The Calendar connector is generic and can be used with both Notes and GroupWise. | Коннектор календаря общий и может использоваться как с Notes, так и с GroupWise. |
For all other vessels a generic symbol shall be used (a square is recommended, a circle should be used for inland applications only). | Для всех прочих случаев используется общий символ (рекомендуется квадрат, круг следует использовать только для программ, предназначенных для внутреннего судоходства). |
Thus, the Secretariat must be able to maintain a certain generic level of preparedness, through the establishment of new standing capacities and enhancement of existing standby capacities, so as to be prepared for unforeseen demands. | Таким образом, Секретариат должен быть в состоянии поддерживать определенный общий уровень готовности за счет создания новых и укрепления существующих резервных потенциалов, дабы быть готовым к непредвиденным запросам. |
The data collected from these organizations is either generic and in parallel specialised for their members or specific regions, or dedicated to specific themes such as rail police, integrated rail security systems, etc. and mainly do not cover the ECE region. | Полученные от этих организаций данные либо носят общий характер и одновременно рассчитаны на их членов или отдельные регионы, либо посвящены конкретным темам, таким как железнодорожная полиция, комплексные системы железнодорожной безопасности и т.д., и, как правило, не распространяются на весь регион ЕЭК. |
MC6011: '' event has a generic event handler delegate type ''. The type parameters of' ' cannot be bound with an appropriate type argument because the containing tag' ' is not a generic type. | MC6011: для события имеется общий тип делегата обработчика событий. Параметры типа не могут быть привязаны к аргументу подходящего типа, поскольку содержащий тег не является общим типом. |
The generic list of clothing and equipment is reimbursed at the flat rate of $68 per person per month. | Возмещение расходов на включенные в типовой перечень предметы одежды и снаряжения производится по единой ставке в 68 долл. США на человека в месяц. |
This generic presentation was prepared at the request of the 2012 meeting of the Group of Experts on National Accounts and after further improvement based on the feedback received at the meeting will be made available for use by the countries. | Этот типовой презентационный материал был подготовлен по просьбе участников совещания Группы экспертов по национальным счетам 2012 года и после дополнительной доработки с учетом отзывов, полученных на сессии, будет предоставлен для использования странами. |
The incumbent of the Field Safety Officer post would develop a comprehensive Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support-related policy and a generic field safety programme template, provide guidance to support areas, field operations and Member States (troop- and police-contributing countries). | Сотрудник, занимающий должность сотрудника по безопасности на местах, будет заниматься разработкой соответствующей стратегии Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки и типовой программы обеспечения безопасности на местах, готовить руководящие указания для вспомогательных подразделений, полевых миссий и государств-членов (стран, предоставляющих войска и полицейских). |
Therefore, although differences in the properties that define persistent organic pollutant characteristics and their associated risk are expected among the congeners within this family, it is not likely that these differences would be so significant that they should preclude a generic assessment. | Следовательно, хотя среди аналогов в рамках данной совокупности ожидаются различия в свойствах, определяющих характеристики стойких органических загрязнителей и сопряженный с ними риск, эти различия вряд ли будут столь значительными, что не будут допускать типовой оценки. |
If a model law follows the approach of the Guide, it would have to adopt a generic and functional approach to acquisition financing. | Если типовой закон будет следовать подходу, принятому в Руководстве, то в нем вопрос о предоставлении финансовых средств на цели приобретения будет рассматриваться в универсальном и функциональном плане. |
Industry representatives indicated that they would welcome broadening the partnership to include companies that market generic drugs consistent with international agreements. | Представители промышленности указали, что они приветствовали бы расширение круга партнеров, в который могли бы войти компании, занимающиеся сбытом непатентованных лекарств в соответствии с международными соглашениями. |
The manufacture and distribution of generic drugs in line with international agreements and the provisions that they make provide further opportunities to widen access to care and treatment. | Производство и распространение непатентованных лекарств в соответствии с международными соглашениями и финансовая поддержка с их стороны открывают новые возможности для расширения доступа к медицинской помощи и лечению. |
