| The gender issue is given recognition in the sectoral strategies outlined in this paper. | В рамках стратегий по секторам, намеченных в данном документе, признается и гендерный вопрос. |
| Within the subject of civic education in secondary schools in Serbia, gender sensitive subjects are studied as well. | В рамках курса гражданского образования в средних школах в Сербии изучаются также предметы, учитывающие гендерный фактор. |
| The technical components covered issues such as marketing, gender inclusion, value added, integrated pest management, environmentally friendly inputs, agriculture, processing and small-farmer-led business enterprise development. | Технические аспекты включали такие вопросы, как маркетинг, гендерный охват, добавленная стоимость продукции, комплексная борьба с вредителями, экологически чистые средства производства, сельское хозяйство, переработка сельскохозяйственной продукции и развитие мелких фермерских хозяйств. |
| In this sense, gender analysis is part of a general re-orientation of transport planning away from a focus on facilitating the movement of motorized vehicles to a people-centred perspective that starts with an analysis of the basic household mobility needs. | В этом смысле гендерный анализ является частью общей переориентации транспортного планирования, при которой основной акцент переносится с создания благоприятных условия для передвижения моторных средств на перспективное развитие, в центре которого находятся интересы людей и которое начинается с анализа базовых потребностей в мобильности членов домохозяйства. |
| The Gender Barometer had stimulated public debate on equality issues and new questions and data were being added to the next round of interviews in 2001. | Исследование «Гендерный барометр» стимулировало общественные прения по вопросам равенства, при этом в запланированный на 2001 год следующий раунд интервью планируется включить новые вопросы и данные. |
| Literacy rates among young people aged 15-24 are relatively high at 99.5 per cent and show virtually no evidence of a gender gap. | Уровень грамотности молодежи в возрасте 15-24 лет является достаточно высоким и составляет 99,5% при практически полном отсутствии гендерного дисбаланса. |
| A briefing was given on gender justice and the law against domestic violence. | Проведен брифинг по вопросам гендерного правосудия и законодательства по борьбе с бытовым насилием |
| The plan to eradicate trafficking was linked to the plan to eradicate gender violence. | План искоренения незаконной торговли людьми увязывается с планом искоренения гендерного насилия. |
| The tentative theme for the next course is "Bridging the Gender Digital Divide through e-Training for Women Entrepreneurs". | Предварительная тема следующих курсов сформулирована следующим образом: "Ликвидация гендерного отставания в области цифровых технологий посредством обучения женщин-предпринимателей с использованием Интернета". |
| Contributions to the Gender Focus and Rural Development. | Содействие учету гендерного фактора в развитии сельских районов. |
| To increase gender information, education and communication activities to improve gender knowledge among the youth of Mongolia; | расширить информационную, просветительскую и коммуникационную деятельности по гендерной проблематике для повышения уровня знаний по гендерным вопросам среди молодежи Монголии; |
| The Government should explain what measures it was taking to incorporate a gender policy into health services. | Правительству следует разъяснить, какие меры оно принимает по учету гендерной проблематики в деятельности в области здравоохранения. |
| We warmly welcome the unanimous support for the establishment of a composite gender entity, which will consolidate the four existing entities and be headed by an under-secretary-general. | Мы искренне рады единодушной поддержке идеи учреждения сводной структуры по гендерной проблематике, которая объединит в себе четыре существующих подразделения и возглавит которую заместитель Генерального секретаря. |
| Comments should be obtained on achievements and obstacles in the implementation of previous plans within the United Nations system and in mainstreaming gender in various fields, including institutional capacity-building. | Необходимо получить замечания по достигнутым результатам и препятствиям в осуществлении предыдущих планов в рамках системы Организации Объединенных Наций и актуализации гендерной проблематики в различных областях, включая укрепление организационного потенциала. |
| The United Nations Verification Mission in Guatemala provided women's organizations with advice and training and assisted them in establishing networks and forums for discussion and consensus building on gender policy for governmental institutions. | Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале обеспечила для женских организаций консультативные услуги и профессиональную подготовку и оказала им помощь в создании сетей и форумов по проведению дискуссий и достижению консенсуса по вопросам гендерной политики правительственных учреждений. |
