This is attributed to the gender gap in scientific fields in education, particularly at the higher levels. | Причиной этого является гендерный дисбаланс в научных областях образования, в частности на уровне высшего образования. |
Comments: The Committee may wish to discuss its contribution to the Millennium development goals and the gender issue during its in - depth discussion this year. | Примечания: Комиссия, возможно, пожелает обсудить свой вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также гендерный вопрос в ходе своего углубленного обсуждения в этом году. |
Different types of training are given, including training based on the "gender and development" approach. | Для повышения эффективности деятельности руководящий персонал прошел различного рода подготовку в таких вопросах, как гендерный подход и развитие. |
Advancing gender-equality and women's empowerment was a clear focus of programmes across regions, with 73% of countries noting significant gender contributions of HIV programmes. | Обеспечение гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин было четко заявлено в программах в разных регионах, при этом в 73 процентах стран был отмечен значительный гендерный вклад программ по ВИЧ. |
By integrating this gender approach into its development programmes and projects, Chad has also decided to take into account the strategic interests of women in their relations with men. | Включая гендерный подход в программы и проекты развития, Чад также стал принимать во внимание стратегические интересы женщин в их отношениях с мужчинами. |
Other government agencies such as the Maldives Civil Service Statistics and the Ministry of Health and Family also provide gender analysis of their data. | Государственные ведомства, в частности Статистическое управление гражданской службы Мальдивских Островов и Министерство здравоохранения и по делам семьи, также анализируют свои данные с учетом гендерного фактора. |
The question on the planned research into the gender component in the primary curriculum would be answered after consultation with the relevant ministry. | Ответ на вопрос о планах проведения исследований гендерного компонента учебной программы начальной школы будет дан после проведения консультаций с соответствующим министерством. |
In this plan, education, research and training are a priority and one of the main goals is to promote the inclusion of the gender factor in formal and non-formal education. | В рамках данного плана приоритетными направлениями являются образование, научные исследования и профессиональная подготовка и одна из основных целей состоит в содействии учету гендерного фактора в формальном и неформальном образовании. |
Rural Development with a Gender Focus. | Развитие сельских районов с учетом гендерного фактора. |
Independent Review Panel for Accountability for Gender Justice | Независимая группа по рассмотрению вопроса о подотчетности в сфере гендерного правосудия |
The identity of individuals is always multi-faceted, and this includes gender identity. | Идентичность индивидов всегда многогранна, и это относится к гендерной идентичности. |
Australia acknowledged the developments of the Bahamas towards greater equality and protection for women and asked for further details on the implementation of the national gender policy. | Австралия отметила успехи, достигнутые Багамскими Островами в деле достижения большего равенства и защиты женщин, и попросила представить более подробную информацию об осуществлении национальной гендерной политики. |
Use of gender analyses and expert gender studies as vital components of an overall socio-economic analysis of gender policy and the means of its implementation; | Применение гендерного анализа и гендерной экспертизы как важнейших компонентов универсального социально-экономического анализа гендерной политики и ее инструментов. |
Given the scope of gender-based discrimination, including violence, we need to ensure that all substantive units of a peacekeeping operation, starting with the United Nations assessment team, include specialists with gender expertise. | Учитывая масштабы дискриминации женщин, мы должны обеспечить, чтобы во все основные компоненты операций по поддержанию мира, начиная с группы по оценке Организации Объединенных Наций, были включены специалисты по гендерной проблематике. |
A programme of gender education had been developed and courses in women's studies were being offered at the Belarus State University and other prestigious institutions of higher learning. | Была разработана программа просвещения по гендерной проблематике, и при Белорусском государственном университете и других престижных высших учебных заведениях были организованы учебные курсы по гендерным вопросам. |
But often, my gender helps more than it hinders. | Но мой пол чаще помогает, чем мешает. |
When creating their wolf character, players are free to choose the gender, fur coloration, stats, and name of their wolf. | При создании своего волка игроки могут свободно выбирать пол, окрас, параметры и имя для него. |
