Also included, with a view to complete protection, is the expression "violence", a generic term which indicates what the act consists of. | Кроме того, для большей точности добавляется общий термин "насилие", который указывает, в чем состоит действие. |
A generic list of examples, such as that provided in the United Nations Register of Conventional Arms, would be useful in providing guidance, but it should be made clear that this is indicative only. | В качестве ориентира будет полезен общий перечень примеров, такой, например, как содержащийся в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, но при этом следует уточнить, что он носит лишь индикативный характер. |
The author of the act seeks through such a declaration "to produce certain legal effects", a more generic expression that encompasses both the obligations that the declaring State may assume and the rights that it may reaffirm through such an act. | Автор акта стремится с помощью такого заявления «вызвать определенные правовые последствия» - более общий термин, который охватывает как обязательства, которые может взять на себя государство-заявитель, так и права, которые могут быть подтверждены таким актом. |
At the same time, given that graduation is likely to present different countries with different challenges, generic smooth transition strategies should be flexible and formulated in a general manner, so as to enable individual strategies to be attuned to different country circumstances. | В то же время, учитывая, что перевод в другую категорию, возможно, приведет к возникновению разнообразных проблем в различных странах, типовые стратегии плавного перехода должны носить гибкий и общий характер, с тем чтобы адаптировать отдельные стратегии к условиям различных стран. |
They will be given generic terms of reference that spell out their overall roles and responsibilities, but rarely will they leave Headquarters with mission-specific policy or operational guidance in hand. | Им будет изложен общий круг их полномочий, устанавливающий их генеральные задачи и обязанности, но они крайне редко будут выезжать из Центральных учреждений, имея в руках разработанную для той или иной конкретной миссии политику или оперативные указания. |
In the case of projects such as DMFAS and ASYCUDA, there are, however, limits to the customization that can be done to the software, as they have been developed on a generic basis. | Тем не менее в случае таких проектов, как ДМФАС и АСОТД, возможности для адаптации программного обеспечения ограничены, поскольку оно разрабатывалось на типовой основе. |
Another useful new approach that would facilitate rapid deployment was the establishment of a generic mission headquarters and on-call lists of military and civilian police personnel, for whom the necessary training modules would now have to be developed; Ukraine would submit proposals in that respect. | Другой ценный новый подход, способствующий укреплению потенциала быстрого развертывания, заключается в разработке типовой структуры штаба и составлении «резервных списков» военнослужащих и сотрудников гражданской полиции, для подготовки которых сейчас необходимо разработать соответствующие учебные программы; Украина намерена представить предложения на этот счет. |
The Special Committee welcomes the efforts of the Secretariat to develop the concept of a generic mission headquarters. | Специальный комитет приветствует усилия Секретариата по разработке концепции типовой структуры штаба миссии. |
During the first Forum, the FCT had accepted to undertake five new projects: The Generic Business Document Header would determine the minimal semantic content for a standard business document "generic header". | В ходе первого Форума КГФ одобрила осуществление следующих пяти проектов: - Типовой заголовок бизнес-документа, который будет определять минимальное семантическое содержание "типового заголовка" стандартного бизнес-документа. |
The Generic Business Document Header (ATG) | типовой заголовок бизнес-документа (ГПТ) |
These provisions restricted countries from making generic imitations of drugs, making many critically important medicines unaffordable in developing countries. | Эти условия ограничивают страны в изготовлении непатентованных копий медикаментов, делая многие критически важные лекарства недоступными в развивающихся странах. |
It resolves to assist developing countries so that they can employ the flexibilities outlined in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, including the production of generic antiretroviral drugs. | В ней дается обещание помочь развивающимся странам, с тем чтобы они использовали гибкость изложенных в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности положений, включая производство непатентованных антиретровирусных препаратов. |