We note with great interest and appreciation that some developing countries have successfully made use of some TRIPS flexibilities to promote the use of generic medicines, which are lower in cost and thus greatly increase access to medicines at affordable prices. | Мы с большим интересом и одобрением отмечаем, что ряд развивающихся стран успешно использовали некоторые гибкие механизмы ТРИПС для содействия использованию менее дорогостоящих непатентованных лекарств, и тем самым значительно расширили доступ людей к лекарствам по приемлемым ценам. |
She wondered whether the State party would take advantage of international efforts to assist developing countries in obtaining essential medications for common endemic diseases at greatly reduced cost through the use of so-called compulsory licences for generic versions of drugs. | Она интересуется, воспользуется ли государство-участник усилиями международного сообщества по оказанию развивающимся странам помощи в приобретении необходимых медицинских средств для лечения общих эндемических заболеваний по намного сниженным ценам на основе использования так называемых обязательных лицензий на выпуск непатентованных медицинских препаратов. |
Increased access to low-cost or subsidized essential drugs and other life-saving interventions and the development of national capacities to produce generic medicines through technology transfer must be promoted. | Требуется содействие в повышении доступа к недорогим или дотируемым лекарственным препаратам первой необходимости и другим средствам спасения жизни, а также в укреплении - путем передачи технологии - национальных потенциалов по производству непатентованных лекарств. |
Within each generic group there are munitions that pose a higher threat than that listed because of specific design factors. | В рамках каждой родовой группы имеются боеприпасы, которые в силу специфических конструктивных особенностей представляет собой более значительную угрозу по сравнению с тем, что указано в перечне. |
These notifications should include such information as the generic class of the Ballistic Missile or Space Launch Vehicle, the planned launch notification window, the launch area and the planned direction; | Эти уведомления должны включать такую информацию, как родовой тип баллистической ракеты или космического носителя, стартовое окно применительно к уведомлению о планируемом пуске, район пуска и планируемая направленность; |
He also introduced the use of the species-to-genus ratio (he called it generic coefficient) in biogeography. | Также ввел в обиход использование отношения видов к генам в биогеографии (назвав его родовой коэффициент). |
In its generic form, it also allows the sending institution to use the data set structure it prefers. | Родовой характер этого формата сообщений позволяет также направляющему данные учреждению использовать ту структуру набора данных, которую оно предпочитает. |
Thus if a mission or Headquarters wished to identify mission or global holdings of 5.0 KVA gasoline generators, the System could not do so since the identification is generic. | Таким образом, если какая-либо миссия или Центральные учреждения Организации Объединенных Наций хотели бы установить, имеются ли у какой-либо миссии или в общих запасах бензиновые генераторы мощностью 5 киловольт-ампер, с помощью Общей кодовой системы Организации Объединенных Наций это сделать невозможно, поскольку идентификация носит родовой характер. |
Here, general solutions had to be applied to a particular case, and countries that had subscribed to a generic agreement could go further and could concretize their commitment by putting it into practice at the national level. | Таким образом, в отношении конкретного случая приходится применять решения общего характера, а страны, подписавшие общее соглашение, могут идти дальше и конкретизировать свои обязательства, выполняя их в национальном масштабе. |
4.4 With regard to article 14, paragraph 5, the State party argues that the author makes statements of a generic nature but does not say specifically which facts were not reviewed, thereby leaving him without a defence. | 4.4 В отношении пункта 5 статьи 14 государство-участник указывает на то, что автор делает заявления общего характера, не конкретизируя, какие именно факты не были пересмотрены и что привело к лишению его защиты. |
Nevertheless, a truly transparent and inclusive process goes far beyond a few measures, such as the issuing of letters of a generic nature by the President of the Council to the President of the General Assembly. | Тем не менее, подлинно транспарентный и всеобъемлющий процесс выходит далеко за рамки принятия нескольких мер, таких, как направление Председателем Совета писем общего характера Председателю Генеральной Ассамблеи. |
In most cases these would be generic issues although there would be the possibility to note particular problems that may have been raised by the review teams in the in-depth review reports. | В большинстве случаев это будут вопросы общего характера, однако, возможно, возникнут и конкретные проблемы в связи с подготовкой группами по рассмотрению докладов об углубленном рассмотрении. |
