This is a generic paragraph, the inclusion of which in the resolution was not called for by the Group of 77. | Этот пункт носит общий характер, и Группа 77 не просила о его включении в резолюцию. |
The generic term "entity" reflects the wide variety of bodies which, though not organs, may be empowered by the law of a State to exercise elements of governmental authority. | Общий термин "образование" охватывает широкий круг субъектов, которые, не будучи государственными органами, могут быть уполномочены правом государства осуществлять элементы государственной власти. |
A generic list of examples, such as that provided in the United Nations Register of Conventional Arms, would be useful in providing guidance, but it should be made clear that this is indicative only. | В качестве ориентира будет полезен общий перечень примеров, такой, например, как содержащийся в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, но при этом следует уточнить, что он носит лишь индикативный характер. |
SAMs also provide a generic structured approach to the identification of data gaps and coherence issues relating to economic data including families of price indices. | МССП обеспечивают также общий структурированный подход к выявлению пробелов в данных и к вопросам согласованности, касающимся экономических данных, включая системы индексов цен. |
The terms and descriptions used in drafting the Statement of Work were carefully scrutinized to ensure that they are generic in nature and not software-specific. | Условия и описательная часть, предусмотренные в описании функций, были тщательно проанализированы с той целью, чтобы они носили общий характер, а не определялись особенностями программного обеспечения. |
Nevertheless, the information seems to be consistent with the generic assessment. | Тем не менее, эта информация представляется как соответствующая типовой оценке. |
Instead of adding the supplementary letters at each symbol of the table, or adding again a new footnote, it seems appropriate to add a new generic paragraph which could be common to all automatic functions, whether already existing or forthcoming. | Вместо указания дополнительных букв для каждого условного обозначения в таблице или же включения новой сноски представляется целесообразным добавить новый типовой пункт, который мог бы быть общим для всех автоматических функций, как уже существующих, так и будущих. |
The Conference expressed satisfaction with the progress so far, including the development of a Generic Statistical Information Model (GSIM) and a paper on Big Data. | Конференция выразила удовлетворение достигнутым прогрессом, в том числе разработкой Типовой модели статистической информации (ТМСИ) и подготовкой документа по "большим данным". |
(c) Collective training at the generic mission headquarters, either in the mission area or elsewhere, before it is operationally committed; | с) до оперативного развертывания типовой структуры штаба миссии организовывалась коллективная подготовка его персонала либо в районе миссии, либо в другом месте; |
Annex Generic security policy statement | Заявление в отношении типовой политики в области безопасности |
We will create a strategic alliance with the national pharmaceutical industry to produce generic antiretroviral drugs for individuals living with AIDS at an affordable price. | Мы создадим стратегическое сотрудничество с национальной фармацевтической промышленностью в целях производства доступных непатентованных антиретровирусных лекарственных средств для людей, зараженных СПИДом. |
Brazil has partnered with the Government of Mozambique in the construction of a pharmaceutical plant for the production of generic antiretroviral medicines. | Бразилия была партнером Мозамбика при строительстве фармацевтического завода для производства непатентованных антиретровирусных препаратов. |
In this context, support was expressed for wider dissemination of generic versions of essential medicines. | В этом контексте было заявлено о поддержке более широкого распространения родовых непатентованных основных медикаментов. |
In India, the weakening of intellectual property protection in pharmaceuticals in its 1970 Act is widely seen as having catalysed the subsequent growth in this sector, making India a major producer and exporter of low-cost generic medicines. | Ослабление охраны интеллектуальной собственности в отношении фармацевтической продукции в соответствии с законом 1970 года23 расценивается многими аналитиками как фактор, стимулировавший последующий рост в этом секторе, благодаря чему Индия стала одним из основных производителей и экспортеров дешевых непатентованных лекарственных средств. |
At the institutional level, the successful inauguration of the Southern African Generic Medicines Association (SAGMA) in December 2009, constituted a milestone achievement towards strengthening the private sector's voice within SADC. This association is the first of its kind in the subregion. | На организационном уровне важным шагом к улучшению представленности частного сектора в рамках САДК стало официальное учреждение в декабре 2009 года Южноафриканской ассоциации производителей непатентованных лекарств (САГМА) - первой ассоциации такого рода в данном субрегионе. |
A generic class, reused in many use cases, often with persistent characteristics. | Родовой класс, повторно используемый во многих вариантах использования, зачастую с постоянными характеристиками. |
Within each generic group there are munitions that pose a higher threat than that listed because of specific design factors. | В рамках каждой родовой группы имеются боеприпасы, которые в силу специфических конструктивных особенностей представляет собой более значительную угрозу по сравнению с тем, что указано в перечне. |
