| A full-time Gender Coordinator has been engaged. | Был нанят штатный координатор по гендерным вопросам. |
| To complete this ambitious exercise, OIOS will require external assistance, a full-time risk assessment focal point and dedication by many staff beyond their normal duties. | Для завершения этого амбициозного мероприятия УСВН потребуется внешняя помощь, штатный координатор оценки рисков и готовность многих сотрудников не ограничиваться выполнением своих обычных функций. |
| There is a full-time WFP staff member at the SADC/Vulnerability Assessment Committee in Gaborone, co-funded by WFP and FAO. | Штатный сотрудник ВПП работает в Габороне в Комитете САДК по оценке уязвимости, финансируемом ВПП и ФАО. |
| A full-time librarian has now been employed. | В настоящее время нанят на работу штатный библиотекарь. |
| This link requires full-time staffing; | Для обеспечения функционирования такой линии связи необходим постоянный штатный сотрудник; |
| Yhey also have a full-time coiffeur. | У них есть постоянный парикмахер. |
| The Corp leadership has identified 3,052 members to be retained for full-time service. | Руководство Корпуса составило список из 3052 сотрудников для включения в постоянный штаб. |
| Full-time professor at the National School of Administration, 1984. Lecturer, tutor and supervisor of final dissertations | 1984 год: постоянный профессор Национальной школы управления, ответственный за магистерские курсы, практические занятия и руководство выпускными дипломными работами. |
| In Zimbabwe, a full-time focal person has likewise been identified who will head a small secretariat to service the country team. | В Зимбабве был также назначен постоянный координатор, который возглавит небольшой секретариат для оказания помощи национальной группе. |
| From 1988 this generation saw the availability of a full-time 4WD manual transmission or a full-time 4WD four-speed electronically controlled automatic transmission. | С 1988 года это поколение имело постоянный полный привод с механической коробкой передач или постоянный полный привод с четырехступенчатой автоматической коробкой передач с электронным управлением. |
| Article 70 of the Law on Labour Relations regulates the salaries of employees for full-time employment. | В статье 70 Закона о трудовых отношениях регламентируется уровень заработной платы наемных работников, занятых полный рабочий день. |
| During this period, the number of men in full-time jobs dropped from 91 per cent to 89 per cent. | За этот же период численность мужчин, занятых полный рабочий день, сократилась с 91 процента до 89 процентов. |
| In all, 4.1% of full-time wage-earners receive a monthly wage close to the SMIC, while only 1.9% are paid an hourly wage close to the SMIC. | В целом, месячную зарплату, близкую к МРОТ, получают 4,1% работников наемного труда, занятых полный рабочий день, в то время как почасовую зарплату, близкую к МРОТ, получают лишь 1,9% работников. |
| As of 01 November 2003, such full-time employees are to receive a minimum of 8% increase in wages earned | С 1 ноября 2003 года заработная плата таких работников, занятых полный рабочий день, должна увеличиваться как минимум на 8 процентов. |
| A number of short-term, full-time special assignments are required to ensure that requisite human resources are tasked to the six priority projects. | Для обеспечения направления необходимых людских ресурсов для шести приоритетных проектов требуется создать ряд временных должностей для специалистов, занятых полный рабочий день. |
| Employment of full-time staff at the national level who understand the procedures of funding agencies in developing and approving projects; | а) осуществление на национальном уровне найма для работы в течение полного рабочего дня сотрудников, хорошо разбирающихся в процедурах финансирующих учреждений в отношении разработки и осуществления проектов; |
| Russian: one full-time staff member for three months; | русский язык: один сотрудник, занятый в течение полного рабочего дня, на три месяца; |
| As with part-time employment, temporary jobs offer lower levels of ancillary benefits and fewer employment rights than full-time employment. | Так же, как и в отношении частичной занятости, временная работа предполагает более низкий уровень дополнительных льгот и меньше прав в области занятости, нежели работа в течение полного рабочего дня. |
| WFP has recently strengthened its Gender Unit at its headquarters, so that it now has two full-time Gender Advisers at the P-5 level and one half-time Junior Professional Officer. | Недавно МПП расширила состав своей Группы по гендерной проблематике в штаб-квартире, так что в настоящее время имеется два занятых в течение полного рабочего дня консультанта по гендерным вопросам на должностях класса С-5 и один занятый в течение неполного рабочего дня младший сотрудник категории специалистов. |
