| It is a memory bias whereby a person may falsely recall generating a thought, an idea, a tune, or a joke, not deliberately engaging in plagiarism but rather experiencing a memory as if it were a new inspiration. | Это смещение в памяти, в результате которого человек может ложно «вспоминать» создание мысли, идеи, песни или шутки, не сознательно участвуя в плагиате, а скорее переживая вновь воспоминание, которое напоминает вдохновение. |
| This clearly involves eradicating poverty, generating opportunities for productive employment, bringing about social reintegration and integration, and allowing everyone within society to participate in the development and decision-making processes within their own society. | Это явно предполагает искоренение нищеты, создание возможностей для продуктивной занятости, обеспечение социальной реинтеграции и интеграции и предоставление всем членам общества возможности участвовать в процессах развития и принятия решений в своем обществе. |
| Because of the role that employment may play in alleviating poverty and generating growth, the Committee stresses the importance of reinstating the generation of employment, and its stability and quality, as key strategic variables in development policy. | Учитывая роль, которую занятость может играть в деле смягчения остроты проблемы нищеты и стимулирования экономического роста, Комитет подчеркивает важность восстановления таких факторов, как создание рабочих мест и стабильность и качество занятости, в качестве ключевых стратегических переменных политики в области развития. |
| The country cooperated with many international organizations, for instance ILO, to prevent the use of child labour or forced migrant labour by women, and in training programmes aimed at generating income. | Лаосская Народно-Демократическая Республика сотрудничает со многими международными организациями, например, с МОТ, в области предотвращения использования женщинами детского труда или принудительного труда мигрантов и в осуществлении программ профессиональной подготовки, направленных на создание возможностей для занятия доходным трудом. |
| In this context, the Ministry of Agriculture assumed the fundamental mission of generating conditions to facilitate and invigorate sustainable and equitable development for women and men in agricultural, forestry and fishing activities. | Годом ранее Министерство сельского хозяйства и животноводства определило в качестве одной из своих основных задач создание условий, содействующих и ускоряющих устойчивое и равноправное развитие женщин и мужчин в сферах сельского, лесного и рыбного хозяйства. |
| At the same time, the process of generating aviation and transportation units has not been successful. | В то же время процесс изыскания возможности получения авиационных и транспортных подразделений не увенчался успехом. |
| However, strict curtailment and monitoring of expenditures, combined with further business acquisition generating additional income in 2004, are expected to reduce such a deficit. | Тем не менее ожидается, что этот дефицит удастся сократить за счет резкого сокращения расходов и установления за ними жесткого контроля, а также за счет получения новых заказов, которые обеспечат дополнительные поступления в 2004 году. |
| To enhance the capacity of the United Nations in the implementation of a response to complex crises, the participation of non-governmental organizations, civil society, the business sector and international financial institutions should include devising methods for generating resources from a peace-building perspective. | Для того чтобы у Организации Объединенных Наций было больше возможностей реагировать на комплексные кризисы, деятельность неправительственных организаций, гражданского общества, деловых кругов и международных финансовых учреждений должна включать разработку методов получения ресурсов с учетом перспектив миростроительства. |
| It was also stressed that inter-firm cooperation should have positive impacts at the local level in terms of fostering networking and generating additional knowledge, employment and subcontracting opportunities, and fostering networking. | Также было подчеркнуто, что межфирменное сотрудничество должно оказывать позитивное воздействие на местном уровне в плане поощрения кооперационных сетей и создания дополнительных возможностей для получения знаний, обеспечения занятости и осуществления субподрядной деятельности. |
| In Myanmar, the Government had formed various committees and programmes to bring equitable development to its large rural population, including encouraging farmers to use marketable and high-yielding rice varieties, while integrated farms were being set up as a way of generating secondary income. | Правительство Мьянмы создало различные комитеты и программы в целях обеспечения справедливого развития в интересах многочисленного населения, проживающего в сельских районах, которые включают поощрение фермеров к использованию востребованных рынком и высокоурожайных сортов риса наряду с организацией интегрированных сельскохозяйственных производств для получения дополнительного дохода. |
| UNAMI will continue to assist in generating political commitment to dealing with critically important aspects of peacebuilding and development, such as the issue of sand and dust storms. | МООНСИ будет продолжать оказывать помощь в мобилизации политической воли на решение чрезвычайно важных вопросов в области миростроительства и развития, таких как вопрос о песчаных и пылевых бурях. |
