| Pitcairn is a very small and geographically isolated community with accessibility being one of the major limitations. | Питкэрн - очень маленькая и географически изолированная населенная территория, для которой одним из главных ограничительных факторов является проблема коммуникаций. |
| To avoid interference, transmitters that are geographically close should use channels with frequencies that are far apart. | Чтобы избежать помех, географически близкие передатчики должны иметь каналы с достаточно отличающимися частотами. |
| Both the Habitat Agenda and Agenda 21 recommend the promotion of geographically balanced settlement structures and of small and intermediate-sized cities. | Как в Повестке дня Хабитат, так и в Повестке дня на XXI век рекомендуется способствовать созданию географически сбалансированных структур населенных пунктов и малых и средних городов. |
| The Organization should assist the Government in ensuring the provision of adequate lighting and security, and geographically accessible police stations, as well as access to appropriate health care and schooling facilities, adequate shelter and food. | Организации следует оказать правительству помощь в обеспечении достаточного освещения и безопасности, открытия географически доступных полицейских участков, а также доступа к надлежащим объектам здравоохранения и школьного обучения, достаточному убежищу и продовольствию. |
| Geographically, it's a rock shaped like a dog's head, barely a third of a mile long by about 1X 10 of a mile wide. | Географически это скала в виде головы собаки 600 метров в длину и шириной около 200 метров. |
| Unlike other less geographically isolated Latin American countries, Chile had never seen a great influx of persons of African origin. | В отличие от других менее изолированных в географическом плане стран Латинской Америки в Чили никогда не проживало большое число лиц африканского происхождения. |
| Fertility rates have also declined drastically, life expectancy has increased and populations have become more geographically mobile. | Резко сократились коэффициенты рождаемости, выросла продолжительность жизни, а население стало более мобильным в географическом плане. |
| Representation at the parliamentary level and the district assemblies is still low, and geographically, there is more representation from the Southern part of the country than from the North. | Уровень представленности женщин в парламенте и окружных собраниях по-прежнему является низким, и в географическом плане женщины шире представлены в руководящих органах южной части страны, чем в ее северных областях. |
| Geographically it is necessary to concentrate on rural areas as they have been overlooked in HIV/AIDS programmes and projects, largely because of difficulties accessing them as a result of the war. | В географическом плане необходимо выделить сельские район поскольку им уделяется недостаточно внимания в проектах и программах по борьбе с ВИЧ/СПИД, в значительной степени из-за их недоступности в результате военных действий. |
| As the ASEAN member geographically closest to the rest of South-East Asia, Thailand is in a unique position to serve as a bridge to our non-ASEAN neighbours. | Будучи членом АСЕАН, в географическом плане расположенным ближе всего к остальным странам Юго-Восточной Азии, Таиланд занимает уникальную позицию, чтобы служить мостом между странами АСЕАН и нашими соседями, не входящими в АСЕАН. |
| The Sudan is one of the most geographically diverse countries in Africa, with a population divided along lines of ethnicity, tribe and economic activity. | Судан представляет собой одну из самых разнообразных с географической точки зрения стран Африки, население которой делится на группы по признаку этнической и племенной принадлежности и хозяйственной деятельности. |
| Firmly believing that a geographically diverse staff could enhance the Organization's ability to address a wide variety of problems, his delegation was concerned that ICSC continued to give scant attention to the enduring problem of geographical distribution. | Твердо веря в то, что разнообразный с географической точки зрения персонал может укрепить способность Организации решать широкий диапазон проблем, его делегация обеспокоена тем, что КМГС по-прежнему уделяет мало внимания непреходящей проблеме географического распределения. |
| The exercise of jurisdiction by international tribunals or courts was distinct from universal jurisdiction not merely because the scope of such tribunals was not geographically universal but, more importantly, because universal jurisdiction was by definition exercised by States. | Юрисдикция международных трибуналов и судов отличается от универсальной юрисдикции не только потому, что сфера полномочий таких трибуналов не является универсальной с географической точки зрения, но и, что важнее, потому, что универсальная юрисдикция по определению осуществляется государствами. |
| When identifying and interacting with interlocutors, the need to ensure geographically balanced representation from the business sector should always be given high priority. | При выборе партнеров и установлении контактов с ними первостепенное значение должно всегда придаваться необходимости обеспечения сбалансированного с географической точки зрения представительства деловых кругов. |
| Geographically, the southern, south-eastern and eastern provinces continued to account for the bulk of the security incidents - 69 per cent between 16 May and 15 August. | Если оценивать ситуацию с географической точки зрения, то окажется, что большинство инцидентов в сфере безопасности - 69 процентов в период с 16 мая по 15 августа - произошло в южных, юго-восточных и восточных провинциях страны. |