| In addition, 51.3 per cent of the economically active population were underemployed, compared with 37.6 per cent in full-time employment. | Доля экономически активного населения, работающего на неполную ставку, составляла 51,3%, а доля населения, работающего в течение полного рабочего дня - 37,6%. |
| 12 full-time equivalents on various ad hoc contracts, including consultants, contractors and associate collaborators. | 12 сотрудников в эквиваленте полной занятости по различным специальным контрактам, включая консультантов, подрядчиков и ассоциированных сотрудников. |
| e It is assumed that currently there are 17 to 20 full-time equivalents working in the administration and production of organization reports, for an average of 19 full-time equivalents based on human resources subject matter expert estimates. | ё Предполагается, что в настоящее время от 17 до 20 эквивалентов полной занятости приходится на административную работу и подготовку общеорганизационных докладов, т.е. в среднем 19 эквивалентов полной занятости, согласно оценке экспертов по кадровым вопросам. |
| Article 28: To monitor the situation of women in the labour market and increase the number of women in regular work by ensuring that enterprises provide more opportunities for women to gain access to full-time and regular employment and by extending benefits to non-regular workers | Статья 28: контролировать положение женщин на рынке труда и добиться увеличения показателей регулярной занятости женщин на основе обеспечения того, чтобы предприятия предоставляли им более широкие возможности для получения доступа к полной и регулярной занятости, а также посредством предоставления льгот работникам с нестабильной занятостью |
| Most of the new capacity would replace ongoing functions that had been filled by holders of full-time special service contracts. | Большая часть новых ресурсов возьмет на себя постоянные функции, выполнявшиеся консультантами, работающими на условиях полной занятости по договорам о предоставлении специальных услуг. |
| Important objectives in this conjunction are increases in the number of father months that men apply for and the proportion of women working full-time after a (short) interruption in employment. | Важными задачами в этой связи являются увеличение количества отпусков по семейным причинам, предоставляемых отцам, и доли женщин, работающих на условиях полной занятости после (недолговременного) перерыва. |
| How would you like a full-time producer for mia's record? | Как насчет продюсера на полную ставку для записей альбома Мии? |
| A full-time adviser on CEDAW was appointed in early 1999. | В начале 1999 года был назначен на полную ставку советник по КЛДЖ. |
| After her year-long temporary appointment, McClintock accepted a full-time research position at Cold Spring Harbor Laboratory. | После года работы на временной должности Мак-Клинток перешла на полную ставку в лабораторию Колд-Спринг-Харбор. |
| You know, you might just turn this into a full-time gig. | Знаешь, можешь уже оформить себя на полную ставку. |
| (b) To consider adopting temporary special measures to accelerate the appointment of women in academic institutions, through women-specific grants and other affirmative action measures, such as setting clear targets and time frames for promoting the recruitment of women as full-time professors. | Ь) рассмотреть возможность принятия временных специальных мер в целях повышения доли женщин в академических учреждениях путем введения специальных грантов для женщин и осуществления других позитивных мер, таких как установление четких целей и временных рамок для содействия приему женщин на работу в качестве преподавателей на полную ставку. |
| I can't afford to volunteer here full-time, but I still want to get the word out, so I vow to tweet once a week, | Я не в состоянии работать волонтёром полный день, но всё равно хочу помочь, так что обещаю твитить раз в неделю: |
| I talked to Eli about hiring you full-time. | Я говорила с Илаем о том, чтобы нанять тебя на полный день. |
| Consequently, a full-time criminal investigator had been hired. | В этой связи был принят на работу занятый полный день следователь по уголовным делам. |
| The full-time appointment of judges would allow them to discharge their functions properly, free from outside influence. | Назначение судей, работающих полный день, позволит им выполнять свои функции должны образом без какого-либо постороннего влияния. |
| Are you going to be working here full-time? | Ты здесь будешь полный день работать? |
| Information currently available indicates that only a minority of Traveller children over 12 years of age continue in full-time education. | Как свидетельствует собранная к настоящему времени информация, лишь меньшинство цыганских подростков в возрасте старше 12 лет продолжает учебу в дневных школах. |
