| To develop and agree upon a generic approach for naming commercial mixtures and products for the purpose of listing mixtures and products under Annexes to the Convention. | Ь) разработать и согласовать общий подход к наименованию коммерческих продуктов и смесей для целей их включения в приложения к Конвенции. |
| Firstly, you will have noted that the Conference secretariat has established a generic e-mail address,, which I would highly recommend using for all electronic communications with the secretariat. | Во-первых, как вы, наверное, заметили, секретариат Конференции создал общий адрес электронной почты,, который я очень рекомендую использовать для всех электронных сообщений с секретариатом. |
| The term alias expansion is sometimes used to indicate a specific mode of email forwarding, thereby implying a more generic meaning of the term email alias as an address that is forwarded in a simplistic fashion. | Термин алиас расширения иногда используется для обозначения конкретных режимов пересылки электронной почты, подразумевая тем самым более общий смысл термина алиас почтового адреса, то есть адрес, на который направляется сообщение в упрощённом режиме. |
| In fact, there is no definition of the terms transboundary watercourses and international lakes, while the more generic term "transboundary waters" is addressed, which comprises also groundwaters of a transboundary character. | Она, по сути, не содержит определение терминов "трансграничные водотоки" и "международные озера", а взамен их использует более общий термин "трансграничные воды", охватывающий также подземные воды трансграничного характера. |
| The Committee nevertheless saw room for improved application of the results-based framework and noted that many of the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement were generic, very general and not amenable to measurement. | Тем не менее Комитет указал на существующие резервы для совершенствования применения основы, ориентированной на конкретные результаты, и отметил, что многие цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов носят неконкретный и весьма общий характер и не способствуют оценке результатов. |
| The Statistical Town Plan serves as a generic structural model for a Statistical Office. | Статистическая план-схема используется статистическими службами в качестве типовой структурной модели. |
| The GSBPM was originally developed based on the Generic Business Process Model from Statistics New Zealand, supplemented by input from other statistical organisations with experience of statistical process modelling. | ТМПСИ первоначально была разработана на основе типовой модели бизнес-процесса Статистического управления Новой Зеландии при содействии и вкладе других статистических организаций, обладающих опытом моделирования статистического процесса. |
| This topic considered the development of the Generic Statistical Business Process Model (GSBPM), which is fundamental for discussing the organization of statistical metadata, as well as the implementation of this model in statistical organisations. | Данная тема касалась разработки Типовой модели производства статистической информации (ТМПСИ), что имеет фундаментальное значение для обсуждения организации статистических метаданных, а также внедрения этой модели в статистических организациях. |
| The Special Committee welcomes the efforts of the Secretariat to develop the concept of a generic mission headquarters. | Специальный комитет приветствует усилия Секретариата по разработке концепции типовой структуры штаба миссии. |
| As there is an increasing trend towards process-based standardization, it is being considered to add a process dimension to the classification of standards, based on the Generic Statistics Business Process Model developed by the ECE/Eurostat/Organization for Economic Cooperation and Development group on statistical metadata. | В свете все более широкого распространения практики стандартизации процессов изучается вопрос о том, чтобы добавить в классификацию стандартов категорию процессов на основе Типовой модели статистических рабочих процессов, разработанной группой по статистическим метаданным ЕЭК/Евростат/Организации экономического сотрудничества и развития. |
| We should reject the position of large pharmaceutical companies who hinder the production of generic antiretroviral drugs for persons living with AIDS. | Необходимо отвергнуть позицию крупных фармацевтических компаний, которые препятствуют производству непатентованных антиретровирусных препаратов для зараженных СПИДом. |
| We will create a strategic alliance with the national pharmaceutical industry to produce generic antiretroviral drugs for individuals living with AIDS at an affordable price. | Мы создадим стратегическое сотрудничество с национальной фармацевтической промышленностью в целях производства доступных непатентованных антиретровирусных лекарственных средств для людей, зараженных СПИДом. |
| Leading up to the World Trade Organization Ministerial Conference, held at Cancún, we reached an agreement to lift the barriers that currently stop generic medicines from being distributed in developing countries that cannot produce them on their own. | Собравшись на состоявшуюся в Канкуне Конференцию министров государств-членов Всемирной торговой организации, мы достигли договоренности устранить барьеры, ныне препятствующие распространению непатентованных препаратов в тех развивающихся странах, которые не способны производить их самостоятельно. |
