| To avoid interference, transmitters that are geographically close should use channels with frequencies that are far apart. | Чтобы избежать помех, географически близкие передатчики должны иметь каналы с достаточно отличающимися частотами. |
| divided geographically into zones 1, 2 and 3 | географически разделенных на зоны 1, 2 и 3 |
| The Democratic People's Republic of Korea values and desires stable peace and security more than anyone else, as it is geographically surrounded by big countries and has lived divided and under an armistice for several decades. | Корейская Народно-Демо-кратическая Республика ценит надежный мир и безопасность превыше всего и стремится к ним, поскольку она географически окружена крупными странами и, будучи разделенной в течение нескольких десятилетий, живет в состоянии перемирия. |
| [Fair, inclusive, efficient and effective, and] [appropriately] [equitable and geographically] balanced representation of all Parties shall be ensured within a fully transparent system of governance; | Ь) [В рамках транспарентной системы управления обеспечивается [справедливое, инклюзивное, эффективное, действенное и [равноправное и географически] сбалансированное представительство всех Сторон;] |
| Nationalism and imperialism will lead you nowhere; you cannot expand geographically without serious costs to your economic growth and your personal enrichment. | Россия не может расширяться географически без серьёзного ущерба для экономического развития и личного обогащения. |
| Considering the growing number of initiatives and requests, the Regional Centre has expanded its activities both geographically to South Asia and the Gulf and thematically to cross-border insolvency and public-private partnerships. | В связи с ростом числа инициатив и просьб Региональный центр расширяет свою деятельность как в географическом плане, включая Южную Азию и регион Залива, так и в тематическом плане, охватывая трансграничную несостоятельность и публично-частное партнерство. |
| Despite these positive steps to improve the quality of education, the need for a stronger teaching body comprised of better educated, more formally accredited, more geographically distributed teachers with improved teaching skills remains. | Несмотря на эти позитивные шаги по повышению качества образования, сохраняется необходимость в более мощном преподавательском корпусе, состоящем из высоко образованных, авторитетных, более четко распределенных в географическом плане преподавателей с богатым педагогическим опытом. |
| Mainly three areas - North America, Asia and Europe - geographically dominate the world's industrial forest products economy. | В географическом плане доминирующее влияние на отрасль мировой экономики, связанную с производством промышленных лесных товаров, оказывают, главным образом, три района - Северная Америка, Азия и Европа. |
| Geographically, if the place of birth is far from a civil registry office, it is difficult and costly for parents to register their children (loss of one or two day's wages, leaving other children with no one to look after them). | В географическом плане, если место рождения находится слишком далеко от бюро записей актов гражданского состояния, родителям трудно и недешево регистрировать своих детей (потеря одного или двух оплачиваемых рабочих дней, оставление других детей семьи без присмотра). |
| The large number of co-sponsors again emphasizes the strong and geographically widely based support for the objectives of the draft resolution. | Многие авторы проекта вновь обращают внимание на то, что его цели получают решительную и широкую в географическом плане поддержку. |
| As the regional office in Kassala is geographically remote from the two other major regional offices, it is necessary for it to act independently. | Региональное отделение в Кассале с географической точки зрения удалено от двух других крупных региональных отделений, и поэтому пользуется оперативной независимостью. |
| After the extension of the EU by ten more member states, Lower Austria was shifted into the center of the European Union, both politically and geographically. | В конце в 2004 году после расширения Европейского Союза на десять новых стран-членов, Нижняя Австрия оказалась в центре ЕС как с политической, так и с географической точки зрения. |
| It was true that a State might be a watercourse State without being a party to the Convention, but the States parties were under the obligation to grant to third States the rights provided for in the Convention precisely because the watercourse was geographically part of their territory. | Конечно, то или иное государство может быть государством водотока, не являясь при этом участником конвенции, однако со своей стороны государства-участники обязаны предоставлять третьим государствам права, предусмотренные в конвенции, в частности поскольку с географической точки зрения водоток является частью их территории. |
