter alia, abolishing the provisions that permit the detention of individuals without judicial review, the provisions granting officials immunity from prosecution as well as the provisions on specialized courts; Существенно важно, чтобы суданские законы были приведены в соответствие со стандартами в области прав человека посредством аннулирования положений, позволяющих содержать людей под стражей без судебного надзора, положений, предоставляющих должностным лицам иммунитет от судебного преследования, а также положений о специализированных судах;
She emphasized that laws granting rights to children should be devised, and mechanisms to protect these rights should be established; but steps also had to be taken to ensure that they were implemented and enforced. Она подчеркнула необходимость принятия законодательных норм, предоставляющих детям соответствующие права, и создания механизмов для их защиты; при этом необходимо также принять меры для осуществления и обеспечения применения этих норм.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 49)
With regard to the time needed for granting an extradition request, divergent practices exist. В том что касается сроков, необходимых для удовлетворения просьбы о выдаче, то здесь существуют различные подходы.
Consequently, in United Nations departments and offices there is no common understanding of what services or support should be given to the media; no communication strategy exists that could serve as the basis for granting or rejecting requests for interviews. Поэтому в департаментах и управлениях Организации Объединенных Наций отсутствует общее понимание того, какие услуги или поддержка должны оказываться средствам массовой информации; не существует какой-либо коммуникационной стратегии, которая могла бы служить основой для удовлетворения или отклонения просьб об интервью.
The Government of Greece had no objection to the granting of this request, provided that it could in turn submit a rejoinder and have an identical time limit for that purpose. Правительство Греции не имело возражений против удовлетворения этой просьбы при условии, что оно сможет, в свою очередь, представить реплику на ответ и иметь аналогичный срок для этой цели.
With regard to the latest denial of application, the appropriateness of that decision is not open to discussion, since the court is sovereign in its evaluation of the facts of the case and the desirability or otherwise of granting a request submitted to it by an accused. Что же касается отклонения его последней просьбы, то правильность этого решения вряд ли можно обсуждать, поскольку суд является в полной мере суверенным в своей оценке обстоятельств дела и целесообразности удовлетворения или неудовлетворения ходатайства, с которым к ней обращается обвиняемый.
In the case of The Prosecutor v. Gatete, two decisions, including on the granting of leave to the prosecution to amend the indictment, were issued. По делу Обвинитель против Гатеты было принято два решения, касавшиеся удовлетворения просьбы обвинения о внесении изменений в обвинительное заключение.
Больше примеров...
Предоставляющие (примеров 27)
Constitutional amendments passed in 2010 had confirmed articles of the Migration Act granting the right to Dominican nationality exclusively to legal residents. Поправки к Конституции, принятые в 2010 году, подтвердили статьи закона "О миграции", предоставляющие право на доминиканское гражданство исключительно лицам, легально проживающим в стране.
Restrictive laws granting broad powers to the executive have particularly undermined the effectiveness of the judiciary. Ограничительные законы, предоставляющие широкие полномочия исполнительной власти, в особой мере подорвали эффективность судебной системы.
Provisions in national legislations granting immunity to PMSC personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers being only accountable to the company employing them. Положения национального законодательства, предоставляющие иммунитет сотрудникам ЧВОК, могут фактически легко приводить к безнаказанности, поскольку эти частные солдаты подотчетны лишь нанявшей их компании.
In view of the dissolution of the Rwanda Chamber of Commerce and Industry, which in principle issued certificates of origin, and in particular certificates for products exported to countries granting preferences within the Generalized System of Preferences, В связи с роспуском Торгово-промышленной палаты Руанды, которая в принципе осуществляла выдачу сертификатов о происхождении, в частности в отношении продуктов, экспортируемых в страны, предоставляющие преференции в рамках всеобщей системы преференций,
Paragraph 16 mentioned amendments granting naturalized persons the right to vote. В пункте 16 упоминаются поправки, предоставляющие натурализированным лицам право участвовать в голосовании.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 30)
Austrian legislation therefore provided for the possibility of granting them a separate residence permit to protect them from further violence. Поэтому австрийским законодательством предусмотрена возможность выдавать им отдельный вид на жительство, чтобы защитить их от дальнейшего насилия.
Legislation on aliens provides for the granting of a residence permit in case of extremely serious personal circumstances or for general policy reasons. Правовые положения об иностранцах позволяют выдавать вид на жительство в отдельных исключительно серьезных случаях или исходя из общеполитических соображений.
