| The Human Rights Commission now has a full-time Race Relations Commissioner who provides leadership on matters of race relations. | В Комиссии по правам человека работает теперь штатный уполномоченный по межрасовым отношениям, который играет руководящую роль в вопросах межрасовых отношений. |
| A full-time Gender Coordinator has been engaged. | Был нанят штатный координатор по гендерным вопросам. |
| Since 2001, a full-time Gender Coordinator, with specifically earmarked funding, facilitates the work of a network of gender focal points, consisting of staff members who add this function to existing responsibilities. | С 2001 года работе сети координаторов по гендерным вопросам в составе штатных сотрудников, выполняющих эти функции в дополнение к их обычным служебным обязанностям, помогает штатный координатор по гендерным вопросам, для деятельности которого выделены специальные средства. |
| Lecturer-in-Law (Full-time Member of Law Faculty), University of Ghana, 1961-1965. | Преподаватель права (штатный преподаватель юридического факультета), Ганский университет, 1961-1965 годы. |
| Since the passing of the Museum of Transport and Technology Act in 2000, new management and the support of full-time professional museum staff and a large number of dedicated long term volunteers have ensured the Museum's future. | После принятия в 2000 году «Закона о Музее транспорта и техники» музей получил штатный состав профессиональных хранителей и администраторов, а волонтёрам была оказана поддержка, обеспечивающая их деятельность и гарантирующая музею дальнейшее существование. |
| As the parish and its Liturgical needs grew, it became clear a full-time priest was required. | В то время как приход и его духовные нужды росли стало ясно, что необходим постоянный священник. |
| He needs full-time care and attention. | Ему требуется постоянный уход и наблюдение. |
| This central body should be supported by a full-time secretariat comprising representatives from the public accountancy profession and sector, the business and financial community, academia and the public sector. | При этом в центральном органе должен быть создан постоянный секретариат, в который войдут представители бухгалтерской профессии и сектора бухгалтерского учета, деловых и финансовых кругов, научных кругов и государственного сектора. |
| A UNIDO representative who had recently returned from a mission to the Philippines had noted that there were many prospective projects in the Philippines, the proper development of which required a full-time UNIDO representative. | По словам представителя ЮНИДО, который недавно вернулся из поездки на Филиппины, в этой стране имеется много перспективных проектов, для должной раз-работки которых необходим постоянный предста-витель ЮНИДО. |
| If the satellite is in the orbit plane of the Earth's equator (zero inclination), such orbits are called geostationary, and provide single satellite full-time coverage of an area; | Если спутник находится на орбите, проходящей через плоскость экватора Земли (нулевое наклонение), то такая орбита называется геостационарной и позволяет одному спутнику обеспечивать постоянный обзор того или иного района; |
| In addition, approximately 552 full-time equivalent personnel are involved. | Кроме того, задействуется около 552 сотрудников, занятых полный рабочий день. |
| The consequence is that the average hourly rate of pay earned by a woman working part-time is 40% less than the average hourly pay of a man working full-time. | Вследствие этого средняя почасовая заработная плата женщин, занятых неполный рабочий день, на 40 процентов меньше среднечасовой заработной платы мужчин, занятых полный рабочий день. |
| While this seems reasonably consistent with the wage earned during the month for full-time workers, even though some of the hours declared are not paid, the same is not true of part-time workers. | Хотя данное количество часов относительно хорошо согласуется с полученной месячной заработной платой в случае занятых полный рабочий день, несмотря на то, что некоторые сообщенные часы не являются оплачиваемыми, ситуация выглядит иначе в случае занятых неполный рабочий день. |
| Since 1975, when the Equal Pay Act came into effect the full-time pay gap has closed considerably, from 30% to around 19% in 2002. | С 1975 года, когда вступил в силу Закон о равной оплате, разница в оплате лиц, занятых полный рабочий день, значительно уменьшилась - с 30 до примерно 19 процентов в 2002 году. |
| Conversely, 16% of full-time workers paid at hourly rates close to the SMIC received, because of working weeks longer than 39 hours, more than the SMIC each month. | В свою очередь 16% занятых полный рабочий день, характеризовавшийся почасовой заработной платой, близкой к МРОТ, получали по причине превышающей 39 часов рабочей недели месячную зарплату, превышающую МРОТ. |
| The exercise will be undertaken over the period from mid-June to mid-September 1997, corresponding to six weeks of full-time work. | Эта работа должна быть проведена в период с середины июня по середину сентября 1997 года, что соответствует шести неделям работы в течение полного рабочего дня. |
