| Eleven missions have full-time gender advisers. | В 11 миссиях имеется штатный консультант по гендерным вопросам. |
| The website said Thirsk is the only full-time employee. | На сайте сказано, что единственный штатный сотрудник - это Тёрск. |
| Well, we've already got a full-time guard, Wayne. | У нас уже есть штатный охранник, Вэйн. |
| Full-time professor and researcher at the Autonomous Technological Institute of Mexico (ITAM). | Штатный преподаватель-исследователь Автономного технологического института Мексики (ИТАМ) |
| In April 2008, a full-time resource person was allocated to collect and review data and help UNOPS offices to implement the asset module during the second half of 2008. | В апреле 2008 года был назначен штатный координатор для сбора и анализа данных и оказания помощи отделениям ЮНОПС в установке модуля по управлению активами во второй половине 2008 года. |
| He initially joined HammerFall on the "Legacy" tour in 1999, at first only as a session drummer but later as a full-time member. | Андерс впервые вошёл в состав HammerFall в концертном туре «Legacy» в 1999 году, сперва как сессионный барабанщик, позже - как постоянный участник. |
| This central body should be supported by a full-time secretariat comprising representatives from the public accountancy profession and sector, the business and financial community, academia and the public sector. | При этом в центральном органе должен быть создан постоянный секретариат, в который войдут представители бухгалтерской профессии и сектора бухгалтерского учета, деловых и финансовых кругов, научных кругов и государственного сектора. |
| A UNIDO representative who had recently returned from a mission to the Philippines had noted that there were many prospective projects in the Philippines, the proper development of which required a full-time UNIDO representative. | По словам представителя ЮНИДО, который недавно вернулся из поездки на Филиппины, в этой стране имеется много перспективных проектов, для должной раз-работки которых необходим постоянный предста-витель ЮНИДО. |
| 1 doctor (part-time) or 1 full-time State-registered doctor. permanent State-registered nurse | 1 врач (периодический конкурс) или 1 постоянный дипломированный врач -1 постоянный дипломированный санитар |
| This could possibly be addressed by having Commissioners work full-time so that cases can be brought to their attention on a continuous basis. | Проблему можно решить путем перевода членов Комиссии на постоянный режим работы, с тем чтобы процесс рассмотрения дел приобрел непрерывный характер. |
| Article 70 of the Law on Labour Relations regulates the salaries of employees for full-time employment. | В статье 70 Закона о трудовых отношениях регламентируется уровень заработной платы наемных работников, занятых полный рабочий день. |
| There were 109 full-time teachers (three abroad for additional training) and three part-time teachers. | В территории насчитывалось 109 учителей, занятых полный рабочий день (трое повышали квалификацию за рубежом), и 3 учителя, занятых неполный рабочий день. |
| The report by Ingólfur V. Gíslason states that although childbearing has an evident effect on women's participation in the labour market, the number of women in full-time employment nevertheless rose during the period 1991-2001. | В докладе Ингольфура В. Гисласона говорится, что, хотя деторождение несомненно оказывает влияние на участие женщин в рынке труда, число женщин, занятых полный рабочий день, тем не менее, возросло в период 1991-2001 годов. |
| Full-time staff strength (excl. secretaries) | Численность сотрудников, занятых полный рабочий день (за исключением секретарей) |
| It is a one-week, full-time course for five to eight students. | Этот курс продолжительностью одну неделю рассчитан на пять-восемь слушателей, занятых полный рабочий день. |
| The Commission has dedicated a full-time multidisciplinary project team to this task, comprising legal, investigative, analytical, forensic and communications expertise. | Эту задачу Комиссия возложила на работающую в течение полного рабочего дня многодисциплинарную группу, в состав которой входят эксперты по правовым, следственным и аналитическим вопросам и вопросам судебной медицины и связи. |
| As well as the approximately 150 local youth work projects, additional information and further training are provided for voluntary and full-time specialized youth workers. | Помимо осуществления деятельности в рамках примерно 150 местных молодежных проектов, обеспечивается дополнительная информация и подготовка для лиц, работающих с молодежью как на добровольной основе, так и за плату в течение полного рабочего дня. |
| Russian: one full-time staff member for three months; | русский язык: один сотрудник, занятый в течение полного рабочего дня, на три месяца; |