It explicitly states that race, colour, gender, marital status, family obligations, pregnancy, maternity leave, religion, political opinion and similar reasons do not constitute a valid reason for such termination. | В ней прямо указано, что расовая принадлежность, цвет кожи, пол, семейное положение, семейные обязательства, беременность, декретный отпуск, вероисповедание, политические взгляды и тому подобные обстоятельства не могут служить законными основаниями для такого расторжения. |
For example, with 66 per cent of low-income African-American children living in single mother-headed households, the combined factors of race, gender and economic location greatly affect the lives of poor women and children in the United States. | Например, учитывая то, что 66 процентов детей афроамериканцев с низким уровнем дохода живут в домашних хозяйствах, возглавляемых матерями-одиночками, сочетание таких факторов, как расовая принадлежность, пол и экономическое положение существенно сказывается на уровне жизни женщин и детей из бедных слоев населения Соединенных Штатов. |
According to the provisions of the Criminal Code of the Republic of Macedonia, any illegal act is treated equally regardless of the fact of which gender, racial, national, political and religious groups or individuals the perpetrators belong to. | В соответствии с положениями Уголовного кодекса Республики Македонии любое противозаконное деяние рассматривается одинаковым образом, невзирая на пол, расу и национальность преступника или его принадлежность к какой-либо политической или религиозной организации или группе лиц. |
Enforce accountability for those departments that consistently fail to meet gender distribution targets. | Привлекать к ответственности руководителей тех департаментов, в которых целевые показатели в отношении равной представленности женщин и мужчин систематически не выполняются. |
A mainstreaming methodology based on gender and age is being tested in 10 countries. | В десяти странах проводится проверка методики учета гендерной проблематики в статистической разбивке на мужчин и женщин и по возрастным группам. |
Non-communicable diseases can affect women and men differently, hence their prevention and control should take gender into account. | НИЗ могут оказывать воздействие на женщин и мужчин в разной степени, и, соответственно, для профилактики НИЗ и борьбы с ними следует принимать во внимание гендерные аспекты. |
In 2000, the name of the department had been changed from Women's Affairs to Gender Affairs as it was felt that that name would more accurately represent the goals of gender and development with women and men as decision makers. | В 2002 году название министерства было изменено с Министерства по делам женщин на Министерство по гендерным вопросам, поскольку было сочтено, что это название будет более точно отражать цели учета гендерных вопросов и развития при участии мужчин и женщин, отвечающих за принятие решений. |
In order to achieve this, UNDP programmes in this area of focus do not address women in isolation. Rather, they address gender roles, ensuring more effective participation and empowerment of women. | Для достижения этой цели программы ПРООН в этой приоритетной области предназначены не только для женщин, они скорее направлены на учет роли мужчин и женщин путем обеспечения более эффективного участия женщин и наделения их правами. |
Discrimination based on gender hinders women's ability to protect themselves from HIV infection and to respond to the consequences of HIV infection. | Дискриминация по признаку пола ограничивает возможности женщин защищать себя от инфекции ВИЧ и справляться с ее последствиями. |
Free and compulsory education without discrimination on the basis of gender was fundamental to women's emancipation. | В основе эмансипации женщин лежит бесплатное и обязательное образование без различий по признаку пола. |
Following the Constitution accepted principle of equal rights of men and women, the laws and regulation have banned all kind of discrimination based on gender. | В соответствии с принципом равноправия мужчин и женщин, закрепленным в Конституции, в этих законах и подзаконных актах установлен запрет на все формы дискриминации по признаку пола. |
When it comes to professional orientation, training and choice of profession, there is no discrimination on the base of gender, race, colour or ethnic origin. | В сфере профессиональной ориентации, подготовки и выбора профессии не существует никакой дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
The Division also issued a Handbook for Producing National Statistical Reports on Women and Men,3 an operational guide for national statistical offices and gender programmes in the compilation of gender statistics and their dissemination in a non-technical format. | Отдел также опубликовал Руководство по подготовке национальных статистических отчетов о положении женщин и мужчинЗ, оперативный справочник для национальных статистических управлений и гендерных программ по вопросам сбора статистических данных с разбивкой по признаку пола и их распространения в нетехническом формате. |
