ensuring gender responsive data collection and analysis and gender sensitive monitoring and evaluation. | обеспечение сбора и анализа соответствующих гендерных данных и проведение мониторинга и оценки, учитывающих гендерный фактор. |
In 2005, UNDP sponsored an extensive gender review of national MDG reports. | В 2005 году по инициативе ПРООН был проведен подробный гендерный анализ национальных докладов о достижении ЦРДТ. |
Women leaders at the local level helped to ensure that gender questions were mainstreamed into Government policy. | Руководители местного уровня способствуют обеспечению того, чтобы гендерный фактор учитывался в сфере управления государством. |
Training and research activities are being carried out, and gender is being incorporated into the university curriculum. | Университетские преподаватели проводят учебные занятия, исследования и внедряют гендерный подход в учебные программы. |
The Ministry of Education of the Republic of Azerbaijan has conducted gender analysis of the textbooks, especially those in the sphere of literature. | Министерство образования Азербайджанской Республики провело гендерный анализ учебников, особенно по литературе. |
The substance of this strategy is based upon a gender and rights-based perspective, in line with World Health Organization standards. | Содержание этой стратегии разрабатывалось с учетом гендерного фактора и прав человека в соответствии со стандартами Всемирной организации здравоохранения. |
AIWEFA facilitated an NGO consultation at New Delhi on the gender analysis of the Budget of the Government of India at a meeting sponsored by UNIFEM in January 2002. | ВАФОЖ содействовала проведению консультаций НПО в Дели по проблематике гендерного анализа бюджета правительства Индии в рамках совещания, организованного ЮНИФЕМ в январе 2002 года. |
The Center collected opinions from the JFBA members in various parts of the country on gender disparities for attorneys, the balance between work and family life, etc. | Центр осуществил сбор мнений членов ЯФАЮ в различных районах страны по вопросам гендерного неравенства среди адвокатов, совмещения рабочих и семейных обязанностей и т. д. |
Ministry of Gender, Children and Social Welfare | Министерство по вопросам гендерного равенства, по делам детей и социального обеспечения |
Rural Development with a Gender Focus. | Развитие сельских районов с учетом гендерного фактора. |
In addition, enhanced institutional mechanisms will improve sustainability and monitoring of the gains achieved in mainstreaming gender. | Кроме того, расширение институциональных механизмов обеспечит более устойчивый контроль за обеспечением достижений в деле учета гендерной проблематики. |
The United Nations Verification Mission in Guatemala provided women's organizations with advice and training and assisted them in establishing networks and forums for discussion and consensus building on gender policy for governmental institutions. | Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале обеспечила для женских организаций консультативные услуги и профессиональную подготовку и оказала им помощь в создании сетей и форумов по проведению дискуссий и достижению консенсуса по вопросам гендерной политики правительственных учреждений. |
Furthermore, we support proper coordination of the different organizations of the United Nations system involved in the topic of gender, which will lead to great efficiency and effectiveness of international action. | Кроме того, мы поддерживаем идею обеспечения надлежащей координации деятельности различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся гендерной тематикой, что приведет к повышению эффективности и действенности международных усилий. |
Has there been gender awareness training for the NAP steering committee, NCB, UNCCD? | Была ли организована подготовка по гендерной проблематике для членов руководящего комитета НПД, НКО, НКБО? |
Urging greater efforts in the areas of maternal mortality, the prevention of HIV/AIDS and gender sensitivity in education; | активизацию усилий по снижению материнской смертности, профилактике ВИЧ/СПИДа и обеспечению учета гендерной проблематики в сфере образования; |
Select the field value that indicates the gender of the recipient. | Выберите значение поля, указывающее на пол получателя. |
Although these figures are dubious, it should be noted that sentences disregard gender, for it cannot be a consideration. | Хотя эти цифры вызывают сомнение, следует отметить, что при вынесении приговоров пол обвиняемого не учитывается, поскольку он не может играть роль в рассмотрении дела. |
The meeting observed that the risk of discrimination on multiple grounds, such as race, ethnicity, gender and class, has increased with the feminization of migration. | Участники совещания отметили, что в связи с феминизацией миграции усиливается опасность проявления дискриминации сразу по нескольким признакам, таким, как раса, этническое происхождение, пол и социальный класс. |
