They replace each other geographically across northern Australia and New Guinea. | Географически они заменяют друг друга в северной Австралии и Новой Гвинее. |
Well, geographically, that would be Hell, of course. | Ну, географически, это будет Ад, конечно. |
In the case of smaller developing country markets, or when countries are geographically distant from major traffic routes, market failure in Internet interconnection can indeed be an issue and intervention may be necessary. | В случае более мелких рынков развивающихся стран или стран, географически удаленных от основных магистральных маршрутов, сбой рыночного механизма в области подключения к Интернету действительно может превращаться в проблему и диктовать необходимость вмешательства. |
The "project boundary" geographically delineates the afforestation or reforestation project activity under the control of the project participants. | Ь) "границы проекта" географически определяют пределы деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления под контролем участников проекта. |
It calls for special attention and assistance to the less developed coastal States, landlocked States and geographically disadvantaged States in order for them to better enjoy the benefits of the oceans and better respond to the challenges and disasters from the oceans. | Это также предполагает особое внимание и помощь менее развитым прибрежным государствам, государствам, не имеющим выхода к морю и находящимся в географически неблагоприятном положении, чтобы они могли более широко использовать блага Мирового океана и более эффективно реагировать на вызовы и стихийные бедствия, причиняемые Мировым океаном. |
It is crucial to construct an inclusive justice system that is close to the people, both socially and geographically. | Крайне важно создать всеобщую систему правосудия, которая была бы близка населению, как в социальном, так и в географическом плане. |
And geographically, the figure was higher in the country than in the town. | В географическом плане этот показатель был выше в сельской местности по сравнению с городами. |
The civilizations of the world are no longer separate entities, but are inextricably intertwined with each other, both culturally and geographically. | Цивилизации всего мира не являются более отдельными островками, они тесно взаимодействуют друг с другом как в культурном, так и в географическом плане. |
The level of such assistance has for decades far exceeded the United Nations target of 0.7 per cent of gross national income and has been geographically diverse, reaching a large number of countries in all developing regions. | Эта помощь десятилетиями превышает показатель Организации Объединенных Наций в 0,7 процента валового национального продукта, диверсифицируется в географическом плане и достигает большого числа стран во всех развивающихся регионах. |
Geographically, data were gathered for occupied and non-occupied territories within the Democratic Republic of the Congo as well as for any country involved in the conflict or of other strategic importance, geographic, financial or other. | В географическом плане данные собирались как по оккупированным, так и по неоккупированным территориям Демократической Республики Конго, а также по любой стране, причастной к конфликту или имеющей иное стратегическое значение - географическое, финансовое или какое-то другое. |
It was true that a State might be a watercourse State without being a party to the Convention, but the States parties were under the obligation to grant to third States the rights provided for in the Convention precisely because the watercourse was geographically part of their territory. | Конечно, то или иное государство может быть государством водотока, не являясь при этом участником конвенции, однако со своей стороны государства-участники обязаны предоставлять третьим государствам права, предусмотренные в конвенции, в частности поскольку с географической точки зрения водоток является частью их территории. |
The exercise of jurisdiction by international tribunals or courts was distinct from universal jurisdiction not merely because the scope of such tribunals was not geographically universal but, more importantly, because universal jurisdiction was by definition exercised by States. | Юрисдикция международных трибуналов и судов отличается от универсальной юрисдикции не только потому, что сфера полномочий таких трибуналов не является универсальной с географической точки зрения, но и, что важнее, потому, что универсальная юрисдикция по определению осуществляется государствами. |
Geographically, of the top 20 main visiting countries to the Institute website, 8 were users from the South. | С географической точки зрения из 20 основных стран, посетивших веб-сайт Института, 8 являлись пользователями из стран Юга. |
The Fund continues to be, geographically, the most widely diversified pension fund that maintains its accounts in United States dollars but has liabilities in several other currencies. | ЗЗ. Фонд по-прежнему остается наиболее широко диверсифицированным с географической точки зрения пенсионным фондом, который ведет счета в долл. США, но при этом имеет пассивы в ряде других валют. |
2.7 The authors further note that the area used by them for winter herding is geographically a typical watershed highland, located between the Arctic Sea and the Baltic. | 2.7 Авторы далее отмечают, что используемая ими для оленеводства в зимнее время территория с географической точки зрения представляет собой типичное водораздельное плоскогорье, расположенное между Северным Ледовитым океаном и Балтийским морем. |