In order to decrease the gender gap, the Ministry for Foreign Affairs, in cooperation with the United Nations Development Fund for Women, had conducted a gender auditing study and had cooperated with the International Labour Organization on capacity-building. | Для сокращения гендерного разрыва Министерство иностранных дел в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин провело гендерное аудиторское исследование и осуществляло сотрудничество с Международной организацией труда в области наращивания потенциала. |
This will enable the formulation of specific measures and support strategies that are tailored to the needs of each of those departments or offices and that can assist them in reaching the gender targets agreed to in the departmental human resources action plans. | Это позволит разработать конкретные меры и стратегии поддержки, учитывающие потребности каждого из этих департаментов и управлений и способные помочь им в достижении целевых показателей в отношении представленности мужчин и женщин, отраженных в департаментских планах действий в области людских ресурсов. |
Women's development offices had been institutionalized as gender focal agencies at the district level, and a women's caucus had been established in Parliament. | Отделения по вопросам развития в интересах женщин были организационно оформлены в качестве гендерных координационных «агентств» на окружном уровне, а в парламенте был создан форум женщин. |
This online monitoring tool will provide heads of department and office with ready access to up-to-date information, inter alia, on progress made towards meeting gender targets and advance information on expected vacancies. | Это интерактивное средство контроля позволит руководителям департаментов и управлений иметь свободный доступ к самой последней информации, в том числе о прогрессе в достижении целевых показателей в отношении обеспечения равной представленности мужчин и женщин, и заблаговременно получать информацию об ожидаемых вакансиях. |
It examines the gender implications of our society from various angles, to celebrate women's contributions and to explore the needs of women in the new century. | Цель программы - рассмотреть под различными углами гендерную проблематику современного общества, отдать должное исторической роли женщин и осветить чаяния женщин в новом столетии. |
It noted advances in combating discrimination and gender violence, as well as measures to guarantee the right to food and universal social security and health coverage. | Она отметила достижения в деле борьбы с дискриминацией и гендерным насилием, меры по гарантированию права на питание, а также всеобщее социальное обеспечение и здравоохранение. |
The first relates to gender inequalities. These problems have to be tackled through measures promoting equality of opportunity between men and women and striking at the roots of the discrimination suffered by women in Paraguayan society. | Первая проблема связана с гендерным неравенством. Эти проблемы должны решаться с помощью мер, направленных на обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин и на искоренение причин дискриминации, от которой страдают женщины в парагвайском обществе. |
Gender inequalities hampered development, economic growth and poverty reduction; giving women and men equal voices and access to resources were important development objectives in their own right. | Неравенство между мужчинами и женщинами тормозит развитие, экономический рост и усилия по сокращению масштабов нищеты; предоставление женщинам и мужчинам равных прав и обеспечение равного доступа к ресурсам сами по себе являются важными целями развития. |
As the number of households headed by women increases, women's responsibility towards their own support and the support of their family also increases, giving rise to a demand for family benefits and other compensatory public policies capable of correcting this gender imbalance. | По мере роста числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, возрастает и ответственность женщин за обеспечение себя и своих семей, что приводит к повышению спроса на семейные пособия и другие виды компенсаций со стороны государства, которые могли бы скорректировать этот гендерный дисбаланс. |
The courses have included 'Gender Analysis and Application in Development Policy and Practice', 'Engendering Management Competencies and Making Government Gender Responsive' and 'Gender Audit Facilitation'. | В число курсов вошли "Гендерный анализ и его применение в политике и практике развития", "Гендерная ориентация навыков управления и обеспечение учета гендерных факторов в государственном управлении" и "Проведение гендерного аудита". |