| With regard to the feminization and consequent devaluation of certain professions, the usefulness of those professions to society as a whole, rather than the gender of individual employees, was the essential factor determining their value. | Что касается феминизации и последующего снижения престижа некоторых профессий, то основным фактором, определяющим их престиж, является польза таких профессий для общества в целом, а не пол отдельных работников. |
| The Commission had decided to organize a "contact group" that would meet from 15 May to 15 June 1995 to propose a list of definition of terms, terminology and possible glossary on gender and other emerging words that referred to the social and economic sectors. | Комиссия постановила организовать "контактную группу", которая должна была собраться 15 мая-15 июня 1995 года для выработки предложения о перечне определений терминов, терминологии и возможном глоссарии со словом "пол" и другими новыми словами, которые имеют отношение к социальному и экономическому секторам. |
| The reasons cited for discrimination against individuals not in presumed groups include, in part, gender, age and disabilities. | К упомянутым признакам дискриминации в отношении лиц, не включенных по определению в социально неблагополучные группы, относятся в той или иной части пол, возраст и инвалидность. |
| The process of transition from care to aftercare should take into consideration children's gender, age, maturity and particular circumstances and include counselling and support, notably to avoid exploitation. | При переходе от попечения к периоду после завершения предоставления ухода необходимо принимать во внимание пол, возраст, зрелость и особые обстоятельства ребенка и обеспечить консультирование и поддержку, в первую очередь для того, чтобы избежать эксплуатации. |
| In household surveys, for example, such a deficiency could considerably impact the entire background of the survey, i.e. class/stratification, education, gender as well as some attitudinal variables. | Так, например, при проведении обследований домохозяйств данный недостаток может оказать существенное влияние на все базовые компоненты обследования, например группы/ расслоение, уровень образования, пол, а также поведенческие переменные. |
| Wide variations in poverty levels were also reported based on the rural-urban division, ecological zones, gender, ethnic groups, and occupational castes. | Кроме того, была отмечена существенная разница в уровнях нищеты в городах и сельской местности, различных экологических зонах, среди мужчин и женщин этнических групп и профессий. |
| In addition to these linguistic quotas, women may get preferential treatment in recruitment for certain public sector jobs if there is a gender imbalance in the field. | В дополнение к этим лингвистическим квотам женщины получают преференции при найме на работу в секторах, в которых существует значительный дисбаланс в соотношении мужчин и женщин. |
| Please provide data, based on the results of the national system of gender indicators, on the areas deemed critical for the creation of equal opportunities for men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Просьба представить данные, основанные на результатах разработки национальной системы гендерных показателей, в отношении областей, считающихся наиболее важными для создания равных возможностей для мужчин и женщин с точки зрения пользования экономическими, социальными и культурными правами. |
| The Guidelines were followed by an audit of core mine action documents to ensure that gender considerations are routinely taken into account by staff and annual gender-equality workshops for field programmes. | После публикации этих принципов была проведена проверка основных документов по тематике деятельности, связанной с разминированием, на предмет обеспечения того, чтобы гендерные соображения регулярно принимались во внимание сотрудниками и учитывались при проведении ежегодных семинаров по тематике равенства женщин и мужчин, организуемых для программ на местах. |
| Noting that women received 70 per cent of men's wages, he said that the measures taken to close the gender pay gap were not as effective as could have been expected. | Отмечая, что размер вознаграждения женщин составляет 70 процентов вознаграждения мужчин, он говорит, что меры, принятые для сокращения разрыва в размере заработной платы мужчин и женщин, не настолько эффективны, как этого можно было ожидать. |
| The Employment Equality Act 1998, prohibits both direct and indirect discrimination on the basis of gender, marital status or family status. | Законом 1998 года о равенстве в области занятости запрещается прямая или косвенная дискриминация по признаку пола или семейного положения. |