It was suggested that the manual should make a distinction between generic issues and those specific to the Basel Convention. | Было предложено, чтобы в учебном пособии проводилось различие между случаями общего характера и случаями, относящимися к конкретно к Базельской конвенции. |
Providing access to generic drugs, helping to bridge the digital divide and promoting sustainable uses of biodiversity were examples of how industrialization should and could improve the environment and livelihood of millions of people. | Содействие приобретению генерических препаратов, помощь в преодолении электронно - цифрового раз-рыва и содействие устойчивому использованию тех или иных форм биологического разнообразия - при-меры того, как индустриализация должна и может улучшать окружающую среду и условия жизни мил-лионов людей. |
He shared the assessment of the Special Rapporteur regarding generic medicines, and concluded that TRIPS-plus standards that denied countries the flexibilities to which they are were otherwise entitled were unacceptable if they had an adverse impact on access to medicines. | Он одобрил оценку Специального докладчика в отношении генерических лекарств, а также отметил, что стандарты "ТАПИС-плюс", лишающие страны гибкости, которую они могли бы иметь в противном случае, являются неприемлемыми, если они негативно влияют на доступ к лекарствам. |
By regulating the price of patented medicines and managing competition through generic policies where possible, Governments could ensure that medicines would be affordable and accessible to all, including persons living in poverty. | Путем регулирования цен на патентованные лекарства и управления конкуренцией в рамках политики производства генерических лекарств там, где это возможно, правительства могли бы обеспечить ценовую доступность и наличие лекарств для всех, включая лиц, живущих за чертой бедности. |
The South Africa Competition Commission for example, has held that the practice of a pharmaceutical company in not granting licences to generic companies amounts to an abuse of dominant position. | Например, Комиссия по вопросам конкуренции Южной Африки сделала вывод о том, что практика какой-либо фармацевтической компании в виде отказа в выдаче лицензии компаниям - производителям генерических продуктов, представляет собой злоупотребление доминирующей позицией. |
With regard to promoting generic policies, he noted several important measures that countries could take: to create an adequate legal framework; to publish price information and inform which generics were available; and to ensure that generics were of good quality. | В отношении продвижения стратегий, касающихся генерических лекарств, он отметил несколько важных мер, которые могли бы принять страны: создать эффективную нормативно-правовую базу; публиковать ценовую информацию и сообщать об имеющихся в наличии генерических лекарствах; а также обеспечить надлежащее качество этих лекарств. |
This new legislation allows for the export from Canada of safe and affordable generic drugs manufactured under compulsory licences. | Это новое законодательство позволяет Канаде экспортировать безопасные и доступные непатентованные лекарства, производимые в соответствии с обязательными лицензиями. |
The generic drugs in question were perfectly legitimate with regard to intellectual property, both in India and in the destination countries. | Непатентованные препараты полностью соответствовали законодательству об интеллектуальной собственности, действующему как в Индии, так и в странах назначения. |
It is timely to recall the urgent appeal to allow the poorest and most heavily indebted countries the opportunity to obtain generic products at lower costs or to manufacture them. | Настало время напомнить о безотлагательном призыве позволить наибеднейшим странам с самой большой задолженностью получать непатентованные препараты по более низким ценам или производить их. |
Not only are Indian generic retroviral drugs 100 times cheaper than their Western counterparts, they are also more suited to the special needs of the developing world, besides being far more effective than those produced in the developed world. | Индийские непатентованные антиретровирусные препараты не только в 100 раз дешевле, чем их западные аналоги, но они также лучше подходят для особых потребностей населения развивающихся стран, не говоря уже об их гораздо более высокой эффективности по сравнению с лекарствами, производимыми в странах развитого мира. |
Similarly, it is necessary to mandate prescription of off-patent drugs by their generic names. | Аналогичным образом необходимо дать указание в обязательном порядке выписывать непатентованные лекарства с их общими названиями. |
One delegation noted that graduation from the least developed country category would have an impact on access to generic medicines. | Одна делегация отметила, что выход страны из категории наименее развитых стран повлияет на доступ к непатентованным лекарствам. |