As women's earnings and retirement or disability pensions are generally lower than those of men, a beneficiary's gender may influence indirectly the composition of the community of beneficiaries of earnings-related social security benefits. | В связи с тем что заработок женщин и размер получаемых ими пенсионных пособий или пособий по инвалидности в целом ниже, чем у мужчин, пол получателя пособия может косвенно влиять на состав получателей социальных пособий, определяющихся величиной заработка. |
At the individual level, the effects of climate change will be most acutely felt by those individuals whose rights protections are already precarious due to factors such as age, disability, gender, indigenous status, migrant status, minority status and poverty. | На индивидуальном уровне последствия изменения климата будут наиболее остро ощущаться теми лицами, защита прав которых уже является неоднозначной в силу таких факторов, как возраст, инвалидность, пол, принадлежность к коренным народам, принадлежность к мигрантам, принадлежность к меньшинствам и нищета. |
Sharing of best practice in closing the gender pay gap, an issue of concern almost without exception in all Economic and Social Council member states, must be an agreed outcome from the 59th session of Commission on the Status of Women. | Обмен передовым опытом в решении проблемы разрыва в оплате труда мужчин и женщин - проблемы, которая является предметом обеспокоенности почти во всех без исключения государствах - членах Экономического и Социального Совета, должен стать согласованным результатом пятьдесят девятой сессии Комиссии по положению женщин. |
It adopted the "Gender and Development" approach in 1995 having shifted from the "Women in Development" Approach." | Оно в 1995 году приняло подход «Равенство мужчин и женщин и развитие», тем самым сместив свои акценты с ранее принятого подхода «Участие женщин в развитии». |
The overall gender distribution goal of UNMIK decreased by 5 per cent, from a 67:33 ratio of male to female in 2004/05 to 71:29 in 2005/06. | Целевой показатель общего соотношения численности мужчин и женщин в МООНК сократился на 5 процентов: в 2004/05 году соотношение мужчин и женщин составляло 67:33, а в 2005/06 году - 71:29. |
Notes with concern the imbalance in the representation of women from different regions, and requests the Secretary-General to take appropriate remedial action when pursuing the goal of 50/50 gender distribution; | с беспокойством отмечает диспропорции в представленности женщин из различных регионов и просит Генерального секретаря принять надлежащие меры для исправления положения в контексте усилий по достижению цели обеспечения равного соотношения мужчин и женщин; |
In other words, the fact of living in a rural area and ethnicity compound gender inequalities. This is clear when one observes that, after non-indigenous men living in urban areas, non-indigenous women living in urban areas have the highest incomes. | Иными словами, проживание в сельском районе и этническая принадлежность усугубляют гендерное неравенство; об этом же убедительно свидетельствует то обстоятельство, что после городских мужчин, не принадлежащих к коренному населению, наибольший доход получают городские женщины, не принадлежащие к коренному населению. |
Although gender is not among the eight components, a closer examination reveals that most of the indicators have been gender disaggregated. | Хотя гендерная проблематика не относится к числу указанных восьми компонентов, в результате более пристального анализа обнаруживается, что большинство показателей дезагрегированы по признаку пола. |
One of the fundamental principles of the Code of Conduct of Public Broadcaster is the principle of equality prohibiting discrimination based inter alia on gender belonging. | Одним из основополагающих принципов этого Кодекса является принцип равенства, запрещающий дискриминацию, в том числе по признаку пола. |
Strengthening technical education by offering opportunities for technical training in conditions of equality and regardless of gender | укрепление системы профессионально-технического образования на условиях равенства возможностей и без проведения различий по признаку пола; |
In the production of official statistics on individuals and in interviews and opinion surveys information shall be collected, compiled, analysed and presented on the basis of gender unless specific circumstances, such as protection of privacy, prevent this. | При подготовке официальных статистических данных по частным лицам и проведении бесед и опросов общественного мнения необходимо производить сбор, обобщение, анализ и представление информации с разбивкой по признаку пола, если этому не препятствуют особые обстоятельства, такие, как охрана неприкосновенности частной жизни. |