| He had a compilation of demographic data, disaggregated by gender, which he would hand over to the secretariat straight away, and he would ensure that the next periodic report contained more statistics and economic analyses. | У него имеется подборка демографических данных в разбивке по признаку пола, которая будет передана в Секретариат незамедлительно; кроме того, он проследит за тем, чтобы в следующий периодический доклад были включены более полные статистические сведения и аналитические выкладки экономического характера. |
| In its Article 17 the Law anticipates that all statistical data and information collected, registered and analysed within state bodies on all levels, in public services and institutions, state and private firms and other subjects must be disaggregated on the basis of gender. | В соответствии со статьей 17 этого Закона, все статистические данные и информация, собираемые, регистрируемые и анализируемые государственными органами всех уровней, общественными службами и учреждениями, государственными и частными фирмами и другими субъектами, подлежат дезагрегированию по признаку пола. |
| Gender statistics were very clear on the disproportionate effects of hunger and poverty on women, even though it was women who produced most of the food and were largely responsible for feeding the household. | Статистика в разбивке по признаку пола прекрасно показывает непропорциональное воздействие этих явлений на женщин, в то время как именно они производят большую часть пищевых продуктов и прежде всего занимаются вопросами питания в семьях. |
| Gender Disaggregated Data on Labour Force | Количество учащихся в полных средних школах с разбивкой по признаку пола |
| The provision of gender responsive budget (GRB) has been implemented in order to engender development programs. | Для разработки программ развития был представлен бюджет, в котором прописаны потребности женщин. |
| Since the mid-1980s, the Centre has been producing educational pamphlets and posters on women's rights, gender stereotypes, and the democratization of gender roles in the family and other social contexts. | С середины прошедшего десятилетия Центр выпускает брошюры и плакаты в целях ознакомления с правами женщин, гендерными стереотипами и пропаганды демократического отношения к женщинам в семье и в других сферах общества. |
| Several delegations, applauding UNDP and UNFPA roll-out of the Agenda for Women and Girls, commended the organizations for integrating gender, critical enablers and synergies in their support to countries to apply strategic investment approaches. | Некоторые делегации, приветствуя принятие ПРООН и ЮНФПА программы в интересах женщин и девочек, похвалили организации за интеграцию гендерного аспекта, основных инструментов реализации программ, а также принципов взаимодействия в их усилия по поддержке применения странами стратегических инвестиционных подходов. |
| For example, a better understanding of gender analysis by policy makers and increased opportunities for women to earn an income are also necessary. | Необходимо также обеспечить, в частности, более глубокое понимание руководящими работниками гендерной проблематики и расширение открытых для женщин возможностей зарабатывать средства к существованию. |
| To address these problems, the Women's Commission has launched a large scale media publicity programme, and held a conference to raise public awareness of gender-related issues and to reduce gender stereotyping. | Для решения этих проблем Комитет по делам женщин начал осуществление широкомасштабной пропагандистской программы и провел конференцию с целью повысить осведомленность общества о гендерных вопросах и изменить соответствующие стереотипы. |
| Funding and staffing ministerial and departmental gender units or mechanisms; | обеспечение материальных и людских ресурсов для подразделений или механизмов, ответственных за гендерную проблематику в структурах министерств и в департаментах; |
| Trade policies needed to be specifically oriented towards alleviating poverty, mainstreaming gender, and promoting sustainable development. | Торговая политика должна конкретно ориентироваться на борьбу с нищетой, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и поощрение устойчивого развития. |
| All should receive gender awareness education that fosters their involvement in peaceful, community-based movements for gender justice. | Необходимо проводить просветительскую работу для улучшения понимания общественностью гендерных аспектов, что способствует их участию в мирных общественных движениях за обеспечение гендерной справедливости. |
| Mr. KJAERUM said that the formulation "ensuring full legal equality between women and men in Tunisian society" should be deleted, since the Committee had not studied the gender situation in Tunisia sufficiently to make that assertion. | Г-н КЬЕРУМ говорит, что словосочетание "обеспечение полного правового равенства между мужчинами и женщинами в тунисском обществе" следует исключить, поскольку Комитет не изучал в достаточной степени гендерную ситуацию в Тунисе, для того чтобы делать такое утверждение. |