| Beginning from the autumn term in 2007, first- and second-year rural students and students from urban families in economic difficulty who are registered full-time students pursuing their education in secondary vocational schools have been eligible for financial aid at the level of RMB 1,500 per person per year. | Начиная с осеннего семестра 2007 года учащиеся первого и второго года обучения из сельских и городских семей, испытывающих материальные трудности, которые продолжают свое образование на дневных отделениях средних профессионально-технических учебных заведений, получили право на финансовую помощь в размере 1500 юаней в год на человека. |
| This will bring the total full-time higher education provision in the further education sector to more than 3,500 in 2000/01. | В результате этого в 2000/01 году общее число учащихся дневных отделений в колледжах системы дальнейшего образования, по окончании которых выпускникам выдаются дипломы о высшем образовании, составит более 3500 человек. |
| There were also company-based polyclinics for the employees (sometimes, serving more companies) and school polyclinics providing medical care for any person in full-time education. | Были также поликлиники-предприятия для своих работников (которые иногда обслуживали работников нескольких предприятий) и школьные поликлиники, которые оказывали медицинскую помощь всем учащимся, получавшим образование на дневных отделениях. |
| In England a comprehensive package of student finance is available to full-time students in HE, offering loans for tuition fees, grants and loans for living costs and additional support for disabled students and students with children. | В Англии все студенты дневных отделений высших учебных заведений получают пакет финансовой помощи в виде кредитов для внесения платы за обучение, стипендий и займов для оплаты расходов на проживание и дополнительной поддержки для студентов-инвалидов и студентов с детьми. |
| But have not rejoined the band full-time. | Не набрал - сиди срок полностью. |
| Proportion of full-time workers receiving minimum wage | Доля полностью занятых работников, получающих минимальную зарплату |
| At the same time, women who carry out full-time engagement in politics and public affairs are often harassed and stigmatized, as they are perceived to undermine traditional family values. | В то же время женщины, которые полностью посвятили себя политике и государственным делам, зачастую подвергаются гонениям и стигматизации, так как считается, что они подрывают традиционные семейные ценности. |
| However, I am the first to discharge this duty who is not, at the same time, the head of State or Government of his country; the first whose full-time position is to work for unity among our 27 countries. | Однако я первый председатель Европейского совета, который не является одновременно главой государства или правительства своей страны; первый, чьи обязанности полностью заключаются в работе на благо союза двадцати семи стран. |
| Structurization of physical holdings by socio-economic criteria (full-time farmers, small holdings to supplement other work, subsidiary earning holdings, agricultural establishments belonging to legal persons). | Классификация существующих хозяйств с учетом социально-экономических критериев (полностью занятый сельскохозяйственный производитель, мелкие подсобные хозяйства, хозяйства, приносящие дополнительный доход, сельскохозяйственные заведения, принадлежащие юридическим лицам). |
| The introduction programme consists of individually adapted full-time instruction for up to two years, depending on the background and abilities of the individual concerned. | Вводная программа представляет собой программу индивидуального очного обучения, которая длится в течение двух лет в зависимости от степени подготовки и способностей соответствующего лица. |
| The Government has combined a full-time education system with different forms of study-while-working education, including factory or farm college, evening or correspondence courses, passing-on-techniques, etc., to improve the technical and cultural level of the working people. | Правительство объединило систему очного образования с различными формами обучения без отрыва от производства, включая фабрично-заводские колледжи или колледжи при сельскохозяйственных предприятиях, вечерние и заочные курсы и другие методы передачи профессиональных знаний для повышения технического и культурного уровня трудящихся. |
| Since 2008, the subject of human rights has been taught to full-time students of the history and philosophy faculties (36 hours). | С 2008 года предмет "Права человека" преподается студентам очного отделения исторического и философского факультетов в объеме 36 часов. |