While appreciating the amendment to article 8 (2) of the Constitution in 2001 to prohibit discrimination on the basis of gender, CEDAW was concerned about the narrow interpretation given to this article by courts. | Высоко оценив внесенные в 2001 году поправки в статью 8 (2) Конституции с целью запретить дискриминацию по признаку пола, КЛДЖ выразил в то же время обеспокоенность тем, что малазийские суды слишком узко толкуют положения этой статьи46. |
Lastly, the Poverty Reduction Strategy Paper mainstreamed the gender dimension in order to accelerate the advancement of rural women. | Чтобы ускорить процесс улучшения положения сельских женщин, в Стратегические рамки сокращения масштабов нищеты был включен гендерный аспект. |
The Victims and Witnesses Unit must ensure equitable gender representation in its staff. | З. Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям должна обеспечивать равную представленность мужчин и женщин среди своих сотрудников. |
In 2004, UN-Habitat made gender impact assessment an integral part of project planning, management and evaluation, stipulating that all project proposals for funding should explain how women's and men's priorities will be addressed. | В 2004 году ООН-Хабитат провел дезагрегированную по признаку пола оценку последствий в качестве неотъемлемого элемента планирования проектов, управления ими и их оценки, при этом предусматривается, что все проектные предложения в отношении финансирования должны содержать указание относительно того, каким образом будут учитываться приоритеты женщин и мужчин. |
It examines the gender implications of our society from various angles, to celebrate women's contributions and to explore the needs of women in the new century. | Цель программы - рассмотреть под различными углами гендерную проблематику современного общества, отдать должное исторической роли женщин и осветить чаяния женщин в новом столетии. |
In addition to the favourable provisions contained in the old Labour Code, the new legislation has introduced innovations designed to ensure equal opportunities and equal treatment for workers regardless of their gender, which thereby help to promote the rights of working women. | И действительно, в дополнение к ценным положениям прежнего кодекса новым законом были введены изменения, направленные на обеспечение равенства возможностей и условий трудящихся без различия по признаку пола и способствующие тем самым осуществлению прав работающих женщин. |
In Malawi, the Growth and Development Strategy aims to mainstream gender in the development process and ensure equal participation of men and women to achieve sustainable development. | В Малави стратегия роста и развития направлена на упорядоченный учет гендерных аспектов в процессе развития и обеспечение равного участия мужчин и женщин в целях достижения устойчивого развития. |
A qualified team of gender trainers has been set up and a national non-governmental organization focused on training and social work has been created and funded by UNIFEM. | ЮНИФЕМ учредил квалифицированную группу инструкторов по гендерным вопросам, а также создал и обеспечил финансовыми средствами национальную неправительственную организацию, деятельность которой нацелена на обеспечение профессиональной подготовки и социальной работы. |
In 1997, a series of projects had also been launched under the Equal Opportunities Programme, a five-year programme supported by the European Union that seeks to mainstream gender in all public policies and programmes. | В 1997 году в рамках программы "Обеспечение равных возможностей" - пятилетней программы, осуществляемой при поддержке Европейского союза, была предпринята целая серия проектов, которые призваны обеспечить учет гендерной проблематики при осуществлении политики и программ государства во всех областях. |
Capacity in Ministry of Women's Affairs (MoWA) to manage its own training programmes (gender training and women's technical training) for Government and civil society. | Обеспечение возможности для министерства по делам женщин заниматься проведением своих собственных программ обучения (обучения по гендерным вопросам и технического обучения женщин) для государственных органов и организаций гражданского общества |
The United Nations Development Fund for Women is involved in a programme of engendering governance and leadership and mainstreaming gender awareness in UNMIK and Kosovo society. | Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин участвует в программе по обеспечению представительства женщин в органах управления и руководящих органах, а также в усилиях, направленных на обеспечение того, чтобы гендерная проблематика учитывалась в деятельности МООНК и косовском обществе. |