| Panama's geographically strategic position has made it a transit country. | Стратегическое географическое положение Панамы определяет ее характер как страны транзита. |
| FIR of Samara has geographically favourable position, successful for fulfilment of virtual flights practically from any point of Russia. Here are always glad to see both Russian, and foreign boarts. | РПИ Самары имеет достаточно выгодное географическое положение, что позволяет совершать виртуальные полеты практически из любого развитого на сегодняшний момент РПИ. |
| Such matters as national reporting, geographically separate location of secretariats and high-level segment meetings have been noted as typical issues requiring improved coordination. | Отмечалось, что необходимо улучшить координацию в решении таких типичных вопросов, как национальная отчетность, различное географическое местонахождение секретариатов и проведение совещаний высокого уровня. |
| His Government recognized that geographically disadvantaged countries such as landlocked countries had been unable to derive full benefit from the new trade opportunities offered in the process of globalization due in part to high transit costs. | Его правительство признает, что неблагоприятное географическое положение стран, например отсутствие выхода к морю, не позволяет им в полной мере использовать новые торговые возможности, открываемые процессом глобализации, в частности из-за высоких транспортных расходов. |
| Those two countries are geographically similar. | Эти страны имеют схожее географическое положение. |
| In general, FDI flows to the least developed countries continued to be geographically and sectorally concentrated. | В целом ПИИ, направлявшиеся в наименее развитые страны, по-прежнему концентрировались в определенных географических областях и отраслях. |
| Most of the pledged contributions represent, in essence, a scaling up (geographically or financially) and sharing of their existing initiatives. | Большинство заявленных предложений представляют собой, в сущности, расширение масштабов (географических или финансовых) и участие в их действующих инициативах. |
| In a word, then the Fund directed the greater part of its geographically targeted investments to the poorest and neediest people, as identified by the "low standard of living" indicator. | Таким образом, Фонд направил наибольшую часть своих географических адресных инвестиций на помощь наибеднейшим и остронуждающимся людям, руководствуясь индикатором низкого уровня жизни. |
| Alternative methods of training can be applied only if technically and geographically feasible and if the technical infrastructure is available in the mission area. | Альтернативные методы обучения могут применяться только при условии, что они практически осуществимы с учетом технических и географических факторов и что в районе миссии имеется техническая инфраструктура. |
| A full project study will be undertaken to determine the green belt path and sites of the different-purpose pilot projects, to be projected geographically onto special maps, in collaboration with local experts appointed by the government of each State involved with the project; | в сотрудничестве с местными специалистами, назначенными правительством каждого государства, участвующего в данном проекте, будет предпринято полное проектное исследование с целью определения линии прохождения зеленого пояса и площадок экспериментальных проектов различного назначения, которые следует отобразить на специальных географических картах; |
| New technologies have encouraged transnational corporations to globalize their production and disperse activities geographically, to take advantage of local conditions. | Новые технологии способствуют глобализации и расширению географического размещения производственной деятельности транснациональных корпораций, стремящихся воспользоваться местными условиями. |
| Over the last three decades, the progressive liberalization of cross-border transactions, advances in production technology and information services, and improvements in transport logistics and services have provided firms with greater incentives to fragment production processes and to geographically delocalize them. | В последние три десятилетия постепенная либерализация трансграничных операций, совершенствование производственной технологии и информационных услуг и улучшение транспортной логистики и услуг обеспечили компаниям более весомые стимулы для фрагментации производственных процессов и их географического перебазирования. |
| However, the database was not geographically broad-based, owing to the fact that many of the applicants came from one geographical area. | Вместе с тем эта база данных не имела широкого географического охвата в связи с тем, что многие заявители представляли один географический район. |
| Being geographically located in the centre of the Balkans, Bosnia and Herzegovina was primarily a country of transit towards the European Union. | В силу своего географического положения - в центре Балкан - Босния и Герцеговина в первую очередь является страной транзита в направлении Европейского союза. |
| These were: no more than five experts could be proposed by each State Party; they shall be nationals of States Parties to the optional protocol; the roster of experts must be geographically balanced; and a reference would be made in the text to article 5. | Вот эти элементы: каждое государство-участник не может предлагать более пяти экспертов; эксперты должны быть гражданами государств - участников Факультативного протокола; список экспертов должен составляться с учетом принципа справедливого географического распределения; в текст статьи следует включить ссылку на статью 5. |
