| We believe that is the way to promote a fairer and more geographically balanced world. | Мы считаем, что только так нам удастся построить более справедливый и географически сбалансированный мир. |
| The vast expanse of the waters of the South Atlantic geographically separate the countries of the region, but its protection and utilization as a resource bring the countries of the South Atlantic together. | Обширные водные просторы Южной Атлантики географически разделяют страны региона, однако, её защита и использование в качестве источника объединяют страны Южной Атлантики. |
| Geographically, it is located between regions where HIV/AIDS levels are increasing. | Географически она находится между регионами, в которых показатели распространения ВИЧ/СПИДа растут. |
| You mean spiritually, geographically? | В смысле духовно, географически? |
| Besides, geographically and pragmatically, the realty's in the way. | Кроме того, географически логично, что недвижимость подорожает. |
| Unlike other less geographically isolated Latin American countries, Chile had never seen a great influx of persons of African origin. | В отличие от других менее изолированных в географическом плане стран Латинской Америки в Чили никогда не проживало большое число лиц африканского происхождения. |
| The two countries are by nature closely intertwined strategically and geographically. | Судьбы обеих стран тесно переплетены в стратегическом и географическом плане. |
| Representation at the parliamentary level and the district assemblies is still low, and geographically, there is more representation from the Southern part of the country than from the North. | Уровень представленности женщин в парламенте и окружных собраниях по-прежнему является низким, и в географическом плане женщины шире представлены в руководящих органах южной части страны, чем в ее северных областях. |
| Geographically, if the place of birth is far from a civil registry office, it is difficult and costly for parents to register their children (loss of one or two day's wages, leaving other children with no one to look after them). | В географическом плане, если место рождения находится слишком далеко от бюро записей актов гражданского состояния, родителям трудно и недешево регистрировать своих детей (потеря одного или двух оплачиваемых рабочих дней, оставление других детей семьи без присмотра). |
| While there have been some gains, geographically or functionally, the state of the environment has become more fragile and degraded than in 1972. | Хотя и были достигнуты некоторые успехи, будь то в географическом плане или с точки зрения функциональных факторов, окружающая среда стала более хрупкой, и ее состояние ухудшилось по сравнению с 1972 годом. |
| (k) Promoting, where appropriate, the creation of a geographically balanced settlement structure; | к) содействие, когда это необходимо, созданию сбалансированной с географической точки зрения структуры населенных пунктов; |
| Several delegations raised concerns that the majority of electoral experts came from two regions, and that the group of experts should be more geographically diverse. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что большинство экспертов по оказанию помощи в проведении выборов представляют два региона, и отметили, что группа этих экспертов должна быть более диверсифицированной с географической точки зрения. |
| It was true that a State might be a watercourse State without being a party to the Convention, but the States parties were under the obligation to grant to third States the rights provided for in the Convention precisely because the watercourse was geographically part of their territory. | Конечно, то или иное государство может быть государством водотока, не являясь при этом участником конвенции, однако со своей стороны государства-участники обязаны предоставлять третьим государствам права, предусмотренные в конвенции, в частности поскольку с географической точки зрения водоток является частью их территории. |
| The members of the Group of Eastern European States, to which the Federal Republic of Yugoslavia geographically belongs, want to extend to it our warm welcome to the Organization and to the Group. | Члены Группы восточноевропейских государств, к которой принадлежит Союзная Республика Югославии с географической точки зрения, от всей души приветствуют ее вступление в члены Организации и в состав Группы восточноевропейских государств. |
| The sustainable development of small island developing States, which are susceptible to the effects of climate change and are also geographically vulnerable, is the very important subject of the twenty-second special session to begin on 27 September. | Исключительно важным вопросом двадцать второй специальной сессии, которая начнет свою работу 27 сентября, является устойчивое развитие малых островных развивающихся государств, которые подвержены воздействию изменений климата и находятся в уязвимом с географической точки зрения положении. |
| Located in the bustling business street in Beijing, the Beijing Exhibition Center is geographically very favorable. | Расположенный на шумной деловой улице Пекина, Пекинский Выставочный Центр имеет очень благоприятное географическое местоположение. |
| In addition to being widespread geographically, forest declines can be caused by both natural factors and human influences. | Помимо того, что это явление имеет широкое географическое распространение, следует также отметить, что причинами деградации лесов могут быть как природные факторы, так и деятельность человека. |