| French: one full-time staff member for one and a half months; | З. Французский язык: один сотруд-ник, занятый в течение полного рабочего дня, на полтора месяца; |
| The main changes were that the working week of both men and women in full-time employment had become shorter, the number of women in full-time employment had risen and their attitudes towards their jobs had undergone certain changes. | Основные изменения состояли в том, что продолжительность рабочей недели мужчин и женщин, работающих в течение полного рабочего дня, сократилась, число женщин, работающих в течение полного рабочего дня, увеличилось, а их отношение к своей работе существенно изменилось. |
| One full-time senior advisory post will be funded under predictable sources of funds. | Один пост старшего советника на полной ставке будет финансироваться из прогнозируемых источников. |
| Very few women are allowed to engage in full-time study. | Весьма ограниченному числу женщин разрешается проходить обучение по полной программе. |
| It had also called on Germany to intensify efforts to increase women's access to full-time employment, inter alia, through the use of temporary special measures. | Комитет также призвал Германию активизировать работу по расширению доступа женщин к полной занятости, в частности, путем принятия временных специальных мер. |
| The Committee recommends that the State party intensify its efforts to increase women's access to full-time employment, guarantee equal pay for work of equal value and increase the representation of women in decision-making positions in public and private sectors. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по расширению доступа женщин к полной занятости, обеспечению равного вознаграждения за труд равной ценности и увеличению представленности женщин на руководящих должностях в государственном и частном секторе. |
| 1980-1988 Worked full-time in the Publicity and Information Department of the African National Congress (ANC) and as the ANC Women's Section Editor of "Voice of Women". | 1980-1988 годы Работала на полной ставке в департаменте пропаганды и информации Африканского национального конгресса (АНК) и в качестве редактора женского раздела издания АНК "Голос женщин". |
| In that case, don't go bat-shoot cray, but I'm going to ask Miss Gulliver to apply for the job full-time. | В таком случае, только не сходи с ума, но Я попрошу Мисс Гулливер пойти на полную ставку. |
| The Unit presently has one international staff member and five independent contractors in full-time positions to carry out routine tasks in this area. | В настоящее время в группе на полную ставку работают один международный сотрудник и пять независимых подрядчиков, которые выполняют обычные для этого рода деятельности обязанности. |
| In order to provide the Board with more flexible support and to deliver faster processing times, the secretariat has complemented the additional full-time resources with 16 external contractors. | В целях обеспечения более гибкой поддержки Совета и ускорения сроков обработки материалов секретариат привлек для оказания поддержки уже работающим на полную ставку сотрудникам еще 16 внешних подрядчиков. |
| We even have an ECT technician as a full-time member of our staff. | У нас на полную ставку работает техник по электрошоку. |
| A full-time security officer monitored all locations served by OLS. | Вопросы обеспечения безопасности на всех объектах МЖС возложены на сотрудника по вопросам безопасности, работающего на полную ставку. |
| Now, I need my guys full-time. | Сейчас мне нужны все мои ребята на полный день опять . |
| You've got to convince the dying mom that they need you full-time. | Тебе нужно убедить умирающую маму, что ты нужна им на полный день. |
| Moreover, part-time employees now enjoy the same rights as full-time ones. | Кроме того, лица, работающие неполный день, имеют те же права, что и работники, занятые полный день. |
| February 1997 quarterly data indicate that, seasonally adjusted, the female-to-male ratio for average weekly, ordinary time earnings (AWOTE) for full-time adults was 83.2 per cent. | Квартальные данные за февраль 1997 года показывают, что сезонно корректируемое соотношение среднего недельного заработка в обычное время (СНЗОВ) для взрослых мужчин и женщин, занятых полный день, составляло 83,2%. |
| If you are working a full-time job, so 40 hours a week, sleeping eight hours a night, so 56 hours a week - that leaves 72 hours for other things. | Работа на полный день занимает 40 часов в неделю, восьмичасовой ночной сон - 56 часов в неделю, остаётся 72 часа на всё остальное. |
| In Scotland, participation rates in full-time education are higher. | В Шотландии процент посещаемости дневных учебных заведений является более высоким. |