| Most of these new jobs were full-time in nature. | В своем большинстве эти новые рабочие места предполагали занятость в течение полного рабочего дня. |
| In 2000 women in full-time employment earned €3.80 per hour less than men. | В 2000 году женщины, работающие в течение полного рабочего дня, получали на 3,8 евро в час меньше, чем мужчины. |
| 13.76 Further to the position as explained in paragraphs 13.52 to 13.54 of the previous report, the skills centres operated by NGOs and the VTC provided 1113 full-time places in the 2009 - 10 school year. | 13.76 В дополнение к положению, разъясненному в пунктах 13.52-13.54. предыдущего доклада, центры профессиональной подготовки, находящиеся в ведении НПО и СПО, в 2009/10 учебному году располагали 1113 учебными местами для обучения в течение полного рабочего дня. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 32 of the report of the Secretary-General that the position of a full-time Chairman of the Headquarters Committee on Contracts was established at the P-5 level, effective 1 June 1995. | Консультативный комитет отмечает на основании пункта 32 доклада Генерального секретаря, что начиная с 1 июня 1995 года Председатель Комитета по контрактам Центральных учреждений будет занимать должность класса С-5, предусматривающую работу в течение полного рабочего дня. |
| In 2003, 87.4% of men and 62.6% of women worked full-time. | В 2003 году 87,4 процента мужчин и 62,6 процента женщин работали на условиях полной занятости. |
| a 100 full-time equivalents based on human resources subject matter expert estimates. | а 100 эквивалентов полной занятости, исходя из оценки экспертов по кадровым вопросам. |
| Parents are entitled to return to full-time employment and enjoy special protection against both notices of dismissal and dismissal. | Родители имеют право на возвращение к полной занятости и пользуются специальной защитой как от уведомления об увольнении, так и от самого увольнения. |
| The majority of them (12.5%) received special education in some subjects and only 3.5 per cent were taught in full-time special education rooms. | Большинство из них (12,5%) посещали дополнительные занятия лишь по некоторым предметам и лишь 3,5% обучались в специальных классах по полной учебной программе. |
| This work requires full-time attention by dedicated experts and integration into the wider prospectus of United Nations security procedures. | Эта работа требует полной отдачи сил со стороны специалистов, и она должна стать частью более широких усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности. |
| There are about 1,100 full-time judges and judicial officers in England and Wales. | В Англии и Уэльсе имеется около 1100 судей и судебных должностных лиц, работающих на полную ставку. |
| And now, he just does adjunct work here, but they're really salivating for him to work full-time. | У нас он только подрабатывает, а руководство пытается заманить его на полную ставку. |
| The table below presents the same data, according to full-time equivalent (FTE) and FTE per 1,000 employees. | В нижеследующей таблице те же данные приводятся в пересчете на полную ставку (ПС), а также на тысячу сотрудников. |
| Women working full-year, full-time averaged $34,553 or 81.8 percent of men's average annual income of $42,225. | Женщины, работающие на постоянной основе на полную ставку, получают в среднем 34553 долл. или 81,8% среднего годового заработка мужчин (42225 долл.). |
| The situation is even more severe in the Field Personnel Division of the Department of Field Support, where one full-time position is designated for monitoring and coordinating outreach activities for all position requirements in missions. | Еще хуже дела обстоят в Отделе полевого персонала Департамента полевой поддержки, где один сотрудник, работающий на полную ставку, отвечает за мониторинг и координацию поиска внешних специалистов для удовлетворения всех потребностей миссий во временных сотрудниках. |
| I should be able to start full-time the day after tomorrow. | Я могла бы работать полный день начиная с послезавтра. |
| Investing on average 50 to 60 hours per week in their company, they can be classified as full-time entrepreneurs. | Уделяя в среднем 50 - 60 часов в неделю на работу в своей компании, они могут классифицироваться как занятые полный день предприниматели. |
| Part-time workers are to be treated no less favourably in their contractual terms and conditions than comparable full-time workers. | При заключении трудового договора лицам, занятым неполный день, должны обеспечиваться не менее благоприятные условия, чем работникам аналогичных категорий, занятым полный день. |
| However, a student who is one of a couple (who both study full-time) and who have a child may be able to claim JSA during the summer vacation but he or she must be available for work and be actively seeking work during this period. | Однако студент в семейной паре (оба члена которой обучаются полный день), имеющей ребенка, может иметь право ходатайствовать о получении ПБ в период летних каникул, однако он или она должен (должна) являться трудоспособным лицом и активно заниматься поисками работы в этот период. |