| An enhanced role for the Security Council, beyond the strict confines of the Charter, is not acceptable until its composition is geographically representative and its decision-making is in accordance with the well-established norms of equality. | Усиление роли Совета Безопасности, выходящее за строгие рамки Устава, будет неприемлемым то тех пор, пока его состав не станет представительным с географической точки зрения, а процедура принятия решений не будет соответствовать прочно сложившимся принципам равенства. |
| Geographically, the reduction of environmental stress achieved by the production and utilization of environmentally preferable products can either occur exclusively in a specific locality within national boundaries and jurisdictions or span a larger region. | С географической точки зрения снижение стрессовой нагрузки на окружающую среду в процессе производства и использования предпочтительных в экологическом отношении продуктов может обеспечиваться либо в каком-либо конкретном ограниченном месте в пределах национальных границ и юрисдикции, либо на территории более обширного региона. |
| There has not been an increase in shelter services to fulfil international recommendations and shelters are not geographically evenly distributed. | Не был увеличен объем предоставляемых приютами услуг во исполнение международных рекомендаций, да и географическое распределение приютов остается неравномерным. |
| Panama's geographically strategic position has made it a transit country. | Стратегическое географическое положение Панамы определяет ее характер как страны транзита. |
| Geographically, programme expenditures by UNDP were distributed as shown in table 6 below. | В приводимой ниже таблице 6 указано географическое распределение программных расходов ПРООН. |
| The latter were, however, geographically limited and concerned only certain types of drugs. | Последние, однако, имеют ограниченное географическое распространение и касаются лишь определенных видов наркотиков. |
| Those two countries are geographically similar. | Эти страны имеют схожее географическое положение. |
| In general, FDI flows to the least developed countries continued to be geographically and sectorally concentrated. | В целом ПИИ, направлявшиеся в наименее развитые страны, по-прежнему концентрировались в определенных географических областях и отраслях. |
| It is noteworthy that this closing is not geographically based. | Следует отметить, что такого рода закрытие границы не исходит из географических принципов. |
| Encourage developed countries to create policies that cause pharmaceutical companies to immediately make safe antiretroviral drugs financially & geographically accessible so that all persons with HIV/AIDS may be treated. | побуждать развитые страны разработать политику, заставляющую фармацевтические компании в срочном порядке выпустить доступные по цене безопасные противоретровирусные медикаменты, которые можно получить во всех географических регионах, с тем чтобы ими могли пользоваться все лица, инфицированные ВИЧ/СПИДом; |
| They include oversight and support which are geographically removed from the country presences, and structural anomalies such as country representatives at the D-1 level reporting to geographical section chiefs at the P-5 level in New York. | К их числу относится географическая удаленность функций надзора и поддержки от странового присутствия, а также определенные структурные несообразности, например, подотчетность страновых представителей, находящихся на должностях класса Д - 1, начальникам географических подразделений в Нью-Йорке, находящимся на должностях класса С - 5. |
| For the tenth anniversary of the resumed fiftieth session of the General Assembly on public administration and development, arrangements are being made to geographically widen participation in the Public Service Awards competition and to give more visibility to the Awards ceremony around the world. | Что касается десятой годовщины проведения возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной государственному управлению и развитию, то в настоящее время принимаются меры по расширению географических масштабов участия в конкурсе на получение наград за заслуги на поприще государственной службы и более широкому освещению церемонии вручения наград во всем мире. |
| Because Mexico was geographically a hub for travellers and had high poverty rates, women were at substantial risk from exploitation by traffickers. | Поскольку Мексика в силу своего географического положения является своеобразным перевалочным пунктом для путешественников и уровень нищеты в стране высок, велика вероятность эксплуатации женщин торговцами людьми. |