| The Post Leaving Certificate (PLC) programme is a self-contained whole-time learning experience designed to provide participants with specific vocational skills to enhance their prospects of securing lasting, full-time employment, or progression to other studies. | Программа обучения для обладателей свидетельства об окончании школы представляет собой отдельную форму очного обучения, предназначенную для формирования специальных профессиональных навыков, наличие которых повысит шансы участников на получение работы при полной занятости на длительный срок либо продолжение учебы. |
| In the Mishnah and the U.S. military code, it is written full-time students working toward becoming ordained ministers in a recognized religion are deferred from military service. | В Мишне и военном кодексе Соединённых Штатов сказано: Студенты очного отделения, которые в будущем получат сан священника в признанной религии освобождены от военной службы. |
| The criteria for enrolment of part-time and full-time students are the same. | Критерии набора студентов на заочное и очное обучение являются одинаковыми. |
| Education Grant An education grant is available to internationally recruited staff members serving outside their home country to cover a part of the cost of educating children in full-time attendance at an educational institution. | Субсидия на образование выплачивается набранным на международной основе сотрудникам, которые служат за пределами своей родины, с целью покрытия части расходов на очное обучение детей в учебном заведении. |
| Full-time education is compulsory until the end of the school year in which the pupil reaches the age of 16 or has completed at least 12 full years of schooling. | Очное образование является обязательным до окончания учебного года, в котором данному лицу исполняется 16 лет; другими словами, любое лицо должно пройти 12-летний курс обучения. |
| Persons who are full-time students at an educational institution in Azerbaijan | лицам, проходящим очное обучение в образовательных учреждениях Азербайджанской Республики |
| Full-time postgraduate enrolments have shown the largest increase with a rise of 31.8% over the past five years. | В последние пять лет был отмечен максимальный рост числа абитуриентов с высшим образованием, принятых на очное обучение, который составил 31,8%. |
| Such writing tasks did not constitute full-time work, however, leaving time for Draper to engage in other literary pursuits. | Такие письменные задания не были полноценной работой, но оставляли Дрейперу время для других литературных занятий. |
| The Student Business Projects allow companies to appoint a full-time team of students to work on a topic that they need a solution for. | Студенческие бизнес-проекты позволяют компаниям привлекать студенческие группы к полноценной работе над реальными практическими задачами, требующими решения. |
| From that point forward he was able to transition from medicine into a full-time career in the entertainment industry. | С этого момента он смог перейти от медицины к полноценной карьере в индустрии развлечений. |
| Often conflicts erupt in areas rich in a single commodity, like diamonds or oil, which, besides being the bone of contention, soon becomes the fuel for a full-time war economy. | Зачастую конфликты возникают в районах, богатых каким-то одним ценным сырьевым продуктом, как, например, бриллианты или нефть, который, помимо того, что он является яблоком раздора, вскоре становится основой для полноценной военной экономики. |
| Given that the lack of full-time jobs was posing a problem in Germany, she enquired whether any policy measures, in particular temporary special measures under article 4 of the Convention, had been taken to improve women's access to full-time jobs. | С учетом того, что отсутствие работы полный день создает проблему в Германии, она интересуется, принимались ли меры в области политики, в частности, временные специальные меры по статье 4 Конвенции, с целью обеспечения женщин полноценной работой. |
| She also welcomed the establishment of a full-time Ombudsman in order to strengthen the informal mediation process and reduce the backlog of administrative cases within the Secretariat. | Она также приветствует учреждение штатной должности омбудсмена в целях укрепления неофициальных процедур посредничества и сокращения отставания с рассмотрением административных дел в Секретариате. |
| For missions with training focal points, a needs assessment was to be undertaken by April 2005 to determine whether mission training needs were being met effectively by a training focal point or whether a full-time training officer was required. | В миссиях, в которых созданы учебные координационные центры, к апрелю 2005 года должна была быть проведена оценка потребностей для определения того, обеспечивают ли учебные координационные центры эффективное удовлетворение потребностей миссий в профессиональной подготовке или же требуется создание штатной должности сотрудника по профессиональной подготовке. |