| She also requested details of the efforts under way to eliminate gender-stereotyping, bearing in mind the reported trend of domesticity among women in the "prime" age for work and the low numbers of women engaged in full-time economic activity. | Она также просит представить подробную информацию об усилиях по ликвидации гендерных стереотипов с учетом того, что, как сообщалось, женщины «производительного возраста», как правило, остаются работать в домашних хозяйствах, и малого числа женщин, занятых полный день. |
| The network of public educational institutions comprises full-time and part-time schools. | Сеть государственных учебных заведений состоит из дневных и вечерних школ. |
| As a result, PLA opportunities were available to the equivalent of 132 full-time students. | Таким образом, возможностями, предоставляемыми в рамках ОПО, смогли воспользоваться в эквивалентном выражении 132 учащихся дневных отделений. |
| The amount of funds available for grants is calculated on the basis of 1 minimum standard of living for 75 per cent of all full-time students. | Сумма, выделяемая на гранты, рассчитывается на основе одного минимального прожиточного минимума для 75% всех студентов дневных отделений. |
| For such choices to be truly free, States should promote child day-care services, subsidies for full-time family workers, and retraining opportunities for women who rejoin the work force after an absence of some years. | Чтобы такой выбор был действительно свободным, государства должны содействовать созданию дневных центров по уходу за детьми, субсидировать работников, занятых на полной ставке и обеспечивать возможности для переквалификации женщин, которые возвращаются на работу после перерыва в несколько лет. |
| This is extended to 23 for unmarried female children who are attending full-time education and to 25 for unmarried male children who serve in the national guard or attend full-time education. | Оно возрастает до 23 лет в случае незамужних девушек, которые учатся на дневных отделениях учебных заведений, и до 25 лет в случае неженатых юношей, которые проходят службу в национальной гвардии или учатся на дневных отделениях. |
| But have not rejoined the band full-time. | Не набрал - сиди срок полностью. |
| This issue was recognized as the deployment date neared and team members were assigned to the project full-time. | Приближение даты ввода в эксплуатацию заставило признать эту проблему и полностью переключить членов группы на работу над проектом. |
| There are no tuition fees and fully subsidized meals are served to full-time pupils. | Обучение является бесплатным, и обучающимся по полной программе учащихся предоставляется полностью субсидированное питание. |
| He planned to teach full-time at the Silverlake Conservatory of Music, but ultimately decided to remain within the band. | Он планировал полностью посвятить себя преподавательской работе в консерватории Silverlake Conservatory of Music, однако решил остаться в группе. |
| Crewman Chell's asked about taking over in the Mess Hall full-time. | Рядовой Челл попросил полностью доверить ему столовую. |
| The foreigner applying for a temporary residence permit in order to pursue studies ought to enclose a certificate verifying his/her status as a full-time student at the relevant school or university in the country. | Иностранный гражданин, подающий заявление для получения временного вида на жительство для продолжения учебы, обязан приложить свидетельство, удостоверяющее его статус очного студента в соответствующем учебном заведении или университете страны. |
| Ratio of participants in full-time education for 16-20-year-olds | Доля учащихся в системе очного обучения в возрасте 16 и 20 лет |
| During the academic year 2003/04, 11,887 students were enrolled in full-time higher education out of 17,353 pupils who finished their secondary education, as well as 5,605 students enrolled in part-time education. | В 2003/04 учебном году в систему очного высшего образования были зачислены 11887 из 17353 выпускников средних школ, а также 5605 студентов были зачислены на заочное обучение. |
| Full-time students must successfully complete 60 per cent of a full course load to be eligible for continued funding. | Учащиеся очного отделения должны успешно завершить 60% полного учебного курса, для того чтобы получить право на дальнейшую финансовую помощь. |
| Pupils who have not yet reached the age of 18 and attend secondary school full time or have gone on to full-time higher education are eligible for allowances under the Study Costs Allowances Scheme for the under-18s. | Лица, не достигшие 18-летнего возраста и посещающие очную среднюю школу или занимающиеся в системе очного высшего образования, имеют право на получение пособий в рамках программы пособий для покрытия расходов на обучение для лиц, не достигших 18 лет. |
| Every child of compulsory school age is entitled to free full-time education appropriate to the child's age, ability and aptitude. | Каждый ребенок школьного возраста имеет право на бесплатное очное обучение, соответствующее его возрасту, способностям и склонностям. |