Finally, we call for adequate measures to ensure that the staffing of the Court is geographically representative of the membership of the Assembly of States Parties. | Наконец, мы призываем принять надлежащие меры, чтобы обеспечить географическое представительство в фонде членов Ассамблеи государств-участников. |
The latter were, however, geographically limited and concerned only certain types of drugs. | Последние, однако, имеют ограниченное географическое распространение и касаются лишь определенных видов наркотиков. |
Despite being geographically part of the Middle East, they are members of the European Cricket Council. | Несмотря на географическое расположение на Ближнем Востоке, Израиль является членом Европейского совета крикета (англ.)русск... |
The UIC is geographically and technically very well placed to work closely, on behalf of the railway community, with the ERA. | МСЖД имеет выгодное географическое положение и располагает очень хорошим техническим потенциалом для того, чтобы, действуя от имени сообщества железных дорог, тесно сотрудничать с ЕЖА. |
Such activities should be carried out in close cooperation with the International Trade Centre UNCTAD/GATT and other relevant organizations, paying special attention to the particular constraints and needs of the least developed and geographically disadvantaged countries; | Подобная деятельность должна осуществляться в тесном сотрудничестве с Международным торговым центром ЮНКТАД/ГАТТ и другими соответствующими организациями, и особое внимание при этом должно уделяться особым трудностям и потребностям наименее развитых стран и стран, имеющих неблагоприятное географическое положение; |
Alternative methods of training can be applied only if technically and geographically feasible and if the technical infrastructure is available in the mission area. | Альтернативные методы обучения могут применяться только при условии, что они практически осуществимы с учетом технических и географических факторов и что в районе миссии имеется техническая инфраструктура. |
Results from a three-year monitoring programme in three geographically distinct areas of extensive use in the United States indicate no high residues in biotic and abiotic matrices and no accumulation over the study period. | Результаты трехлетней программы мониторинга, осуществлявшейся в трех различных географических районах его активного использования в Соединенных Штатах, не свидетельствуют о наличии большого количества его остатков в биотической и абиотической матрицах или о его накоплении за обследованный период. |
Hence, diversity in the United Nations rested not only on the recruitment of geographically diverse persons but also on the concept of "diversity of thought". | Поэтому многообразие в Организации Объединенных Наций зиждется не только на осуществлении найма сотрудников из различных географических регионов, но и на концепции «разнообразия процессов мышления». |
UNICEF decided to extend its assistance not only over time, but also geographically and thematically, to include indirectly affected communities, in order to avoid creating tension between beneficiaries and neighbouring communities. | ЮНИСЕФ принял решение о предоставлении помощи не только с учетом сроков, но и с учетом географических и тематических факторов, в том числе косвенно пострадавшим общинам в целях исключения обострения напряженности между получателями помощи и соседними общинами. |
For the tenth anniversary of the resumed fiftieth session of the General Assembly on public administration and development, arrangements are being made to geographically widen participation in the Public Service Awards competition and to give more visibility to the Awards ceremony around the world. | Что касается десятой годовщины проведения возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной государственному управлению и развитию, то в настоящее время принимаются меры по расширению географических масштабов участия в конкурсе на получение наград за заслуги на поприще государственной службы и более широкому освещению церемонии вручения наград во всем мире. |
As they had expanded geographically, they had also become stronger instruments of non-proliferation. | Помимо географического расширения такие зоны стали также более мощным инструментом предотвращения распространения. |
Producing the needed documents on an accurate basis, both geographically and scientifically, to comply with proper decision making for development; | подготовка на регулярной основе необходимой документации географического и научного характера, отвечающей задачам надлежащей директивной деятельности в целях развития; |
He made a friend, a friend who really likes him, but she lives halfway around the world, so it's not a geographically appropriate relationship. | Он завел подругу, подругу, которая его правда любит, но она живет на другом конце земного шара, так что у этих отношений нет географического соответствия. |
Emphasizes the importance of the rules and staff regulations of the Tribunal in promoting the recruitment of a geographically representative staff in the Professional and higher categories, and welcomes the actions taken by the Tribunal in observance of those rules and regulations; VII | подчеркивает важность Регламента и Положений о персонале Трибунала в том, что касается отстаивания принципа набора персонала категории специалистов и выше по признаку географического представительства, и приветствует меры, принятые Трибуналом во исполнение Регламента и Положений; |
The geographical gazetteers of the autonomous communities, each of which includes geographically referenced official names taken from topographic maps on a scale larger than 1:25,000 of the corresponding autonomous community. | Географического справочника по каждой автономной области, дополненного соответствующими топографическими картами в масштабе больше 1:25000 с официальными названиями. |