That body had approved the national gender strategy, which aimed to achieve equality in the social, economic, educational and cultural fields. | Этот орган утвердил национальную гендерную стратегию, направленную на достижение равенства в социальной сфере и в сферах экономики, образования и культуры. |
Participatory decision-making in integrated water resources management should take into account all facets of cultural diversity, gender and age and seek informed consensus. | Относящийся к комплексному использованию водных ресурсов процесс принятия решений с участием коренных народов должен учитывать все аспекты культурного разнообразия и гендерные и возрастные факторы и должен быть нацелен на достижение осознанного консенсуса. |
The Fund aims to meet my target of allocating 15 per cent of funds to women's empowerment programmes and uses a United Nations gender marker to track its allocations. | Деятельность Фонда направлена на достижение моей цели выделения 15 процентов средств на программы расширения прав и возможностей женщин и на использование гендерного показателя Организации Объединенных Наций при отслеживании его ассигнований. |
In secondary school, the enrolment rate for women is higher (90.4 per cent) than that of men (82.6 per cent) in the same period, showing a growing trend towards reaching the goal of universal education and eliminating gender disparities. | В среднем образовании более высокий уровень охвата наблюдается у женщин, что составляет 90,4% по сравнению с 82,6% у мужчин за тот же период, что показывает тенденцию к росту, направленному на достижение цели всеобщего образования и ликвидации гендерного неравенства. |
Acceptance of action-oriented recommendations on the cross-cutting themes of poverty, employment and gender. | Приняты ориентированные на достижение конкретных результатов рекомендации в смежных тематических областях (нищета, занятость и гендерные вопросы). |
From this perspective, gender becomes entirely central, and even generative. | Под этим углом зрения гендер полностью становится центральным элементом и даже инициирует действие. |
The drawing competition on the subject of gender bore witness to the creative talent of the competitors, the enthusiasm of the children, aged from 8 to 10 years, and their understanding of the concept of gender. | Конкурс рисунка на тему гендерной проблематики стал свидетельством творческого таланта конкурсантов, энтузиазма и закрепления понятия «гендер» в сознании детей в возрасте от 8 до 10 лет. |
"Culture Studies and Gender" in the department of foreign languages of the Gyumri State Pedagogical Institute | «Культурология и гендер» на факультете иностранных языков Гюмрийского государственного педагогического института, |
The Project + Gender is organized around four objectives and progress has been achieved in all of them. | «Проект+гендер» направлен на достижение четырех целей, и во всех этих усилиях зарегистрирован прогресс. |
The reason I tell my story and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews is because they are fundamentally intersectional stories, the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation. | Я решила рассказать вам о себе, а также о Клаудии Александр и Джесике Мэтьюз потому, что все эти истории находятся на пересечении таких понятий, как раса, гендер и инновация. |
Role of finance, gender, informality and leadership in promoting social inclusion | Роль финансов, гендера, неформального сектора и руководства в процессе социальной интеграции |
Gender-based violence is considered to be any harmful act directed against individuals or groups of individuals on the basis of their gender. | З. Под гендерным насилием понимается любой вредный акт, направленный против отдельных лиц или групп лиц в силу их гендера. |
To better inform government policies, it was important to understand the determinants of poverty and income inequality, including the roles of ethnicity, race, gender, geography, education and wealth of parents. | Для того чтобы государственная политика имела научную основу, важно понять причины бедности и неравенства доходов, включая факторы этничности, расы, гендера, географии, образования и материальной обеспеченности родителей. |
The students of social and humanitarian faculties of Baku State University, the Academy of Public Administration under the President of the Republic of Azerbaijan, Western University and Khazar University are taught special course on "Basics of the theory of gender". | Студентам социального и гуманитарного профиля Бакинского государственного университета, Государственной академии управления при президенте Азербайджанской Республики, «Западного» университета и Университета «Хазар» преподают специальный курс «Основы теории гендера». |
