Since May 22, 1920 - full-time teacher of statistics and geography of the Military Academy of the Red Army. | С 22 мая 1920 - штатный преподаватель статистики и географии Военной Академии РККА. |
Through the sponsorship of UNFPA, a full-time coordinator to support the work of the Task Force is expected to assume duties in the fall of 2007. | Ожидается, что осенью 2007 года при финансовой поддержке ЮНФПА приступит к выполнению своих обязанностей штатный координатор по поддержке работы Целевой группы. |
Lecturer-in-Law (Full-time member of Law Faculty), University of Leeds, Leeds, United Kingdom, 1965-1966 (public international law and commercial law). | Преподаватель права (штатный преподаватель юридического факультета), Лидский университет, Лидс, Соединенное Королевство, 1965-1966 годы (публичное международное право и торговое право). |
A full-time resource person has been allocated to collect, review, update and verify asset registers submitted by the operations centres. | Назначен штатный координатор для сбора, изучения, обновления и проверки реестров активов, представляемых операционными центрами. |
A full-time communications officer was recruited in April 2008 to promote the work of the Centre by organizing communications-focused events, to provide editorial support and to develop project proposals. | В апреле 2008 года на службу был принят штатный сотрудник по вопросам связи для пропаганды работы Центра на основе организации посвященных коммуникации мероприятий, оказания редакторской поддержки и подготовки проектных предложений. |
He initially joined HammerFall on the "Legacy" tour in 1999, at first only as a session drummer but later as a full-time member. | Андерс впервые вошёл в состав HammerFall в концертном туре «Legacy» в 1999 году, сперва как сессионный барабанщик, позже - как постоянный участник. |
She's suing you because she had a promising career as a ballet dancer, and now she needs full-time care. | Она подает на вас в суд, потому что у нее была многообещающая карьера балерины, а теперь ей нужен постоянный уход. |
In particular, a full-time focal point in the country team should be supported and provided with more resources to service the team; | В частности, необходимо поддерживать постоянный координационный центр в рамках национальной группы и выделять больше средств для самой группы; |
That decision states that "even though the defendant's work during the period in question [...] was performed on a voluntary basis, the fact that it was full-time [...] still made it impossible for him to look for other work". | В этом постановлении определяется, что "если деятельность заинтересованного лица в указанный выше период [...] должна рассматриваться в качестве добровольной, тем не менее, ее постоянный характер [...] привел к невозможности поиска этим лицом другой работы". |
The organization has a full-time United Nations representative in New York who attends conferences and events at United Nations Headquarters on a regular basis and participates in meetings with heads of missions and heads of State frequently. | У организации есть постоянный представитель при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, который регулярно присутствует на конференциях и мероприятиях в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и часто участвует в совещаниях с главами миссий и главами государств. |
2 For full-time workers, the basic wage paid monthly was also considered. | 2 В случае работников наемного труда, занятых полный рабочий день, были также изучены статистические данные, касающиеся базовой заработной платы, начисляемой ежемесячно. |
Comparison of the wages of full-time workers shows that the net annual salary of women in the private or semi-public sector was 20.1 per cent less than that of men in 2009. | Если сравнить оклады трудящихся, занятых полный рабочий день, то чистый размер среднегодового оклада женщин в частном или полугосударственном секторе на 20,1% ниже соответствующего показателя для мужчин. |
The Summit secretariat, headed by a Coordinator and under the responsibility of the Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development, consists of six full-time professional staff, including one staff member seconded by the International Labour Organization and one by the Government of Denmark. | В состав секретариата Встречи на высшем уровне, возглавляемого координатором и входящего в круг ведения заместителя Генерального секретаря по координации политики и устойчивому развитию, входят шесть занятых полный рабочий день сотрудников категории специалистов, включая одного сотрудника, откомандированного Международной организацией труда, и одного - правительством Дании. |
The ICT service desk and workstation environments are supported by approximately 835 full-time equivalent employees (618 staff and 217 contractors) at more than 131 service desks globally. | Функционирование служб технической поддержки в сфере ИКТ и обслуживание рабочих станций обеспечивают 835 сотрудников, занятых полный рабочий день (618 штатных сотрудников и 217 подрядчиков) в более 131 службе поддержки во всем Секретариате. |
The percentage of union members was greater among full-time workers (nearly 18 per cent) than part-time workers (some 7 per cent), and among men (19 per cent) than women (nearly 13 per cent). | Доля членов профсоюза среди лиц, занятых полный рабочий день (около 18%), выше, чем среди работников, занятых неполный рабочий день (около 7%), а также среди мужчин (19%) по сравнению с женщинами (около 13%). |
Policies and measures aiming at full-time employment | Политика и меры, направленные на обеспечение занятости в течение полного рабочего дня |