These notifications should include such information as the generic class of the Ballistic Missile or Space Launch Vehicle, the planned launch notification window, the launch area and the planned direction; | Эти уведомления должны включать такую информацию, как родовой тип баллистической ракеты или космического носителя, стартовое окно применительно к уведомлению о планируемом пуске, район пуска и планируемая направленность; |
He also introduced the use of the species-to-genus ratio (he called it generic coefficient) in biogeography. | Также ввел в обиход использование отношения видов к генам в биогеографии (назвав его родовой коэффициент). |
Thus if a mission or Headquarters wished to identify mission or global holdings of 5.0 KVA gasoline generators, the System could not do so since the identification is generic. | Таким образом, если какая-либо миссия или Центральные учреждения Организации Объединенных Наций хотели бы установить, имеются ли у какой-либо миссии или в общих запасах бензиновые генераторы мощностью 5 киловольт-ампер, с помощью Общей кодовой системы Организации Объединенных Наций это сделать невозможно, поскольку идентификация носит родовой характер. |
The Protocol refers to the generic categories of measures that should be taken to discourage demand, but is not more precise. | В Протоколе также упоминаются меры предупреждения общего характера, которые необходимо предпринимать для противодействия спросу, но не говорится ничего более конкретного. |
The use of specific pictograms instead of generic ones is preferred, when they exist. | Предпочтительно использовать конкретные пиктограммы вместо пиктограмм общего характера, если таковые существуют. |
While the view was expressed that a specific description of the encumbered assets should be required, the prevailing view was that a generic description should be sufficient. | Хотя было высказано мнение о том, что следует требовать включения конкретного описания обремененных активов, превалирующая точка зрения заключалась в том, что описания общего характера будет достаточно. |
With regard to such development, the WHO training package on the Guidelines for Drinking-water Quality is a model case of a generic training programme that is maintained and regularly updated, but can be made available to the national authorities on short notice; | Что касается разработки таких программ, то типовым образцом учебной программы общего характера является учебный пакет ВОЗ по Руководству по обеспечению качества питьевой воды, который регулярно дорабатывается и обновляется и может быть оперативно предоставлен национальным органам по их запросу; |
Generic actions undertaken by the Sangaris force | Действия общего характера, предпринимаемые в рамках операции «Сангари» |
He pointed out that encouraging the faithful implementation of generic preventive measures was preferable to seeking additional requirements in relation to specific preventive measures. | Он отмечает, что поощрять добросовестное осуществление генерических превентивных мер предпочтительнее изысканию дополнительных требований в отношении специфических превентивных мер. |
Some of the presentations focussed on generic preventive measures and national practices, some of them on preventive measures for specific ammunition types, namely Cluster Munitions. | Одни презентации фокусировались на генерических превентивных мерах и национальной практике, и некоторые из них - на превентивных мерах в отношении конкретных типах боеприпасов, а именно в отношении кассетных боеприпасов. |
Bolivia had distributed 719 ambulances in rural areas, was creating a national company for generic medicines and had strengthened its fight against contraband altered medicine. | В сельские районы Боливии уже направлены 719 машин скорой помощи, кроме того, в стране создается национальная компания по производству генерических лекарственных препаратов и прилагаются дополнительные усилия в борьбе с контрабандой контрафактными лекарственными препаратами. |
With regard to promoting generic policies, he noted several important measures that countries could take: to create an adequate legal framework; to publish price information and inform which generics were available; and to ensure that generics were of good quality. | В отношении продвижения стратегий, касающихся генерических лекарств, он отметил несколько важных мер, которые могли бы принять страны: создать эффективную нормативно-правовую базу; публиковать ценовую информацию и сообщать об имеющихся в наличии генерических лекарствах; а также обеспечить надлежащее качество этих лекарств. |
The selected lethality factor for a generic category of explosive ordnance can be multiplied by the relative likelihood of generic categories of explosive ordnance being found in a post-conflict environment to give an overall ranking of risk. | Чтобы получить общее ранжирование риска, избранный фактор летальности по генерической категории взрывоопасных боеприпасов можно умножить на относительную вероятность нахождения генерических категорий взрывоопасных боеприпасов в постконфликтной обстановке. |
I'm already using generic pregnancy tests. | Я уже использую непатентованные тесты на беременность. |
It is timely to recall the urgent appeal to allow the poorest and most heavily indebted countries the opportunity to obtain generic products at lower costs or to manufacture them. | Настало время напомнить о безотлагательном призыве позволить наибеднейшим странам с самой большой задолженностью получать непатентованные препараты по более низким ценам или производить их. |