She welcomed the fact that, as stated in paragraph 74, courses on gender theory had been introduced at Almaty Abay State University and elsewhere. | Она приветствует тот факт, что, как указано в пункте 74, в Алматинском государственном университете им. Абая и других учебных заведениях были введены курсы по теории гендера. |
C. Expanding access to gender expertise at the field level | С. Расширение доступа к опыту в гендерной области на местном уровне |
At FAO, gender-sensitive indicators were formulated with participation of technical divisions as part of the recently approved gender and development plan of action. | В ФАО с участием технических отделов были разработаны учитывающие гендерные особенности показатели, как это предусмотрено недавно утвержденным планом действий в области обеспечения гендерного равенства и развития. |
The Action Plan focuses on the need to design demand reduction campaigns and programmes to meet the needs of the population in general, as well as those of specific population groups, taking into account differences in gender, culture and education and paying special attention to youth. | В Плане действий внимание сконцентрировано на необходимости разработки кампаний и программ в области сокращения спроса таким образом, чтобы они отвечали потребностям как всего населения, так и представителей отдельных групп населения, с учетом гендерных, культурных и образовательных различий и с уделением особого внимания молодежи. |
The Committee is further concerned at the low representation of women in high-ranking positions in State administration and the judiciary and at gender inequalities in the fields of education and employment (art. 3) | Кроме того, Комитет озабочен низкой представленностью женщин на руководящих должностях в государственной администрации и судебной системе и гендерным неравенством в области образования и занятости (статья З). |
The Bureau of Women's Affairs was able to begin steps towards the drafting of a National Gender Policy following approval from the government and funding and technical assistance from the regional office of the United Nations Population Fund (UNFPA). | Бюро по делам женщин смогло начать деятельность по разработке национальной гендерной политики, получив на это согласие правительства и заручившись финансовой и технической поддержкой со стороны регионального отделения Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
Section 6 (1) of the Interpretation and General Clauses Act, Chapter 2, provides that "words and expressions importing the masculine gender include the feminine". | В разделе 6(1) главы 2 Закона о толковании и общих оговорках говорится, что «слова и выражения, подразумевающие мужской род, включают и женщин». |
The main goal of lemmatization is enumerating all forms of the word and explain their morphological characteristics: gender, case, tense, etc. | Цель лемматизации это перечислить все формы данного слова и указать их морфологические признаки: число, род, падеж, род, время и др. |
Under Article 5 of the Personal Names Act, names must be compatible with Icelandic grammar (in which all nouns, including proper names, have grammatical gender and change their forms in an orderly fashion according to the language's case system). | В соответствии со статьей 5 исландского Закона о личных именах, имена должны соответствовать правилам исландской грамматики (в которой все существительные, в том числе имена собственные, имеют грамматический род), грамматический род имени должен совпадать с полом носителя имени. |
The criterion of distinction is therefore piety and not gender, race, colour, descent, lineage or high rank. | Поэтому мерилом различия людей служит благочестие, а не пол, раса, цвет кожи, происхождение, род или сословие. |
By and large, the data show that migrants' vulnerability is conditioned by a considerable number of variables: gender, age, race, education, language knowledge, socio-economic conditions, occupation, duration of residence, lifestyle and leisure behaviour. | В общем и целом данные свидетельствуют, что уязвимость мигрантов обусловлена множеством факторов: пол, возраст, расовая принадлежность, образование, знание языка, социально-экономические условия, род деятельности, срок проживания, образ жизни и проведение досуга. |
Macro-level policies continue to neglect the existing inequalities in the gender distribution of paid and unpaid work, to the detriment of women. | Политика на макроуровне по-прежнему не учитывает существующее неравенство в распределении между полами оплачиваемого и неоплачиваемого труда в ущерб женщинам. |
This can be particularly acute when women defenders are perceived as challenging cultural norms and social constructs related to gender, femininity and sexuality. | Это может приобретать особенно острые формы, если женщины-правозащитники воспринимаются как угроза культурным нормам и общественным устоям в отношении взаимоотношений между полами, назначения женщины и половых отношений. |