Access to generic medicines is essential if developing countries, with their limited budgets, are to improve the health of the poor. | Доступ к непатентованным медицинским препаратам крайне важен, если развивающиеся страны с их ограниченными бюджетами хотят улучшить здоровье бедных людей. |
The one positive development relating to South-South cooperation relevant to such countries was their success in June 2013 in winning from the World Trade Organization (WTO) an eight-year extension on access to generic HIV and AIDS drugs. | Одним из позитивных событий, связанных с сотрудничеством Юг-Юг в том, что касается таких стран, было получение в июне 2013 года разрешения от Всемирной торговой организации на продление на восьмилетний срок доступа к непатентованным лекарственным препаратам от ВИЧ и СПИДа. |
The cost of the essential medicines is low and should be included in readily available "packages" of essential care; this will require increasing the manufacturing capacity for essential drugs to ensure quick access to high-quality generic pharmaceuticals. | Стоимость основных лекарств невысока и может быть включена в «пакеты» первой медицинской помощи; для этого потребуется увеличить производственные мощности, чтобы выпускать основные лекарственные средства с целью обеспечения оперативного доступа к качественным непатентованным лекарственным средствам. |
Mexico does not have access to generic drugs of proven quality, and thus continues to explore other means of funding medicines to combat pandemics such as AIDS and tuberculosis. | Мексика не имеет доступа к качественным непатентованным препаратам и поэтому продолжает использовать другие средства для финансирования лекарственных препаратов для борьбы с такими пандемиями, как СПИД и туберкулез. |
Firstly, the generic types of explosive ordnance can be subdivided by the platform from which they may be fired. | Во-первых, генерические типы взрывоопасных боеприпасов можно разбить по платформам, с которых они могут быть выстрелены. |
These guidelines would enable Governments to identify which patented drugs were really necessary or whether a generic drug would be just as effective. | Эти руководящие принципы позволили бы правительству определять, какие именно патентованные лекарства действительно необходимы и в каких случаях генерические лекарства могли бы быть столь же эффективны. |
The amendment of the TRIPS Agreement in 2006 to allow DCs without manufacturing capacity to import generic versions of patent protected medicines is yet to come into force, with only seven countries ratifying the amendment. | Поправка к соглашению по ТАПИС 2006 года, разрешающая РС, не имеющим производственной базы импортировать генерические варианты защищаемых патентами лекарств, еще должна вступить в силу, притом что только семь стран ратифицировали эту поправку. |
The objective of this workshop will be to learn generic lessons from existing verification regimes in multilateral disarmament conventions and to discuss whether and how those lessons can be drawn upon in the creation of new verification regimes, including that of an FMCT. | Цель этого рабочего совещания состоит в том, чтобы извлечь генерические уроки из существующих проверочных режимов по многосторонним разоруженческим конвенциям и подискутировать, можно ли и если можно, то как использовать эти уроки при создании новых проверочных режимов, в том числе по ДЗПРМ. |
Mr. Laing also noted the responsibility of multinational and national generic companies for increases in the price of medicines. | Г-н Леинг также отметил, что в повышении цен на лекарства виноваты многонациональные и национальные компании, производящие генерические лекарственные препараты. |
In particular, the approach has been developed to use available data or data that can be reasonably reliably estimated for all generic types of explosive ordnance. | В частности, подход был рассчитан на использование наличных данных или данных, которые можно разумно оценить по всем генерическим типам взрывоопасных боеприпасов. |
However, other factors are specific to the type of conflict and the post-conflict environment and they cannot be assessed in a generic manner that has applicability to all conflict areas. | Другие же факторы специфичны для типа конфликта и постконфликтной обстановки, и их нельзя подвергнуть оценке генерическим образом, отличающимся применимостью ко всем конфликтным районам. |
In order to calculate a relative risk for the different generic categories of explosive ordnance we must assume that they all reside in the same environment, with the same population. | Чтобы рассчитать относительный риск по разным генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов, нам надо сделать допущение, что все они пребывают в одной и той же обстановке, с одним и тем же населением. |
Parameterisation 66. Based on the risk assessment approach described in paragraphs 45 to 65 there are four important sets of data that require collection in order to undertake the objective risk ranking of different generic categories of explosive ordnance. | Исходя из подхода к оценке рисков, описываемого в пунктах 45 - 65, есть четыре комплекса данных, которые требуется собрать, чтобы произвести объективное ранжирование рисков по разным генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов. |