| The cooperation included a programme to build the capacity of public standard institutions in Ghana and a project to strengthen the local production of essential generic medicines for Ghana and other countries in West Africa. | Это сотрудничество включает программу по наращиванию потенциала государственных учреждений Ганы, занимающихся вопросами стандартов качества, и проект по расширению местного производства важнейших непатентованных лекарств для рынка Ганы и других стран Западной Африки. |
| In India, the weakening of intellectual property protection in pharmaceuticals in its 1970 Act is widely seen as having catalysed the subsequent growth in this sector, making India a major producer and exporter of low-cost generic medicines. | Ослабление охраны интеллектуальной собственности в отношении фармацевтической продукции в соответствии с законом 1970 года23 расценивается многими аналитиками как фактор, стимулировавший последующий рост в этом секторе, благодаря чему Индия стала одним из основных производителей и экспортеров дешевых непатентованных лекарственных средств. |
| The generic term "injecting drug use" has therefore been considered to reflect more accurately the actual practice and behaviour. | Поэтому было сочтено, что родовой термин "употребление наркотиков путем инъекций" более точно отражает фактически существующую практику и поведение. |
| Opportunities may be easier in areas where the attributes remain more "generic", such as organic products, which currently enjoy rapidly growing demand. | Реализовать имеющиеся возможности, вероятно, легче в тех областях, где товарные признаки в большей степени носят «родовой» характер, например в случае органических продуктов, спрос на которые в настоящее время быстро растет. |
| It will address design and implementation techniques, component-based Internet data collection software, and our efforts to create a generic systems framework. | В нем описываются методы разработки и внедрения компонентно-ориентированного программного обеспечения для сбора данных через Интернет, а также наши усилия по созданию родовой структуры для разработки системы. |
| He also introduced the use of the species-to-genus ratio (he called it generic coefficient) in biogeography. | Также ввел в обиход использование отношения видов к генам в биогеографии (назвав его родовой коэффициент). |
| In general, the more generic an object, the higher the number of basic multidimensional tables referring to it. | В целом чем более родовой характер носит данный объект, тем большим будет число базовых многомерных таблиц, в которых содержится ссылка на этот объект. |
| In that regard, I wish to highlight that we would wish to see these and all other so-called generic resolutions mainstreamed. | В этой связи необходимо подчеркнуть тот факт, что нам хотелось бы, чтобы эти и все другие так называемые резолюции общего характера были скорректированы с учетом этих факторов. |
| Generic actions undertaken by the Sangaris force | Действия общего характера, предпринимаемые в рамках операции «Сангари» |
| The effects of the generic measures within the policy of early school-leaving have an effect on specific groups. | Результаты этих мер общего характера сказываются также на положении конкретных групп населения. |
| In most cases these would be generic issues although there would be the possibility to note particular problems that may have been raised by the review teams in the in-depth review reports. | В большинстве случаев это будут вопросы общего характера, однако, возможно, возникнут и конкретные проблемы в связи с подготовкой группами по рассмотрению докладов об углубленном рассмотрении. |
| As of July 2004, over 180 vacancy announcements, approximately 30 generic vacancies and 150 post-specific vacancies at 20 missions, have been posted on Galaxy. | По состоянию на июль 2004 года в системе «Гэлакси» было размещено более 180 объявлений о вакансиях, включая около 30 объявлений о вакансиях общего характера и порядка 150 объявлений о вакансиях, связанных с конкретными должностями в 20 миссиях. |
| This is of particular concern as patent linkage would affect the entry of generic medicines in the case of the patents being invalidated. | Такое положение вызывает особую обеспокоенность, поскольку патентная увязка будет влиять на выход на рынок генерических лекарственных средств, в том случае если патенты будут признаны недействительными. |
| On generic drugs are usually people already knew what the contents of the drug, while in the branded drug one must look at the composition first. | В генерических препаратов, как правило, люди уже знали, что содержание наркотиков, а в фирменных один препарат должен посмотреть на состав первой. |
| The potential of the full use of the transition period to increase access to medicines is demonstrated in the case of India which has become a global supplier of affordable generic medicines. | Потенциал полного использования переходного периода для расширения доступа к лекарствам демонстрируется на примере Индии, которая стала мировым поставщиком доступных по стоимости генерических лекарственных препаратов. |
| Reducing the number of patents granted on medicines can limit the impact of patents on access to medicines and facilitate the early entry of generic competition. | Сокращение числа выдаваемых патентов на лекарства может ограничить воздействие патентов на доступ к лекарствам и скорейшему выходу на рынок конкурирующих генерических препаратов. |
