| Use gender analysis as a tool for the integration of a gender dimension into the planning and implementation of policies, strategies and programs on poverty eradication. | Использовать гендерный анализ в качестве одного из методов учета гендерного аспекта при планировании и осуществлении политики, стратегий и программ в области ликвидации нищеты. |
| The gender dimension, although not mentioned in his presentation, had not in fact been omitted from the more detailed paper. | Хотя в его выступлении гендерный аспект не упоминался, в более подробном документе он, конечно же, не забыт. |
| The work programme will be implemented by three separate working groups: 1) Gender structures in forest organisations; 2) Gender structures in forest ownership; and 3) Gender and the perception of forests. | Программа работы будет осуществляться тремя отдельными рабочими группами: 1) гендерный состав лесных организаций, 2) гендерный состав лесовладельцев и 3) гендерные аспекты и восприятие лесов. |
| Concerning the level of gender sensitivity with respect to development assistance, every effort had been made to ensure that women were included. | Отвечая на вопрос о том, учитывается ли гендерный фактор при оказании помощи в целях развития, оратор говорит, что предпринимаются все усилия для того, чтобы женщины не оставались в стороне от этого процесса. |
| Community subprojects would be planned and managed according to general principles that include: "Working towards greater social and gender inclusion with explicit socially-inclusive and gender-sensitive approaches built into social mobilization modalities." | Предстоит спланировать и организовать осуществление общинных субпроектов в русле общих принципов, один из которых гласит: «Добиваться большей социальной и гендерной активности населения с использованием заложенных в самих условиях социальной мобилизации подходов, которые напрямую учитывали бы гендерный фактор и обеспечивали вовлечение людей в общественную деятельность». |
| Brazil noted the adoption of legislation and action plans on gender, children's rights and health. | Бразилия отметила принятие законодательства и планов действий по обеспечению гендерного равенства, правам и здоровью детей. |
| Forum for Women in Democracy in Uganda has also been involved in training women on doing gender analysis of budgets allocated at local and national levels. | Форум по вопросу о роли женщин в деле обеспечения демократии в Уганде также участвовал в подготовке женщин по вопросу о проведении гендерного анализа бюджетных ассигнований на местном и национальном уровнях. |
| The report mentions Organic Law 1/2004 of 28 December, on measures of integral protection against gender violence, which requires the creation of a special prosecutor's office for violence against women and the creation of gender violence courts. | В докладе упоминается Органический закон 1/2004 от 28 декабря о мерах комплексной защиты от гендерного насилия, в котором предусматривается создание канцелярии специального прокурора по борьбе с насилием в отношении женщин и создание судов для рассмотрения дел о гендерном насилии. |
| Gender is being included as a variable in the design of the second National Agricultural Livestock Census. | При разработке параметров второй национальной переписи поголовья сельскохозяйственного скота была предусмотрена необходимость учета гендерного фактора. |
| Gender differences in enrolment were minimal and the trend towards parity continued up to 2005. | Что касается данных в разбивке по полу, то различия к 2005 году были минимальными, что свидетельствует об успехах в деле обеспечения гендерного равенства. |
| A gender line was also added to country office budgets in 1999. | В бюджеты страновых отделений в 1999 году была также добавлена статья, связанная с гендерной проблематикой. |
| The unit may call upon the services of one or more outside experts in gender affairs. | З) Комитет может получать помощь одного или нескольких внешних экспертов по гендерной проблематике . |
| Has there been gender awareness training for the NAP steering committee, NCB, UNCCD? | Была ли организована подготовка по гендерной проблематике для членов руководящего комитета НПД, НКО, НКБО? |
| In the most recent edition, however, there is a more conscientious effort on the part of line ministries and regions to report on the spending of various programmes and projects in gender terms. | Правда, самое последнее издание доклада свидетельствует о том, что профильные министерства и регионы более добросовестно отнеслись к подготовке отчетности о гендерной составляющей расходов по различным программам и проектам. |
| The United Nations could be the fulcrum to rally the support of the international community, civil society and international organizations to cooperate with Governments in increasing the focus on gender concerns. | Организация Объединенных Наций могла бы стать центром, объединяющим усилия международного сообщества, гражданского общества и международных организаций, нацеленные на развитие сотрудничества с правительствами в деле повышения внимания к гендерной проблематике. |