| Note is also made of the emphasis placed in the draft resolution on promoting recruitment of a geographically representative staff in the professional and higher categories of the Registry. | Следует также отметить сделанный в проекте резолюции упор на содействие набору в Секретариат Трибунала персонала категории специалистов и выше по признаку географического представительства. |
| The situation is somewhat different in Portugal where, due to the country's geographically peripheral nature relative to the core of Europe, development of the infrastructure links with the rest of Europe is given high priority. | Несколько иная ситуация сложилась в Португалии, где с учетом географического положения страны, находящейся на периферии Европы первостепенное внимание уделяется развитию тех звеньев инфраструктуры, которые обеспечивают соединение с остальной частью Европы. |
| The members were drawn from a geographically diverse base, with particular emphasis on representation from some of the current major troop-contributing countries. | Члены Совета были подобраны по принципу широкого географического представительства при уделении особого внимания представительству от ряда стран, которые в настоящее время предоставляют наиболее крупные контингенты. |
| Bilateral ODA, which is nearly 70 per cent of total ODA, is often geographically allocated according to criteria which also include concerns - including political - other than poverty alleviation or genuine development needs. | Принцип географического распределения двусторонней ОПР, на которую приходится почти 70% общего объема такой официальной помощи, зачастую зиждется на критериях, которые основаны не только на соображениях борьбы с нищетой или удовлетворения подлинных потребностей в области развития, но и на других расчетах, включая политические. |
| Students will be obliged to travel considerable distances to reach a campus which, geographically, is not far from their homes. | Студентам придется преодолевать значительное расстояние, чтобы добраться до территории университета, который территориально расположен недалеко от их домов. |
| For the majority of the world's population, mental health care is geographically and economically inaccessible. | Для большей части населения мира психиатрическая помощь территориально и экономически недоступна. |
| Access to health care services is still a major concern particularly in geographically remote villages and settlements throughout Fiji. | Обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию остается серьезной проблемой, особенно в территориально удаленных деревнях и населенных пунктах на всех островах Фиджи. |
| In the wake of the reform efforts of the General Assembly, the Office has sought to develop high-volume processes that can operate in challenging, geographically decentralized and diverse settings. | Вслед за реформаторскими усилиями Генеральной Ассамблеи Канцелярия пошла по пути разработки крупномасштабных механизмов, способных работать в сложных, территориально децентрализованных и разнообразных условиях. |
| Financial services should, therefore, be geographically accessible to clients, and products and methodologies should adapt to local agricultural systems in order to adequately meet borrowers' needs and facilitate loan management. | Поэтому финансовые услуги должны быть территориально доступными для клиентов, а виды услуг и методы должны быть адаптированы к местным сельскохозяйственным системам, для того чтобы надлежащим образом удовлетворять нужды заемщиков и облегчать распоряжение займами. |
| They are also grouped together geographically into local alliances and departmental inter-occupational alliances. | С другой стороны, они группируются по географическому признаку в местные и департаментские межпрофессиональные союзы. |
| Since the early 1990s, Serie D has consisted of 162 teams split into 9 regional divisions (Gironi), usually formed of 18 teams each, divided geographically. | С начала 1990-х годов Серия D включала в себя 162 команды, которые разделены на 9 групп по географическому признаку. |
| UNDP diversified investments geographically, and as at 31 December 2011, 36 per cent of assets were invested with highly rated supranational financial institutions, compared to 21 per cent as at 31 December 2009. | ПРООН диверсифицировала инвестиции по географическому признаку, и по состоянию на 31 декабря 2011 года 36 процентов активов было размещено в высоко котирующихся наднациональных финансовых учреждениях, в то время как по состоянию на 31 декабря 2009 года это показатель составлял 21 процент. |
| Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. | По географическому признаку, за союз особенно активно голосовали в Лондоне и Шотландии, а в других частях страны мнения разделились почти поровну. |