| The timely release of accurate and coherent information materials prepared in close cooperation with relevant substantive offices is indispensable in promoting the understanding and generating the support of such crucial importance to these operations. | Своевременный выпуск достоверных и логически связанных информационных материалов, подготовленных в тесном взаимодействии с соответствующими основными подразделениями, является необходимым условием углубления понимания и мобилизации поддержки, которые имеют столь важное значение для этих операций. |
| In this connection, my delegation welcomes the Economic and Social Council decision requesting the Secretary-General to prepare a report, in cooperation with the United Nations Development Programme, on all aspects of new and innovative ideas for generating funds for globally agreed commitments and priorities | В этой связи моя делегация приветствует решение Экономического и Социального Совета, в котором содержится просьба к Генеральному секретарю подготовить доклад в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций по всем аспектам новых и новаторских идей в области мобилизации средств на глобально согласованные обязательства и приоритеты. |
| Innovative financing, including new ways of generating public and private financing resources, should be explored, and new modalities, such as increased involvement of the private sector and the selective use of user fees, should be examined. | Необходимо изучать нетрадиционные формы финансирования, включая новые пути мобилизации государственных и частных финансовых ресурсов, и анализировать новые формы, такие, как активизация участия частного сектора и избирательное введение платы за услуги. |
| With respect to the mid-term review of the Almaty Programme of Action, there was a need to create favourable conditions for generating, attracting and mobilizing the resources to tackle the development problems of landlocked developing countries. | Что касается среднесрочного обзора Алматинской программы действий, то необходимо обеспечить благоприятные условия для создания, привлечения и мобилизации ресурсов в целях решения проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| Its topography and ethnic distribution are generating autonomist and even secessionist forces that threaten national unity in more menacing ways than anywhere else. | Ее топография и этническое распределение вызывают формирование автономистских и даже сепаратистских сил, которые угрожают национальному единству более зловещим образом, чем где-либо еще. |
| In coordinating donor activities, national authorities are responsible for generating a strategic vision for the security sector, and then disseminating this vision to all stakeholders to inform various related activities in a coherent manner. | При координации деятельности доноров национальные органы отвечают за формирование некоего стратегического подхода к реформированию сектора безопасности, а затем за доведение этого подхода до сведения всех соответствующих сторон, чтобы обеспечить его согласованный учет в различных мероприятиях в этой области. |
| "The project aims at (1) generating in participating developing countries a broad understanding of the opportunities offered by the CDM; and (2) developing the necessary institutional and human capabilities that allow them to formulate and implement projects under the CDM."39 | Этот проект направлен на: 1) формирование в участвующих развивающихся странах широкого понимания возможностей, предлагаемых МЧР; и 2) развитие необходимого институционального и человеческого потенциала, позволяющего им формулировать и осуществлять проекты в рамках МЧР. |
| A dynamic, inclusive, well-functioning and socially responsible private sector is a valuable instrument for generating economic growth and reducing poverty. | Важным инструментом в обеспечении экономического роста и сокращении масштабов нищеты служит формирование динамичного, инклюзивного, хорошо отлаженного и социально ответственного частного сектора. |
| It recommends that OESC members promote a more flexible and mobile labour force and focus on generating new jobs, and advocates creating knowledge-based economies with greater emphasis on high-value services such as offshore banking. | В нем содержится рекомендация членам ОВКГ поощрять формирование более гибкой и мобильной рабочей силы и уделять основное внимание созданию новых рабочих мест, а также излагаются аргументы в пользу создания основанной на знаниях экономики с уделением большего внимания таким высокоценным услугам, как офшорная банковская деятельность. |
| These have increased the wealth of information but have not solved the problem of generating data at low territorial levels. | В результате этого расширился объем имеющейся информации, однако не была решена проблема генерирования данных на низовом территориальном уровне. |
| Systems for generating revenue have been established and strengthened in 5 states | В 5 штатах созданы и укреплены системы генерирования доходов |