| For the majority of the world's population, mental health care is geographically and economically inaccessible. | Для большей части населения мира психиатрическая помощь территориально и экономически недоступна. |
| The mission's discussions revealed that there is a general consensus that representation will be based on geographically defined areas. | В ходе проведенных миссией обсуждений выявилось, что, по общему мнению, в основе представительства должны лежать территориально определенные районы. |
| Unlike prices for coal, which is abundant and dispersed geographically, gas prices are subject to significant volatility, and the long-term trend in the face of fossil fuel depletion is uncertain. | В отличие от цен на уголь, который есть в изобилии и территориально рассеян, цены на газ сильно меняются, а долгосрочная тенденция перед лицом истощения запасов ископаемого топлива является неопределенной. |
| Financial services should, therefore, be geographically accessible to clients, and products and methodologies should adapt to local agricultural systems in order to adequately meet borrowers' needs and facilitate loan management. | Поэтому финансовые услуги должны быть территориально доступными для клиентов, а виды услуг и методы должны быть адаптированы к местным сельскохозяйственным системам, для того чтобы надлежащим образом удовлетворять нужды заемщиков и облегчать распоряжение займами. |
| Locked in geographically between the French Departments of Guadeloupe and Martinique, with which we share strong historical ties, we have been obliged to seek a new relationship with France and the European Union to ensure our economic viability. | Поскольку территориально мы расположены между французскими владениями Гваделупой и Мартиникой, с которыми нас связывают прочные исторические узы, мы добиваемся установления нового партнерства с Францией и Европейским союзом в целях обеспечения нашей экономической жизнеспособности. |
| On the contrary, these regional influences appear significant precisely because they have lost their originally geographically limited character and have come to contribute to the development of universal international law. | Напротив, такие региональные влияния представляются значительными именно потому, что они утратили свой первоначальный ограниченный по географическому признаку характер и стали вносить вклад в развитие универсального международного права. |
| Since the early 1990s, Serie D has consisted of 162 teams split into 9 regional divisions (Gironi), usually formed of 18 teams each, divided geographically. | С начала 1990-х годов Серия D включала в себя 162 команды, которые разделены на 9 групп по географическому признаку. |
| UNDP diversified investments geographically, and as at 31 December 2011, 36 per cent of assets were invested with highly rated supranational financial institutions, compared to 21 per cent as at 31 December 2009. | ПРООН диверсифицировала инвестиции по географическому признаку, и по состоянию на 31 декабря 2011 года 36 процентов активов было размещено в высоко котирующихся наднациональных финансовых учреждениях, в то время как по состоянию на 31 декабря 2009 года это показатель составлял 21 процент. |
| Availability and use of geographically disaggregated data is extremely important for development of targeted policies, and monitoring of localized MDGs. | Чрезвычайно важное значение для разработки адресных стратегий и контроля достижения адаптированных к местным потребностям целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, играют наличие и использование дезагрегированных по географическому признаку данных. |
| They have found that armed violence is often concentrated both geographically and among particular groups in society. | Ими было установлено, что насилие нередко возникает как по географическому признаку, так и в силу расслоения общества. |
| Building the capacity of scientists and institutions in developing countries, which will be essential in increasing the availability and use of science in decision-making at all levels, and in ensuring that the contribution of knowledge to assessments becomes more geographically balanced; | а) укрепления потенциала ученых и учреждений в развивающихся странах, так как это позволяет шире использовать возможности науки в целях принятия решений на всех уровнях и повысить географическую сбалансированность знаний, используемых для проведения оценок; |
| The survey process allows problem areas to be geographically identified, prioritized and mapped using a geographic information system (GIS), ensuring that efforts are consistently focused on areas with the greatest need. | Проведение разведки позволяет провести географическую съемку опасных в минном отношении районов, определить приоритеты и провести картографирование с использованием географической информационной системы (ГИС), благодаря чему усилия всегда концентрируются на тех районах, которые требуют наибольшего внимания. |
| Implementation of that programme has made health services in the various health districts more geographically and financially accessible, increased the availability of qualified human resources and of medications and vaccines, and improved the quality of care in hospitals and health centres. | Реализация этой программы повысила географическую и финансовую доступность услуг здравоохранения, обеспеченность квалифицированными кадрами, медикаментами и вакцинами, качество обслуживания в госпиталях и медицинских центрах. |