| Patent linkages, by not allowing the registration of generic versions of patented drugs can also adversely impact the early working exception, which ensures the immediate entry of generic competition after the expiry of the patent. | Препятствуя регистрации генерических вариантов запатентованных лекарств, патентная увязка может также неблагоприятным образом влиять на ранние рабочие исключения, которые обеспечивают немедленный выпуск генерических конкурентов после истечения срока действия патента. |
| What makes the price of generic drugs are cheaper because of no need to pay for promotion. | То, что делает цену непатентованные лекарства дешевле из-за отсутствия необходимости платить за продвижение по службе. |
| The generic drugs in question were perfectly legitimate with regard to intellectual property, both in India and in the destination countries. | Непатентованные препараты полностью соответствовали законодательству об интеллектуальной собственности, действующему как в Индии, так и в странах назначения. |
| Private foundations are also increasingly providing support for research, treatment and prevention, while some pharmaceutical firms are now offering steeply discounted drug supplies and an increasing number of countries are able to provide inexpensive generic drugs to their populations. | Частные фонды также все чаще оказывают поддержку в области исследований, лечения и профилактики, а некоторые фармацевтические компании стали предлагать лекарственные средства по существенно сниженным ценам, и все большее число стран имеет возможность предлагать своему населению недорогие непатентованные лекарственные препараты. |
| One of the actions taken by Brazil in order to ensure universal access was the compulsory licensing of an antiretroviral drug in 2007, allowing the Government to buy a generic version of that drug. | Одной из принятых в Бразилии мер по обеспечению всеобщего доступа стало обязательное с 2007 года лицензирование антиретровирусных препаратов, что позволило правительству закупать непатентованные разновидности этих препаратов. |
| Today, governmental laboratories produce five generic U.S. antiviral AIDS medications. | Соединенных Штатов Америки, утверждая, что правила ВТО разрешают производить непатентованные лекарства в случае "чрезвычайного положения в стране". |
| The Committee encourages the State party to provide greater access to generic medicine making use of the flexibility clauses permitted in the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. | Комитет призывает государство-участник предоставить более широкий доступ к непатентованным лекарствам с использованием положений о гибкости, предусмотренных в Соглашении ВТО о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности. |
| Also important for ensuring access to medicines, especially generic medicines, is their unimpeded transit, free of artificial trade-related barriers, on the way to their final destination. | Не менее важным фактором для обеспечения доступа к лекарственных препаратам, в особенности непатентованным лекарствам, является их беспрепятственная перевозка без связанных с торговлей искусственных барьеров, создаваемых на пути к их конечному пункту назначения. |
| These efforts, which we encourage, were undoubtedly strengthened by the recent agreement at the World Trade Organization enabling the poorest countries to have access to generic drugs and thus to tackle the health tragedy of 6 million deaths annually as a result of those three pandemics alone. | Эти усилия, которые вселяют надежду, были без сомнения усилены недавним соглашением Всемирной торговой организации, позволяющим беднейшим странам иметь доступ к непатентованным лекарственным препаратам, и тем самым начинать работу над проблемой трагедии здравоохранения - 6 миллионов смертей ежегодно в результате лишь трех вышеперечисленных пандемий. |
| Reaffirms the need to strengthen pharmaceutical policies and practices, including those applicable to generic drugs and intellectual property regimes, in order to further promote innovation and the development of domestic industry consistent with international law; | вновь подтверждает необходимость укрепления фармацевтической политики и практики, включая политику и практику, применяемую к непатентованным лекарствам и режимам интеллектуальной собственности, с тем чтобы продолжать поощрять новаторство и развитие отечественных отраслей в соответствии с международным правом; |
| Such clauses impede access to generic medicines and treatments, and the realization of the right to information, of access to scientific and educational resources, and to traditional uses of seeds and natural resources, and thus the right to food. | Такие положения могут затруднять доступ к непатентованным лекарствам и медицинским услугам, осуществление права на получение информации, доступ к научным и образовательным источникам и традиционное использование семенного материала и природных ресурсов, а также ущемлять право на питание65. |
| In the first session, we discussed possible generic lessons that could be learned from existing verification systems. | В рамках первой сессии были обсуждены возможные генерические уроки, которые можно было бы извлечь из существующих систем проверки. |
| These guidelines would enable Governments to identify which patented drugs were really necessary or whether a generic drug would be just as effective. | Эти руководящие принципы позволили бы правительству определять, какие именно патентованные лекарства действительно необходимы и в каких случаях генерические лекарства могли бы быть столь же эффективны. |