That relevant background information concerning the exporter and proposed end-user be examined carefully before granting an export licence; прежде чем выдавать экспортную лицензию, следует тщательно изучать соответствующую справочную информацию относительно экспортера и предполагаемого конечного пользователя;
Data exclusivity is at odds with TRIPS flexibilities, such as those that allow governments to enforce their own criteria for granting patents, contest the validity of patents or issue compulsory licences. Монопольное право на использование данных находится в противоречии с гибкими возможностями Соглашения по ТАПИС, такими, например, как разрешающие правительствам устанавливать свои собственные критерии выдачи патентов, оспаривать действительность патентов или выдавать принудительные лицензии.
However, the National Commissioner of Police may grant licences for the weapons listed above if they have value as collectors' items or other particular circumstances favour the granting of such licences. Вместе с тем Национальный комиссар полиции может выдавать лицензии на использование перечисленного оружия, если оно представляет коллекционную ценность или в силу других веских причин.
Больше примеров...
Предоставляющего (примеров 24)
Her attempts to initiate criminal proceedings against her ex-husband for non-compliance with the court order granting her visiting rights were frustrated by delay and inaction on the part of the prosecutor's office. Ее попытки возбудить уголовное дело против своего бывшего мужа за невыполнение судебного распоряжения, предоставляющего ей право на свидания со своими детьми, ни к чему не привели по причине задержек или бездействия со стороны прокуратуры.
At the fortieth session of the Working Group, there remained strongly opposing opinions on the question of including a provision granting the arbitral tribunal the power to issue ex parte interim measures, and this matter is further discussed below under paragraphs 27 to 45. На сороковой сессии Рабочей группы вновь были высказаны резко противоположные мнения по вопросу о включении положения, предоставляющего третейскому суду право предписывать обеспечительные меры ёх parte, и этот вопрос более подробно рассматривается ниже в пунктах 27-45.
If this variant is the preferred option, the draft article will contain no provision expressly granting the court the right to order security when recognizing or enforcing an interim measure. Если этот вариант является предпочтительным вариантом, то данный проект статьи не будет содержать положения, прямо предоставляющего суду право предписывать создание обеспечения, когда суд признает или приводит в исполнение обеспечительную меру.
There may be a reason for not extending immunities to ultra vires acts, but to restrict them within the bounds of the functions that an organization has been admitted to exercise in the territory of the State granting immunity. Вероятно, существует причина для того, чтобы не распространять иммунитеты на деяния с превышением полномочий, а ограничить их пределами функций, которые организации разрешено осуществлять на территории государства, предоставляющего иммунитет.
(a) No formal legal agreement granting a right to reside in France and thus no guarantee of staying there; а) отсутствие официального юридического соглашения, предоставляющего сотрудникам право на жительство во Франции, а, следовательно, и каких-либо гарантий проживания там;
Больше примеров...
Предоставляющий (примеров 23)
A law granting privileges and immunities to ICC investigators had been enacted. Был принят закон, предоставляющий привилегии и иммунитеты следователям МУС.
Upon request, the type-approval authority granting the approval shall make these data and the results of the statistical evaluation available to the European Commission and other approval authorities. По запросу орган, предоставляющий официальное утверждение, предоставляет эти данные и имеющиеся результаты статистической оценки Европейской комиссии и другим органам, предоставляющим официальное утверждение .
6.1. The approval granting authority has the right to test the optical properties stability of a retro-reflecting material in use (when used for marking or as distinctive markings/graphics). 6.1 Орган, предоставляющий официальное утверждение, имеет право проверить устойчивость оптических свойств светоотражающего материала в эксплуатации (когда он используется для маркировки либо в качестве отличительной/графической маркировки).
To ease the backlog, a law was passed in September 2003, granting competence to the 17 tribunaux de grande instance to judge serious crimes. Для смягчения проблемы переполненности тюрем в сентябре 2003 года был принят закон, предоставляющий 17 судам высшей инстанции право рассматривать дела, связанные с серьезными преступлениями.
The Parliament of Kazakhstan has passed a law granting special status to this organization as a centre for the interaction of all ethnic groups living in our country. Парламент Казахстана принял закон, предоставляющий специальный статус этой организации как центру взаимодействия всех этнических групп, живущих в нашей стране. Ассамблее было предоставлено эксклюзивное право назначать своих представителей в качестве делегатов в Мажилис, нижнюю палату казахского парламента.
Больше примеров...