| With the ability to transmit virtually unlimited amounts of data at very low costs, firms can easily diversify geographically the various stages of production without losing managerial control. | Имея возможность передавать практически неограниченные объемы данных при очень низких затратах, фирмы могут легко обеспечивать географическую диверсификацию различных стадий производства, не утрачивая управленческого контроля над ними. |
| Although it was targeted geographically, it was difficult to determine whether UNFPA and UNICEF were targeting the same or different provinces under UNDAF. | Хотя программа имеет географическую направленность, трудно определить, какие провинции охвачены программами ЮНФПА и ЮНИСЕФ в рамках РПООНРП - те же самые или разные. |
| On the one hand, intergovernmental bodies are country-led groups, where country representation is geographically balanced for both developed and developing economies. | Между тем, межправительственные органы представляют собой возглавляемые конкретной страной группы, в которых обеспечивается сбалансированная географическая представленность развитых и развивающихся стран. |
| Given the complexity and diversity of the tasks that peacekeeping operations were now expected to fulfil, participation in them should be as geographically broad-based as possible. | Подчеркивая сложность и многообразие задач, стоящих сегодня перед операциями по поддержанию мира, оратор выражает мнение о том, что географическая основа участия в этих операциях должна быть как можно более широкой. |
| It is the middle, geographically. | Это середина мира, географическая. |
| FDI flows, however, remain concentrated geographically. | В то же время для потоков ПИИ по-прежнему характерна высокая географическая концентрация. |
| Many small island developing States are geographically remote from major markets; in addition, low transport and communications volumes typically mean high freight and communications costs; | Для многих малых островных развивающихся государств характерна значительная географическая удаленность от основных рынков; к тому же тот факт, что предприятия транспорта и связи выполняют небольшой объем работы, как правило, имеет следствием высокие расходы на транспорт и связь; |
| Sweden and Chile are almost poles apart geographically, but both have used sophisticated fiscal rules successfully. | Швеция и Чили - почти противоположные географические полюса, но обе успешно использовали сложные финансовые правила. |
| This locally procured tool maps activities geographically against refugee location data. | Эта местная разработка позволяет сопоставлять географические сведения о мероприятиях с данными о местах расположения беженцев. |
| The region is geographically diverse and rich in mineral resources. | Для региона характерны самые различные географические условия, и в нем имеются богатые запасы минеральных ресурсов. |
| The European Union urges both parties to extend the ceasefire geographically and beyond the above-mentioned time period. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны расширить географические границы района прекращения огня и продлить указанный выше срок. |
| Also, Hokkaidō in this context should not be confused with Hokkaidō Prefecture, although these two overlap geographically. | Не следует также путать округ Хоккайдо и префектуру Хоккайдо - эти две географические зоны пересекаются, но не совпадают. |
| The global private fund-raising strategy requires expansion in several directions, both geographically and thematically. | Глобальная стратегия мобилизации средств в частном секторе предполагает расширение деятельности по нескольким направлениям - как географическим, так и тематическим. |
| There are serious gaps in ODA and external private sector financial flows to forests, both geographically and thematically. | Ощущается серьезная нехватка средств по линии ОПР и внешних финансовых поступлений из частного сектора на цели лесохозяйственной деятельности в плане распределения как по географическим районам, так и по тематическим признакам. |
| As a geographically disadvantaged country bordering a sea poor in living resources and suffering from the depletion of fish stocks in its exclusive economic zone, Ukraine places special emphasis on the problem of illegal, unregulated and unreported fishing. | Будучи страной с невыгодным географическим положением, побережье которой омывается морем со скудными живыми ресурсами и рыбные запасы которой в ее исключительной экономической зоне истощаются, Украина проблеме незаконного, нерегулируемого и неучтенного рыбного промысла особое значение. |
| The United Nations and its Member States should encourage and support geographically broad-based research networks that seek to gain a better understanding, case by case, of why some States have taken one path and other States a different path. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны оказывать содействие и поддержку научно-исследовательским сетям с широким географическим охватом, с тем чтобы лучше понять, путем проведения анализа каждого конкретного случая, почему некоторые государства пошли одним путем, а другие - иным. |
| 38 As well as being geographically landlocked, Central Asia has a difficult topography that complicates its transport links with other parts of the world. | Являясь географическим регионом, не имеющим выхода к морю, Центральная Азия имеет сложную топографию, которая затрудняет ее транспортные связи с другими частями мира. |
| Appeals from the district courts are made to one of the 13 courts of appeals, organized geographically. | Апелляции на решения окружных судов слушаются в одном из 13 апелляционных судов, организованных по географическому принципу. |