| The two Senior Officers would divide the workload geographically to ensure adequate support to all (currently 40) countries supported by the Division. | Рабочая нагрузка между этими двумя старшими сотрудниками будет распределяться по географическому признаку, что позволит оказывать надлежащую поддержку всем странам, получающим поддержку со стороны Отдела (в настоящее время насчитывается 40 таких стран). |
| Building the capacity of scientists and institutions in developing countries, which will be essential in increasing the availability and use of science in decision-making at all levels, and in ensuring that the contribution of knowledge to assessments becomes more geographically balanced; | а) укрепления потенциала ученых и учреждений в развивающихся странах, так как это позволяет шире использовать возможности науки в целях принятия решений на всех уровнях и повысить географическую сбалансированность знаний, используемых для проведения оценок; |
| Taking a different analytical approach, van Welsum and Vickery and van Welsum and Reif calculate the share of potentially offshorable jobs in total employment by identifying the occupations that can be rendered geographically footloose by ICT adoption. | В работах ван Веслума и Викери и ван Веслума и Райфа на основе иного аналитического подхода рассчитывается доля потенциально выносимых за рубеж рабочих мест в совокупной занятости; к таковым относятся те рабочие места, которые благодаря ИКТ утратили свою географическую привязку. |
| A large part of the reported emission data was geographically explicit. | Значительная часть представленных данных о выбросах имеет четкую географическую привязку. |
| With the ability to transmit virtually unlimited amounts of data at very low costs, firms can easily diversify geographically the various stages of production without losing managerial control. | Имея возможность передавать практически неограниченные объемы данных при очень низких затратах, фирмы могут легко обеспечивать географическую диверсификацию различных стадий производства, не утрачивая управленческого контроля над ними. |
| It is hoped that the additional members needed to bring the number to 25 will be elected in 2010. This will entail a complex, informed process in order to ensure the most geographically representative and multidisciplinary membership. | Следует надеяться, что в 2010 году будут избраны члены для заполнения всех 25 мест членов Комитета, что потребует проведения осознанного и сложного процесса, с тем чтобы этот состав позволил обеспечить более широкую географическую и междисциплинарную представленность. |
| She regretted that the geographically imbalance in the composition of the staff of OHCHR had persisted and even worsened and asked what specific measures the High Commissioner would adopt to remedy that situation as soon as possible. | Она с сожалением отмечает, что географическая несбалансированность в распределении штатных должностей в УВКПЧ сохраняется до сих пор и даже усугубилась, и спрашивает, какие конкретные меры собирается принять Верховный комиссар для скорейшего исправления создавшегося положения. |
| Geographically referencing and holding the raw data will enable the data owners to reconfigure their old data to new boundaries when such changes occur. | Географическая привязка и хранение необработанных данных позволят их владельцам при изменении границ районов менять конфигурацию старых данных с учетом новых границ. |
| FDI flows, however, remain concentrated geographically. | В то же время для потоков ПИИ по-прежнему характерна высокая географическая концентрация. |
| In all developing regions, however, foreign direct investment remained geographically concentrated. | Тем не менее для прямых иностранных инвестиций во всех развивающихся регионах по-прежнему характерна географическая концентрация. |
| When used geographically, the words 'bodies' and 'masses' are replaced by 'locations' and 'importance' respectively, where importance can be measured in terms of population numbers, gross domestic product, or other appropriate variables. | Географическая интерпретация этого закона использует замену понятий «тела» и «массы» понятиями «регионы» и «значимость», где значимость может быть измерена в единицах численности населения, объёма валового продукта или другой подходящей величины. |
| Most data about human and natural processes is geographically referenced, usually by some form of identifier such as a town, administrative area, address etc. | Значительная доля информации относительно антропогенных и природных процессов содержит географические ссылки, как правило, в виде идентификатора, такого как название города, административного района, адреса и т. д. |
| Among various affected countries, those nations that are most contiguous - geographically and/or economically - to the sanctioned State tend to experience the most severe hardships as a result of the sanctions. | Среди разных пострадавших стран те из них, которые имеют наиболее тесные географические и/или экономические связи с государством, против которого направлены санкции, как правило, испытывают наибольшие трудности в результате их применения. |