Accordingly, exemptions from some of the intellectual property rules have made it easier for poor countries to gain access to essential medications and generic medicine is now being produced in developing countries. | Освобождение от соблюдения некоторых регулирующих права интеллектуальной собственности правил облегчило бедным странам получение доступа к основным медикаментам, и в настоящее время в развивающихся странах производятся непатентованные лекарства. |
Generic prescription drugs are now widely available and community health centres are able to cover recurrent costs from drug sales. | В настоящее время широко используются выписываемые по рецептам непатентованные медикаменты, а общинные медицинские центры имеют возможность покрывать текущие расходы за счет продажи медикаментов10. |
It has done so on the pretext that the contracts in question are not included in the categorized list annexed to the distribution plan, ignoring the fact that the list gives the generic names of drugs and the contracts give both trade names and generic names. | Они сделали это под тем предлогом, что данные контракты не упоминаются в классифицированном списке, приложенном к плану распределения, игнорируя при этом тот факт, что в списке приводятся общепринятые названия лекарств, а в контрактах указаны как патентованные, так и непатентованные названия. |
Some countries recently amended their domestic legislation to utilize the August 2003 Decision to enhance access to generic drugs. | Некоторые страны недавно внесли изменения в свое национальное законодательно, для того чтобы использовать вышеупомянутое решение для улучшения доступа к непатентованным лекарственным препаратам. |
The fourth priority is to continue to make the World Trade Organization's intellectual property rules more flexible in order to facilitate access to generic drugs. | Четвертая приоритетная задача состоит в придании большей гибкости правилам Всемирной торговой организации, касающимся интеллектуальной собственности, в целях облегчения доступа к непатентованным лекарственным препаратам. |
However, to date, no country has used the waiver to enhance its access to generic drugs, owing mainly to difficulties in meeting the conditions stipulated and the onerous procedures for both the producers and users of the drugs. | Однако на сегодняшний день ни одна страна не воспользовалась освобождением от выполнения обязательств для увеличения своего доступа к непатентованным лекарственным средствам, что в основном объясняется трудностями с выполнением установленных условий и соблюдением обременительных процедур как для производителей, так и для потребителей лекарственных средств. |
Such clauses impede access to generic medicines and treatments, and the realization of the right to information, of access to scientific and educational resources, and to traditional uses of seeds and natural resources, and thus the right to food. | Такие положения могут затруднять доступ к непатентованным лекарствам и медицинским услугам, осуществление права на получение информации, доступ к научным и образовательным источникам и традиционное использование семенного материала и природных ресурсов, а также ущемлять право на питание65. |
The Committee is concerned about the enjoyment of the right to health by all people in the State party and particularly with regard to access to generic medicine. | Комитет обеспокоен состоянием дел в области осуществления права на здоровье всего населения государства-участника, в частности в том, что касается доступа к дешевым непатентованным лекарствам. |
Firstly, the generic types of explosive ordnance can be subdivided by the platform from which they may be fired. | Во-первых, генерические типы взрывоопасных боеприпасов можно разбить по платформам, с которых они могут быть выстрелены. |
Bearing in mind the different situations and capacities High Contracting Party, each High Contracting Party is encouraged to take generic preventive measures, where feasible, aimed at reducing the occurrence of explosive remnants of war. | Имея в виду разные ситуации и возможности Высокой Договаривающейся Стороны, каждая Высокая Договаривающаяся Сторона побуждается принимать, где осуществимо, генерические превентивные меры с целью сократить возникновение взрывоопасных пережитков войны. |
As regards the fight against HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other diseases, it hoped that the adoption of paragraph 6 of the Doha Declaration would enable developing countries to import generic drugs. | Что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом, а также некоторыми другими заболеваниями, то она надеется, что утверждение пункта 6 принятой в Дохе Декларации позволит развивающимся странам импортировать генерические медикаменты. |
The objective of this workshop will be to learn generic lessons from existing verification regimes in multilateral disarmament conventions and to discuss whether and how those lessons can be drawn upon in the creation of new verification regimes, including that of an FMCT. | Цель этого рабочего совещания состоит в том, чтобы извлечь генерические уроки из существующих проверочных режимов по многосторонним разоруженческим конвенциям и подискутировать, можно ли и если можно, то как использовать эти уроки при создании новых проверочных режимов, в том числе по ДЗПРМ. |