| Activity equal to work is enrolment in daytime or full-time study at an educational institution, service in the armed forces or alternative service, hospitalization, nursing an elderly, sick or disabled person, stay in penal institution or in detention. | Занятием, приравниваемым к работе, является обучение на дневном отделении или очное обучение в учебном заведении, служба в вооруженных силах или альтернативная служба, госпитализация, уход за престарелыми, больными или инвалидами, содержание в пенитенциарном учреждении или под стражей. |
| Table 2 Full-time general, vocational and special education, Netherlands Antilles, 2000-2001 academic year | Таблица 2. Очное общее, профессиональное и специальное образование, Нидерландские Антильские острова, 2000/01 учебный год |
| TSFS provides means-tested grants and/or low-interest loans to needy full-time tertiary students pursuing publicly-funded programmes in publicly-funded tertiary institutions. | ПФПСВУЗ предоставляет гранты, требующие проверки нуждаемости, и/или ссуды под низкий процент малоимущим студентам, получающим очное высшее образование в финансируемых государством высших учебных заведениях. |
| Needy students who are in full-time study up to the first degree level may apply for travel subsidy from the STSS to cover part or all of their study-related travel expenses, depending on the result of their means test. | Малоимущие студенты, получающие очное образование на первых курсах, могут обращаться в ПСПТР за субсидией для покрытия части или всех транспортных расходов в зависимости от результатов проверки нуждаемости. |
| The Student Business Projects allow companies to appoint a full-time team of students to work on a topic that they need a solution for. | Студенческие бизнес-проекты позволяют компаниям привлекать студенческие группы к полноценной работе над реальными практическими задачами, требующими решения. |
| Often conflicts erupt in areas rich in a single commodity, like diamonds or oil, which, besides being the bone of contention, soon becomes the fuel for a full-time war economy. | Зачастую конфликты возникают в районах, богатых каким-то одним ценным сырьевым продуктом, как, например, бриллианты или нефть, который, помимо того, что он является яблоком раздора, вскоре становится основой для полноценной военной экономики. |
| Little of the industry-based training available is tied to accredited outcomes that would improve women's opportunities to access full-time, decent work following release. | Профессиональная подготовка на производстве лишь в незначительной степени увязана с получением признанной квалификации, которая способствовала бы расширению возможностей женщин по получению после освобождения доступа к полноценной, достойной работе. |
| Carer's Allowance helps maintain the income of over 456,000 carers, almost 75 per cent of them women, who give up the opportunity of full-time work to provide regular and substantial care to a severely disabled person. | Пособие для лиц, предоставляющих услуги по уходу, помогает поддерживать доходы более 456000 лиц, обеспечивающих уход, почти 75% из которых составляют женщины, которые пожертвовали полноценной трудовой деятельностью ради возможности обеспечивать регулярный и всеобъемлющий уход за тяжело больными людьми. |
| No implementation teams in all missions as at the time of audit; no full-time staff and fully dedicated resources for their activities; and no sufficient proactive actions to identify what peacekeeping operations specifically need | Во время проведения ревизии не во всех миссиях имелись группы по переходу на МСУГС, были выделены сотрудники для полноценной работы этих групп и соответствующие ресурсы и принимались достаточно активные меры по выявлению особых потребностей операций по поддержанию мира |
| She also welcomed the establishment of a full-time Ombudsman in order to strengthen the informal mediation process and reduce the backlog of administrative cases within the Secretariat. | Она также приветствует учреждение штатной должности омбудсмена в целях укрепления неофициальных процедур посредничества и сокращения отставания с рассмотрением административных дел в Секретариате. |
| The Secretary-General estimates that, to accommodate the estimated 217 meetings of the Counter-Terrorism Committee in 2002, resources equivalent to 9 interpreter and 1.5 conference support staff full-time positions would be required on a temporary basis. | Генеральный секретарь считает, что для обслуживания запланированных на 2002 год 217 заседаний Контртеррористического комитета на временной основе потребуются ресурсы, эквивалентные 9 штатным должностям устных переводчиков и 1,5 штатной должности сотрудника по вспомогательному конференционному обслуживанию. |
| The General Assembly also recognized the need to strengthen the Office of the United Nations Security Coordinator and for a full-time Security Coordinator to be appointed. | Генеральная Ассамблея признает также необходимость укрепления Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и учреждения штатной должности координатора по вопросам безопасности. |