Other programmes undertaken by the Government and non-governmental organisations are biased towards message delivery rather than effectively changing gender power relations and the construction of gender roles. | В программах, проводимых правительством и неправительственными организациями, внимание уделяется информированию, а не поиску эффективных способов изменить соотношение сил между полами или формированию модели гендерных ролей. |
The translation of the Convention into Kiswahili and the publicity given to it will open the public to new ideas and possibly change negative attitudes about gender relations in society. | Перевод Конвенции на суахили, а также распространение информации об этой Конвенции позволят обеспечить восприимчивость общества к новым идеям и могут помочь изменить негативные подходы к отношениям между полами, которые господствуют в обществе. |
Help reduce the gender gap in transition rates from primary to secondary education by at least 15 per cent annually up to 2015 | Помочь уменьшить разрыв между полами в отношении перехода от начального к среднему образованию по меньшей мере на 15 процентов в год вплоть до 2015 года |
Recent improvements in data collection and monitoring have made it possible to conduct a more disaggregated assessment of progress by region, gender, rural-urban location and income. | Недавние усовершенствования в деле сбора и отслеживания данных позволили выполнить более дифференцированную оценку прогресса в разбивке по региону, половой принадлежности, типу населенного пункта и доходу. |
The direct discrimination based on gender exists when a person was treated, is treated or may be treated less favorably than another person in the same or similar situation, based on gender. | Прямая дискриминация по признаку пола имеет место тогда, когда отношение к тому или иному лицу было, является или может быть менее благоприятным, чем к другому лицу в том же или аналогичном положении, на основе половой принадлежности. |
Nationwide discussions were under way in the Government, non-governmental organizations, schools and the media to explore ways of engaging all citizens in local politics, regardless of age, ethnicity and gender. | В настоящее время по всей стране проводятся дискуссии с участием правительства, неправительственных организаций, школ и средств массовой информации по вопросам активного вовлечения в политическую жизнь на местах всех граждан независимо от возраста, этнической и половой принадлежности. |
Gender breakdown of personnel at the Ministry of National Education | Распределение сотрудников Министерства народного просвещения по половой принадлежности |
However, social discrimination and economic deprivation on the basis of gender is common to all, irrespective of religion, caste, community or State, and India is not an exception. | Вместе с тем социальная дискриминация и материальные трудности, с которыми они сталкиваются в силу своей половой принадлежности, являются для всех из них общей проблемой независимо от религии, социального статуса, общины или государства, и женщины Индии в этом отношении не являются исключением. |
Indigenous women often face multiple discrimination on the basis of ethnicity and gender. | Женщины из числа коренного населения зачастую сталкиваются с многочисленными проявлениями дискриминации по этническому и половому признаку. |
The use of the word "person" rules out any connotation of gender or sex. | Слово «лицо» исключает любое разделение по половому признаку. |
This year, zero tolerance for cases of violence, rape, sexism and abuse of women is the African Union's watchword within the framework of its strategic policy on gender, based on respect for human dignity. | В этом году стратегия нулевой терпимости к насилию, изнасилованиям, дискриминации по половому признаку и злоупотреблениям в отношении женщин является девизом Африканского союза в рамках его стратегической политики по гендерным вопросам, основанной на уважении человеческого достоинства. |
Information on the ethnic composition of the population and the social and economic situation of each minority group, broken down by gender, will be fully updated in the light of the data collated from the 2001 census. | Информация об этническом составе населения и социально-экономическом положении каждой группы этнических меньшинств в разбивке по половому признаку будет полностью обновлена в свете данных, собранных во время переписи населения 2001 года. |
Disaggregated by gender, the female GAR in 2005/06 was 5.1 points higher than the male rate (122.3 per cent vs. 117.2 per cent). | При разбивке значений БКЗ по половому признаку обнаруживается, что БКЗ для девочек превышает БКЗ для мальчиков на 5,1 пункта (122,3% против 117,2%). |