The Community was grateful for the support that it had received from the United Nations and various countries and welcomed recent developments at the World Trade Organization (WTO), which would allow countries without pharmaceutical production capacity to import cheaper generic drugs. | Сообщество с удовлетворением отмечает ту поддержку, которую ей оказывают Организация Объединенных Наций и различные страны, а также те обсуждения, которые были проведены в ВТО, для того чтобы разрешить тем странам, которые не имеют собственных производственных возможностей, импортировать более дешевые генерические медикаменты. |
The same lethality criteria should be obtained for all generic categories of explosive ordnance. | По всем генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов следует получить одни и те же критерии летальности. |
These would be compiled for the various generic categories of explosive ordnance. | Они компилировались бы по различным генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов. |
The implementation of the methodologies will lead to two rankings of the generic categories of explosive ordnance in terms of their potential to give rise to humanitarian risks. | Осуществление методологий приведет к двум ранжировкам по генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов с точки зрения их потенциальной способности генерировать гуманитарные риски. |
In order to calculate a relative risk for the different generic categories of explosive ordnance we must assume that they all reside in the same environment, with the same population. | Чтобы рассчитать относительный риск по разным генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов, нам надо сделать допущение, что все они пребывают в одной и той же обстановке, с одним и тем же населением. |
Parameterisation 66. Based on the risk assessment approach described in paragraphs 45 to 65 there are four important sets of data that require collection in order to undertake the objective risk ranking of different generic categories of explosive ordnance. | Исходя из подхода к оценке рисков, описываемого в пунктах 45 - 65, есть четыре комплекса данных, которые требуется собрать, чтобы произвести объективное ранжирование рисков по разным генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов. |
Mr. Stone presented the draft generic guidelines for the technical review of dossiers of proposed new substances, as prepared by the Task Force in the context of Executive Body decision 1998/2. | Г-н Стоун представил проект базовых руководящих принципов проведения технического обзора досье по предлагаемым новым веществам, который был подготовлен Целевой группой в контексте решения 1998/2 Исполнительного органа. |
A separate background document containing the generic national quality assurance framework template and its accompanying guidelines, lists of tools and references, detailed mapping showing the correspondence to several existing quality assurance frameworks and links to the online glossary and the website will be submitted to the Commission. | Комиссии будет представлен отдельный справочный документ, содержащий типовую модель национальных базовых принципов обеспечения качества и сопроводительные инструкции по ее применению, перечни инструментов и справочных материалов, подробные таблицы соответствий с несколькими уже существующими базовыми принципами обеспечения качества и ссылки на сетевой глоссарий и веб-сайт. |
The Statistical Commission is invited to review and endorse the generic national quality assurance framework template and to express its views on the template's value, for countries that elect to use it, as a tool for formulating and operationalizing national quality assurance frameworks of their own. | Статистической комиссии предлагается рассмотреть стандартный образец национальных базовых принципов обеспечения качества и одобрить его, а также высказать свои мнения относительно полезности образца для стран, которые пожелают использовать его в качестве инструмента для формулирования и применения собственных национальных базовых принципов обеспечения качества. |
The UNIDO trade capacity-building programme, aimed at strengthening the capacity of standard institutions in Ghana, was expected to support the local production of essential generic drugs for domestic and subregional markets, as well as some agro-industries and businesses. | Программа ЮНИДО по созданию торгового потенциала, нацеленная на укрепление потенциала базовых структур Ганы, как ожидается, будет содействовать местному производству важнейших аналогов патентованных лекарственных средств для внутреннего и субрегионального рынков, а также развитию агропромышленных и коммерческих предприятий. |
The programme has focused on presenting generic United Nations training programmes aimed at developing the basic skills defined by the United Nations Headquarters in New York. | Основной акцент в рамках этой программы был сделан на ознакомлении с общими учебными программами Организации Объединенных Наций, направленными на формирование тех базовых умений, которые были определены в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Both interfaces were expanded into generic versions in.NET 2.0. | Оба интерфейса были расширены в обобщенных версиях.NET 2.0. |
The benefits of introducing generic vehicle parameter can be summarized, as follows: | Преимущества введения обобщенных параметров транспортных средств можно обобщить следующим образом: |
For the powertrain method (Annex 10), the propulsion power at the wheel hub is the same standard output of the simulation model that has to be converted to the virtual engine crankshaft point by dividing it by the two generic efficiencies. | В рамках метода силовых установок (приложение 10) тяговая мощность на ступице колеса служит тем же стандартным выходным параметром имитационной модели, который должен быть конвертирован в значение на коленчатом вале виртуального двигателя путем деления на два обобщенных КПД. |
