Lower Egypt geographically consisted of the northern Nile and the Nile delta. | Нижний Египет географически занимал обширную территорию Дельты Нила. |
In our highly interdependent world, the situation in the Middle East cannot be overlooked, even by geographically distant countries like mine. | В нашем тесно взаимосвязанном мире не уделять внимания Ближнему Востоку, даже таким географически далеким от него странам, как наша, просто невозможно. |
Both the Habitat Agenda and Agenda 21 recommend the promotion of geographically balanced settlement structures and of small and intermediate-sized cities. | Как в Повестке дня Хабитат, так и в Повестке дня на XXI век рекомендуется способствовать созданию географически сбалансированных структур населенных пунктов и малых и средних городов. |
By all accounts, the situation in the geographically isolated Nuba Mountains region, which had traditionally been inhabited by 52 different ethnic groups, remained particularly severe despite the Peace Agreement mentioned by the delegation. | По общему мнению, положение в географически изолированном регионе Нубийских гор, в котором традиционно проживали 52 различные этнические группы, остается особенно сложным, несмотря на подписание Соглашения о мире, упомянутого делегацией. |
He noted that Finland had two special autonomous arrangements and that autonomy had worked well with these geographically distinct populations, assisted by a secure national democracy and stable democracies in surrounding States. | Он отметил, что Финляндия имеет два специальных автономных механизма и что, будучи подкреплена за счет стабильной национальной демократии и стабильных демократий в соседних государствах, автономия хорошо функционирует в случае этих географически обособленных категорий населения. |
He's good for her geographically, and he polls extremely well with both men and women. | Он хорош в географическом плане, и его рейтинги очень высоки как у мужчин, так и у женщин. |
The strategic plan incorporates overall allocation recommendations for the portfolio, both geographically and by property type and risk level, as well as disposition recommendations. | Этот стратегический план включает общие рекомендации по распределению активов портфеля, как в географическом плане, так и по типу недвижимости и уровню риска, а также рекомендации по распоряжению активами. |
Geographically, unemployment is more marked in French-speaking and Italian-speaking Switzerland. | В географическом плане безработица выше во франкоговорящей и италоговорящей частях Швейцарии. |
Early in his term, Dr. Surakiart recognized that collaboration with China and India was essential for future large-scale development projects in South-east Asia, and that Thailand was well-situated culturally, politically, and geographically to broker such cooperation. | Ранее, находясь на том же посту, др Суракиат признал, что сотрудничество с Китаем и Индией имеет принципиально важное значение для будущих широкомасштабных проектов развития в Юго-Восточной Азии и что в культурном, политическом и географическом плане Таиланд может эффективно способствовать такому сотрудничеству. |
Target groups include women who are geographically isolated, those from Indigenous and ethnic backgrounds, women from rural areas, and women with specific access needs. | Целевые группы включают женщин, проживающих в изолированных в географическом плане районах, женщин из числа коренного населения или этнических групп, женщин из сельских районов и женщин с особыми потребностями. |
It would be useful to know the criteria applied in the establishment of the Efficiency Board, whether the nationalities of the Board's line managers were geographically representative, and the nature of the Board's legal mandate. | Было бы полезным знать, какие критерии использовались при создании Совета по вопросам эффективности, является ли состав руководителей проектов Совета представительным с географической точки зрения, а также каков юридический мандат этого органа. |
The exercise of jurisdiction by international tribunals or courts was distinct from universal jurisdiction not merely because the scope of such tribunals was not geographically universal but, more importantly, because universal jurisdiction was by definition exercised by States. | Юрисдикция международных трибуналов и судов отличается от универсальной юрисдикции не только потому, что сфера полномочий таких трибуналов не является универсальной с географической точки зрения, но и, что важнее, потому, что универсальная юрисдикция по определению осуществляется государствами. |
The development of landlocked States, which are also geographically disadvantaged, is important as well. | Не менее важным является развитие государств, не имеющих выхода к морю, которые также находятся в неблагоприятном с географической точки зрения положении. |
In addition, the system is not geographically integrated. | Кроме этого, система не является комплексной с географической точки зрения. |
The use of fuel wood was geographically concentrated in Asia and Africa - with demand remaining stable in Asia and increasing in Africa. | С географической точки зрения, дрова используются, главным образом, в Азии и Африке, причем в Азии спрос остается стабильным, а в Африке увеличивается. |