| She also welcomed the efforts of the Human Rights Council, in its universal review process, to integrate gender concerns in its work, and looked forward to advising the Council on issues relating to her mandate. | Оратор также приветствует усилия Совета по правам человека, предпринимаемые в рамках его процесса универсального обзора и направленные на обеспечение всестороннего учета в его работе гендерных проблем, и готова предоставить Совету консультации по вопросам, касающимся ее мандата. |
| Delegations noted that targets for country gender reviews had been met, even in regions where they had previously lagged behind, but called for more results across countries and sectors. | Делегации отметили достижение целевых показателей по проведению страновых обзоров по гендерной проблематике, даже в тех регионах, где ранее имело место отставание, но призвали к достижению больших результатов во всех странах и секторах. |
| World leaders supported stronger system-wide coherence by ensuring that the main horizontal policy themes, including gender [equality], are taken into account in decision-making (ibid., para. 169). | Руководители стран мира поддержали достижение большей слаженности действий в масштабах всей системы за счет обеспечения того, чтобы основные горизонтальные темы политики, включая гендерную проблематику [равенство], учитывались при принятии решений (там же, пункт 169). |
| Her Government's educational policy aimed to achieve basic education for all by the year 2000 and an 80 per cent primary school completion rate for both boys and girls, in an effort to reduce the gender gap. | Политика ее правительства в сфере образования нацелена на обеспечение к 2000 году базового образования для всех и достижение 80-процентного показателя окончания начальной школы мальчиками и девочками в целях сокращения разрыва между ними. |
| Entitled Reaching Common Ground: Culture, Gender and Human Rights, the report argues that culture is and always has been central to development and provides experiential insights for practitioners seeking "cultural fluency". | В докладе, озаглавленном «Достижение взаимопонимания: культура, гендерные вопросы и права человека», утверждается, что культура была и остается центральным элементом развития, и приводятся эмпирические материалы для практиков, стремящихся к «культурной свободе». |
| Acceptance of action-oriented recommendations on the cross-cutting themes of poverty, employment and gender. | Приняты ориентированные на достижение конкретных результатов рекомендации в смежных тематических областях (нищета, занятость и гендерные вопросы). |
| Text field, e.g. monitoring and assessment, gender... Geographical focus | Текстовое поле, например мониторинг и оценка, гендер... |
| This exemplifies the multiple discrimination aspect wherein gender and disability play a role in stigma and discrimination. | Это иллюстрирует аспект множественной дискриминации, в рамках которой гендер и инвалидность играют некоторую роль в стигматизации и дискриминации. |
| This paper explores the concepts of gender and minorities in data collection and use. | В настоящем документе анализируются понятия "гендер" и "меньшинства" в контексте сбора и использовании данных. |
| On 4 and 5 November 2003, an international conference on the theme "Gender Education: Theory and Practice" was held in Bukhara. | В частности, 4-5 ноября 2003 года в городе Бухаре состоялась международная конференция на тему "Гендер и образование: теория и практика". |
| We were grappling with that idea of how do you integrate race, class and gender. | тратящими свои жизни угнетаемых из-за их пола другими способами. класс и гендер. |
| Also larger samples were achieved of some gender and ethnic group combinations than others. | Кроме того, в отношении некоторых сочетаний гендера и этнической группы были получены более крупные выборки, нежели для других таких сочетаний. |
| What was the role of gender, finance, leadership and informality in promoting social inclusion in the growth process? | Какова роль гендера, финансов, руководства и неформального сектора в развитии социальной включенности в процессе роста? |
| The issue of ICT, e-business and gender is envisaged as a possible proposal for consideration by the Commission; | В качестве возможного предложения для его рассмотрения Комиссией намечается вопрос ИКТ, электронных деловых операций и гендера; |
| Acknowledges UNHCR's progress in mainstreaming age, gender and diversity and the role it plays in strengthening the protection and participation of children; and requests UNHCR to ensure that this strategy remains an integral part of its programming and is further strengthened through the accountability framework; | признает прогресс УВКБ в учете возраста, гендера и разнообразия и роль, которую оно играет в укреплении защиты и участия детей; а также просит УВКБ обеспечить, чтобы эта стратегия оставалась составной частью его программирования и укреплялась и далее в рамках системы ответственности; |