In the case of generic entries, components may be neglected, that are known to have no damaging effect on high density polyethylene; | В случае обобщенных позиций можно не учитывать компоненты, которые, как известно, не оказывают разрушающего воздействия на полиэтилен высокой плотности. |
The remaining 65-93% of generic functions have one concrete method (overrider), and thus are not considered to use the dynamic types of their arguments. | Остальные 65%-93% обобщенных функций имеют один конкретный метод (перегружены), и, таким образом, не рассматривались как использующие динамическую типизацию своих аргументов. |
The number of munitions fired from each generic category will depend on a number of factors, including: | Количество выстреливаемых боеприпасов каждой генерической категории будет соотноситься с рядом факторов, включая: |
To objectively assess absolute risk, the various factors need to be combined together in a logical manner to give a single value of real risk for each generic category of explosive ordnance. | С целью объективной оценки абсолютного риска нужно произвести логическую группировку различных факторов, с тем чтобы получить единое значение реального риска по каждой генерической категории взрывоопасных боеприпасов. |
rPe is the relative probability that an item of generic explosive ordnance category e, which exists in a post-conflict environment, will be found; | гРё - относительная вероятность того, что будет найден предмет генерической категории взрывоопасных боеприпасов ё, которая имеется в постконфликтной обстановке; |
It is likely that the most important factor in determining the relative risk of death or serious injury to civilians due to unexploded ordnance is the number of items of each generic category of explosive ordnance fired. | Вероятно, наиболее важным фактором при определении относительного риска гибели или серьезных поражений граждан по причине невзорвавшихся боеприпасов является количество выстреливаемых предметов каждой генерической категории взрывоопасных боеприпасов. |
For a particular generic category of explosive ordnance, the number that may be present as unexploded ordnance within a former conflict zone will relate to the numbers fired and the percentage that have failed to detonate: | Применительно к конкретной генерической категории взрывоопасных боеприпасов количество, которое может присутствовать в виде невзорвавшихся боеприпасов в пределах бывшей зоны конфликта, будет соотноситься с выстреленными количествами и процентной долей невзорвавшихся снарядов: |
Even though generic vehicle parameters were established, the power demand of WHTC and WHVC were still different and thus no comparable emission results could be expected. | И хотя были установлены обобщенные параметры транспортных средств, потребляемая мощность для ВСПЦ и ВСЦТС по-прежнему различается и, следовательно, сколь-либо сопоставимых результатов в плане выбросов ожидать не приходится. |
Where generic data are used or where data are not available, this should be stated clearly in the SDS. | В ИКБ должно быть четко оговорено, что используются обобщенные данные или что данных не имеется. |
The generic efficiencies have only been introduced to be able to transfer the WHTC power demands to the wheel for a conventional vehicle as a reference basis. | Обобщенные значения КПД были введены лишь для того, чтобы в случае обычного транспортного средства обеспечить перенос значений потребления мощности ВСПЦ на колесо в качестве исходной точки. |
These check lists or SPDs are generic product descriptions that list the technical and economic characteristics that the products constituting a product cluster may possess. | Эти контрольные списки, или СОП, представляют собой обобщенные описания продуктов, в которых перечисляются технические и экономические характеристики продуктов, составляющих отдельную группу продуктов. |
a) Preparation of the publications "Generic Standards for the Description of Statistical Indicators" and "Guidelines for the Modelling of Statistical Meta-information System". | а) Подготовка публикаций "Обобщенные стандарты описания статистических показателей" и "Руководящие принципы моделирования статистической метаинформационной системы". |
QSIG has two layers, called BC (basic call) and GF (generic function). | QSIG содержит в себе два уровня, именуемые: BC (basic call) «управление вызовами» и GF (generic function) «основные функции». |
Both TurboCAD and Generic CADD's marketing objectives were the same - create a viable, low-cost competitor to AutoCAD. | Время выпуска TurboCAD было близким к выпуску Generic CADD в США, а цели обоих программных продуктов были похожи - создание жизнеспособного недорогого конкурента AutoCAD. |
The native stream format for DVB-S2 is called Generic Stream (GS), and can be used to efficiently carry IP-based data, including MPEG-4 AVC/H. services. | Родной формат данных для DVB-S2 называется Generic Stream (GS), и может быть использован для эффективной передачи данных по протоколу IP, включая кодеки MPEG-4, AVC/H.. |
In many cases, that is more or less correct, since many contain a GUID (Generic Unique Identifier). | во многих cookie содержится GUID (Generic Unique Identifier - уникальный идентификатор общего назначения). |
The release of Generic CADD in the PC market was, at that time, the biggest 'CAD event' since Autodesk had reinvented CAD pricing with its initial release in 1981. | Выпуск Generic CADD стал самым большим событием в области программного обеспечения САПР со времен, когда AutoDesk изменило цены на САПР запуском своего продукта в 1981. |