Players in the game are geographically separated into different game locations - the kingdoms. | Королевства Все игроки внутри игры территориально разделены на отдельные игровые локации - королевства. |
For the majority of the world's population, mental health care is geographically and economically inaccessible. | Для большей части населения мира психиатрическая помощь территориально и экономически недоступна. |
Access to health care services is still a major concern particularly in geographically remote villages and settlements throughout Fiji. | Обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию остается серьезной проблемой, особенно в территориально удаленных деревнях и населенных пунктах на всех островах Фиджи. |
In the wake of the reform efforts of the General Assembly, the Office has sought to develop high-volume processes that can operate in challenging, geographically decentralized and diverse settings. | Вслед за реформаторскими усилиями Генеральной Ассамблеи Канцелярия пошла по пути разработки крупномасштабных механизмов, способных работать в сложных, территориально децентрализованных и разнообразных условиях. |
Locked in geographically between the French Departments of Guadeloupe and Martinique, with which we share strong historical ties, we have been obliged to seek a new relationship with France and the European Union to ensure our economic viability. | Поскольку территориально мы расположены между французскими владениями Гваделупой и Мартиникой, с которыми нас связывают прочные исторические узы, мы добиваемся установления нового партнерства с Францией и Европейским союзом в целях обеспечения нашей экономической жизнеспособности. |
They are also grouped together geographically into local alliances and departmental inter-occupational alliances. | С другой стороны, они группируются по географическому признаку в местные и департаментские межпрофессиональные союзы. |
The abolition of five positions is proposed in connection with the consolidation of administrative and support functions from geographically grouped field missions to the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda. | В связи с объединением административных функций и функций поддержки, выполняемых соответствующими подразделениями полевых миссий, сгруппированных по географическому признаку, в рамках Регионального центра обслуживания в Энтеббе, Уганда, предлагается упразднить пять должностей. |
The MCC performs matching and merging of alert messages with other messages received, sorts the data geographically and subsequently transmits a distress message to another MCC, an appropriate search and rescue authority such as a national rescue coordination centre or a foreign SAR point of contact. | ЦУП проводит сопоставление и объединение сообщений о бедствии, производит сортировку данных по географическому признаку и затем передает сообщение о бедствии другому ЦУПу, соответствующей поисково-спасательной службе, например в национальный спасательный координационный центр, или на иностранный контактный пункт для поисково-спасательных операций. |
The two Senior Officers would divide the workload geographically to ensure adequate support to all (currently 40) countries supported by the Division. | Рабочая нагрузка между этими двумя старшими сотрудниками будет распределяться по географическому признаку, что позволит оказывать надлежащую поддержку всем странам, получающим поддержку со стороны Отдела (в настоящее время насчитывается 40 таких стран). |
BoFs can facilitate networking and partnership formation among subgroups, including functionally oriented groups such as CEOs or geographically oriented groups. | BoF-группы могут способствовать налаживанию сотрудничества между подгруппами, включая группы, ориентированные на выполнение конкретных задач, как например, CEO-группы, или группы, объединённые по географическому признаку. |
The Partnership has now expanded its efforts geographically to address global threats. | Партнерство теперь расширило географическую сферу своей деятельности для борьбы с глобальными угрозами. |
Although geographically isolated by its mountainous location, it had an important role as part of the historical Silk Road trade route. | Несмотря на географическую изолированность своим горным местоположением, он играл важную роль как часть исторического торгового Великого шёлкового пути. |
The survey process allows problem areas to be geographically identified, prioritized and mapped using a geographic information system (GIS), ensuring that efforts are consistently focused on areas with the greatest need. | Проведение разведки позволяет провести географическую съемку опасных в минном отношении районов, определить приоритеты и провести картографирование с использованием географической информационной системы (ГИС), благодаря чему усилия всегда концентрируются на тех районах, которые требуют наибольшего внимания. |
Taking a different analytical approach, van Welsum and Vickery and van Welsum and Reif calculate the share of potentially offshorable jobs in total employment by identifying the occupations that can be rendered geographically footloose by ICT adoption. | В работах ван Веслума и Викери и ван Веслума и Райфа на основе иного аналитического подхода рассчитывается доля потенциально выносимых за рубеж рабочих мест в совокупной занятости; к таковым относятся те рабочие места, которые благодаря ИКТ утратили свою географическую привязку. |
It is hoped that the additional members needed to bring the number to 25 will be elected in 2010. This will entail a complex, informed process in order to ensure the most geographically representative and multidisciplinary membership. | Следует надеяться, что в 2010 году будут избраны члены для заполнения всех 25 мест членов Комитета, что потребует проведения осознанного и сложного процесса, с тем чтобы этот состав позволил обеспечить более широкую географическую и междисциплинарную представленность. |