| Also, Hokkaidō in this context should not be confused with Hokkaidō Prefecture, although these two overlap geographically. | Не следует также путать округ Хоккайдо и префектуру Хоккайдо - эти две географические зоны пересекаются, но не совпадают. |
| The Ministry of National Education plans to have set up an additional number of 36 centres by 2004, in order to cover geographically all the country. | Министерство национального образования планирует к 2004 году открыть дополнительно еще 36 таких центров, чтобы покрыть все географические районы страны. |
| 1 Section IV of the present report has a number of limitations, due mainly to uneven data quality and the lack of a geographically integrated worldwide IMIS database. | 1 Информации, содержащейся в разделе IV настоящего доклада, присущ ряд ограничений, обусловленных, главным образом, неодинаковым качеством данных и отсутствием базы данных ИМИС, охватывающей все географические точки. |
| The GRID mission includes dissemination of timely and reliable geographically referenced environmental information to scientists and decision makers around the world to help them address global, regional and national environmental issues. | ГРИД занимается также распространением своевременной и надежной экологической информации с привязкой к географическим координатам среди ученых и руководящих работников разных стран мира с целью оказания им помощи в решении глобальных, региональных и национальных вопросов в области экологии. |
| While research on the interrelationship between population and the environment is encouraged in a broad manner, emphasis is nevertheless put on selected geographically defined areas such as ecologically fragile ecosystems and urban agglomerations. | Хотя изучение взаимосвязи вопросов народонаселения и окружающей среды поощряется достаточно широко, основное внимание, тем не менее, уделяется отдельным географическим районам, таким, как хрупкие экосистемы и городские агломерации. |
| There are serious gaps in ODA and external private sector financial flows to forests, both geographically and thematically. | Ощущается серьезная нехватка средств по линии ОПР и внешних финансовых поступлений из частного сектора на цели лесохозяйственной деятельности в плане распределения как по географическим районам, так и по тематическим признакам. |
| This potential was greater than for that associated with geographically defined emission ceilings as the distances involved could be significantly greater. | Потенциал этого подхода является более высоким по сравнению с потенциалом концепции установления потолочных значений выбросов по географическим районам, поскольку соответствующие расстояния могут быть существенно более значительными. |
| Landlocked developing countries incur significant additional transport costs for their exports and imports arising from inefficient transportation arrangements linked directly to their geographically disadvantaged status. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, несут значительные дополнительные транспортные расходы в связи с экспортными и импортными операциями, которые обусловлены неэффективными транспортными механизмами, непосредственно связанными с их невыгодным географическим положением. |
| The database, which could be classified both thematically and geographically, should be maintained and continuously updated by the Subcommittee secretariat. | База данных, которую можно было бы сгруппировать по темам и географическому принципу, должна вестись и обновляться на постоянной основе секретариатом Подкомитета. |
| Appeals from the district courts are made to one of the 13 courts of appeals, organized geographically. | Апелляции на решения окружных судов слушаются в одном из 13 апелляционных судов, организованных по географическому принципу. |
| The data can be mapped geographically by countries, with timeline tables available to compare the indicators in different countries and regions over time. | Эти данные можно представить в разбивке по географическому принципу по странам с временными таблицами, чтобы можно было сравнить эти показатели в разных странах и регионах в их динамике. |
| (c) UNICEF assistance was extended thematically and geographically to communities that were not directly tsunami-affected without always first obtaining explicit donor approval; | с) ЮНИСЕФ оказывал помощь по отраслевому и географическому принципу общинам, которые непосредственно не пострадали от цунами, предварительно не заручившись при этом ни в одном случае ясным согласием доноров; |