| They ensure representativeness, not only geographically, but between different experiences and viewpoints, and between big and small, powerful and less powerful Member States. | Они не только обеспечивают географическое представительство, но и позволяют отразить различный опыт и взгляды, а также позиции больших и малых, сильных и не столь сильных государств-членов. |
| While Djibouti had limited natural resources, it had a geographically strategic location. | Джибути располагает ограниченными природ-ными ресурсами, однако географическое положение страны является стратегически выгодным. |
| It would be advisable to set up a consultative group composed of the de jure or de facto nuclear-weapon countries, and a geographically representative number of countries that do not possess such weapons, which could help you, Mr. President, in your heavy responsibilities. | Было бы целесообразно создать консультативную группу в составе стран, которые де-юре и де-факто обладают ядерным оружием, и ряда обеспечивающих географическое представительство стран, не обладающих им, которая может помочь Вам, г-н Председатель, в выполнении ваших важных обязанностей. |
| In the second reading, therefore, the impression should be removed that there was a selective focus on seeking solutions to concerns which were geographically restricted, even though the challenge to be met was global. | Поэтому в ходе второго чтения следовало бы развеять впечатление о том, что анализ поиска возможных решений выборочно ограничивался проблемами отдельных географических регионов, в то время как решаемая задача имеет общепланетарный характер. |
| Another fifteen to twenty geographically based initiatives will be added during the year 2001. | В течение 2001 года будет включено еще около 15-20 программ, осуществляемых в конкретных географических районах. |
| In this case, there is a breach of an obligation in the relations between Contracting Parties to the European Agreement, which is also geographically more likely to happen (most Contracting Parties to the European Agreement are accessible by road and are neighbouring other Contracting Parties). | В этом случае будет идти речь о нарушении обязательства в отношениях между Договаривающимися сторонами Европейского соглашения, которое тем более вероятно с учетом географических причин (доступ к территории большей части Договаривающихся сторон Европейского соглашения обеспечивается по автомобильным дорогам, и эти страны соседствуют с другими Договаривающимися сторонами). |
| However, infrasound propagation in the atmosphere is complex and highly variable, both seasonally and geographically. | Однако прохождение инфразвукового сигнала в атмосфере является сложным и в высшей степени неустойчивым процессом, зависящим как от сезонных, так и от географических факторов. |
| A full project study will be undertaken to determine the green belt path and sites of the different-purpose pilot projects, to be projected geographically onto special maps, in collaboration with local experts appointed by the government of each State involved with the project; | в сотрудничестве с местными специалистами, назначенными правительством каждого государства, участвующего в данном проекте, будет предпринято полное проектное исследование с целью определения линии прохождения зеленого пояса и площадок экспериментальных проектов различного назначения, которые следует отобразить на специальных географических картах; |
| New technologies have encouraged transnational corporations to globalize their production and disperse activities geographically, to take advantage of local conditions. | Новые технологии способствуют глобализации и расширению географического размещения производственной деятельности транснациональных корпораций, стремящихся воспользоваться местными условиями. |
| The Greeks, however, being geographically well situated, were accordingly by nature fitted to rule the earth. | Что же касается греков, то в силу благоприятного географического положения их страны они естественным образом были созданы для того, чтобы править миром. |
| The members were drawn from a geographically diverse base, with particular emphasis on representation from some of the current major troop-contributing countries. | Члены Совета были подобраны по принципу широкого географического представительства при уделении особого внимания представительству от ряда стран, которые в настоящее время предоставляют наиболее крупные контингенты. |
| Bilateral ODA, which is nearly 70 per cent of total ODA, is often geographically allocated according to criteria which also include concerns - including political - other than poverty alleviation or genuine development needs. | Принцип географического распределения двусторонней ОПР, на которую приходится почти 70% общего объема такой официальной помощи, зачастую зиждется на критериях, которые основаны не только на соображениях борьбы с нищетой или удовлетворения подлинных потребностей в области развития, но и на других расчетах, включая политические. |
| EPA's evaluation of the NSI data was the most geographically extensive investigation of sediment contamination ever performed in the United States. | Проведенная силами АООС оценка данных НПОП стала самым широким с точки зрения географического охвата исследованием загрязнения осадочных пород, которое когда-либо проводилось в Соединенных Штатах. |
| The purpose of this hearing is to determine where this marriage was geographically situated... | Цель этого слушания в том, чтобы определить, где территориально находится этот брак... |