Ms. Solorzano (Nicaragua) said that her Government considered women to be agents of change and development and since 2007 had instituted a gender policy establishing equality as a strategic prerequisite for representative democracy and a just, developed society. | Г-жа Солорсано (Никарагуа) говорит, что ее правительство считает женщин проводниками перемен и развития и с 2007 года проводит в жизнь гендерную политику, определяющую достижение равенства как стратегическое предварительное условие для установления представительной демократии и построения справедливого, развитого общества. |
In 1997, UNDP will be seeking the further integration of gender considerations into all thematic areas through collaboration with regional bureaux in order to ensure that UNDP reaches the budgetary objectives set by the Administrator. | В 1997 году ПРООН будет изыскивать возможности дальнейшего учета гендерных аспектов во всех тематических областях деятельности на основе сотрудничества с региональными бюро, преследуя цель обеспечить достижение ПРООН бюджетных целей, поставленных Администратором. |
Moreover, the Group firmly believes that by bridging gaps in every area of inequality - social, regional, racial, gender and others - we will make a significant contribution to the achievement of the Millennium Development Goals. | Кроме того, Группа твердо убеждена, что наведением мостов через все сферы неравенства - социального, регионального, расового, гендерного и прочего - мы внесем существенный вклад в достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
With respect to cross-cutting areas, there was a "dispersion of efforts and mixed results for the cross-cutting sectors of gender and human rights, which have been managed without sufficiently clear indicators, directions or responsiveness." [2]. | Что касается межсекторальных аспектов, то имело место "распыление усилий и достижение смешанных результатов в межсекторальных аспектах гендерных прав и прав человека, управление которыми осуществляется без достаточно четких показателей, направлений или реагирования" [2]. |
Seminars on policies with a gender focus and the programming of public expenditure were held, and a draft of a results-based budget with a gender focus was prepared for fiscal years 2009 and 2010. | Кроме того, проведены два семинара по проблемам государственной политики с применением гендерного подхода и программирования государственных расходов и подготовлен проект под названием "Ориентированный на достижение конечного результата бюджет с применением гендерного подхода" на 2009 и 2010 финансовые годы. |
From this perspective, gender becomes entirely central, and even generative. | Под этим углом зрения гендер полностью становится центральным элементом и даже инициирует действие. |
Fourthly, we understand that the word "gender", wherever it appears, simply refers to men and women and to nothing else. | В-четвертых, мы исходим из того, что слово "гендер", где бы оно ни употреблялось, просто подразумевает мужчин и женщин и ничего более. |
It focuses on five sectors (health, education, agriculture, basic infrastructure, conflict prevention and strengthening of society) and four cross-cutting themes (gender, environment, social economy and rights of children). | Агентство сосредоточивает свои усилия на пяти секторах (здравоохранение - образование - сельское хозяйство - базовая инфраструктура - предотвращение конфликтов и консолидация общества) и четырех сквозных темах (гендер - охрана окружающей среды - социальная экономика - права ребенка). |
At the core of this challenge lies the need to highlight the strong linkages between desertification and issues such as climate change, biodiversity, poverty reduction, peace and security, migrations, disaster reduction, food crisis, public health and gender, among others. | В центре этой задачи находится необходимость выделения тесных связей между опустыниванием и такими проблемами, как изменение климата, биоразнообразие, борьба с бедностью, мир и безопасность, миграции, уменьшение опасности бедствий, продовольственный кризис, здравоохранение и гендер, а также другие проблемы. |
The reason I tell my story and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews is because they are fundamentally intersectional stories, the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation. | Я решила рассказать вам о себе, а также о Клаудии Александр и Джесике Мэтьюз потому, что все эти истории находятся на пересечении таких понятий, как раса, гендер и инновация. |
There's this really famous experiment in the space of unconscious bias and that's in the space of gender in the 1970s and 1980s. | Был проведён знаменитый эксперимент по поводу скрытых предубеждений в области гендера в 70-х и 80-х годах. |
In Costa Rica, the project was aimed at generating and transferring knowledge on how the economy works and on the gender-related implications for key stakeholders; strengthening the capacities of public institutions for gender analysis of the economy. | В Коста-Рике проект предусматривает выработку и передачу знаний некоторым из главных действующих лиц по вопросам функционирования экономики Коста-Рики и ее последствиях в плане гендера, а также расширение возможностей государственных учреждений по анализу гендерных аспектов экономики. |