| Age, gender, geography, religious affiliation | Возраст, пол, место проживания, вероисповедание |
| Moreover, issues of social and economic situation (low level of education, low income) and biological conditions (age and gender) are factors that increase vulnerability to poisonings caused by methamidophos. | Кроме того, факторами, повышающими уязвимость к отравлению метамидофосом, являются проблемы социально-экономического характера (низкий уровень образования, низкий доход) и биологические условия (возраст и пол). |
| In order to follow up on any action taken, a programme called BRAZIL, GENDER AND RACE was launched in 1999, with the assistance of the ILO. | С целью реализации принятых на семинаре решений в 1999 году при содействии МОТ было начато осуществление программы "Бразилия: пол и раса". |
| Or are you announcing your new gender? | Или ты собираешься сменить пол? |
| It emphasizes the importance of guaranteeing services and transfers across the life cycle, from childhood to old age, paying particular attention to vulnerable groups based on key characteristics - such as socio-economic status, gender, maternity, ethnicity, disability and living with HIV/AIDS. | Это подчеркивает важность гарантирования услуг и выплат в течение всей жизни с детства до старости, прежде всего уязвимым группам населения, исходя из основных характеристик, таких, как социально-экономический статус, пол, материнство, этническая принадлежность, инвалидность и зараженность ВИЧ/СПИДом. |
| The same body also introduced the keeping and publication of total gender statistics of the election process. | Тот же орган ввел, кроме того, процедуру ведения и публикации общей статистики выборов в контексте равноправия мужчин и женщин. |
| It also recommends that governmental health policies, research and resources be adjusted so as to respond adequately to the rights of women and men to a high standard of health care and to the gender factors associated with health. | Он рекомендует также, чтобы государственная политика в области здравоохранения, исследования и ресурсы корректировались в целях обеспечения надлежащего учета прав женщин и мужчин на высокое качество медицинской помощи и гендерных факторов, влияющих на здоровье. |
| As the projected life expectancy for women is considerably higher than that of men, the principle of gender solidarity is applied and calculations use the average projected life expectancy for men and women. | Поскольку ожидаемая продолжительность жизни женщин значительно превышает этот показатель для мужчин, применяется принцип солидарности по признаку пола, и при расчетах используется усредненный показатель продолжительности жизни для мужчин и женщин. |
| Gender disparities in Malawi are further manifested in representation for the country at the international level. | Неравенство мужчин и женщин в Малави проявляется также в их представленности на международном уровне. |
| Hence, a sustained effort to increase the representation of women at these and higher levels is required to reach the 50/50 gender distribution. | Следовательно, в целях обеспечения равной представленности мужчин и женщин требуется на устойчивой основе принимать меры для увеличения представленности женщин на должностях этого уровня и более высоких классов. |
| There is no distinction as to gender or civil status in the exercise of this right. | При осуществлении этого права отсутствуют различия по признаку пола или гражданского состояния. |
| The present report briefly considers attempts to explain those outcomes, after first reviewing the evidence on occupational segregation and wage differentials by gender. | В настоящем докладе кратко рассматриваются попытки объяснить эти моменты на основе ознакомления со свидетельствами сегрегации труда и различий в заработной плате по признаку пола. |
| The Women and Law Subcommittee was examining all legislation with reference to women so as to remove all discriminatory gender legislation. | Подкомитет по женщинам и законодательству изучает все законодательные акты в аспектах, касающихся женщин, с целью упразднения законодательных актов, в которых допускается дискриминация по признаку пола. |
| The particular situation of women of African descent had attracted special attention as that group faced discrimination on the basis of both gender and ethnicity. | Особое внимание было уделено конкретному положению женщин африканского происхождения, поскольку эта группа сталкивается с дискриминацией как по признаку пола, так и по признаку этнической принадлежности. |
| The Basic Law, article 17, provides for the principle of equality among all citizens without discrimination on the basis of gender, ethnicity, origin or social status. | Статья 17 Основного закона устанавливает принцип равенства всех граждан без дискриминации по признаку пола, этнической принадлежности, происхождения или социального положения. |