| The fact that endangered plant species tend to be concentrated geographically raises the stakes for conservation efforts in those areas. | Тот факт, что виды растения, которые находятся под угрозой исчезновения как правило концентрируются территориально поднимает ставки для усилий по сохранению в этих областях. |
| For the majority of the world's population, mental health care is geographically and economically inaccessible. | Для большей части населения мира психиатрическая помощь территориально и экономически недоступна. |
| I mean, where geographically are we down? | Я спрашивал, где территориально у нас снижение? |
| Financial services should, therefore, be geographically accessible to clients, and products and methodologies should adapt to local agricultural systems in order to adequately meet borrowers' needs and facilitate loan management. | Поэтому финансовые услуги должны быть территориально доступными для клиентов, а виды услуг и методы должны быть адаптированы к местным сельскохозяйственным системам, для того чтобы надлежащим образом удовлетворять нужды заемщиков и облегчать распоряжение займами. |
| This was done by clustering the sites geographically. | Это обеспечивалось путем группировки участков по географическому признаку. |
| For this purpose, countries could be grouped either geographically, based on regional cooperation mechanisms, or on similarities in their stage of development and the structure of their national statistical systems, or by using other relevant information collected on national statistical systems. | Для этой цели можно разбить страны на группы либо по географическому признаку (на основе принадлежности к региональным механизмам сотрудничества), либо по сходству этапов развития и структуры национальных статистических систем, либо на основе другой соответствующей информации об их национальных статистических системах. |
| The new recruits have been arriving from around the country for incorporation into what is to be an ethnically and geographically balanced corps. | Со всех концов страны прибывают новобранцы, которые в соответствии с планом войдут в состав сбалансированных по этническому и географическому признаку вооруженных сил. |
| The abolition of five positions is proposed in connection with the consolidation of administrative and support functions from geographically grouped field missions to the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda. | В связи с объединением административных функций и функций поддержки, выполняемых соответствующими подразделениями полевых миссий, сгруппированных по географическому признаку, в рамках Регионального центра обслуживания в Энтеббе, Уганда, предлагается упразднить пять должностей. |
| Older people really wanted to leave the European Union. Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. | По географическому признаку, за союз особенно активно голосовали в Лондоне и Шотландии, а в других частях страны мнения разделились почти поровну. |
| To help achieve the targets by 2015, UNICEF must focus its efforts both geographically and strategically. | Для содействия достижению установленных показателей к 2015 году ЮНИСЕФ должен придать своей деятельности географическую и стратегическую целенаправленность. |
| Although geographically isolated by its mountainous location, it had an important role as part of the historical Silk Road trade route. | Несмотря на географическую изолированность своим горным местоположением, он играл важную роль как часть исторического торгового Великого шёлкового пути. |
| Implementation of that programme has made health services in the various health districts more geographically and financially accessible, increased the availability of qualified human resources and of medications and vaccines, and improved the quality of care in hospitals and health centres. | Реализация этой программы повысила географическую и финансовую доступность услуг здравоохранения, обеспеченность квалифицированными кадрами, медикаментами и вакцинами, качество обслуживания в госпиталях и медицинских центрах. |
| The regions of the world and their peoples, although still widely separated geographically, are fast realizing that the future of the world community lies in a common shared goal. | Регионы мира и проживающие там народы, несмотря на свою географическую отдаленность, все стремительнее осознают тот факт, что будущее мирового сообщества состоит в коллективно разделяемой цели. |
| While the number of advisory missions shown in table 1 was slightly higher than for the previous 24 months, they were somewhat more focused geographically. | Хотя число консультативных миссий, показанное в таблице 1, немного выше, чем за предыдущие 24 месяца, они имели несколько большую географическую ориентацию. |
| Given the complexity and diversity of the tasks that peacekeeping operations were now expected to fulfil, participation in them should be as geographically broad-based as possible. | Подчеркивая сложность и многообразие задач, стоящих сегодня перед операциями по поддержанию мира, оратор выражает мнение о том, что географическая основа участия в этих операциях должна быть как можно более широкой. |
| Depending on the needs of the target group, the report contains aggregated information and/or detailed information in tables, statistically processed data, graphs and geographically presented information. | В зависимости от потребностей адресной группы в доклад включаются агрегированная информация и/или детализированная информация в форме таблиц, статистически обработанные данные, графики и географическая информация. |
| Geographically reference the data held in administrative systems so that it can be aggregated to any geographic boundaries | географическая привязка данных, хранящихся в административных системах, с тем чтобы их можно было агрегировать с учетом любых географических границ; |