| (c) UNICEF assistance was extended thematically and geographically to communities that were not directly tsunami-affected without always first obtaining explicit donor approval; | с) ЮНИСЕФ оказывал помощь по отраслевому и географическому принципу общинам, которые непосредственно не пострадали от цунами, предварительно не заручившись при этом ни в одном случае ясным согласием доноров; |
| Yanukovich represents the Donetsk clan, one of several geographically defined oligarchic groups that compete to dominate Ukrainian business and politics. | Янукович представляет донецкий клан - одну из нескольких олигархических групп, сформированных по географическому принципу и соперничающих за доминирование в украинском бизнесе и политике. |
| The Constitution also provided that regional and local authorities were geographically delineated, with no reference to race, colour or ethnic origin, in order to ensure integration of previously segregated groups. | Конституция также предусматривает, что региональные и местные власти создаются по географическому принципу без какого-либо различия по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения в целях обеспечения интеграции ранее сегрегируемых групп. |
| The present section will summarize key elements of disaster management laws from 14 geographically and economically diverse States, some of which were identified in the memorandum by the Secretariat, while others have been chosen to diversify the sampling on the basis of geography and economic development. | В настоящем разделе будут резюмированы ключевые положения законов, касающихся управления деятельностью в случае бедствий, из четырех географически и экономически различных государств, некоторые из которых были определены в меморандуме Секретариата, а другие были выбраны для целей диверсификации по географическому принципу и принципу экономического развития. |
| These communities are geographically located far from other communities and have been considered isolated for some time. | Эти общины в географическом отношении живут далеко от других общин и некоторое время считались изолированными. |
| The population is distributed geographically in 31 federal states and the Federal District. | В географическом отношении население распределяется между 31 административной единицей и федеральным округом. |
| To enhance the quality of programmes for reducing illicit drug demand, especially in terms of their relevance to population groups, taking into account their cultural diversity and specific needs, such as gender, age and socially, culturally and geographically marginalized groups. | Повышение качества программ сокращения спроса на незаконные наркотики, особенно с точки зрения их соотнесенности с различными группами населения, с учетом разнообразия их культурных особенностей и конкретных потребностей, включая гендерные и возрастные аспекты, а также маргинальные группы в социальном, культурном и географическом отношении. |
| The same instruments and legislation applicable in relation to extradition apply also to mutual legal assistance, which limits their scope of application both materially and geographically. | Те же документы и законодательные положения, которые применяются в отношении выдачи, применяются также в отношении взаимной правовой помощи, которая сопряжена с ограничением их сферы применения как в материально-правовом, так и в географическом отношении. |
| It was further indicated that these jurisdictions could be geographically very dispersed due to the interplay of the door-to-door regime of the draft instrument and the connecting factors to establish jurisdiction enumerated in draft article 72. | Было далее указано, что такие правовые системы могут быть существенно удалены друг от друга в географическом отношении вследствие применения в проекте документа режима "от двери до двери" и с учетом различных факторов для определения юрисдикции, перечисленных в проекте статьи 72. |
| Equivalence between Community Directives and UN/ECE Regulations is increasingly sought in order to achieve a geographically wider area of harmonization. | Прилагаются все более активные усилия в целях обеспечения эквивалентности директив Сообщества и правил ЕЭК ООН, для того чтобы расширить географический охват согласования. |
| The ICP Waters network is geographically extensive and includes long-term data series (10 - 20 years) for more than 200 sites. | Информационная сеть МСП по водам имеет большой географический охват, включая ряды долгосрочных данных (10-20 лет), по более 200 объектам. |
| Significant changes in the organization: (a) Programme Expansion: From 2004 to 2008, Synergos remained true to its overall mission, while expanding its programmes geographically. | Расширение программ: в период 2004-2008 годов институт «Синергос», продолжая осуществлять свою главную задачу, расширил географический охват своих программ. |
| The International Recruitment Database, originally developed for UNMIK, has been shared in conjunction with the delegation of the recruitment authority to UNTAET, and is geographically broad-based. | База данных по международным сотрудникам, первоначально созданная для МООНК, была предоставлена в распоряжение ВАООНВТ в связи с делегированием ей полномочий по набору этих кадров, и эта база имеет широкий географический охват. |
| However, the continued decrease in ISAF troop numbers has had an impact on ISAF support for international organizations and NGOs, as ISAF is no longer able to geographically cover the whole territory of Afghanistan. | Вместе с тем продолжение сокращения численности МССБ влияет на оказание МССБ поддержки международным организациям и НПО, поскольку МССБ более не имеют возможности обеспечивать географический охват всей территории Афганистана. |