| Meanwhile, they have much to gain from using their accumulated reserves, industrial strength and primary resources in generating income and employment and improving distribution in their domestic economies. | В то же время использование этими странами своих накопленных резервов, промышленного потенциала и сырьевых ресурсов для генерирования доходов и создания рабочих мест, а также совершенствование распределения в рамках национальной экономики могут принести им значительный выигрыш. |
| Creating specific mechanisms for generating and allocating funds for all aspects of ICT development, including support for human resource development and R&D; | создание конкретных механизмов генерирования и распределения средств по всем аспектам развития ИКТ, включая поддержку развития людских ресурсов и НИОКР; |
| VACUUM-ARC EVAPORATOR FOR GENERATING A CATHODE PLASMA | ВАКУУМНОДУГОВОЙ ИСПАРИТЕЛЬ ДЛЯ ГЕНЕРИРОВАНИЯ КАТОДНОЙ ПЛАЗМЫ |
| Three thousand lats in May the association allocated to someone Apsitis Roberts, who last October Ls 7000 donated to generating a lot LZS. | Три тысячи латов в мае ассоциация, выделяемых на кого-то Apsitis Робертс, который в октябре прошлого года Ls 7000 дар генерации много LZS. |
| Autoconf needs GNU 'm4' for generating 'configure' scripts, but not for running them. | Autoconf нужен GNU 'm4' только для генерации сценариев 'configure'. |
| Generating message contract since the operation has untyped Message as argument or return type | Контракт генерации сообщений с операцией имеет нетипизированное сообщение в качестве аргумента или возвращаемого типа. |
| METHOD FOR GENERATING RADIATION AT RESONANT TRANSITIONS OF METAL ATOMS | СПОСОБ ГЕНЕРАЦИИ ИЗЛУЧЕНИЯ НА РЕЗОНАНСНЫХ ПЕРЕХОДАХ АТОМОВ МЕТАЛЛОВ |
| LIGHT SOURCE WITH LASER PUMPING AND METHOD FOR GENERATING RADIATION | ИСТОЧНИК СВЕТА С ЛАЗЕРНОЙ НАКАЧКОЙ И СПОСОБ ГЕНЕРАЦИИ ИЗЛУЧЕНИЯ |
| This requires generating data and minimum standards and proposes introducing innovative, flexible and dynamic assessment systems. | Это предполагает необходимость выработки данных минимальных норм и выработки новаторских гибких и динамичных систем оценки. |
| He also had a device like this, a Hauksbee machine for generating static electricity. | Ещё у него был вот такой прибор, машина Хоксби, для выработки статического электричества. |
| Some vital progress has been made both in responding to the needs of victims and in generating a more cohesive approach within the United Nations system. | В деле удовлетворения потребностей жертв и выработки более последовательного подхода в рамках системы Организации Объединенных Наций достигнут некоторый крайне важный прогресс. |
| Since the treaty body strengthening process was launched in late 2009, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) has encouraged and facilitated dialogue among various stakeholders with a view to generating proposals for strengthening the treaty bodies. | После того как в конце 2009 года был начат процесс, направленный на укрепление системы договорных органов, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) стало проводить работу по поощрению и налаживанию диалога между различными заинтересованными сторонами для выработки предложений относительно укрепления договорных органов. |
| In order to develop a comprehensive capability-driven approach, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support were focusing on three areas: developing guidance and capability standards; generating and sustaining critical resources; and strengthening training. | В целях выработки всеобъемлющего подхода, основанного на имеющихся силах и средствах, департаменты операций по поддержанию мира и полевого обеспечения уделяют основное внимание трем направлениям: разработка руководства и базовых стандартов, касающихся сил и средств; накопление и поддержание критически необходимых ресурсов; укрепление подготовки личного состава. |
| This often implied a shift from a traditional emphasis in many education systems on evaluating the ideas of others to generating ideas oneself. | Часто это требует смены свойственного многим системам образования акцента с анализа мыслей других на генерирование собственных идей. |
| It will also promote ways of generating new investments, such as the CDM. | Она призвана также стимулировать генерирование новых инвестиций, в частности в рамках МЧР. |
| One of the components that you should have updated when removing the first Exchange 2003 server installed into an administrative group was the server responsible for generating the Offline Address List server. | Одним из компонентов, который вы должны были выгрузить во время удаления первого сервера Exchange 2003, установленного в административной группе, был сервер, отвечающий за генерирование Offline Address List. |
| Generating the political will would require a Plan B for the EU itself. | Генерирование политической воли потребовало бы принятия «плана Б» и для самого Евросоюза. |
| Generating and transmitting data, analyses and knowledge to decision makers and key stakeholders | генерирование и передача данных, результатов анализа и знаний лицам, принимающим решения, и ключевым заинтересованным сторонам; |
| Moreover, the possibility of generating detailed lists for each country may increase the predictability for relevant stakeholders. | Кроме того, благодаря возможности подготовки детальных перечней для каждой страны может возрасти степень предсказуемости ситуации для соответствующих заинтересованных участников. |