| Geographically referencing and holding the raw data will enable the data owners to reconfigure their old data to new boundaries when such changes occur. | Географическая привязка и хранение необработанных данных позволят их владельцам при изменении границ районов менять конфигурацию старых данных с учетом новых границ. |
| Many small island developing States are geographically remote from major markets; in addition, low transport and communications volumes typically mean high freight and communications costs; | Для многих малых островных развивающихся государств характерна значительная географическая удаленность от основных рынков; к тому же тот факт, что предприятия транспорта и связи выполняют небольшой объем работы, как правило, имеет следствием высокие расходы на транспорт и связь; |
| Sweden and Chile are almost poles apart geographically, but both have used sophisticated fiscal rules successfully. | Швеция и Чили - почти противоположные географические полюса, но обе успешно использовали сложные финансовые правила. |
| Among various affected countries, those nations that are most contiguous - geographically and/or economically - to the sanctioned State tend to experience the most severe hardships as a result of the sanctions. | Среди разных пострадавших стран те из них, которые имеют наиболее тесные географические и/или экономические связи с государством, против которого направлены санкции, как правило, испытывают наибольшие трудности в результате их применения. |
| Two instruments are being developed to operationalize - by topic and geographically - the UNODC strategy for the period 2008-2011: these are the thematic and regional programmes. | Для обеспечения практической реализации стратегии ЮНОДК на период 2008-2011 годов разрабатываются два вида документов, отражающих тематические и географические аспекты: тематические и региональные программы. |
| In this regard, a national poverty eradication programme was developed, encompassing the following elements: a long-term strategy to improve education and training opportunities; a sound welfare system; and geographically targeted measures involving multifaced poverty reduction activities in deprived communities. | В этой связи была разработана национальная программа ликвидации нищеты, включающая следующие элементы: долгосрочную стратегию расширения возможностей для образования и профессиональной подготовки; надежную систему социального обеспечения; и рассчитанные на конкретные географические районы меры, включающие многоплановые мероприятия по уменьшению масштабов нищеты в обездоленных общинах. |
| 1 Section IV of the present report has a number of limitations, due mainly to uneven data quality and the lack of a geographically integrated worldwide IMIS database. | 1 Информации, содержащейся в разделе IV настоящего доклада, присущ ряд ограничений, обусловленных, главным образом, неодинаковым качеством данных и отсутствием базы данных ИМИС, охватывающей все географические точки. |
| The global private fund-raising strategy requires expansion in several directions, both geographically and thematically. | Глобальная стратегия мобилизации средств в частном секторе предполагает расширение деятельности по нескольким направлениям - как географическим, так и тематическим. |
| While research on the interrelationship between population and the environment is encouraged in a broad manner, emphasis is nevertheless put on selected geographically defined areas such as ecologically fragile ecosystems and urban agglomerations. | Хотя изучение взаимосвязи вопросов народонаселения и окружающей среды поощряется достаточно широко, основное внимание, тем не менее, уделяется отдельным географическим районам, таким, как хрупкие экосистемы и городские агломерации. |
| A geographically and thematically proficient scientific component of the UNCCD comprehensive knowledge management is used. | Используется научный компонент комплексной системы управления знаниями КБОООН с обширным географическим и тематическим охватом. |
| Another is that the time periods for which geographically detailed data are available may differ between population and environmental indicators. | Другая трудность состоит в том, что периоды времени, по которым имеются подробные данные о показателях, связанных с народонаселением, и экологических показателях, с разбивкой по географическим регионам, могут быть различными. |
| The United Nations and its Member States should encourage and support geographically broad-based research networks that seek to gain a better understanding, case by case, of why some States have taken one path and other States a different path. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны оказывать содействие и поддержку научно-исследовательским сетям с широким географическим охватом, с тем чтобы лучше понять, путем проведения анализа каждого конкретного случая, почему некоторые государства пошли одним путем, а другие - иным. |
| The data can be mapped geographically by countries, with timeline tables available to compare the indicators in different countries and regions over time. | Эти данные можно представить в разбивке по географическому принципу по странам с временными таблицами, чтобы можно было сравнить эти показатели в разных странах и регионах в их динамике. |
| Yanukovich represents the Donetsk clan, one of several geographically defined oligarchic groups that compete to dominate Ukrainian business and politics. | Янукович представляет донецкий клан - одну из нескольких олигархических групп, сформированных по географическому принципу и соперничающих за доминирование в украинском бизнесе и политике. |