| The participation rate for 16-year-olds in full-time education (FE and schools) in 1994/95 was 71.5 per cent, up from 42 per cent in 1979/80; for 17-year-olds, it was 58.6 per cent in 1994/95, compared with 27 per cent in 1979/80. | Посещаемость дневных учебных заведений 16-летними (дополнительное образование и школы) в 1994/95 учебном году составило 71,5% по сравнению с 42% в 1979/80 учебном году; для 17-летних этот показатель составил 58,6% в 1994/95 году по сравнению с 27% в 1979/80 году. |
| The State provides the full-time students of universities and colleges with scholarships and the part-time students on the job with salaries on top of the free education. | Государство выплачивает студентам дневных отделений университетов и специальных учебных заведений стипендии, а работающим студентам вечерних и заочных отделений - специальную надбавку к зарплате. |
| To determine a student's assessed need for the full-time loans program, the following factors are considered: student category; costs; resources available to student from spouse, parents and own earnings. | Для определения оцененных потребностей учащегося в отношении программы ссуд для учащихся дневных отделений учитываются следующие факторы: категория учащегося; расходы; средства, получаемые учащимся от супруги, родителей или собственной трудовой деятельности. |
| This is extended to 23 for unmarried female children who are attending full-time education and to 25 for unmarried male children who serve in the national guard or attend full-time education. | Оно возрастает до 23 лет в случае незамужних девушек, которые учатся на дневных отделениях учебных заведений, и до 25 лет в случае неженатых юношей, которые проходят службу в национальной гвардии или учатся на дневных отделениях. |
| Different interest rates apply, depending on whether a beneficiary is farming full-time or part-time. | Применяются различные процентные ставки в зависимости от того, занимается ли бенефициар полностью или частично сельскохозяйственным производством. |
| Balin continued as a full-time member of the reunited band until 2003 and continued to occasionally join them in concert up until 2008. | Балин продолжал в качестве полностью занятого члена воссоединённой группы до 2003 года и все ещё иногда присоединяется к ним на концертах. |
| We're going to deploy a more restrictive setup for Finch in D.C., so we can focus full-time on that very issue. | Мы организуем более ограниченное содержание Финчу в Вашингтоне и полностью сфокусируемся на этом вопросе. |
| This allows for the forecast growth in numbers of full-time students aged 16 to 19 to be met in full. | Это позволяет полностью удовлетворить потребности, связанные с прогнозируемым ростом числа учащихся в возрасте 16-19 лет, которые получают дневное образование. |
| In a continuing effort to strengthen the United Nations role in this area, I asked Mr. Deng to devote himself full-time to this position. | Для дальнейшего укрепления роли, которую играет в этой области Организация Объединенных Наций, я просил г-на Денга полностью сосредоточиться на выполнении этой задачи. |
| Vocational training may also be provided by full-time attendance at a commercial school, whether a State school or a private one recognized as providing a public service. | Профессиональное образование также приобретается путем посещения очного торгового училища (государственного или частного), официально утвержденного государственными органами. |
| Access for disadvantaged youth and adults participating under the BTVET programme has been the main registered impact as it has improved their access to employment opportunities since the system offers vocational qualifications based on short-term training courses, rather than full-time courses lasting up to three years. | Молодежь и взрослые, находящиеся в неблагоприятном положении, получили доступ к программе ДПТОП, благодаря чему возросли их шансы на трудоустройство, поскольку они получили возможность приобрести профессиональную квалификацию на базе краткосрочных курсов, а не проходить программу очного обучения продолжительностью до трех лет. |
| The subject of human rights is present in all full-time curricula of the National Institute of Justice (NIJ) which provides initial and continuing magistrate training. | Тема прав человека присутствует во всех учебных программах очного обучения Национального института правосудия (НИП), в котором ведется подготовка судебных работников и повышение их квалификации. |
| Vocational training takes place both in full-time schooling and on the dual track, hence facilitating a connection between vocational practice in a company and part-time schooling. | Профессиональную подготовку можно получать в рамках как очного обучения, так и без отрыва от производства, т.е. увязывая практическую работу в компаниях с заочным образованием. |