| We believe that a significant multiplier effect in terms of generating trained personnel and freeing up capacity for stand-by contributions could be gained as a result. | Мы считаем, что в результате можно будет добиться значительного результата в плане подготовки опытного персонала и высвобождения мощностей для содействия повышению полной боевой готовности. |
| Meeting of experts to consider the use of vital statistics in generating population estimates and in monitoring social programmes | Совещание экспертов, посвященное обсуждению вопросов, касающихся использования статистики естественного движения населения в процессе подготовки демографических прогнозов и наблюдения за ходом осуществления социальных программ |
| Human capacity for analysing and generating data also needs to be built through training and education programmes, including improving understanding of uncertainties associated with the use of data and models. | Необходимо также наращивать человеческий потенциал для анализа и наработки данных путем программ просвещения и подготовки кадров, включая более глубокое понимание факторов неопределенности, связанных с использованием данных и моделей. |
| "ODR platform means an online dispute resolution system for generating, sending, receiving, storing, exchanging or otherwise processing electronic communications in order to manage and resolve cases." | ""Платформа УСО" означает систему урегулирования споров в режиме онлайн для подготовки, отправления, получения, хранения, обмена или иной обработки электронных сообщений для ведения и урегулирования дел". |
| The installed generating capacity in the south is 2,920 MW, or 79.4% of the overall figure. | Установленная мощность генерирующих мощностей на юге составляет 2920 МВт или 79,4% от общей установленной мощности. |
| Electricity prices were not permitted to increase, forcing firms to reconsider their investment decisions in new generating capacity. | Рост цен на электроэнергию не допускался, в результате чего компании были вынуждены пересматривать свои решения об осуществлении вложений в создание новых генерирующих мощностей. |
| In this case, the share of renewable energy in electricity generation is reduced to 4.6 per cent and in electricity generating capacity to 8.0 per cent. | В этом случае доля возобновляемой энергии сокращается до 4,6 процента в генерации электроэнергии и до 8,0 процента в генерирующих мощностях. |
| In addition to the development of control technologies, future policies would also require actions that were not associated with industrial technologies but rather with changes in activities generating emissions. | Помимо развития технологий ограничения выбросов, в будущих стратегиях также будут предписываться меры, связанные не столько с промышленными технологиями, сколько с изменениями в видах деятельности, генерирующих выбросы. |
| JSC OGK-5 is one of the leading wholesale power generating companies in Russia. | ОАО «ОГК-5» - одна из крупнейших генерирующих компании России. |
| The use of autonomous underwater vehicles in generating environmental data is an excellent initiative. | Использование автономных подводных аппаратов для сбора экологических данных - это прекрасная идея. |
| In the resolutions it adopted at its third session, the Conference underlined the importance of generating, aggregating and disseminating knowledge on measures taken by States to prevent and combat corruption. | В резолюциях, принятых на третьей сессии Конференции, подчеркивается важность сбора, обобщения и распространения информации о мерах, принимаемых государствами с целью предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
| Also under consideration by IMO is a scheme for generating funds in the Strait of Malacca by levying a fee on ships passing through the Strait to cover the cost of providing and maintaining navigational aids and marine pollution prevention and response arrangements. | ИМО прорабатывает также систему сбора средств в Малаккском проливе на основе взимания платы с судов, проходящих через пролив, с целью покрытия расходов на обеспечение и содержание навигационных средств и выполнение соглашений о предупреждении загрязнения морской среды и принятии ответных мер. |
| Furthermore, and in close collaboration with other WHO programmes and UNFPA and other United Nations system agencies, a core set of reproductive health indicators and methodologies for generating and analysing reproductive health information were developed. | Кроме того, в тесном сотрудничестве с другими программами ВОЗ и ЮНФПА и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций был разработан основной комплект показателей и методологий в области репродуктивного здоровья в целях сбора и анализа информации по вопросам репродуктивного здоровья. |
| An information system on the cultures of the indigenous peoples of Venezuela has been established with the aim of generating and spreading knowledge on the cultural life of the indigenous people of Venezuela and supporting the formulation of policies and strategies that have to date benefited 43,223 persons. | Создана Система информации о культуре коренных народов Венесуэлы с целью сбора и распространения данных о культуре коренного населения страны и оказания содействия при разработке политики и стратегий; к настоящему времени услугами системы воспользовались 43223 человека. |