| Progress has also been made in hiring women staff and developing gender policies and guidelines. | Достигнут также прогресс в области найма женщин и разработки гендерных стратегий и руководящих принципов. |
| Since many countries still lack the capability to collect data on women, UNDP has invested significant resources in devising tools such as gender databases and updated national baseline studies. | Поскольку многие страны по-прежнему не располагают возможностями для сбора данных о положении женщин, ПРООН направила значительный объем ресурсов на разработку таких инструментов, как создание базы гендерных данных и обновление показателей национальных базовых исследований. |
| Programmes to eradicate gender stereotyping in the judiciary and to promote awareness of women's rights had been set up in several rural and urban areas over the previous three years. | За прошедшие три года в ряде сельских и городских районов были созданы программы по искоренению гендерных стереотипов в рамках судебной системы и повышению информированности о правах женщин. |
| The Action Plan for Women works to maximise the interests of women in microeconomic reform, including principles and methods for gender analysis of social programmes policy by Government Trading Enterprises. | План действий в интересах женщин направлен на максимальный учет интересов женщин в процессе реализации макроэкономических реформ, в том числе применения принципов и методов гендерного анализа в отношении социальных программ и политики, осуществляемых государственными предприятиями в сфере торговли. |
| While the Government had taken certain steps to reform the education system and increase gender awareness among the younger generation, they were not sufficient to overcome traditional stereotypes which affected women's participation in political life. | Хотя правительство приняло ряд мер в целях реформирования системы образования и повышения уровня информированности представителей младшего поколения по вопросам гендерной проблематики, эти меры недостаточны для того, чтобы преодолеть традиционно сложившиеся стереотипные представления, которые сказываются на участии женщин в политической жизни. |
| (a) Improve availability and quality of gender data and analysis; | а) обеспечение более широкого распространения информации по гендерным вопросам и повышение качества и улучшение анализа гендерных данных; |
| A variety of programs are run within immigration detention facilities to ensure detainee development and quality of life as appropriate to the general needs, age and gender of each detainee. | В центрах для содержания иммигрантов имеются разнообразные программы, направленные на обеспечение развития и надлежащего качества жизни согласно общим потребностям, возрасту и полу каждого содержащегося в них лица. |
| It is expected that guidelines will, as recommended by the expert group meeting, be supplemented by staff training and other efforts aimed at ensuring the integration of gender into the evolving methodology of technical cooperation. | Ожидается, что в соответствии с рекомендацией совещания экспертой группы эти руководящие принципы будут дополнены подготовкой штатного персонала и другими усилиями, направленными на обеспечение включения гендерного аспекта в развивающуюся методологию технического сотрудничества. |
| It is well known that throughout the world women are responsible for the well-being of their families and that gender roles differ dramatically across cultures, locale (urban/rural) and even in individual households. | Хорошо известно, что женщины всего мира несут ответственность за обеспечение благополучия своих семей и что роли мужчины и женщины коренным образом различаются в разных культурах, районах проживания (городские/сельские районы) и даже в рамках отдельных домохозяйств. |
| The specific experiences of ethnically or racially defined women are often obscured within the broader category of gender. | Обеспечение всем женщинам возможностей для реализации прав человека требует изучения того, каким образом принадлежность к женскому полу взаимодействует с целым диапазоном других особенностей и каким образом это взаимодействие влечет за собой особую уязвимость различных групп женщин. |
| Achieving the country's goals in basic education is constrained by weak institutional capacities, the poor state of infrastructure and growing gender disparities. | Достижение национальных целей в области базового образования затрудняет слабость организационного потенциала, неудовлетворительное состояние инфраструктуры и усиление неравенства женщин. |
| In particular, they requested that the expected accomplishment on mainstreaming of gender and its corresponding indicator of achievement from previous bienniums be reinserted in the programme narrative. | В частности, они просили вновь включить в описательную часть программ из документов за предыдущие двухгодичные периоды такое ожидаемое достижение, как всесторонний учет гендерных аспектов, и соответствующий показатель достижения результатов. |