| Other crosscutting issues include gender, young people, human rights; the development of enhanced legal frameworks; data strengthening; conservation of national heritage; environment and climate change; and gender, age and diversity mainstreaming. | В число комплексных также входят вопросы гендера, молодежи, прав человека; совершенствование законодательства; развитие информационных технологий; сохранение национального культурного наследия; экология и изменение климата; внедрение вопросов гендерного равенства, разного возраста и разнообразия. |
| As could be seen, one of the major challenges for the global development agenda, therefore, was to make gains from trade more gender neutral. | Из этого следует, что одна из главных задач глобальной повестки дня в области развития должна заключаться в том, чтобы плодами торговли могли в равной мере воспользоваться как мужчины, так и женщины. |
| Improved availability of information for use in developing regional and organizational policies, strategies and technical guides in reproductive health, population and development, and gender | Увеличение объема информации для использования при разработке региональных и оперативных программ, стратегий и технических справочников в области репродуктивного здоровья, народонаселения и развития, а также в области гендерной проблематики |
| series of training sessions for judges who adjudicate in labour and social insurance cases, on the scope, objective and principles of European social law and on combating and preventing discrimination at work on account of gender, age and nationality; | серия учебных курсов для судей, которые выносят решения по трудовым спорам и делам о социальном страховании, в области сферы охвата, целей и принципов европейского социального права и борьбы с дискриминацией на работе по признаку пола, возраста и национальности, а также предотвращения ее; |
| Pakistan, for example, intends to review the impact of free trade and structural adjustment on women, in support of its Gender Reform Action Plan. | Пакистан в поддержку своего плана действий в области гендерной реформы собирается провести обзор влияния свободной торговли и структурной перестройки на женщин. |
| The lessons from progress in mainstreaming human rights in development programming provide valuable entry points for strengthening efforts in gender. | Опыт деятельности по обеспечению учета вопросов прав человека в контексте программ в области развития является полезной отправной точкой для повышения эффективности мероприятий по обеспечению учета вопросов гендерной проблематики. |
| Relying on section 6(1) of the Constitution which states that words and expressions importing the masculine gender include the feminine it means therefore, that women have the same rights as men to administer property and can be executors or administrators of an estate. | Согласно разделу 6 (1) Конституции, в котором говорится, что слова и выражения, подразумевающие мужской род, включают и женщин, это означает, что женщины имеют одинаковые с мужчинами права управлять имуществом и могут быть душеприказчиками или управляющими имуществом. |
| Surface forms of the input text are classified as to part-of-speech (e.g. noun, verb, etc.) and sub-category (number, gender, tense, etc.). | Поверхностные формы входного текста классифицируются по принадлежности к частям речи (существительное, глагол и т. д.) и по грамматическим категориям (число, род, время и т. д.). |
| Under Article 5 of the Personal Names Act, names must be compatible with Icelandic grammar (in which all nouns, including proper names, have grammatical gender and change their forms in an orderly fashion according to the language's case system). | В соответствии со статьей 5 исландского Закона о личных именах, имена должны соответствовать правилам исландской грамматики (в которой все существительные, в том числе имена собственные, имеют грамматический род), грамматический род имени должен совпадать с полом носителя имени. |
| The criterion of distinction is therefore piety and not gender, race, colour, descent, lineage or high rank. | Поэтому мерилом различия людей служит благочестие, а не пол, раса, цвет кожи, происхождение, род или сословие. |
| By and large, the data show that migrants' vulnerability is conditioned by a considerable number of variables: gender, age, race, education, language knowledge, socio-economic conditions, occupation, duration of residence, lifestyle and leisure behaviour. | В общем и целом данные свидетельствуют, что уязвимость мигрантов обусловлена множеством факторов: пол, возраст, расовая принадлежность, образование, знание языка, социально-экономические условия, род деятельности, срок проживания, образ жизни и проведение досуга. |