Encourages Member States to refrain from adopting any measures or restrictions related to trade and transit that affect the access by developing countries to medicines, especially generic medicines, and medical equipment; | рекомендует государствам-членам воздерживаться от принятия любых мер или введения ограничений в области торговли и транзита, которые сказываются на доступе развивающихся стран к лекарственным средствам, особенно к генерическим лекарственным препаратам, и медицинской технике; |
The basic curriculum consists of about 30 generic courses from before 1990. | Основная учебная программа включает примерно 30 базовых курсов, разработанных до 1990 года. |
The Commission is invited to review and endorse the generic national quality assurance framework template and to express its views on the guidelines, glossary, tools and references and website. | Комиссии предлагается рассмотреть и одобрить типовую модель национальных базовых принципов обеспечения качества и высказать свои мнения в отношении инструкций, глоссария, инструментов и справочных материалов, а также веб-сайта. |
Legal ontologies have since become the subject of regular workshops at AI and Law conferences and there are many examples ranging from generic top-level and core ontologies to very specific models of particular pieces of legislation. | Юридические онтологии с тех пор стали предметом регулярных семинаров на конференциях по ИИ и праву, тому есть множество примеров, начиная от самого общего уровня и базовых онтологий до предельно специализированных моделей конкретных законодательных актов. |
Thus, as noted in Eurostat's "Guidelines for the implementation of quality assurance frameworks for international and supranational organizations compiling statistics", it is quite difficult to imagine a generic, one-size-fits-all framework. | Таким образом, как отмечено в «Руководстве по реализации базовых принципов обеспечения качества для международных и наднациональных организаций, собирающих статистику» Евростата, довольно сложно представить стандартные, универсальные базовые принципы. |
The adoption of an essential medicines policy using the International Non-proprietary Names, of pharmaceutical products and a master list of essential medicines has made it possible to keep even the most remote centres permanently supplied with generic medicines at affordable prices. | Принятие программы предоставления базовых медикаментов категории международных незарегистрированных названий и руководящих принципов снабжения базовыми медикаментами позволило постоянно обеспечивать медицинские центры, в том числе в наиболее удаленных районах, медикаментами группы МНН по доступным ценам. |
The benefits of introducing generic vehicle parameter can be summarized, as follows: | Преимущества введения обобщенных параметров транспортных средств можно обобщить следующим образом: |
In the case of generic entries, components may be neglected, that are known to have no damaging effect on high density polyethylene; | В случае обобщенных позиций можно не учитывать компоненты, которые, как известно, не оказывают разрушающего воздействия на полиэтилен высокой плотности. |
These generic entries specify: | В этих обобщенных позициях указаны: |
Their results show that 13-32% of generic functions use the dynamic type of one argument, while 2.7-6.5% of them use the dynamic type of multiple arguments. | Результаты показывают, что от 13% до 32% обобщенных функций используют динамическую типизацию одного аргумента, в то время как от 2,7% до 6,5% функций используют динамическую типизацию нескольких аргументов. |
The road gradients are designed to adapt the power demand resulting from the WHVC speed profile and the vehicle's road load due to the generic vehicle parameters to the work time curve of the average WHTC. | Значения уклона дороги служат для корректировки данных о потреблении мощности, полученных на основе профиля скорости ВСЦТС, и значений дорожной нагрузки на транспортное средство, полученных на основе обобщенных параметров транспортного средства, с учетом кривой времени работы по усредненному ВСПЦ. |
To objectively assess absolute risk, the various factors need to be combined together in a logical manner to give a single value of real risk for each generic category of explosive ordnance. | С целью объективной оценки абсолютного риска нужно произвести логическую группировку различных факторов, с тем чтобы получить единое значение реального риска по каждой генерической категории взрывоопасных боеприпасов. |
rPe is the relative probability that an item of generic explosive ordnance category e, which exists in a post-conflict environment, will be found; | гРё - относительная вероятность того, что будет найден предмет генерической категории взрывоопасных боеприпасов ё, которая имеется в постконфликтной обстановке; |