Seminars have been held with representatives of the mass media ("Women and the mass media - the gender approach") and with representatives of schools, higher educational establishments and colleges ("Research on and teaching of gender in Turkmenistan"). | Проводились семинары с представителями средств массовой информации (СМИ) "Женщины и СМИ - гендерный подход", с преподавателями школ, вузов и сузов "Исследования и преподавание вопросов гендера в Туркменистане". |
More consistent mainstreaming of gender and age issues in documents submitted to the Committee. | Более последовательное включение в русло основной деятельности вопросов гендера и возраста в документах, представляемых Комитету. |
A Department of Children and the Family has been in place since 2011 within the Ministry of National Solidarity, Human Rights and Gender. | С 2011 года в Министерстве по вопросам национальной солидарности, прав человека и гендера (МНСПЧГ) действует департамент по делам детей и семьи. |
A crucial factor in preventing misconduct was capacity-building in the area of human rights and the widespread mainstreaming of gender awareness across peacekeeping missions. | Одним из важных факторов предотвращения нарушений является создание потенциала в области защиты прав человека и обеспечение всестороннего учета гендерных аспектов во всех миссиях по поддержанию мира. |
Modules for the training of trainers incorporating the gender approach have been introduced as part of the adult literacy work. | В области борьбы с неграмотностью среди взрослых следует выделить разработку учебных модулей по подготовке преподавателей, в которые включена гендерная проблематика. |
The gender gap in education for persons with disabilities must be addressed as an important component of universal primary education and all policies and programmes that concern the retention of girls in schools should ensure that girls with disabilities are included in all outreach efforts. | Должна быть решена проблема гендерного разрыва в образовании инвалидов как важного компонента всеобщего начального образования, и все стратегии и программы, касающиеся удержания девочек в школах, должны обеспечивать, чтобы девочки-инвалиды охватывались всеми мероприятиями в этой области. |
The programme, which is currently going into phase II, was designed to link policy, research and outreach strategies on gender and HIV/AIDS in order to build bridges of support, advocacy and activism at the national and regional levels. | В настоящее время начинается второй этап осуществления программы, которая призвана связать воедино стратегии в области политики, научных исследований и пропаганды по гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДу, с тем чтобы создать на национальном и региональном уровнях основы для обеспечения поддержки, пропаганды и активной деятельности. |
For its mandate at the head of the Human Security Network, Mali has made its priority the issues of education in human rights, children in armed conflict, the campaign against the proliferation of small arms and light weapons, gender in peacekeeping operations and food security. | Возглавляя Сеть безопасности человека, Мали считает приоритетными вопросы просвещения в области прав человека, проблемы детей в вооруженных конфликтах, кампанию по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, учет гендерной проблематики при проведении операций по поддержанию мира и проблему продовольственной безопасности. |
French usage is gender weighted as well, with 1984 figures showing 17.5% percent of males speaking French, but only 4.9% of women. | Использование французского языка - род, средневзвешенный как отличный, с цифрами 1984 года, показывающие 17,5 % мужского франко-говорящего населения, но только 4,9 % женского. |
Section 6 (1) of the Interpretation and General Clauses Act, Chapter 2, provides that "words and expressions importing the masculine gender include the feminine". | В разделе 6(1) главы 2 Закона о толковании и общих оговорках говорится, что «слова и выражения, подразумевающие мужской род, включают и женщин». |
When adjusted for both age and occupation, the gender pay gaps reduce to 8 per cent in the Public Service and 17 per cent in the labour force as a whole. | Разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами, скорректированный с поправкой на возраст и род занятий, сократился до 8 процентов на государственной службе и 17 процентов среди рабочей силы в целом. |
The data often deals with national averages, with little attention to gender, geographic region, or occupational status. | Нередко имеющиеся данные представляют собой средние показатели по стране и почти не отражают такие факторы, как пол, географическое местоположение или род деятельности. |
A clause stating that wording implying masculine gender includes also the feminine gender; | ё) оговорка о том, что формулировки мужского рода охватывают также женский род; |
The substantial generation shift expected in the next decade, would tend to diminish the gender imbalance. | Ожидаемые в следующем десятилетии существенные демографические изменения будут способствовать сглаживанию неравенства между полами. |