| A dynamic, inclusive, well-functioning and socially responsible private sector is a valuable instrument for generating economic growth and reducing poverty. | Важным инструментом в обеспечении экономического роста и сокращении масштабов нищеты служит формирование динамичного, инклюзивного, хорошо отлаженного и социально ответственного частного сектора. |
| This "reducing emissions from deforestation and degradation in developing countries" (REDD) initiative has generated much interest in the role of forests in climate change negotiations and in generating substantial financial resources for the forest sector. | Это так называемое сокращение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов в развивающихся странах, вызвало большой интерес к роли лесов на переговорах об изменении климата и при обеспечении значительных финансовых ресурсов для лесного сектора. |
| They were also instrumental in bringing about development dividends by generating jobs through small-scale enterprises and by providing education, better health and nutrition. | Они также играют большую роль в обеспечении дивидендов развития путем создания рабочих мест в рамках мелких предприятий и содействия образованию, лучшему здравоохранению и питанию. |
| The private sector has a vital role in generating new investments, creating full and productive employment, contributing to financing for development and managing natural resources and the environment. | Частный сектор играет жизненно важную роль в осуществлении новых инвестиций, обеспечении полной и производительной занятости, содействии финансированию развития и рациональном использовании природных ресурсов и окружающей среды. |
| Emphasizes that partnerships with the private sector play an important role in promoting entrepreneurship, generating employment and investment, increasing the revenue potential, developing new technologies and innovative business models and enabling high, sustained, inclusive and equitable economic growth; | подчеркивает, что партнерства с частным сектором играют важную роль в развитии предпринимательства, создании занятости и привлечении инвестиций, расширении возможностей для получения дохода, разработке новых технологий и инновационных бизнес-моделей, а также в обеспечении высоких темпов поступательного, всеохватного и справедливого экономического роста; |
| Detonators provide point source initiation of explosives, generating a naturally diverging detonation wave. | Детонаторы обеспечивают инициирование взрывчатых веществ от точечного источника, создавая естественно расходящуюся волну детонации. |
| At one level, we must invest in rebuilding the economic and social infrastructure of the nation, while generating jobs. | С одной стороны, мы должны вкладывать средства в восстановление экономической и социальной инфраструктуры страны, создавая при этом рабочие места. |
| Policymakers should give asylum seekers access to the labour market, reform legislation, promote social protection programmes and end economic measures which reduced demand and output, thus generating fewer jobs for young people. | Директивные органы должны открыть ищущим убежища людям доступ на рынок труда, провести реформу законодательства, оказывать содействие программам социальной защиты и прекратить использовать экономические меры, которые сокращают спрос и объем выпуска продукции, создавая, таким образом, меньше рабочих мест для молодых людей. |
| This blend of traditionally leftist and traditionally rightist ideas has generated much ambiguity surrounding the ND's ideological position, generating confusion for academics, intellectuals, and political activists. | Такое смешение традиционно левых и правых идей осложняет определение идеологической позиции движения, создавая путаницу для исследователей, а также различного рода интеллектуалов и политических активистов. |
| Industrial development, by generating income and employment, contributed more to the alleviation of poverty. | Промышленное развитие, обеспечивая возможность дохода и создавая рабочие места, вносит более весомый вклад в борьбу с нищетой. |
| It operates along two tracks: generating knowledge and sharing knowledge. | Она действует по двум направлениям: накопление знаний и их распространение. |
| In order to develop a comprehensive capability-driven approach, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support were focusing on three areas: developing guidance and capability standards; generating and sustaining critical resources; and strengthening training. | В целях выработки всеобъемлющего подхода, основанного на имеющихся силах и средствах, департаменты операций по поддержанию мира и полевого обеспечения уделяют основное внимание трем направлениям: разработка руководства и базовых стандартов, касающихся сил и средств; накопление и поддержание критически необходимых ресурсов; укрепление подготовки личного состава. |
| Generating knowledge and developing capacities | Накопление знаний и развитие потенциалов |
| The result is the accumulation of innovative capital and productive labour in the most developed countries, with a corresponding impoverishment of countries most in need of those resources, generating yet greater divergence and more inequalities. | Результатом этого является накопление нового капитала и развитие рабочей силы в наиболее развитых странах, что параллельно ведет к дальнейшему обеднению тех стран, которые больше других нуждаются в этих ресурсах, а это, в свою очередь, порождает большие различия и большее неравенство. |