| One good practice is to create a full-time position of project leader, reporting directly to senior management and given the authority needed to overcome the resistance that the imposition of a major reform of organizational practices and reporting culture will inevitably generate. | Одним из эффективных методов является создание штатной должности руководителя проекта, который отчитывается непосредственно перед старшим руководством и наделен полномочиями, необходимыми для преодоления сопротивления, которое проведение серьезной реформы организационной практики и культуры отчетности будет неизбежно порождать. |
| During the sixty-eighth session of the General Assembly, there was discussion of establishing a post for a full-time representative of the Secretary-General for the investments of the Fund. | В ходе шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи обсуждался вопрос о создании штатной должности представителя Генерального секретаря по инвестициям Фонда. |
| The European Union supported the creation of the post of full-time Chairman of the Committee on Contracts and the recommendation that the Office of Internal Oversight Services should no longer be represented by an observer in the meetings of that Committee. | Европейский союз поддерживает создание штатной должности Председателя Комитета по контрактам и рекомендацию прекратить практику участия представителя Управления служб внутреннего надзора в качестве наблюдателя в заседаниях Комитета. |
| Various modes of study - full-time, evening, correspondence, external and pedagogical support | разными формами обучения - очной, вечерней, заочной, экстернатом, а также педагогическим патронажем. |
| During the period of 1967 - 1992, 44897 specialists graduated from the Institute, including: full-time courses - 9195 people, intramural and extramural courses - 19248 people, correspondence courses - 16454 people. | За 1967-1992 годы выпуск специалистов составил 44897 чел., в том числе: по очной форме обучения - 9195 чел., очно-заочной - 19248 чел., заочной - 16454 чел. |
| Corporal punishment is banned in state and full-time independent schools, in nursery and child-minding settings, and in children's homes. | Телесные наказания запрещены в государственных и независимых школах с очной формой обучения, в детских садах и местах ухода за детьми, а также в детских домах. |
| The right to assistance is enjoyed by employed people, persons who take full-time studies at education institutions, pensioners, disabled people or people taking care of them, one of the parents who raise preteens, if they meet the conditions prescribed by the Law and other. | Право на получение пособия имеют трудоустроенные лица, лица, которые заняты очной учебой в учебных заведениях, пенсионеры, инвалиды или заботящиеся о них лица, один из родителей, воспитывающий малолетних детей, в том случае, если они отвечают условиям, предусмотренным этим и другими законами. |
| If, for any reason, a student cannot continue full-time studies, the student may continue through correspondence courses, evening courses, remote study or external study. | Если по каким-либо причинам студенты не могут продолжить обучение в очной форме, оно возможно в форме заочного, вечернего, дистанционного обучения и экстерната |
| In practice, of course, it would not be feasible to have one person working full-time on technical assistance. | Разумеется, на практике невозможно сделать так, чтобы вопросами технической помощи занимался один сотрудник, занятый полный рабочий день. |
| The additional required functions, mentioned in the present section, mean that a second full-time judge per duty station is absolutely essential. | Упоминаемые в настоящем разделе дополнительные предусмотренные функции свидетельствуют о том, что в каждом месте службы абсолютно необходим второй судья, занятый полный рабочий день. |
| The employee threshold refers to the equivalent of a full-time employee and can be defined as 2,000 hours per year. | За единицу данной пороговой величины принят работник, занятый полный рабочий день, и ее можно определить равной 2000 отработанных часов в год. |
| (b) Judge Memooda Ebrahim-Carstens (Botswana), full-time judge based in New York; | Ь) судья Мемуда Эбрахим-Карстенс (Ботсвана), судья, занятый полный рабочий день в Нью-Йорке; |
| In view of the ever increasing number of serious or fatal incidents involving UNICEF staff, in 1993 the Executive Board approved a full-time post for the coordination of all aspects of staff security. | Ввиду постоянно увеличивающегося числа опасных или смертельных инцидентов, затрагивающих персонал ЮНИСЕФ, Исполнительный совет утвердил в 1993 году создание должности, на которой сотрудник, занятый полный рабочий день, будет заниматься координацией всех аспектов обеспечения безопасности персонала. |