| Another UNICEF contribution to SWAps is its support to cross-sectoral activities, which in turn enhance the attainment of such sectoral goals as nutrition, gender and sanitation. | Другим вкладом ЮНИСЕФ в реализацию ОСП является оказываемая им поддержка межсекторальной деятельности, которая в свою очередь делает еще более реальным достижение секторальных целей в таких областях, как питание, гендерная проблематика и санитарно-гигиенические условия. |
| Also requests the Acting Executive Director to develop, by the year 2000, a gender action plan to implement General Assembly resolution 53/119, including the goal of achieving a 50/50 gender distribution in staffing; | просит также исполняющего обязанности Директора-исполнителя разработать к 2000 году план действий по гендерным вопросам во исполнение резолюции 53/119 Генеральной Ассамблеи, включая достижение цели по обеспечению равного соотношения женщин и мужчин при укомплектовании персоналом; |
| In most countries, it is crucial to dismantle barriers that prevent the access of women to work opportunities on an equal footing with men and to eliminate the gender wage gap. | В Монтеррейском консенсусе признается необходимость проведения рациональной макроэкономической политики, направленной на обеспечение устойчивых высоких темпов экономического роста и полной занятости, искоренение нищеты, достижение стабильности цен и устойчивых бюджетных и внешнеторговых балансов, гарантирующих возможность пользоваться благами экономического роста всем людям, особенно неимущим слоям. |
| The United States urged the Working Group to align criteria and sub-criteria with specific rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights and specifically emphasized non-discrimination, gender and women's rights, and good governance. | Соединенные Штаты Америки настоятельно рекомендовали Рабочей группе привести критерии и подкритерии в соответствие с конкретными правами, признанными во Всеобщей декларации прав человека, особо подчеркнув недискриминацию, гендер и права женщин и благое правление. |
| Gender will remain a cross-cutting issue in these activities. | Сквозной темой всех этих мероприятий по-прежнему будет гендер. |
| Gender is no longer experienced as either male or female, but increasingly as a spectrum with male and female at either extreme, and numerous variations in between. | Понятие "гендер" больше не считается относящимся непосредственно к мужчине или женщине, а все в большей степени воспринимается как спектр качеств с крайними мужским и женским полюсами и многочисленными промежуточными вариантами. |
| Within the framework of a three-year programme to support rural areas, work is being done with the UN Gender in Development Bureau and the Union of Businesswomen of Kazakhstan to elevate the economic potential of rural women. | В рамках трехлетней программы поддержки села совместно с Бюро ООН "Гендер и развитие" и Союзом женщин-предпринимателей Казахстана проводится работа по повышению экономического потенциала сельских женщин. |
| The secretariat reported on the current progress and recent developments of the Generations and Gender Programme (GGP), including a recent meeting of the GGP Consortium and a forthcoming GGP data users' conference and meeting of the GGP International Working Group. | Секретариат представил доклад о достигнутом прогрессе и последних событиях в рамках программы "Поколения и гендер" (ППГ), в том числе о недавно прошедшем совещании Консорциума учреждений с целью дальнейшего совершенствования ППГ, приближающейся конференции пользователей баз данных ППГ и совещании Международной рабочей группы ППГ. |
| Also, a general reference should be included to the need for data disaggregated by, inter alia, age, gender, nature of crimes and geographical location. | Кроме того, надлежит включить общую ссылку на необходимость представления данных в разбивке по признакам, в частности пола, гендера, вида преступлений и географического положения. |
| The Ministry of Education and Science approved the study programme "Basic gender theory", and the first basic textbook for higher education institutions was issued in 2004 under this programme. | Министерством образования и науки Украины утверждена учебная программа «Основы теории гендера», а в 2004 году издан первый фундаментальный учебник для вузов по этой программе. |
| The Social Institutions and Gender Index for 2012 of the Organization for Economic Cooperation and Development analysed women's legal and de facto rights to own and/or access agricultural land in 121 countries. | В рамках индекса социальных институтов и гендера Организации экономического сотрудничества и развития за 2012 год были проанализированы юридические и фактические права женщин на владение сельскохозяйственными землями и/или доступ к таким землям в 121 стране. |