| Bearing in mind the different situations and capacities High Contracting Party, each High Contracting Party is encouraged to take generic preventive measures, where feasible, aimed at reducing the occurrence of explosive remnants of war. | Имея в виду разные ситуации и возможности Высокой Договаривающейся Стороны, каждая Высокая Договаривающаяся Сторона побуждается принимать, где осуществимо, генерические превентивные меры с целью сократить возникновение взрывоопасных пережитков войны. |
| As regards the fight against HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other diseases, it hoped that the adoption of paragraph 6 of the Doha Declaration would enable developing countries to import generic drugs. | Что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом, а также некоторыми другими заболеваниями, то она надеется, что утверждение пункта 6 принятой в Дохе Декларации позволит развивающимся странам импортировать генерические медикаменты. |
| According to a recent analysis, Thailand may also consider other grounds for a competition-based complaint against Abbott in the refusal to license generic versions of Kaletra to supply Thailand's market prior to the public issuance of the license. | Как показывает недавний анализ, Таиланд, возможно, также рассмотрит другие, связанные с конкуренцией основания жалобы на "Эбботт" за отказ лицензировать генерические версии Калетры для поставки на рынок Таиланда до выдачи принудительной лицензии. |
| These sources of data would provide the baseline data for undertaking the risk ranking of the various generic categories of explosive ordnance. | Эти источники данных обеспечили бы исходные данные для ранжирования рисков по различным генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов. |
| This allows generic medicines to enter the market quickly. | Это позволяет генерическим лекарственным препаратам быстро оказываться на рынке. |
| In particular, the approach has been developed to use available data or data that can be reasonably reliably estimated for all generic types of explosive ordnance. | В частности, подход был рассчитан на использование наличных данных или данных, которые можно разумно оценить по всем генерическим типам взрывоопасных боеприпасов. |
| However, other factors are specific to the type of conflict and the post-conflict environment and they cannot be assessed in a generic manner that has applicability to all conflict areas. | Другие же факторы специфичны для типа конфликта и постконфликтной обстановки, и их нельзя подвергнуть оценке генерическим образом, отличающимся применимостью ко всем конфликтным районам. |
| Parameterisation 66. Based on the risk assessment approach described in paragraphs 45 to 65 there are four important sets of data that require collection in order to undertake the objective risk ranking of different generic categories of explosive ordnance. | Исходя из подхода к оценке рисков, описываемого в пунктах 45 - 65, есть четыре комплекса данных, которые требуется собрать, чтобы произвести объективное ранжирование рисков по разным генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов. |
| The basic curriculum consists of about 30 generic courses from before 1990. | Основная учебная программа включает примерно 30 базовых курсов, разработанных до 1990 года. |
| The type' ' in config has' ' generic parameters(s). Parameter' ' cannot be accessed. Parameter index must be greater than or equal to 0 and less than ''. | Тип в конфигурации имеет базовых параметров. Нет доступа к параметру. Индекс параметра должен быть больше или равен 0 и меньше, чем. |
| In addition to advocating a process to formulate a generic template, the report supports the creation of a consensus on it so that the Commission can adopt this measure at its 2011 session. | Наряду с рекомендациями касательно процедуры разработки типовых базовых принципов в докладе поддерживается идея формирования консенсуса в их отношении, с тем чтобы Комиссия могла утвердить принятие соответствующих мер на своей сессии в 2011 году. |
| Template for a generic national quality assurance framework (NQAF), as developed by the Expert Group on National Quality Assurance Frameworks | Образец стандартных национальных базовых принципов обеспечения качества (НБПК), разработанный Группой экспертов по национальным базовым принципам обеспечения качества |
| The third section outlines the benefits of a national quality assurance framework, the case for a generic version, its possible realization in the form of a generic template and guidelines and the steps required to make these an internationally agreed framework. | В третьем разделе излагаются выгоды национальных базовых принципов обеспечения качества, аргументы в пользу стандартного варианта, их возможной реализации в виде стандартного образца и руководящих указаний, равно как и шаги, которые необходимо предпринять для того, чтобы сделать их международно согласованными базовыми принципами. |
| The benefits of introducing generic vehicle parameter can be summarized, as follows: | Преимущества введения обобщенных параметров транспортных средств можно обобщить следующим образом: |
| Can be taken into account in generic flux models | Может ли учитываться в обобщенных моделях потока |
| For the powertrain method (Annex 10), the propulsion power at the wheel hub is the same standard output of the simulation model that has to be converted to the virtual engine crankshaft point by dividing it by the two generic efficiencies. | В рамках метода силовых установок (приложение 10) тяговая мощность на ступице колеса служит тем же стандартным выходным параметром имитационной модели, который должен быть конвертирован в значение на коленчатом вале виртуального двигателя путем деления на два обобщенных КПД. |