The likelihood of a generic category explosive ordnance being abandoned will be principally related to the platform from which it is deployed and it's proximity to the forward edge of the battle area. | Вероятность оставления предметов генерической категории взрывоопасных боеприпасов будет соотноситься главным образом с платформой, с которой они применяются, и их близостью к передовым рубежам района боевых действий. |
In addition to the above factors affecting the types of explosive ordnance that may be abandoned, the relative quantity for each generic category is likely to relate to the overall quantities of each category used in the conflict. | Вдобавок к вышеуказанным факторам, затрагивающим типы взрывоопасных боеприпасов, которые могут быть оставлены, относительное количество по каждой генерической категории будет вероятно соотноситься с использованными в ходе конфликта общими количествами по каждой категории. |
The selected lethality factor for a generic category of explosive ordnance can be multiplied by the relative likelihood of generic categories of explosive ordnance being found in a post-conflict environment to give an overall ranking of risk. | Чтобы получить общее ранжирование риска, избранный фактор летальности по генерической категории взрывоопасных боеприпасов можно умножить на относительную вероятность нахождения генерических категорий взрывоопасных боеприпасов в постконфликтной обстановке. |
The common generic topological and geometric models are defined in ISO 10303-42 Geometric and topological representation. | Обобщенные топологические и геометрические модели определены в ISO 10303-42 "Геометрические и топологические представления". |
Furthermore, according to the new list, some generic entries cannot be assigned any more to standard liquids as it was possible in the old list of substances. | Кроме того, согласно новому перечню, некоторые обобщенные позиции уже не могут быть отнесены к стандартным жидкостям в отличие от прежнего перечня веществ. |
For dangerous goods not specifically listed by name "generic" or "not otherwise specified" entries are provided (see 2.0.2.7) to identify the article or substance in transport.". | Для опасных грузов, не указанных конкретно по наименованию, предусмотрены, с целью обозначения соответствующего изделия или вещества при перевозке, "обобщенные" позиции или позиции "не указанные конкретно" (см. пункт 2.0.2.7)". |
(e) A common procurement approach was piloted in the United Republic of Tanzania and generic guidance on common procurement at the country level was adopted for global use (2009); | ё) общий подход к закупкам был реализован на экспериментальной основе в Объединенной Республике Танзания, и обобщенные указания в отношении общих закупок на страновом уровне были приняты для использования на глобальной основе (2009 год); |
Generic guidelines for strategic frameworks have also been developed from work piloted in Afghanistan. | Кроме того, по результатам деятельности, осуществлявшейся в экспериментальном порядке в Афганистане, были разработаны обобщенные руководящие принципы в отношении стратегических рамок. |
The Generic Packet Classifier is responsible for examining the service type that has been assigned to a flowspec, and then placing the related packets into a queue that corresponds to the service type. | Generic Packet Classifier отвечает за определение типа службы, который был назначен для flowspec, после чего он помещает связанные пакеты в очередь, соответствующую типу службы. |
The top type is used as a generic type, more so in languages without parametric polymorphism. | Высший тип используется как «обобщённый» (generic) тип, в первую очередь в языках без поддержки параметрического полиморфизма. |
Be sure that you do not delete the generic printer driver, and remember that drivers deleted from server installations are no longer available to other users who are using the same server installation. | Не удалите по ошибке драйвер принтера generic, и помните, что драйверы, удаляемые из установки сервера, будут недоступны и всем другим пользователям, работающим с этой же установкой сервера. |
The GTUBE ("Generic Test for Unsolicited Bulk Email") is a 68-byte test string used to test anti-spam systems, in particular those based on SpamAssassin. | GTUBE (Generic Test for Unsolicited Bulk Email) - почтовое сообщение, применяемое для тестирования антиспама. |
International standard ISO/IEC 11801 Information technology - Generic cabling for customer premises specifies general-purpose telecommunication cabling systems (structured cabling) that are suitable for a wide range of applications (analog and ISDN telephony, various data communication standards, building control systems, factory automation). | ISO/IEC 11801 Information technology - Generic cabling for customer premises - международный стандарт, описывающий телекоммуникационные кабельные системы общего назначения (Структурированные кабельные системы), которые подходят для услуг разного вида (аналоговые технологии и ISDN, различных стандартизированных компьютерных сетей и др.). |