| The present section will summarize key elements of disaster management laws from 14 geographically and economically diverse States, some of which were identified in the memorandum by the Secretariat, while others have been chosen to diversify the sampling on the basis of geography and economic development. | В настоящем разделе будут резюмированы ключевые положения законов, касающихся управления деятельностью в случае бедствий, из четырех географически и экономически различных государств, некоторые из которых были определены в меморандуме Секретариата, а другие были выбраны для целей диверсификации по географическому принципу и принципу экономического развития. |
| It was jointly developed with a geographically well-balanced group of countries whose interest in the matter was crucial to the project from an early stage. | Он был разработан совместно с хорошо сбалансированной в географическом отношении группой стран, интерес которых к этому вопросу был с самого начала решающим фактором в подготовке проекта. |
| To enhance the quality of programmes for reducing illicit drug demand, especially in terms of their relevance to population groups, taking into account their cultural diversity and specific needs, such as gender, age and socially, culturally and geographically marginalized groups. | Повышение качества программ сокращения спроса на незаконные наркотики, особенно с точки зрения их соотнесенности с различными группами населения, с учетом разнообразия их культурных особенностей и конкретных потребностей, включая гендерные и возрастные аспекты, а также маргинальные группы в социальном, культурном и географическом отношении. |
| A supplementary question asks whether such guidelines take into account cultural diversity and specific needs relating to gender, age and socially, culturally and geographically marginalized groups in the population. | Далее ставится вопрос о том, учитываются ли в таких руководящих принципах культурные особенности и специфические потребности, связанные с полом и возрастом, а также потребности маргинальных в социальном, культурном и географическом отношении групп населения. |
| While it is necessary to ensure fairer and more geographically balanced representation, increasing the number of Security Council members would do nothing to correct the anomalies that we should be trying to rectify. | Увеличение числа членов Совета Безопасности, хотя и необходимое для обеспечения более справедливого и более сбалансированного в географическом отношении представительства, отнюдь не позволит устранить аномалии, которые мы должны стремиться исправить. |
| The first three partnerships reviewed by the task force have allowed it to focus primarily on aid and on Africa, while the examination of the Cotonou Agreement has expanded its work thematically to trade and geographically to the Caribbean and Pacific countries. | Первые три партнерства, которые были рассмотрены целевой группой, позволили ей сосредоточить внимание главным образом на помощи и на Африке, а рассмотрение Соглашения Котону расширило тематический охват работы на торговлю а в географическом отношении на страны Карибского бассейна и Тихого океана. |
| The system of desirable ranges should be made more effective, while outreach should be stepped up to make procurement more geographically diverse and cost-effective. | Необходимо повысить эффективность системы желательных квот, а также расширить географический охват в осуществлении закупок при обеспечении эффективности затрат. |
| By being part of the blending strategy, DPK will not only grow production volumes for the served countries, but also expand geographically, exporting to new countries. | Это позволит предприятию увеличить объем производства средств защиты растений и расширить географический охват клиентов. |
| Significant changes in the organization: (a) Programme Expansion: From 2004 to 2008, Synergos remained true to its overall mission, while expanding its programmes geographically. | Расширение программ: в период 2004-2008 годов институт «Синергос», продолжая осуществлять свою главную задачу, расширил географический охват своих программ. |
| Sugar production in these countries also costs less than in South Africa. Illovo has been able to diversify geographically, access lower-cost resources and service profitable markets in Europe through neighbouring countries. | К тому же производство сахара в этих странах обходится дешевле, чем в Южной Африке. "Иллово" удалось диверсифицировать географический охват своего бизнеса, получить доступ к более экономичным ресурсам и через соседние страны выйти на выгодные европейские рынки. |
| Remittance flows to the least developed countries reached $30 billion in 2011, representing an 11 per cent increase over the 2010 level; this increase was geographically broad-based. | В 2011 году объем денежных переводов в наименее развитые страны достиг 30 млрд. долл. США, что на 11 процентов выше, чем в 2010 году; это увеличение имело широкий географический охват. |