There has not been an increase in shelter services to fulfil international recommendations and shelters are not geographically evenly distributed. | Не был увеличен объем предоставляемых приютами услуг во исполнение международных рекомендаций, да и географическое распределение приютов остается неравномерным. |
Located in the bustling business street in Beijing, the Beijing Exhibition Center is geographically very favorable. | Расположенный на шумной деловой улице Пекина, Пекинский Выставочный Центр имеет очень благоприятное географическое местоположение. |
His Government recognized that geographically disadvantaged countries such as landlocked countries had been unable to derive full benefit from the new trade opportunities offered in the process of globalization due in part to high transit costs. | Его правительство признает, что неблагоприятное географическое положение стран, например отсутствие выхода к морю, не позволяет им в полной мере использовать новые торговые возможности, открываемые процессом глобализации, в частности из-за высоких транспортных расходов. |
In setting up the regions, consideration was given to the issue of maximizing existing supportive cooperative arrangements, to be geographically meaningful, and to providing a cost effective regime for generating, collecting, reporting and presenting the data. | При решении вопроса о границах соответствующих регионов во внимание принималась задача обеспечить максимальную эффективность имеющихся договоренностей о сотрудничестве, отразить реальное географическое положение и создать экономически эффективный режим для подготовки, сбора, представления и изложения данных. |
Honduras is well placed geographically, between the Atlantic and Pacific oceans, to communicate with the rest of the world. | Гондурас занимает выгодное географическое положение, имея выход к Атлантическому и Тихому океанам, что благоприятствует поддержанию торговых связей с другими странами мира. |
Recognizing that information security is not geographically limited, the team also works closely with other partners through its membership of the Forum of Incident Response and Security Teams and the International Watch and Warning Network. | Признавая, что информационная безопасность не имеет географических границ, данная группа тесно сотрудничает с другими партнерами в своем качестве члена Форума по реагированию на инциденты и Международной сети по наблюдению и предупреждению. |
The uneven distribution of mineral deposits world wide means that the sources of supply of some commodities, such as platinum, chromium, vanadium and manganese, are highly restricted geographically. | Неравномерное распределение залежей полезных ископаемых во всем мире означает, что источники поставок отдельных видов сырья, таких, как платина, хром, ванадий и марганец, сконцентрированы в довольно ограниченных географических районах. |
Using the codes generated, legends created in geographically diverse areas can be compared or even translated, making LCCS an important tool for assessing existing datasets and maps, not just for creating new ones. | С помощью созданных кодов можно сравнивать и даже преобразовывать легенды, создаваемые в географически различных районах, что делает СКРП важным инструментом для оценки существующих наборов данных и географических карт, а не только для создания новых. |
However, infrasound propagation in the atmosphere is complex and highly variable, both seasonally and geographically. | Однако прохождение инфразвукового сигнала в атмосфере является сложным и в высшей степени неустойчивым процессом, зависящим как от сезонных, так и от географических факторов. |
Sicily has always been at cross roads, culturally and geographically. Come and discover! | Сицилия всегда находилась на пересечении культурных и географических путей. |
In this respect, the downloading speed of a specific Internet service very much depends on where the user is geographically: how many gateways are needed to reach the service's server computer and what is the smallest bandwidth en route. | В свете вышесказанного скорость загрузки любой конкретной услуги в сети Интернета в значительной степени зависит от географического положения пользователя: сколько шлюзов требуется пересечь для того, чтобы достичь сервера данной услуги, и какова наименьшая пропускная способность каналов на данном маршруте. |
Emphasizes the importance of the rules and staff regulations of the Tribunal in promoting the recruitment of a geographically representative staff in the Professional and higher categories, and welcomes the actions taken by the Tribunal in observance of those rules and regulations; VII | подчеркивает важность Регламента и Положений о персонале Трибунала в том, что касается отстаивания принципа набора персонала категории специалистов и выше по признаку географического представительства, и приветствует меры, принятые Трибуналом во исполнение Регламента и Положений; |
Geographically, insurgent violence increased in the northern provinces of Kunduz and Baghlan, destabilizing two previously peaceful provinces. | Что касается географического аспекта, то повстанцы активизировали действия, связанные с насилием, в северных провинциях Кундуз и Баглан, что привело к дестабилизации положения в этих провинциях, где ранее царила спокойная обстановка. |
EPA's evaluation of the NSI data was the most geographically extensive investigation of sediment contamination ever performed in the United States. | Проведенная силами АООС оценка данных НПОП стала самым широким с точки зрения географического охвата исследованием загрязнения осадочных пород, которое когда-либо проводилось в Соединенных Штатах. |