| Pupils who have not yet reached the age of 18 and attend secondary school full time or have gone on to full-time higher education are eligible for allowances under the Study Costs Allowances Scheme for the under-18s. | Лица, не достигшие 18-летнего возраста и посещающие очную среднюю школу или занимающиеся в системе очного высшего образования, имеют право на получение пособий в рамках программы пособий для покрытия расходов на обучение для лиц, не достигших 18 лет. |
| However, bilateral agreements between the Kin states and Hungary ensure the full-time or part-time training of minority undergraduate and PhD students in their mother country. | Однако на основе двусторонних соглашений между Венгрией и странами, в которых соответствующие языки меньшинств являются государственными, в Венгрии также обеспечивается очное или заочное обучение в вузах и аспирантурах студентов из числа меньшинств на их родных языках. |
| Minimum age: The child is in full-time attendance at an educational institution at the primary level or above while the staff member is in the service of the organization. | минимальный возраст: ребенок сотрудника организации проходит очное обучение в учебном заведении начальной или более высокой ступени образования. |
| Needy students who are in full-time study up to the first degree level may apply for travel subsidy from the STSS to cover part or all of their study-related travel expenses, depending on the result of their means test. | Малоимущие студенты, получающие очное образование на первых курсах, могут обращаться в ПСПТР за субсидией для покрытия части или всех транспортных расходов в зависимости от результатов проверки нуждаемости. |
| These courses include preparatory courses for trade tests for in-service personnel, full-time certificate/diploma courses for Secondary 3 and Secondary 5 school leavers, applied learning programmes for senior secondary students, and vocational development programmes for youths. | Эти курсы включают подготовительные курсы для сдачи квалификационных экзаменов по рабочей специальности для штатного персонала, очное обучение, дающее право на получение свидетельства/диплома об образовании для выпускников ступеней З и 5 средней школы, прикладные образовательные программы для учащихся старшей средней школы и программы профессиональной подготовки для молодежи. |
| Full-time education is compulsory until the end of the school year in which the pupil reaches the age of 16 or has completed at least 12 full years of schooling. | Очное образование является обязательным до окончания учебного года, в котором данному лицу исполняется 16 лет; другими словами, любое лицо должно пройти 12-летний курс обучения. |
| The Student Business Projects allow companies to appoint a full-time team of students to work on a topic that they need a solution for. | Студенческие бизнес-проекты позволяют компаниям привлекать студенческие группы к полноценной работе над реальными практическими задачами, требующими решения. |
| From that point forward he was able to transition from medicine into a full-time career in the entertainment industry. | С этого момента он смог перейти от медицины к полноценной карьере в индустрии развлечений. |
| Employment among young people is often a step in the transition from school to full-time participation in the labour force. | Трудоустройство молодежи часто представляет собой шаг, предпринимаемый в процессе перехода от школы к полноценной трудовой деятельности. |
| Often conflicts erupt in areas rich in a single commodity, like diamonds or oil, which, besides being the bone of contention, soon becomes the fuel for a full-time war economy. | Зачастую конфликты возникают в районах, богатых каким-то одним ценным сырьевым продуктом, как, например, бриллианты или нефть, который, помимо того, что он является яблоком раздора, вскоре становится основой для полноценной военной экономики. |
| No implementation teams in all missions as at the time of audit; no full-time staff and fully dedicated resources for their activities; and no sufficient proactive actions to identify what peacekeeping operations specifically need | Во время проведения ревизии не во всех миссиях имелись группы по переходу на МСУГС, были выделены сотрудники для полноценной работы этих групп и соответствующие ресурсы и принимались достаточно активные меры по выявлению особых потребностей операций по поддержанию мира |
| She also welcomed the establishment of a full-time Ombudsman in order to strengthen the informal mediation process and reduce the backlog of administrative cases within the Secretariat. | Она также приветствует учреждение штатной должности омбудсмена в целях укрепления неофициальных процедур посредничества и сокращения отставания с рассмотрением административных дел в Секретариате. |
| In that resolution the Assembly recognized the need to strengthen the Office of the United Nations Security Coordinator and the need for a full-time Security Coordinator. | В этой резолюции Ассамблея признала необходимость укрепления Управления Координатора по вопросам безопасности и необходимость в штатной должности Координатора по вопросам безопасности. |