Moreover, UNITAID is supporting the WHO pre-qualification process, in order to accelerate the entry into the market of good-quality and safe generic drugs for those three diseases. | Кроме того, ЮНИТЭЙД обеспечит поддержку процесса предварительной оценки ВОЗ в интересах ускорения поступления на рынок высококачественных и безопасных непатентованных медицинских препаратов для лечения этих трех заболеваний. |
Trade and aid policies as well as TRIPs and the provision of low-cost generic drugs had to be mutually supporting. | Усилия, связанные с торговой политикой и политикой в области оказания помощи, а также с ТАПИС и предоставлением недорогостоящих непатентованных лекарств, должны носить взаимодополняющий характер. |
Steps should be taken to ensure that bilateral trade agreements do not diminish the availability of generic drugs or the willingness of countries to use flexibilities that are available under international rules. | Должны быть предприняты шаги для обеспечения того, чтобы соглашения по двусторонней торговле не влекли за собой сокращения поставок непатентованных лекарств и не заставляли страны отказываться от использования гибких механизмов, предусмотренных международными правилами. |
The generic term "injecting drug use" has therefore been considered to reflect more accurately the actual practice and behaviour. | Поэтому было сочтено, что родовой термин "употребление наркотиков путем инъекций" более точно отражает фактически существующую практику и поведение. |
Within each generic group there are munitions that pose a higher threat than that listed because of specific design factors. | В рамках каждой родовой группы имеются боеприпасы, которые в силу специфических конструктивных особенностей представляет собой более значительную угрозу по сравнению с тем, что указано в перечне. |
It will address design and implementation techniques, component-based Internet data collection software, and our efforts to create a generic systems framework. | В нем описываются методы разработки и внедрения компонентно-ориентированного программного обеспечения для сбора данных через Интернет, а также наши усилия по созданию родовой структуры для разработки системы. |
For generic reference to groups, the Policy Statement indicates that the term "racialized" persons or group is preferred to terms like "visible minority". | В том что касается родовой ссылки на группы, то в политическом заявлении говорится, что термин "относимые к расовым группам" лица или группы лиц предпочтительнее, чем такие выражения, как "видимое меньшинство". |
In its generic form, it also allows the sending institution to use the data set structure it prefers. | Родовой характер этого формата сообщений позволяет также направляющему данные учреждению использовать ту структуру набора данных, которую оно предпочитает. |
The WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, permits generic subsidies and prohibits export subsidies and subsidies contingent on the use of domestic merchandise that are granted to "specific" sectors. | Соглашением ВТО по субсидиям и компенсационным мерам допускается использование субсидий общего характера и запрещаются экспортные субсидии и субсидии, предоставляемые при условии использования отечественных товаров, которые предоставляются конкретным секторам. |
The generic nature of the ECP.NL Model Code makes it suitable as a starting-point for the drafting of (technology-independent) codes of conduct for a range of branches and sectors of society. | В силу своего общего характера Типовая модель ПЭТ.НЛ может служить отправной точкой при подготовке (увязанных с технологическими факторами) кодексов поведения для ряда отраслей и секторов общественной жизни. |
The use of specific pictograms instead of generic ones (e.g., a pictogram representing "congestion" instead of general danger A, 31) is preferred, when they exist. | Вместо пиктограмм общего характера предпочтительно использовать конкретные пиктограммы (например, вместо знака общей опасности А, 31 пиктограмму с указанием на "затор"), если таковые существуют. |
It was noted that the generic article on clarification of qualification data and submissions should take into account that such points of time would vary depending on procurement methods and when qualifications were assessed. | Было отмечено, что в статье общего характера, касающейся разъяснения квалификационных данных и представлений, следует учесть, что такие моменты могут различаться в зависимости от конкретных методов закупок и того, когда производится оценка квалификационных данных. |
Article 9: Generic Preventive Measures | Статья 9: Превентивные меры общего характера |
It promotes the engagement of pharmaceutical companies in treatment access, involving both the research-based pharmaceutical industry and generic antiretroviral manufacturers. | Секретариат поощряет участие фармацевтических компаний в решении вопросов доступа к лечению, вовлекая в этот процесс как научно-исследовательские фармацевтические предприятия, так и производителей генерических антиретровирусных препаратов. |