These were: no more than five experts could be proposed by each State Party; they shall be nationals of States Parties to the optional protocol; the roster of experts must be geographically balanced; and a reference would be made in the text to article 5. | Вот эти элементы: каждое государство-участник не может предлагать более пяти экспертов; эксперты должны быть гражданами государств - участников Факультативного протокола; список экспертов должен составляться с учетом принципа справедливого географического распределения; в текст статьи следует включить ссылку на статью 5. |
The purpose of this hearing is to determine where this marriage was geographically situated... | Цель этого слушания в том, чтобы определить, где территориально находится этот брак... |
Students will be obliged to travel considerable distances to reach a campus which, geographically, is not far from their homes. | Студентам придется преодолевать значительное расстояние, чтобы добраться до территории университета, который территориально расположен недалеко от их домов. |
Players in the game are geographically separated into different game locations - the kingdoms. | Королевства Все игроки внутри игры территориально разделены на отдельные игровые локации - королевства. |
Access to health care services is still a major concern particularly in geographically remote villages and settlements throughout Fiji. | Обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию остается серьезной проблемой, особенно в территориально удаленных деревнях и населенных пунктах на всех островах Фиджи. |
Locked in geographically between the French Departments of Guadeloupe and Martinique, with which we share strong historical ties, we have been obliged to seek a new relationship with France and the European Union to ensure our economic viability. | Поскольку территориально мы расположены между французскими владениями Гваделупой и Мартиникой, с которыми нас связывают прочные исторические узы, мы добиваемся установления нового партнерства с Францией и Европейским союзом в целях обеспечения нашей экономической жизнеспособности. |
Fund-raising is a geographically concentrated resource, as table II. shows. | Сбор средств, как видно из таблицы II., является ресурсом, сконцентрированным по географическому признаку. |
On the contrary, these regional influences appear significant precisely because they have lost their originally geographically limited character and have come to contribute to the development of universal international law. | Напротив, такие региональные влияния представляются значительными именно потому, что они утратили свой первоначальный ограниченный по географическому признаку характер и стали вносить вклад в развитие универсального международного права. |
Fund-raising is a geographically concentrated resource, as table 8 shows. Five National Committees accounted for 80 per cent of the total net proceeds. | Сбор средств является ресурсом, сконцентрированным по географическому признаку, как это показано в таблице 8. 80 процентов общих чистых поступлений приходится на пять национальных комитетов. |
The abolition of five positions is proposed in connection with the consolidation of administrative and support functions from geographically grouped field missions to the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda. | В связи с объединением административных функций и функций поддержки, выполняемых соответствующими подразделениями полевых миссий, сгруппированных по географическому признаку, в рамках Регионального центра обслуживания в Энтеббе, Уганда, предлагается упразднить пять должностей. |
Availability and use of geographically disaggregated data is extremely important for development of targeted policies, and monitoring of localized MDGs. | Чрезвычайно важное значение для разработки адресных стратегий и контроля достижения адаптированных к местным потребностям целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, играют наличие и использование дезагрегированных по географическому признаку данных. |
The Partnership has now expanded its efforts geographically to address global threats. | Партнерство теперь расширило географическую сферу своей деятельности для борьбы с глобальными угрозами. |
The process - described by those who had experienced it as unbiased and geographically and gender-balanced - lasted three days. | Этот процесс, который описывается теми, кто его прошел, как отличающийся непредвзятостью и обеспечивающий географическую и гендерную сбалансированность, продолжался три дня. |
A large part of the reported emission data was geographically explicit. | Значительная часть представленных данных о выбросах имеет четкую географическую привязку. |
It is hoped that the additional members needed to bring the number to 25 will be elected in 2010. This will entail a complex, informed process in order to ensure the most geographically representative and multidisciplinary membership. | Следует надеяться, что в 2010 году будут избраны члены для заполнения всех 25 мест членов Комитета, что потребует проведения осознанного и сложного процесса, с тем чтобы этот состав позволил обеспечить более широкую географическую и междисциплинарную представленность. |