On the one hand, intergovernmental bodies are country-led groups, where country representation is geographically balanced for both developed and developing economies. | Между тем, межправительственные органы представляют собой возглавляемые конкретной страной группы, в которых обеспечивается сбалансированная географическая представленность развитых и развивающихся стран. |
Geographically reference the data held in administrative systems so that it can be aggregated to any geographic boundaries | географическая привязка данных, хранящихся в административных системах, с тем чтобы их можно было агрегировать с учетом любых географических границ; |
It is the middle, geographically. | Это середина мира, географическая. |
FDI flows, however, remain concentrated geographically. | В то же время для потоков ПИИ по-прежнему характерна высокая географическая концентрация. |
Many small island developing States are geographically remote from major markets; in addition, low transport and communications volumes typically mean high freight and communications costs; | Для многих малых островных развивающихся государств характерна значительная географическая удаленность от основных рынков; к тому же тот факт, что предприятия транспорта и связи выполняют небольшой объем работы, как правило, имеет следствием высокие расходы на транспорт и связь; |
In this interdependent world, our interests have no borders, even though they are geographically defined. | И в этом взаимозависимом мире наши интересы не имеют границ, даже если они все же имеют географические контуры. |
Two instruments are being developed to operationalize - by topic and geographically - the UNODC strategy for the period 2008-2011: these are the thematic and regional programmes. | Для обеспечения практической реализации стратегии ЮНОДК на период 2008-2011 годов разрабатываются два вида документов, отражающих тематические и географические аспекты: тематические и региональные программы. |
We believe very strongly that new members should be geographically diverse. | Мы глубоко убеждены в том, что новые члены должны представлять различные географические регионы. |
The European Union urges both parties to extend the ceasefire geographically and beyond the above-mentioned time period. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны расширить географические границы района прекращения огня и продлить указанный выше срок. |
Sixteen national General Service posts are proposed for the UNOCI FM radio station, as the station is still expanding geographically, as endorsed by the Security Council in its resolution 1528 (2004). | Для радиостанции ОООНКИ-ЧМ предлагается 16 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания, поскольку ее вещание продолжает распространяться на новые географические районы, как это было одобрено Советом Безопасности в его резолюции 1528 (2004). |
McMahon explained that Orlando was chosen as geographically, a WrestleMania was never held in the southeast before. | Окончательный выбор Орландо он объяснил его географическим положением, так как Рестлмания никогда ранее не проводилась на юго-востоке США. |
On the other hand, trade facilitation will not have a big positive impact on competitiveness if goods cannot even reach the border for lack of transport infrastructure; Improvements in road infrastructure require substantial investments, particularly in geographically big countries. | С другой стороны, упрощение процедур торговли не даст значительного положительного эффекта с точки зрения конкурентоспособности, если товары не смогут достичь границы из-за отсутствия транспортной инфраструктуры; viii) улучшения в дорожной инфраструктуре требуют существенных инвестиций, особенно в крупных по географическим меркам странах. |
During the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, which took place from 1973 through 1982, Austria chaired the group of the so-called geographically disadvantaged States, most of them landlocked developing countries. | На третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, проходившей с 1973 по 1982 год, Австрия была председателем в группе так называемых стран с невыгодным географическим положением, большинство из которых составляли не имеющие выхода к морю развивающиеся страны. |
Many communication satellites are providing such services with different geographical coverage and technical systems, and many kinds of terminals are suitable for rapid deployment, including those that can be air-dropped and carried to geographically problematic areas. | Многие спутники связи предоставляют такую услугу с различным географическим охватом и техническими системами, а многие виды терминалов вполне пригодны для быстрого развертывания, включая терминалы, которые можно десантировать и доставлять в труднодоступные районы. |
Those attacks have not been geographically limited. | Эти нападения не привязаны к каким-либо определенным географическим районам. |
The data can be mapped geographically by countries, with timeline tables available to compare the indicators in different countries and regions over time. | Эти данные можно представить в разбивке по географическому принципу по странам с временными таблицами, чтобы можно было сравнить эти показатели в разных странах и регионах в их динамике. |
The Constitution also provided that regional and local authorities were geographically delineated, with no reference to race, colour or ethnic origin, in order to ensure integration of previously segregated groups. | Конституция также предусматривает, что региональные и местные власти создаются по географическому принципу без какого-либо различия по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения в целях обеспечения интеграции ранее сегрегируемых групп. |