The aim of this report is to describe an objective methodology that may be used to assess the relative humanitarian risks in a post-conflict environment from generic categories of explosive ordnance. | Цель настоящего доклада состоит в описании объективной методологии, которая может быть использована для оценки относительных гуманитарных рисков генерических категорий взрывоопасных боеприпасов в постконфликтной обстановке. |
However, the aim of this report is to develop a methodology to compare different generic categories of explosive ordnance, i.e. to assess the relative rather than absolute risk. | Вместе с тем цель настоящего доклада состоит в том, чтобы разработать методологию для сопоставления разных генерических категорий взрывоопасных боеприпасов, т.е. оценить не абсолютный, относительный риск. |
If agreement is possible with respect to both generic and specific definitions, are Experts agreed to pursue solutions based on one track or a dual track model? | Если возможно согласие в отношении как генерических, так и специфических определений, согласны ли эксперты изыскивать решения исходя из одноколейной или двухколейной модели? |
Allowing for the completion of registration requirements before patent expiry, facilitates the prompt entry of generic medicines on the market once a patent expires. | Возможность завершения оформления регистрационных требований до истечения срока действия патента способствует скорейшему выходу генерических лекарств на рынок по истечении срока действия патента. |
It enabled developing countries with inadequate capacity for the production of pharmaceuticals to acquire generic versions of products that were patented in developed countries, including some pertaining to HIV/AIDS. | Она позволила развивающимся странам, не имеющим достаточного потенциала для производства лекарственных препаратов, приобретать непатентованные версии продуктов, запатентованных в развитых странах, включая некоторые препараты, предназначенные для лечения ВИЧ/СПИДа. |
However, in today's international commodity markets where generic products can be obtained at competitive prices, exemption of these goods is no longer justified and may limit the Organization's ability to obtain the best value. | Вместе с тем в условиях нынешних международных товарных рынков, на которых можно приобрести непатентованные товары по конкурентным ценам, исключение из правил в отношении этих товаров более необоснованно и может ограничить возможности Организации приобретать их на наиболее выгодных условиях. |
The recent World Trade Organization agreement allowing countries with insufficient pharmaceutical manufacturing capacity to import inexpensive generic drugs also has been widely welcomed in developing countries, especially in Africa, where the incidence of HIV/AIDS is pervasive. | Недавнее соглашение Всемирной торговой организации, позволяющее странам с недостаточным потенциалом фармацевтической промышленности импортировать недорогие непатентованные лекарственные препараты, получило широкую поддержку в развивающихся странах, особенно в Африке, где глубокую тревогу вызывает распространение ВИЧ/ СПИДа. |
Brazil has become a model in the fight against AIDS because of the government's decision to produce generic AIDS medicines and distribute them to patients free of charge or at a subsidized rate. | Бразилия стала образцом борьбы со СПИДом, поскольку правительство страны приняло решение производить непатентованные медицинские препараты для лечения СПИДа и бесплатно или по низким ценам предоставлять их пациентам. |
We have to guarantee that, right after patents expire, quality generic medicines can be legitimately traded with safety and efficacy in order to strengthen generic policies and promote access. | Необходимо обеспечить, чтобы сразу же после истечения срока действия патентов качественные непатентованные лекарственные препараты могли продаваться на законных основаниях, беспрепятственно и эффективно в целях укрепления стратегии в области их распространения и расширения доступа к ним. |
One delegation noted that graduation from the least developed country category would have an impact on access to generic medicines. | Одна делегация отметила, что выход страны из категории наименее развитых стран повлияет на доступ к непатентованным лекарствам. |
Access to generic medicines is essential if developing countries, with their limited budgets, are to improve the health of the poor. | Доступ к непатентованным медицинским препаратам крайне важен, если развивающиеся страны с их ограниченными бюджетами хотят улучшить здоровье бедных людей. |
Gemma Adaba discussed the need to continue to expand the role of South - South cooperation in providing access to low-cost generic drugs and also emphasized the importance of improving tax cooperation. | Джемма Адаба остановилась на необходимости продолжения расширения роли сотрудничества по линии Юг-Юг в обеспечении доступа к дешевым непатентованным лекарствам, а также подчеркнула важность совершенствования сотрудничества в сфере налогообложения. |