| For missions with training focal points, a needs assessment was to be undertaken by April 2005 to determine whether mission training needs were being met effectively by a training focal point or whether a full-time training officer was required. | В миссиях, в которых созданы учебные координационные центры, к апрелю 2005 года должна была быть проведена оценка потребностей для определения того, обеспечивают ли учебные координационные центры эффективное удовлетворение потребностей миссий в профессиональной подготовке или же требуется создание штатной должности сотрудника по профессиональной подготовке. |
| The request made by OCHA for the establishment of a full-time officer to assist in the tasks of the Emergency Relief Coordinator in this field has not yet been processed by the United Nations Office at Geneva. | Просьба УКГВ о создании штатной должности сотрудника для оказания помощи в выполнении этих задач Координатором чрезвычайной помощи в данной области пока не прошла обработку в отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| If a full-time member of the teaching staff at a Syrian university is designated as a member of the board of directors, he shall receive, in addition to his salary, an allowance equivalent to that which he received in the full-time post. | Если штатный сотрудник из числа преподавателей того или иного сирийского университета назначается в качестве члена совета директоров, то он в дополнение к своему окладу получает жалование в том размере, в котором он получает его на штатной должности. |
| He studied full-time at the graduate school of the abovementioned faculty in the Department of Environmental and Land Law from 1990 to 1993. | В 1990-1993 годах обучался в очной аспирантуре названного факультета по кафедре экологического и земельного права. |
| During the period of 1967 - 1992, 44897 specialists graduated from the Institute, including: full-time courses - 9195 people, intramural and extramural courses - 19248 people, correspondence courses - 16454 people. | За 1967-1992 годы выпуск специалистов составил 44897 чел., в том числе: по очной форме обучения - 9195 чел., очно-заочной - 19248 чел., заочной - 16454 чел. |
| The number of children in full-time education had risen from approximately 50 per cent in 1998 to more than 94 per cent in 2014 and educational grants supported compulsory school attendance from the age of 6 to 15 years. | Число детей, получающих образование в очной форме, выросло приблизительно с 50 процентов в 1998 году до более чем 94 процентов в 2014 году, а субсидии на образование позволили обеспечить обязательное школьное обучение для детей в возрасте от 6 до 15 лет. |
| If, for any reason, a student cannot continue full-time studies, the student may continue through correspondence courses, evening courses, remote study or external study. | Если по каким-либо причинам студенты не могут продолжить обучение в очной форме, оно возможно в форме заочного, вечернего, дистанционного обучения и экстерната |
| Courses last for two years full-time aimed at the craft or trade levels and generally require a Year 10 education for entry. | Курс с очной формой обучения рассчитан на два года, в течение которых студенты должны приобрести соответствующие профессиональные умения и навыки; для поступления, как правило, необходимо предъявить свидетельство об окончании 10-го класса средней школы. |
| There should also be at least one full-time and experienced evaluation officer for each inspector. | Кроме того, на каждого инспектора должен приходиться по меньшей мере один занятый полный рабочий день опытный сотрудник по оценке. |
| The additional required functions, mentioned in the present section, mean that a second full-time judge per duty station is absolutely essential. | Упоминаемые в настоящем разделе дополнительные предусмотренные функции свидетельствуют о том, что в каждом месте службы абсолютно необходим второй судья, занятый полный рабочий день. |
| The employee threshold refers to the equivalent of a full-time employee and can be defined as 2,000 hours per year. | За единицу данной пороговой величины принят работник, занятый полный рабочий день, и ее можно определить равной 2000 отработанных часов в год. |
| (c) Judge Thomas Laker (Germany), full-time judge based in Geneva; | с) судья Томас Лакер (Германия), судья, занятый полный рабочий день в Женеве; |
| The estimated overall requirement for extrabudgetary staff costs are US$ 125,000 (one full-time Professional (P3) and one part-time secretary). | Общие сметные потребности на внебюджетных сотрудников составляют 125000 долл. США (один сотрудник категории специалистов, занятый полный рабочий день (Р3), один секретарский сотрудник, занятый неполный рабочий день). |