The present section will summarize key elements of disaster management laws from 14 geographically and economically diverse States, some of which were identified in the memorandum by the Secretariat, while others have been chosen to diversify the sampling on the basis of geography and economic development. | В настоящем разделе будут резюмированы ключевые положения законов, касающихся управления деятельностью в случае бедствий, из четырех географически и экономически различных государств, некоторые из которых были определены в меморандуме Секретариата, а другие были выбраны для целей диверсификации по географическому принципу и принципу экономического развития. |
The groups were themselves divided geographically as 'A' for eastern countries (Austria, Czechoslovakia, East Germany, and Poland) and 'B' for western countries (the Netherlands, Sweden and Switzerland). | Группы формировались по географическому принципу: группы 'А' - восточноевропейские страны ((Австрия, Чехословакия, ГДР, и Польша), группы 'В' - западноевропейские страны (Нидерланды, Швеция и Швейцария). |
Below those, five Landesligas instead of the existing three were set, which would be geographically divided to limit travel and increase the number of local derbies. | Под ними, вместо существующих в настоящий момент трёх, будут созданы пять Ландеслиг, разделённых по географическому принципу, дабы ограничить постоянные переезды команд по Баварии и увеличить число местных дерби. |
It was jointly developed with a geographically well-balanced group of countries whose interest in the matter was crucial to the project from an early stage. | Он был разработан совместно с хорошо сбалансированной в географическом отношении группой стран, интерес которых к этому вопросу был с самого начала решающим фактором в подготовке проекта. |
It imposes modest transaction costs on the saver, its geographically widespread network reduces the time for making deposits, and it provides confidence and security to savers by its implied government guarantee. | Она сопряжена для вкладчика с незначительными операционными издержками, обладает разветвленной в географическом отношении сетью, что делает внесение депозитов менее трудоемким, и обеспечивает уверенность вкладчиков и надежность вкладов благодаря косвенным государственным гарантиям. |
The Security Council needs to be modernized to reflect the expansion in United Nations membership, to be more equitably balanced geographically and to work efficiently, transparently and democratically. | Совет Безопасности должен быть обновлен, чтобы отразить расширение членского состава Организации Объединенных Наций, стать более равноправно сбалансированным в географическом отношении и обеспечить более эффективную, транспарентную и демократичную работу. |
It can be said that the approach to any problem by a regional organization can be particularly effective by virtue of the organization being geographically closer to the problem and its membership individually affected by it. | Можно говорить о том, что подход региональной организации к любой проблеме может быть особенно эффективным в силу того, что организация ближе к проблеме в географическом отношении и к своим членам, которые в индивидуальном порядке подвергаются ее воздействию. |
(c) Supporting the participation of experts in international environmental networks and assessments administered by UNEP, including through fellowships, aiming to ensuring a geographically balanced representation in such processes by 2020. | с) содействие участию экспертов в международных экологических сетях и оценках, действующих под эгидой ЮНЕП, в том числе посредством выделения стипендий, с целью обеспечить сбалансированную в географическом отношении представленность в таких процессах к 2020 году. |
Equivalence between Community Directives and UN/ECE Regulations is increasingly sought in order to achieve a geographically wider area of harmonization. | Прилагаются все более активные усилия в целях обеспечения эквивалентности директив Сообщества и правил ЕЭК ООН, для того чтобы расширить географический охват согласования. |
The ICP Waters network is geographically extensive and includes long-term data series (10 - 20 years) for more than 200 sites. | Информационная сеть МСП по водам имеет большой географический охват, включая ряды долгосрочных данных (10-20 лет), по более 200 объектам. |
By being part of the blending strategy, DPK will not only grow production volumes for the served countries, but also expand geographically, exporting to new countries. | Это позволит предприятию увеличить объем производства средств защиты растений и расширить географический охват клиентов. |
The International Recruitment Database, originally developed for UNMIK, has been shared in conjunction with the delegation of the recruitment authority to UNTAET, and is geographically broad-based. | База данных по международным сотрудникам, первоначально созданная для МООНК, была предоставлена в распоряжение ВАООНВТ в связи с делегированием ей полномочий по набору этих кадров, и эта база имеет широкий географический охват. |
However, the continued decrease in ISAF troop numbers has had an impact on ISAF support for international organizations and NGOs, as ISAF is no longer able to geographically cover the whole territory of Afghanistan. | Вместе с тем продолжение сокращения численности МССБ влияет на оказание МССБ поддержки международным организациям и НПО, поскольку МССБ более не имеют возможности обеспечивать географический охват всей территории Афганистана. |