The cost of the essential medicines is low and should be included in readily available "packages" of essential care; this will require increasing the manufacturing capacity for essential drugs to ensure quick access to high-quality generic pharmaceuticals. | Стоимость основных лекарств невысока и может быть включена в «пакеты» первой медицинской помощи; для этого потребуется увеличить производственные мощности, чтобы выпускать основные лекарственные средства с целью обеспечения оперативного доступа к качественным непатентованным лекарственным средствам. |
Go to market early with a generic Lipitor. It's Pfizer's number-one selling drug. | Выйдите на рынок с непатентованным аналогом липитора, самого продаваемого лекарства Файзер. |
Firstly, the generic types of explosive ordnance can be subdivided by the platform from which they may be fired. | Во-первых, генерические типы взрывоопасных боеприпасов можно разбить по платформам, с которых они могут быть выстрелены. |
The theoretical factors affecting the relative risk of generic categories of explosive ordnance giving rise to a humanitarian impact have been compiled. | Произведена компиляция теоретических факторов, затрагивающих относительный риск того, что генерические категории взрывоопасных боеприпасов могут привести к гуманитарными издержкам. |
To address in these negotiations preventive generic measures for improving the reliability of munitions that fall within the agreed broad definition, including voluntary best practices concerning their manufacturing, quality control, handling and storage. | Рассматривать на этих переговорах превентивные генерические меры на предмет повышения надежности боеприпасов, которые укладываются в рамки согласованного широкого определения, включая добровольную наилучшую практику в отношении их изготовления, контроля качества, манипулирования и хранения. |
Bearing in mind the different situations and capacities High Contracting Party, each High Contracting Party is encouraged to take generic preventive measures, where feasible, aimed at reducing the occurrence of explosive remnants of war. | Имея в виду разные ситуации и возможности Высокой Договаривающейся Стороны, каждая Высокая Договаривающаяся Сторона побуждается принимать, где осуществимо, генерические превентивные меры с целью сократить возникновение взрывоопасных пережитков войны. |
The objective of this workshop will be to learn generic lessons from existing verification regimes in multilateral disarmament conventions and to discuss whether and how those lessons can be drawn upon in the creation of new verification regimes, including that of an FMCT. | Цель этого рабочего совещания состоит в том, чтобы извлечь генерические уроки из существующих проверочных режимов по многосторонним разоруженческим конвенциям и подискутировать, можно ли и если можно, то как использовать эти уроки при создании новых проверочных режимов, в том числе по ДЗПРМ. |
Depths of burial would be calculated for different generic categories of explosive ordnance by computer modelling. | Глубины захоронения исчислялись бы по разным генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов при помощи компьютерного моделирования. |
The same lethality criteria should be obtained for all generic categories of explosive ordnance. | По всем генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов следует получить одни и те же критерии летальности. |
The Government's policy aims at guaranteeing universal access to medications from various sources (including generic), of a high quality and at a low cost. | Правительство Колумбии ведет политику, направленную на обеспечение гарантированного всеобщего доступа к медицинским препаратам (в том числе генерическим) из различных источников; такие препараты должны быть высокого качества и продаваться по доступной цене. |
It is the aim of the current study to develop a methodology to assess the relative risk for all generic categories of explosive ordnance, averaged over all types of conflict and conflict environments. | Цель настоящего исследования состоит в разработке методологии для оценки относительного риска по всем генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов в среднем по всем типам конфликта и конфликтных ситуаций. |
Developing countries and LDCs should be enabled to take steps to modulate the implementation of TRIPS on access to medicines including by encouraging competition and being able to access affordable generic versions of patented medicines. | Развивающимся странам и НРС должна быть предоставлена возможность принять меры по различным вариантам осуществления Соглашения по ТАПИС применительно к доступу к медицинским препаратам, в том числе посредством стимулирования конкуренции и расширения доступа к приемлемым по стоимости генерическим видам патентованных лекарственных средств. |