| The training for journalism students at the Belarusian State University includes a seminar entitled "Constructing Gender in the Mass Media", where students analyse Belarusian mass media texts in terms of coverage of women's participation in political, economic and social life. | В программу обучения студентов факультета журналистики Белорусского государственного университета включен семинар «Конструирование гендера в СМИ», где студенты анализируют тексты белорусских СМИ с точки зрения освещения участия женщин в политической, экономической, социальной жизни страны. |
| Remmy is from Zambia and has just completed his studies at the University of Zambia, conducting academic research in Gender and Health. | Ремми из Замбии; только что закончил обучение в университете Замбии, где проводил академические исследования в области гендера и здоровья. |
| My Government is currently implementing a new gender management system and has introduced measures to ensure that the national budget and development programmes are more gender sensitive. | Мое правительство в настоящее время осуществляет новую систему мер, направленных на обеспечение равенства мужчин и женщин и принимает меры, направленные на обеспечение того, чтобы в национальном бюджете и программах в области развития в большей мере учитывалась гендерная проблематика. |
| Agencies represented in the United Nations country team should develop - and share - gender action plans related to the conference most relevant to their activities. | Представленные в страновой группе Организации Объединенных Наций учреждения должны разрабатывать планы действий в гендерной области применительно к конференции, имеющей непосредственное отношение к их деятельности, и знакомить друг друга с этими планами. |
| These efforts have continued until to date but still a lot remain to be done both in general terms and in closing the gender gap in education. | Эти усилия продолжаются вплоть до настоящего времени, однако предстоит еще многое сделать как в целом, так и в устранении гендерного разрыва в области образования. |
| There are also wider gender disparities among countries in secondary education than there are in primary education, although in some countries there are more girls than boys in secondary school. | Для различных стран характерны также более существенные гендерные различия в области среднего, чем в области начального образования, хотя в некоторых странах в средних школах обучается больше девочек, чем мальчиков. |
| The consultations identified strategies for mainstreaming gender in the United Nations approach to peacebuilding. | В ходе последнего совещания были намечены стратегии по обеспечению учета гендерной проблематики в деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
| French usage is gender weighted as well, with 1984 figures showing 17.5% percent of males speaking French, but only 4.9% of women. | Использование французского языка - род, средневзвешенный как отличный, с цифрами 1984 года, показывающие 17,5 % мужского франко-говорящего населения, но только 4,9 % женского. |
| Relying on section 6(1) of the Constitution which states that words and expressions importing the masculine gender include the feminine it means therefore, that women have the same rights as men to administer property and can be executors or administrators of an estate. | Согласно разделу 6 (1) Конституции, в котором говорится, что слова и выражения, подразумевающие мужской род, включают и женщин, это означает, что женщины имеют одинаковые с мужчинами права управлять имуществом и могут быть душеприказчиками или управляющими имуществом. |
| Typical features of this stage include concordance of gender and number, and re-ordering of words or phrases. | Характерными особенностями этого этапа являются необходимость согласования грамматических категорий, таких как род и число, а также изменения порядка слов или фраз. |
| In its Czech version, the report uses exclusively masculine gender, which also refers to persons of feminine gender. | В чешском варианте доклада используется только мужской род, в том числе в отношении лиц женского рода. |
| A clause stating that wording implying masculine gender includes also the feminine gender; | ё) оговорка о том, что формулировки мужского рода охватывают также женский род; |
| (a) Decrease of the number of the country's population, ageing and consequences thereof - the increasing gap between gender and age groups | а) сокращение численности населения страны, его старение и связанные с этим последствия, а именно увеличение разрыва между полами и возрастными группами; |
| In many developed countries, women now account for more than half of the college and university graduates, and many developing countries have dramatically reduced gender gaps in literacy and in the provision of primary and secondary education. | Во многих развитых странах женщины составляют более половины всех выпускников колледжей и университетов, а во многих развивающихся странах значительно сократился разрыв между полами в уровне грамотности и начальном и среднем образовании. |
| Decision-making Household structures and gender relations | Структура домохозяйств и отношения между полами |