| Put starkly, we have a situation in which the further accumulation of wealth, rather than contributing to the improvement of the quality of life of all humanity, is generating poverty at a frighteningly accelerated pace. | Откровенно говоря, сложилась ситуация, при которой дальнейшее накопление капитала вместо содействия повышению уровня жизни всего человечества порождает нищету еще более стремительными темпами, что не может не вызывать нашу тревогу. |
| The subprogramme dedicated its efforts to generating information and providing technical advice to various institutions in the region in relation to the issues of water, energy, transport and infrastructure. | Деятельность в рамках подпрограммы была ориентирована на получение информации и оказание технических консультативных услуг разным учреждениям в регионе по вопросам водоснабжения, энергоснабжения, транспорта и инфраструктуры. |
| Conservation agriculture, agroforestry, improved livestock and water management, integrated pest management and ecosystem approaches to fisheries and aquaculture can all make important contributions both to enhancing food and livelihood security and generating environmental benefits. | Ресурсосберегающее ведение сельского хозяйства, агролесоводство, совершенствование животноводства и водопользования, комплексные меры борьбы с вредителями и экосистемный подход к рыбным запасам и аквакультура в своей совокупности могут внести существенный вклад в повышение продовольственной безопасности, формирование надежных источников средств к существованию и получение экологических благ. |
| Working with socially responsible private companies is proving effective in generating income and leveraging resources for the programme priorities of UNICEF. | Проведение работы с социально ответственными частными компаниями является эффективным методом, обеспечивающим получение поступлений и мобилизацию ресурсов в интересах программных приоритетов ЮНИСЕФ. |
| The programme comprised two components: one providing direct support to activities generating income and employment and another strengthening institutional capacities. | Эта программа состоит из двух компонентов: оказание непосредственной помощи в осуществлении мероприятий, обеспе-чивающих получение дохода и занятость, и укрепление институционального потенциала. |
| For DAC members, triangular cooperation poses several challenges, such as creating mechanisms to establish both rules for and inputs from each participating country, and also joint planning processes, without generating high administrative and institutional costs. | Перед членами КСР трехстороннее сотрудничество ставит ряд задач, связанных, в частности, с созданием таких механизмов, которые устанавливали бы правила для всех стран-участниц и гарантировали бы получение взносов от каждой из них, а также с выработкой коллективных процедур планирования без высоких административных и институциональных барьеров. |
| Palm oil, coffee and cocoa have been successful in generating legal farming economies and promoting the abandonment of coca bush cultivation. | Весьма удачным с точки зрения налаживания законных крестьянских хозяйств и стимулирования отказа от культивирования кокаинового куста было производство таких товаров, как пальмовое масло, кофе и какао. |
| It contributes to generating resources for development by stimulating production, promoting exports, increasing access to essential services and creating jobs, income and welfare. | Она способствует выработке ресурсов для развития, стимулируя производство, экспорт, расширяя доступ к основным услугам, создавая рабочие места, обеспечивая доходы и благосостояние. |
| An appropriate level of domestic savings should be achieved and countries should explore new ways of generating new public and private financial resources, inter alia, through the appropriate reduction of excessive military expenditures, which bears on global military expenditures and the arms trade and investment. | Следует достичь соответствующего уровня внутренних накоплений, и странам следует изыскивать новые пути мобилизации новых государственных и частных финансовых ресурсов, в частности путем надлежащего сокращения чрезмерных военных расходов, которые связаны с глобальными военными расходами, торговлей оружием и инвестициями в производство и приобретение вооружений. |
| In the United Kingdom, following the issue of the Electricity Act 1989, the generation and transmission monopoly of the Central Electricity Generating Board (CEGB) was split into four parts, namely generation, transmission, distribution and supply. | В Соединенном Королевстве после издания Закона об электроэнергии 1989 года монополия Центрального совета по производству электроэнергии (СЕГБ) в области производства и передачи электроэнергии была разделена на четыре части, а именно: производство, передачу, распределение и поставки электроэнергии. |
| Due to its vast hydropower capacity, Georgia was already using renewable energy to provide more than 80 per cent of its electricity and sought to become a regional hub for generating and exporting clean energy. | Благодаря своему значительному гидроэнергетическому потенциалу, Грузия уже использует возобновляемые источники энергии на производство более 80 процентов своей электроэнергии и стремится стать региональным центром производства и экспорта чистой энергии. |