In addition, they have minimized the gender gap in enrollment in rural areas. | Кроме того, удалось сократить разрыв в охвате образованием между полами в сельских районах. |
Areas that could be given more emphasis in the framework were gender in development, private sector participation, urban poverty, and governance. | Области, которым может быть уделено больше внимания в этих рамках, включают в себя содействие достижению равенства между полами, участие частного сектора, ликвидация нищеты в городских районах и управление. |
There are still, however, challenges ahead, and many of these are related to the need to change the cultural relations of gender. | Однако предстоит решить еще немало проблем, и многие из них связаны с необходимостью изменить положение в отношениях между полами, которые определяются традиционной культурой. |
Countries have undertaken efforts to increase women's labour force participation, reduce occupational segregation and the gender pay gap, facilitate the reconciliation of employment and family responsibilities, support women's entrepreneurship or enhance female participation in top-level economic decision-making. | Страны прилагали усилия по повышению доли женщин в рабочей силе, снижению уровня профессиональной сегрегации и разрыва между полами в оплате труда, по облегчению сочетания трудовых и семейных обязанностей, поддержке женщин-предпринимателей или расширению участия женщин в принятии директивных решений в области экономики. |
The concept of gender can be understood as the social roles that are ascribed to human beings as a cause of their respective sex. | Понятие "гендер" может пониматься как социальные роли, приписываемые людям на основании их соответствующей половой принадлежности. |
The direct discrimination based on gender exists when a person was treated, is treated or may be treated less favorably than another person in the same or similar situation, based on gender. | Прямая дискриминация по признаку пола имеет место тогда, когда отношение к тому или иному лицу было, является или может быть менее благоприятным, чем к другому лицу в том же или аналогичном положении, на основе половой принадлежности. |
Thus, eligible voters of 25 years of age, regardless of gender, have the right to be elected to the State Great Khural either through nomination by parties or coalitions or independently upon collection of no less than 801 voter signatures in support of the candidates. | Таким образом, имеющие соответственные права избиратели в возрасте от 25 лет независимо от половой принадлежности имеют право быть избранными в Великий государственный хурал путем назначения партиями или коалициями или же в индивидуальном порядке, собрав не менее 801 подписи избирателей в поддержку его или ее кандидатуры. |
(a) To seek to eliminate discrimination on any ground including but not limited to, grounds of colour, race, nationality or ethnic or national origins, gender or sexual orientation, disability and age; | а) стремиться к ликвидации дискриминации по любым признакам, включая дискриминацию по признаку цвета кожи, расы, гражданства, этнического или национального происхождения, половой принадлежности или сексуальной ориентации, инвалидности и возраста, но не ограничиваясь этим; |
They are usually neither the initiators of conflict nor the wagers of war, and yet their gender is often specifically targeted. | Как правило, женщины не имеют отношения ни к развязыванию конфликтов, ни к ведению боевых действий, тем не менее именно они становятся мишенью в силу половой принадлежности. |
It stressed upon the need to remove gender bias from the school curriculum and textbooks. | Обращается внимание на необходимость исключения какой-либо дискриминации по половому признаку из школьной программы и учебников. |
School enrollment rates rose by 1% per year, and more quickly for girls than for boys, narrowing the gender gap. | Посещаемость школ ежегодно увеличивалась на 1 процент, причем среди девочек этот показатель рос быстрее, чем среди мальчиков, уменьшая разрыв по половому признаку. |
The use of the word "person" rules out any connotation of gender or sex. | Слово «лицо» исключает любое разделение по половому признаку. |
It is evident that gender should be mainstreamed into every goal with a macro approach; but the challenge remains to translate such integration in order to finally eradicate the sexual division of labour. | Представляется очевидным, что гендерные вопросы должны учитываться во всех задачах с макроэкономической составляющей, при этом основной проблемой по-прежнему является использование такой интеграции для окончательной ликвидации разделения труда по половому признаку. |
JS 13 stated that the 1987 Constitution of the Philippines assumed that the gender of all citizens fell within the categories of "man" and "woman." | По словам СП 13, в 1987 году в Конституции Филиппин было отмечено, что по половому признаку все граждане делятся на мужчин и женщин. |