| (a) It recognized the need for a full-time project manager and requested its Chairman to pursue the recruitment of such a manager, subject to the necessary resources becoming available. | а) она признала необходимость создания штатной должности руководителя проекта и просила своего Председателя обеспечить наем такого руководителя при условии наличия необходимых ресурсов. |
| On that basis, the proposal to establish, effective 1 January 2002, a full-time position of United Nations Security Coordinator at the Assistant Secretary-General level is hereby submitted again as a high-priority and indispensable item. | На этой основе настоящим вновь вносится предложение о создании с 1 января 2002 года штатной должности Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности на уровне помощника Генерального секретаря в качестве важной и необходимой меры. |
| Training could either take the form of full-time participation or distance learning, using the latest modalities, such as the Internet and teleconferencing. | Обучение может проводиться как в очной форме, так и в дистанционной, используя современные технологии: «Интернет», телеконференции. |
| Educational qualifications are the degrees, diplomas, certificates, etc. which have been conferred on a person by educational authorities, special examining bodies or professional bodies in his/her home country or abroad on the successful completion of a course of full-time, part-time or private study. | Под квалификацией понимаются степени/разряды, дипломы, аттестаты и т.д., присвоенные/выданные лицу учебными заведениями, специальными экзаменационными комиссиями или профессиональными органами в его стране или за границей в результате успешного завершения очной, заочной или частной учебной программы. |
| The right to assistance is enjoyed by employed people, persons who take full-time studies at education institutions, pensioners, disabled people or people taking care of them, one of the parents who raise preteens, if they meet the conditions prescribed by the Law and other. | Право на получение пособия имеют трудоустроенные лица, лица, которые заняты очной учебой в учебных заведениях, пенсионеры, инвалиды или заботящиеся о них лица, один из родителей, воспитывающий малолетних детей, в том случае, если они отвечают условиям, предусмотренным этим и другими законами. |
| The court may collect maintenance for a child who has reached the age of majority and is a full-time student attending a State general-education secondary or higher learning institution until the child reaches the age of 2024 (art. 86 of the Family Code). | Суд может взыскивать с родителей алименты на детей, достигших совершеннолетия и являющихся студентами очной формы обучения государственных общеобразовательных учреждений среднего и высшего образования до достижения ими 20-24 лет (ст. Семейного кодекса Республики Таджикистан). |
| Courses last for two years full-time aimed at the craft or trade levels and generally require a Year 10 education for entry. | Курс с очной формой обучения рассчитан на два года, в течение которых студенты должны приобрести соответствующие профессиональные умения и навыки; для поступления, как правило, необходимо предъявить свидетельство об окончании 10-го класса средней школы. |
| Each full-time worker accounts for approximately 20 tonnes of production including upstream and downstream activities. | Каждый работник, занятый полный рабочий день, включая смежные виды деятельности, производит около 20 тонн продукции. |
| In practice, of course, it would not be feasible to have one person working full-time on technical assistance. | Разумеется, на практике невозможно сделать так, чтобы вопросами технической помощи занимался один сотрудник, занятый полный рабочий день. |
| There should also be at least one full-time and experienced evaluation officer for each inspector. | Кроме того, на каждого инспектора должен приходиться по меньшей мере один занятый полный рабочий день опытный сотрудник по оценке. |
| In view of the ever increasing number of serious or fatal incidents involving UNICEF staff, in 1993 the Executive Board approved a full-time post for the coordination of all aspects of staff security. | Ввиду постоянно увеличивающегося числа опасных или смертельных инцидентов, затрагивающих персонал ЮНИСЕФ, Исполнительный совет утвердил в 1993 году создание должности, на которой сотрудник, занятый полный рабочий день, будет заниматься координацией всех аспектов обеспечения безопасности персонала. |
| If such improvements in productivity do last, the vistas this will open are amazing: an America 50 years from now in which the average full-time worker earns not $40,000 a year, but the equivalent of today's $160,000 a year. | Если такие улучшения производительности труда продолжатся и в дальнейшем, это откроет поразительные перспективы: через 50 лет средний рабочий в Америке, занятый полный рабочий день, будет зарабатывать не 40 тысяч долларов в год, а сумму, эквивалентную 160 тысячам долларов сегодня. |