| Prevention measures range from community-based and mass-media campaigns to reduce tolerance for violence against women to school policies that promote non-violence, human rights and more equitable gender roles. | Превентивные меры варьируются от проводимых на базе общин и в средствах массовой информации кампаний по уменьшению уровня терпимости в связи с насилием в отношении женщин до реализуемых на уровне школ стратегий по недопущению насилия, поощрению прав человека и более равноправных отношений между полами. |
| Existing gender inequities and barriers to women in the workforce should be eliminated and women's participation in economic policy-making and implementation should be promoted. | Существующее неравенство между полами и препятствия на пути трудоустройства женщин должны быть ликвидированы, а участие женщин в процессе принятия решений по вопросам экономической политики и ее осуществления должно поощряться. |
| AAII's programs and projects are accessible to all people, without regard to religion, gender, or age. | Программы и проекты ААИИ являются доступными для всех людей без какого бы то ни было различия с точки зрения религии, половой принадлежности или возраста. |
| The law does not maintain distinctions between men and women, and does not permit direct or indirect limitations or preferences in State civil service on the basis of gender. | В законодательстве не проводятся различия между мужчинами и женщинами, не допускается прямых или косвенных ограничений или преимуществ по признаку половой принадлежности на государственной гражданской службе. |
| The Public Information Act prohibits the publishing of information that encourages discrimination, hatred or violence against persons or groups of persons on the basis of their race, religion, nationality, ethnicity, gender or sexual orientation. | Закон об общественной информации запрещает публикацию информации, поощряющей дискриминацию, ненависть или насилие по отношению к лицам или группам лиц по признаку их расы, религии, национальности, этнического происхождения, половой принадлежности или сексуальной ориентации. |
| A marital partner, regardless of their gender, who does not have sufficient funds for life or cannot obtain funds on the basis of his or her property, and is unfit to work or cannot find employment, is entitled to support from their marital partner. | Вне зависимости от половой принадлежности супруг или супруга, которые не располагают достаточным количеством денежных средств для жизни или не могут получить средства на основании своей собственности и не способны работать по состоянию здоровья или же не могут найти работу, имеют право на получение поддержки со стороны супруга. |
| The Constitution embodied the principles and provisions of the Universal Declaration of Human Rights and prohibited all discrimination based on race, religion, caste, gender or place of birth. | Конституция страны охватывает принципы и положения Всеобщей декларации прав человека и запрещает любую форму дискриминацию по расовому признаку, религиозной принадлежности, принадлежности к сословию, половой принадлежности и месту рождения. |
| Students at vocational schools tended to divide along gender lines and follow stereotypical areas of study. | Учащиеся профессионально-технических училищ обычно делятся по половому признаку и изучают стереотипные предметы. |
| The Ministry has no data about incidents of so-called "hidden" discrimination on grounds of gender, or about any active support for the idea of a differentiated approach to education for boys and girls. | Министерство не имеет данных о наличии в системе образования фактов «скрытой» дискриминации по половому признаку или активной поддержки идеи дифференцированного подхода к образованию мальчиков и девочек. |
| UNDP support for the sex disaggregation of data as a key component of gender-responsive public investments and budget frameworks contributed to the use of gender analysis in the multi-dimensional poverty index, the national strategy on the development of indigenous people, and policies on employment promotion. | Помощь ПРООН при сортировке данных по половому признаку, которая сыграла ключевую роль при принятии решений относительно осуществления государственных инвестиций с учетом гендерных аспектов и разработки бюджетных рамок, содействовала использованию гендерного анализа в отношении многоаспектного индекса нищеты, национальной стратегии развития коренных народов и стратегий поощрения занятости. |
| You two share compatibility in terms of gender, body-size, and your synaptic maps. | Вы подходите друг к другу... по половому признаку, размерам тела и синаптическим картам. |
| Much of what is known about gender aspects of rural poverty is derived from micro-studies; there is a general absence of data disaggregated by sex, a prerequisite for recognition of the role of women in agriculture. | Большая часть сведений о гендерных аспектах нищеты в сельской местности получена в результате микроисследований; как правило, отсутствует разбивка данных по половому признаку, что необходимо для определения роли женщин в сельском хозяйстве. |