Canadian women make up close to half the paid labour force, and the majority work full-time. | Канадские женщины составляют почти половину оплачиваемой рабочей силы, при этом большинство их работает в течение полного рабочего дня. |
The predominant type of employment in the country is still the traditional model of full-time employment. | Преобладающим видом занятости с стране по-прежнему является традиционная модель занятости в течение полного рабочего дня. |
The phenomenon of people being forced to take a second job in addition to their full-time job in order to ensure a proper standard of living for themselves and their family does not exist in the Netherlands. | В Нидерландах у трудящихся нет необходимости совмещать труд в течение полного рабочего дня с другой работой в целях поддержания надлежащего уровня жизни для себя и своих семей. |
Having helped the one fifth of the group who had expressed a preference for full-time work to establish themselves in full-time positions, the municipality found that women workers' interest in full-time employment increased. | После того как муниципальные власти оказали помощь пятой части этих женщин, выразившей желание работать в течение полного рабочего дня, в переходе на полный график работы, выяснилось, что интерес всех женщин к работе в течение полного рабочего дня повысился. |
Employment of a full-time Self-Reliance Officer; | Наличие сотрудника на полной ставке по вопросам обустройства беженцев собственными силами. |
The State party should also strengthen its efforts to narrow the wage gap between men and women and to facilitate full-time employment of women. | Государству-участнику также следует активизировать свои усилия по уменьшению разницы в оплате труда мужчин и женщин и содействовать полной занятости женщин. |
Today, the NPT does not even have one full-time person in the Office for Disarmament Affairs. | Что же касается ДНЯО, то в Управлении по вопросам разоружения сегодня не существует даже одной полной ставки. |
The Committee was of the view that this issue was closely related to the question of the number of full-time judges at the Dispute Tribunal. | Комитет считает, что этот вопрос тесно связан с вопросом о количестве судей Трибунала по спорам, работающих на полной ставке. |
Table 1: Median Gross Monthly Income of Resident Full-Time Employed Persons 1996 - 2007 (As at June 2007) | Среднемесячный доход (брутто) постоянно проживающих лиц, трудоустроенных на условиях полной занятости, 1996 - 2007 годы (по состоянию на июнь 2007 года). |
Now are we talking part-time or full-time employees here? | Речь идет о сотрудниках на полставки или на полную ставку? |
The board employs more than 15,000 full-time staff and is the largest employer in Peel Region. | В организациях и учреждениях Управления работают более 15000 сотрудников на полную ставку; оно является крупнейшим работодателем в регионе Пил. |
Yes. I talked to N.M.U., and they have an opening for a full-time professor. | Да, я поговорил с кое-кем в университете, и у них нашлась должность профессора на полную ставку. |
Following high level lobbying efforts in 2005, the gender unit received a tenfold budget increase in 2006, facilitating the employment of two more full-time staff members. | После лоббирования на высоком уровне в 2005 году бюджет подразделения по гендерным вопросам в 2006 году вырос в десять раз, что позволило принять на работу еще двух сотрудников на полную ставку. |
The Act further provides for the obligation of the employer to ensure, when announcing vacancies, that part-time and temporary workers have the same possibilities to apply for the jobs as permanent and full-time workers have. | Закон далее предусматривает, что при объявлении вакансии работодатель должен обеспечить, чтобы работающие на неполную ставку и временные работники имели такие же возможности претендовать на эти рабочие места, как и постоянные сотрудники и сотрудники, работающие на полную ставку. |
There is currently one Retained Watch (not full-time). | Касса присутствует (работает не полный день). |
Full-Time Enrolments in HEA Institutions in the Academic Year 2001/2002 | Студенты, обучавшиеся полный день в учебных заведениях УВО, 2001/2002 учебный год |
If it keeps up like this, I would leave the Parks Department and do Rent-A-Swag full-time, maybe even expand. | Если так пойдёт и дальше, уйду из департамента парков и буду на полный день в "Пожитках-напрокат", может даже расширюсь. |
The time frame of up to 5.30 p.m., does not allow parents (women) who are in full-time employment to pursue studies at the college, after work. | График работы до 17 ч. 30 м. не позволяет родителям (женщинам), работающим полный день, учиться в колледже после работы. |
Women working full time earned 82 per cent of the full-time male hourly wage, while women working part time earned 59 per cent of the male wage. | 82 процента от величины почасовой оплаты труда работающих полный день мужчин, в то время как работающие неполный рабочий день женщины получают 59 процентов от величины заработной платы мужчин. |
From 1991, the Equivalent Full-Time Student (EFTS) system has funded tertiary institutions in bulk according to the number of students and the courses that those students are taking. | С 1991 года в рамках системы образования, эквивалентного обучению студентов дневных вузов (ЕФТС), высшие учебные заведения финансировались по валовому принципу в соответствии с числом студентов и предметов, которые изучают эти студенты. |