| In that respect, the participation of women and their empowerment can bring positive changes in gender relations which will benefit society. | В этой связи участие женщин и расширение их возможностей могут способствовать позитивным изменениям в отношениях между полами, что будет служить на благо всего общества. |
| Nonetheless, it is undeniable that there is still inequality in gender relations, particularly in those groups that lag the furthest behind, such as the indigenous population. | Тем не менее, нельзя отрицать, что еще существует неравенство в отношениях между полами, в частности в тех группах, которые являются более отсталыми, например, среди коренного населения. |
| A range of measures have been adopted with a view to eliminating gender disparity in all levels of education by no later than 2015. | Был принят целый ряд мер по ликвидации неравенства между полами на всех уровнях системы образования не позднее 2015 года. |
| Equity between the couple, as provided for in 5 of article 26, "The rights and duties of marital society shall be exercised equally by the man and the woman" ensures the establishment of new social patterns in gender relations. | Равенство супругов, гарантируемое в пункте 5 статьи 26, где говорится, что "мужчины и женщины в семье имеют равные права и обязанности", обеспечивает формирование новых социальных и поведенческих моделей в отношениях между полами. |
| Existing gender inequities and barriers to women in the workforce should be eliminated and women's participation in economic policy-making and implementation should be promoted. | Существующее неравенство между полами и препятствия на пути трудоустройства женщин должны быть ликвидированы, а участие женщин в процессе принятия решений по вопросам экономической политики и ее осуществления должно поощряться. |
| Selection is not based on gender. | Выбор не основывается на половой принадлежности. |
| The Committee recommends that the State party continue and increase its efforts to address discrimination arising from the inappropriate socialization of boys and girls into inappropriate gender roles and the resulting determination of social attitudes concerning children based on gender. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать свои усилия по борьбе с дискриминацией, вытекающей из неправомерного прививания мальчикам и девочкам неадекватных половых ролей и обусловленного этим формирования предрассудков, предопределяющих отношение к ребенку исходя из его половой принадлежности. |
| In Germany, information on the gender dimension of HIV is collected, while Paraguay is developing an index relating to persons living with HIV to improve programmes and public policies aimed at achieving universal prevention, treatment and support. | В Германии собирается информация о ВИЧ с разбивкой по половой принадлежности, а в Парагвае разрабатывается индекс, связанный с лицами, живущими с ВИЧ, для усовершенствования программ и государственной политики в целях обеспечения всеобщей профилактики, лечения и поддержки. |
| Perhaps that report could inspire the German Government to improve its current laws and policies on all forms of violence against women, in view of existing stereotypes about diverse sexuality and gender identity. | Возможно, этот доклад мог бы подвигнуть правительство Германии на усовершенствование своих нынешних законов и политических программ, касающихся всех форм насилия в отношении женщин, учитывая существующие стереотипные представления о различных видах сексуальности и половой принадлежности. |
| Ms. Razouqi (Kuwait) said that Kuwait's constitution stipulated that all people enjoyed equal rights and duties, regardless of their gender, origin, language or religion. | Г-жа Разуки (Кувейт) говорит, что конституция Кувейта гарантирует всем без исключения гражданам равные права и обязанности вне зависимости от их половой принадлежности, происхождения, языка или вероисповедания. |
| The non-discriminatory gender treatment in the process of education is clear and explicit. | Недопущение дискриминации по половому признаку в сфере образования носит четкий и ясный характер. |
| Gender is not listed as a protected group under the Genocide Convention. | В соответствии с Конвенцией о геноциде лица по половому признаку не рассматриваются в качестве подлежащих защите групп населения. |
| We went gender normative. | Делим по половому признаку: |
| The other thing you need to know about shame is it's absolutely organized by gender. | Ещё вам надо знать, что стыд организован по половому признаку. |
| Differences in wages depend on the position held and the work that is being done, which may require that the worker have a given level of skill and training; the differences are not based on gender. | Различие в заработной плате зависит от занимаемой должности, выполняемой работы, требующей определенного уровня квалификации и подготовки от работника, а не по половому признаку. |