Although it was targeted geographically, it was difficult to determine whether UNFPA and UNICEF were targeting the same or different provinces under UNDAF. | Хотя программа имеет географическую направленность, трудно определить, какие провинции охвачены программами ЮНФПА и ЮНИСЕФ в рамках РПООНРП - те же самые или разные. |
The concentration of FDI in Africa geographically and by sector has remained high. | Географическая и отраслевая концентрация прямых иностранных инвестиций в Африке по-прежнему высока. |
Depending on the needs of the target group, the report contains aggregated information and/or detailed information in tables, statistically processed data, graphs and geographically presented information. | В зависимости от потребностей адресной группы в доклад включаются агрегированная информация и/или детализированная информация в форме таблиц, статистически обработанные данные, графики и географическая информация. |
Since geographically the Nuba Mountains area belongs to the north, opinions diverge concerning the political appurtenance of this area, if the conflict between the north and the south is considered. | Если географическая принадлежность Нубийских гор к северной части страны однозначна, то в отношении политической принадлежности этого района в контексте конфликта между Севером и Югом мнения расходятся. |
Bureau members of the Association geographically represent the range of its membership. | Для членского состава Бюро Международной ассоциации юристов-демократов характерна широкая географическая представленность. |
When used geographically, the words 'bodies' and 'masses' are replaced by 'locations' and 'importance' respectively, where importance can be measured in terms of population numbers, gross domestic product, or other appropriate variables. | Географическая интерпретация этого закона использует замену понятий «тела» и «массы» понятиями «регионы» и «значимость», где значимость может быть измерена в единицах численности населения, объёма валового продукта или другой подходящей величины. |
Well, I want you to broaden your horizons - including geographically - and we discussed this, we agreed on this. | Но я хотела, чтобы ты расширила свои горизонты... в том числе географические... и мы это уже обсуждали и вроде бы как пришли к согласию на эту тему. |
This locally procured tool maps activities geographically against refugee location data. | Эта местная разработка позволяет сопоставлять географические сведения о мероприятиях с данными о местах расположения беженцев. |
We believe very strongly that new members should be geographically diverse. | Мы глубоко убеждены в том, что новые члены должны представлять различные географические регионы. |
(b) Remoteness. Many small island developing States are geographically remote from major markets. | Ь) удаленность: многие малые островные развивающиеся государства удалены от основных рынков на значительные географические расстояния. |
A census is infrequent but geographically detailed, while household surveys are conducted more frequently and provide detailed information on intercensal change in demographic parameters. | Перепись проводится не столь часто, однако она охватывает все географические районы для сбора подробных сведений, в то время как обследования домашних хозяйств проводятся чаще и обеспечивают получение подробной информации об изменении демографических параметров в периоды между переписями. |
The focus will be on geographically integrated, cross-sectoral interventions, including HIV/AIDS, which will be allocated 60 per cent of resources. | Основное внимание будет уделяться географическим комплексным, межсекторальным мероприятиям, в том числе ВИЧ/СПИДу, на которые будет ассигновано 60 процентов ресурсов. |
Latin America and the Caribbean is a very geographically diverse region, with significant cultural differences between countries, as well as differences in size. | З. Регион Латинской Америки и Карибского бассейна характеризуется большим географическим многообразием, в том числе наличием существенных культурных различий между странами и различий в их размерах. |
There are serious gaps in ODA and external private sector financial flows to forests, both geographically and thematically. | Ощущается серьезная нехватка средств по линии ОПР и внешних финансовых поступлений из частного сектора на цели лесохозяйственной деятельности в плане распределения как по географическим районам, так и по тематическим признакам. |
The Moroccan population was such a mixture of different ethnic groups that it was not possible to distinguish the individual groups, geographically or otherwise, and people might not agree with the authorities' classification. | Население Марокко состоит из множества различных этнических групп, в связи с чем представляется невозможным провести различие между отдельными группами, будь то по географическим или иным признакам, а, кроме того, соответствующие группы населения могут не согласиться с произведенной властями классификацией. |
38 As well as being geographically landlocked, Central Asia has a difficult topography that complicates its transport links with other parts of the world. | Являясь географическим регионом, не имеющим выхода к морю, Центральная Азия имеет сложную топографию, которая затрудняет ее транспортные связи с другими частями мира. |
The database, which could be classified both thematically and geographically, should be maintained and continuously updated by the Subcommittee secretariat. | База данных, которую можно было бы сгруппировать по темам и географическому принципу, должна вестись и обновляться на постоянной основе секретариатом Подкомитета. |