| Factors that can be taken into account in generic O3 flux models regarding predicted climate change for 2050. | Факторы, связанные с прогнозируемым изменением климата к 2050 году, которые могут учитываться в обобщенных моделях потока O3 |
| These generic entries specify: | В этих обобщенных позициях указаны: |
| The standard now outlines the use of generic terminology and official, unofficial and personal names, among others. | Сейчас этот стандарт описывает использование генерической терминологии и официальных, неофициальных названий и антропонимов, среди прочего. |
| Based on the above, the overall relative probability of a person finding an item from a particular generic category of explosive ordnance that exists in a post-conflict environment is: | Исходя из вышеизложенного общая относительная вероятность нахождения человеком предмета конкретной генерической категории взрывоопасных боеприпасов, которая существует в постконфликтной обстановке, составляет: |
| It is likely that the most important factor in determining the relative risk of death or serious injury to civilians due to unexploded ordnance is the number of items of each generic category of explosive ordnance fired. | Вероятно, наиболее важным фактором при определении относительного риска гибели или серьезных поражений граждан по причине невзорвавшихся боеприпасов является количество выстреливаемых предметов каждой генерической категории взрывоопасных боеприпасов. |
| In addition to the above factors affecting the types of explosive ordnance that may be abandoned, the relative quantity for each generic category is likely to relate to the overall quantities of each category used in the conflict. | Вдобавок к вышеуказанным факторам, затрагивающим типы взрывоопасных боеприпасов, которые могут быть оставлены, относительное количество по каждой генерической категории будет вероятно соотноситься с использованными в ходе конфликта общими количествами по каждой категории. |
| For a particular generic category of explosive ordnance, the number that may be present as unexploded ordnance within a former conflict zone will relate to the numbers fired and the percentage that have failed to detonate: | Применительно к конкретной генерической категории взрывоопасных боеприпасов количество, которое может присутствовать в виде невзорвавшихся боеприпасов в пределах бывшей зоны конфликта, будет соотноситься с выстреленными количествами и процентной долей невзорвавшихся снарядов: |
| The common generic topological and geometric models are defined in ISO 10303-42 Geometric and topological representation. | Обобщенные топологические и геометрические модели определены в ISO 10303-42 "Геометрические и топологические представления". |
| Furthermore, according to the new list, some generic entries cannot be assigned any more to standard liquids as it was possible in the old list of substances. | Кроме того, согласно новому перечню, некоторые обобщенные позиции уже не могут быть отнесены к стандартным жидкостям в отличие от прежнего перечня веществ. |
| These check lists or SPDs are generic product descriptions that list the technical and economic characteristics that the products constituting a product cluster may possess. | Эти контрольные списки, или СОП, представляют собой обобщенные описания продуктов, в которых перечисляются технические и экономические характеристики продуктов, составляющих отдельную группу продуктов. |
| In doing so, site specific or generic data should be considered and in the event of the lack of such data, expert judgement should be applied. | В этой связи следует принимать во внимание данные, характерные для объекта, или обобщенные данные, а при отсутствии таких данных - заключения экспертов. |
| 3.1.2.6 Generic or "not otherwise specified" (N.O.S.) names | 3.1.2.6 Обобщенные или "не указанные конкретно" (Н.У.К.) наименования |
| It was originally developed by an independent industry consortium and was incorporated into the 3GPP standards in 2005 under the name GAN (Generic Access Network). | Изначально он был разработан независимым промышленным консорциумом и был включен в стандарты 3GPP в 2005 году под названием GAN (Generic Access Network). |
| But because Generic CADD launched in the U.S. before TurboCAD, it received much more positive press about its low price, (approximately $600 originally), and quickly achieved a large and loyal customer base. | Generic CADD был выпущен в США раньше TurboCAD и получил большое количество положительных отзывов прессы из-за его цены (приблизительно 600$) и, как следствие, количество пользователей Generic CADD быстро возросло. |
| The Generic Packet Classifier is responsible for examining the service type that has been assigned to a flowspec, and then placing the related packets into a queue that corresponds to the service type. | Generic Packet Classifier отвечает за определение типа службы, который был назначен для flowspec, после чего он помещает связанные пакеты в очередь, соответствующую типу службы. |
| The top type is used as a generic type, more so in languages without parametric polymorphism. | Высший тип используется как «обобщённый» (generic) тип, в первую очередь в языках без поддержки параметрического полиморфизма. |
| He produced a 'generic design' that was used as a template for the Royal Navy's 74-gun ships and frigates. | Он создал «типовой проект» (англ. generic design), который использовался в качестве шаблона для 74-пушечных кораблей и фрегатов Королевского флота. |