The basic curriculum consists of about 30 generic courses from before 1990. | Основная учебная программа включает примерно 30 базовых курсов, разработанных до 1990 года. |
More specifically, the RM-ODP framework provides five generic and complementary viewpoints on the system and its environment: The enterprise viewpoint, which focuses on the purpose, scope and policies for the system. | Модель RM-ODP предусматривает пять базовых точек зрения на систему и её окружающую среду: Точка зрения предприятия фокусируется на цели, возможностях и политике предприятия, которые должны быть отражены в системе. |
Very early Balanced Scorecard articles by Robert S. Kaplan and David P.Norton proposed a simple design method for choosing the content of the Balanced Scorecard based on answers to four generic questions about the strategy to be pursued by the organization. | Ранние статьи Р.Каплана и Д.Нортона, посвященные Сбалансированной системе показателей, предлагали простой метод для выбора содержания стратегической карты, основанный на ответах на четыре базовых вопроса о стратегии, выбранной организацией. |
The adoption of an essential medicines policy using the International Non-proprietary Names, of pharmaceutical products and a master list of essential medicines has made it possible to keep even the most remote centres permanently supplied with generic medicines at affordable prices. | Принятие программы предоставления базовых медикаментов категории международных незарегистрированных названий и руководящих принципов снабжения базовыми медикаментами позволило постоянно обеспечивать медицинские центры, в том числе в наиболее удаленных районах, медикаментами группы МНН по доступным ценам. |
Type' ' cannot be exported as a schema type because it is an open generic type. You can only export a generic type if all its generic parameter types are actual types. | Невозможно экспортировать тип как тип схемы, так как он является открытым базовым типом. Базовый тип можно экспортировать, только если все типы его базовых параметров являются реальными типами. |
Further, the study reports that 2-20% of generic functions had two and 3-6% had three concrete function implementations. | Кроме того, в исследовании сообщается, что от 2% до 20% обобщенных функций имели две, а 3%-6% имели три свои конкретные реализации. |
Hence, the special syntax for method invocation generally disappears, so that method invocation looks exactly like ordinary function invocation, and methods are grouped not in classes but in generic functions. | Таким образом, специальный синтаксис для вызова метода, в общем случае, исчезает, так что вызов метода выглядит точно также, как вызов обычной функции, и методы группируются не по классам, а в обобщенных функциях. |
(a) Technical names for "n.o.s." and other generic descriptions: Proper shipping names that are assigned special provision 274 in Column 6 of the Dangerous Goods List shall be supplemented with their technical or chemical group names as described in 3.1.2.8; | а) Технические наименования для описаний "н.у.к." и других обобщенных описаний: Надлежащие отгрузочные наименования, для которых в колонке 6 Перечня опасных грузов указано специальное положение 274, должны дополняться их техническими или химическими групповыми наименованиями в соответствии с положениями раздела 3.1.2.8; |
The remaining 65-93% of generic functions have one concrete method (overrider), and thus are not considered to use the dynamic types of their arguments. | Остальные 65%-93% обобщенных функций имеют один конкретный метод (перегружены), и, таким образом, не рассматривались как использующие динамическую типизацию своих аргументов. |
Their results show that 13-32% of generic functions use the dynamic type of one argument, while 2.7-6.5% of them use the dynamic type of multiple arguments. | Результаты показывают, что от 13% до 32% обобщенных функций используют динамическую типизацию одного аргумента, в то время как от 2,7% до 6,5% функций используют динамическую типизацию нескольких аргументов. |
The standard now outlines the use of generic terminology and official, unofficial and personal names, among others. | Сейчас этот стандарт описывает использование генерической терминологии и официальных, неофициальных названий и антропонимов, среди прочего. |
Based on the above, the overall relative probability of a person finding an item from a particular generic category of explosive ordnance that exists in a post-conflict environment is: | Исходя из вышеизложенного общая относительная вероятность нахождения человеком предмета конкретной генерической категории взрывоопасных боеприпасов, которая существует в постконфликтной обстановке, составляет: |