| The present section will summarize key elements of disaster management laws from 14 geographically and economically diverse States, some of which were identified in the memorandum by the Secretariat, while others have been chosen to diversify the sampling on the basis of geography and economic development. | В настоящем разделе будут резюмированы ключевые положения законов, касающихся управления деятельностью в случае бедствий, из четырех географически и экономически различных государств, некоторые из которых были определены в меморандуме Секретариата, а другие были выбраны для целей диверсификации по географическому принципу и принципу экономического развития. |
| The groups were themselves divided geographically as 'A' for eastern countries (Austria, Czechoslovakia, East Germany, and Poland) and 'B' for western countries (the Netherlands, Sweden and Switzerland). | Группы формировались по географическому принципу: группы 'А' - восточноевропейские страны ((Австрия, Чехословакия, ГДР, и Польша), группы 'В' - западноевропейские страны (Нидерланды, Швеция и Швейцария). |
| Below those, five Landesligas instead of the existing three were set, which would be geographically divided to limit travel and increase the number of local derbies. | Под ними, вместо существующих в настоящий момент трёх, будут созданы пять Ландеслиг, разделённых по географическому принципу, дабы ограничить постоянные переезды команд по Баварии и увеличить число местных дерби. |
| The Council of Europe's core mandate remains geographically focused on Europe. | Основной мандат Совет Европы по-прежнему в географическом отношении сосредоточен на Европе. |
| It was jointly developed with a geographically well-balanced group of countries whose interest in the matter was crucial to the project from an early stage. | Он был разработан совместно с хорошо сбалансированной в географическом отношении группой стран, интерес которых к этому вопросу был с самого начала решающим фактором в подготовке проекта. |
| Under the present conditions, AMISOM is geographically stretched and has reached its operational limit, making it difficult to undertake further expansion operations without risking the present gains. | В этих условиях АМИСОМ оказалась растянутой в географическом отношении и достигла своего оперативного предела, что затрудняет проведение дальнейших операций по расширению сферы ее деятельности без риска утраты нынешних завоеваний. |
| UNFICYP, the most distant geographically, played a vital role in the evacuation and continuation of UNIFIL during the 2006 conflict and continues to support regional disaster recovery and business continuity. | Наиболее удаленные в географическом отношении ВСООНК сыграли исключительно важную роль в операциях по эвакуации и сохранению присутствия ВСООНЛ во время конфликта 2006 года и по-прежнему оказывают поддержку региональной службе по аварийному восстановлению и обеспечению непрерывного функционирования систем. |
| In addition, while maintaining the universal character and vocation of UNIDO, the Business Plan provided for the Organization's activities to be focused geographically on least developed countries, in particular in Africa; sectorally on agro-based industries; and thematically on small and medium enterprises. | Кроме того, в соответствии с универсальным характером и целями ЮНИДО План действий предусматривал, что в географическом отношении деятельность Организации должна быть сосредоточена на наименее развитых странах, особенно в Африке; в секторальном плане - на агропромыш-ленности, а тематически - на поддержке малых и средних предприятий. |
| By being part of the blending strategy, DPK will not only grow production volumes for the served countries, but also expand geographically, exporting to new countries. | Это позволит предприятию увеличить объем производства средств защиты растений и расширить географический охват клиентов. |
| New integration organizations are being created where none existed before while existing ones are being deepened, strengthened and extended not only geographically but also in substance. | Новые интеграционные организации создаются там, где их не было раньше, существующие же организации углубляют и укрепляют свою деятельность, расширяют ее географический охват, диверсифицируют ее содержание. |
| Significant changes in the organization: (a) Programme Expansion: From 2004 to 2008, Synergos remained true to its overall mission, while expanding its programmes geographically. | Расширение программ: в период 2004-2008 годов институт «Синергос», продолжая осуществлять свою главную задачу, расширил географический охват своих программ. |
| The International Recruitment Database, originally developed for UNMIK, has been shared in conjunction with the delegation of the recruitment authority to UNTAET, and is geographically broad-based. | База данных по международным сотрудникам, первоначально созданная для МООНК, была предоставлена в распоряжение ВАООНВТ в связи с делегированием ей полномочий по набору этих кадров, и эта база имеет широкий географический охват. |
| However, the continued decrease in ISAF troop numbers has had an impact on ISAF support for international organizations and NGOs, as ISAF is no longer able to geographically cover the whole territory of Afghanistan. | Вместе с тем продолжение сокращения численности МССБ влияет на оказание МССБ поддержки международным организациям и НПО, поскольку МССБ более не имеют возможности обеспечивать географический охват всей территории Афганистана. |