Before 1782, the responsibilities of the two British Secretaries of State for the Northern and the Southern departments were divided not based on the principles of modern ministerial divisions, but geographically. | До 1782 года обязанности двух британских государственных секретарей были разделены не на основе принципов современных подразделений министерств, но по географическому принципу. |
The data can be mapped geographically by countries, with timeline tables available to compare the indicators in different countries and regions over time. | Эти данные можно представить в разбивке по географическому принципу по странам с временными таблицами, чтобы можно было сравнить эти показатели в разных странах и регионах в их динамике. |
The groups were themselves divided geographically as 'A' for eastern countries (Austria, Czechoslovakia, East Germany, and Poland) and 'B' for western countries (the Netherlands, Sweden and Switzerland). | Группы формировались по географическому принципу: группы 'А' - восточноевропейские страны ((Австрия, Чехословакия, ГДР, и Польша), группы 'В' - западноевропейские страны (Нидерланды, Швеция и Швейцария). |
Below those, five Landesligas instead of the existing three were set, which would be geographically divided to limit travel and increase the number of local derbies. | Под ними, вместо существующих в настоящий момент трёх, будут созданы пять Ландеслиг, разделённых по географическому принципу, дабы ограничить постоянные переезды команд по Баварии и увеличить число местных дерби. |
The fact is that my country, geographically speaking, is located in a strategic area, as is well known. | Тот факт, что в географическом отношении моя страна расположена в стратегическом районе, хорошо известен. |
Under the present conditions, AMISOM is geographically stretched and has reached its operational limit, making it difficult to undertake further expansion operations without risking the present gains. | В этих условиях АМИСОМ оказалась растянутой в географическом отношении и достигла своего оперативного предела, что затрудняет проведение дальнейших операций по расширению сферы ее деятельности без риска утраты нынешних завоеваний. |
To enhance the quality of programmes for reducing illicit drug demand, especially in terms of their relevance to population groups, taking into account their cultural diversity and specific needs, such as gender, age and socially, culturally and geographically marginalized groups. | Повышение качества программ сокращения спроса на незаконные наркотики, особенно с точки зрения их соотнесенности с различными группами населения, с учетом разнообразия их культурных особенностей и конкретных потребностей, включая гендерные и возрастные аспекты, а также маргинальные группы в социальном, культурном и географическом отношении. |
A supplementary question asks whether such guidelines take into account cultural diversity and specific needs relating to gender, age and socially, culturally and geographically marginalized groups in the population. | Далее ставится вопрос о том, учитываются ли в таких руководящих принципах культурные особенности и специфические потребности, связанные с полом и возрастом, а также потребности маргинальных в социальном, культурном и географическом отношении групп населения. |
Geographically, 64 per cent of South-South exchanges were within the same region. | В географическом отношении 64 процента обмена по линии Юг-Юг происходит в том же регионе. |
Equivalence between Community Directives and UN/ECE Regulations is increasingly sought in order to achieve a geographically wider area of harmonization. | Прилагаются все более активные усилия в целях обеспечения эквивалентности директив Сообщества и правил ЕЭК ООН, для того чтобы расширить географический охват согласования. |
The system of desirable ranges should be made more effective, while outreach should be stepped up to make procurement more geographically diverse and cost-effective. | Необходимо повысить эффективность системы желательных квот, а также расширить географический охват в осуществлении закупок при обеспечении эффективности затрат. |
The number of ICP Waters sites does not allow a geographically comprehensive evaluation of heavy metal levels in surface waters in Europe and North America. | Число объектов МСП по водам не дает возможности провести полный географический охват оценками уровней наличия тяжелых металлов в поверхностных водах Европы и Северной Америки. |
Sugar production in these countries also costs less than in South Africa. Illovo has been able to diversify geographically, access lower-cost resources and service profitable markets in Europe through neighbouring countries. | К тому же производство сахара в этих странах обходится дешевле, чем в Южной Африке. "Иллово" удалось диверсифицировать географический охват своего бизнеса, получить доступ к более экономичным ресурсам и через соседние страны выйти на выгодные европейские рынки. |
Remittance flows to the least developed countries reached $30 billion in 2011, representing an 11 per cent increase over the 2010 level; this increase was geographically broad-based. | В 2011 году объем денежных переводов в наименее развитые страны достиг 30 млрд. долл. США, что на 11 процентов выше, чем в 2010 году; это увеличение имело широкий географический охват. |