The likelihood of a generic category explosive ordnance being abandoned will be principally related to the platform from which it is deployed and it's proximity to the forward edge of the battle area. | Вероятность оставления предметов генерической категории взрывоопасных боеприпасов будет соотноситься главным образом с платформой, с которой они применяются, и их близостью к передовым рубежам района боевых действий. |
Dr. Hans Hogerzeil stated that some 30,000 children die every day owing to lack of access to essential medicines, which are largely available in generic form; he stressed the importance of holding Governments accountable for this lack of access. | Д-р Ханс Хогерцейл отметил, что около 30000 детей ежедневно гибнут из-за отсутствия доступа к основным лекарствам, которые повсеместно имеются в генерической форме; он подчеркнул важность возложения ответственности на правительства за отсутствие такого доступа. |
The selected lethality factor for a generic category of explosive ordnance can be multiplied by the relative likelihood of generic categories of explosive ordnance being found in a post-conflict environment to give an overall ranking of risk. | Чтобы получить общее ранжирование риска, избранный фактор летальности по генерической категории взрывоопасных боеприпасов можно умножить на относительную вероятность нахождения генерических категорий взрывоопасных боеприпасов в постконфликтной обстановке. |
Even though generic vehicle parameters were established, the power demand of WHTC and WHVC were still different and thus no comparable emission results could be expected. | И хотя были установлены обобщенные параметры транспортных средств, потребляемая мощность для ВСПЦ и ВСЦТС по-прежнему различается и, следовательно, сколь-либо сопоставимых результатов в плане выбросов ожидать не приходится. |
Substances with classification code FT2 cover generic entries of pesticides e.g. 2758 CARBAMATE PESTICIDE, LIQUID, FLAMMABLE, TOXIC, flash-point less than 23ºC. | Вещества с классификационным кодом FT2 охватывают обобщенные позиции для пестицидов, например 2758 ПЕСТИЦИД НА ОСНОВЕ КАРБАМАТОВ, ЖИДКИЙ, ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩИЙСЯ, ТОКСИЧНЫЙ, с температурой вспышки менее 23ºС. |
(e) A common procurement approach was piloted in the United Republic of Tanzania and generic guidance on common procurement at the country level was adopted for global use (2009); | ё) общий подход к закупкам был реализован на экспериментальной основе в Объединенной Республике Танзания, и обобщенные указания в отношении общих закупок на страновом уровне были приняты для использования на глобальной основе (2009 год); |
Generic vehicle parameters were defined which give one specific data set defining the road load (vehicle mass, curb mass, etc.) and this obviously does not include the change of payloads within the definition. | Были обозначены обобщенные параметры транспортных средств, что позволило получить один конкретный набор данных, определяющих дорожную нагрузку (массу транспортного средства, массу в снаряженном состоянии и т.д.), который, по всей видимости, не включает по умолчанию изменение значений полезной нагрузки. |
Generic tools and models were considered, which may be generalized software tools for generic statistical processes, or widespread generic tools for developing specific types of systems. | Рассматривались типовые инструменты и модели, которыми могут быть обобщенные средства программного обеспечения для типовых статистических процессов или же широко распространенные типовые инструменты для разработки конкретных типов систем. |
Both TurboCAD and Generic CADD's marketing objectives were the same - create a viable, low-cost competitor to AutoCAD. | Время выпуска TurboCAD было близким к выпуску Generic CADD в США, а цели обоих программных продуктов были похожи - создание жизнеспособного недорогого конкурента AutoCAD. |
He contributed to the C/C++ Users Journal under the byline "Generic |
Он также вносит свой вклад в «С/С++ Users Journal» в колонке «Generic |
The Generic Packet Classifier is responsible for examining the service type that has been assigned to a flowspec, and then placing the related packets into a queue that corresponds to the service type. | Generic Packet Classifier отвечает за определение типа службы, который был назначен для flowspec, после чего он помещает связанные пакеты в очередь, соответствующую типу службы. |
Be sure that you do not delete the generic printer driver, and remember that drivers deleted from server installations are no longer available to other users who are using the same server installation. | Не удалите по ошибке драйвер принтера generic, и помните, что драйверы, удаляемые из установки сервера, будут недоступны и всем другим пользователям, работающим с этой же установкой сервера. |
The latest firmware is R6E28 of both Generic World 1 and Generic World 2. | Последняя прошивка для аппарата: R6E28 Generic World 1 и Generic World 2. |