Parents are obliged to maintain their minor children but also adult children provided they are full-time students under 26. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей, а также взрослых детей до 26 лет, если они являются студентами дневных отделений учебных заведений. |
Ministry of Education and Science of RoM gives: loans to full-time students at faculties, colleges and academies; scholarships to talented pupils and students. | Министерство образования и науки Республики Черногории предоставляет ссуды студентам дневных отделений факультетов, колледжей и академий и стипендии талантливым школьникам и студентам. |
The amount of funds available for grants is calculated on the basis of 1 minimum standard of living for 75 per cent of all full-time students. | Сумма, выделяемая на гранты, рассчитывается на основе одного минимального прожиточного минимума для 75% всех студентов дневных отделений. |
To determine a student's assessed need for the full-time loans program, the following factors are considered: student category; costs; resources available to student from spouse, parents and own earnings. | Для определения оцененных потребностей учащегося в отношении программы ссуд для учащихся дневных отделений учитываются следующие факторы: категория учащегося; расходы; средства, получаемые учащимся от супруги, родителей или собственной трудовой деятельности. |
In this way, it was possible to compare the average hourly earnings of full-time and part-time employees by gender and ethnic group, and to estimate the extent of pay gaps. | Это позволило сопоставить среднечасовую заработную плату полностью и частично занятых работников в разбивке по гендеру и этническим группам и оценивать различия в уровнях оплаты труда. |
Balin continued as a full-time member of the reunited band until 2003 and continued to occasionally join them in concert up until 2008. | Балин продолжал в качестве полностью занятого члена воссоединённой группы до 2003 года и все ещё иногда присоединяется к ним на концертах. |
They switched to making batteries full-time in 1907, each one stamped with the company's now iconic rising-sun logo. | Они полностью перешли на изготовление аккумуляторов в 1907-м, каждый был отмечен логотипом компании, теперь уже культовым, восходящим солнцем. |
Now I'll be able to devote myself to them full-time. | Теперь, по крайней мере, я полностью посвящу себя им. |
In 1922-23, Magritte worked as a draughtsman in a wallpaper factory, and was a poster and advertisement designer until 1926, when a contract with Galerie Le Centaure in Brussels made it possible for him to paint full-time. | Магритт работал художником плакатов и рекламы на фабрике бумажной продукции вплоть до 1926 года, когда контракт с брюссельской галереей Сенто позволил ему полностью посвятить себя живописи. |
(b) Vocational colleges providing full-time education | Ь) Профессионально-технические училища очного обучения |
Ratio of participants in full-time education for 16-20-year-olds | Доля учащихся в системе очного обучения в возрасте 16 и 20 лет |
On 1 August 1994, the weekly loan limit for a full-time CSLP student loan was raised from $105 to $165, and the ceiling on loans for a part-time student was raised from $2,500 of maximum outstanding principal to $4,000. | 1 августа 1994 года еженедельный предел ссуды учащимся очного отделения, пользующимся программой КПСУ, был увеличен со 105 до 165 долл., а максимальная величина ссуды учащимся заочного отделения возросла с 2500 долл. до суммы в размере 4000 долл., которая вычитается из основной суммы/оплаты за обучение. |
Since 2008, the subject of human rights has been taught to full-time students of the history and philosophy faculties (36 hours). | С 2008 года предмет "Права человека" преподается студентам очного отделения исторического и философского факультетов в объеме 36 часов. |
Unemployed people to the age of 21 years and full-time students to the age of 25 years will be considered dependent on their parents unless they meet a number of criteria demonstrating their independence. | Неработающие молодые лица в возрасте до 21 года и студенты очного обучения в возрасте до 25 лет будут считаться находящимися на иждивении своих родителей до тех пор, пока они не будут удовлетворять ряду критериев, подтверждающих их независимость. |
Education Grant An education grant is available to internationally recruited staff members serving outside their home country to cover a part of the cost of educating children in full-time attendance at an educational institution. | Субсидия на образование выплачивается набранным на международной основе сотрудникам, которые служат за пределами своей родины, с целью покрытия части расходов на очное обучение детей в учебном заведении. |
TSFS provides means-tested grants and/or low-interest loans to needy full-time tertiary students pursuing publicly-funded programmes in publicly-funded tertiary institutions. | ПФПСВУЗ предоставляет гранты, требующие проверки нуждаемости, и/или ссуды под низкий процент малоимущим студентам, получающим очное высшее образование в финансируемых государством высших учебных заведениях. |
Needy students who are in full-time study up to the first degree level may apply for travel subsidy from the STSS to cover part or all of their study-related travel expenses, depending on the result of their means test. | Малоимущие студенты, получающие очное образование на первых курсах, могут обращаться в ПСПТР за субсидией для покрытия части или всех транспортных расходов в зависимости от результатов проверки нуждаемости. |
Secondary education is free in state schools for full-time and part-time students, under equal conditions for all. | Среднее образование является бесплатным в государственных учебных заведениях для учащихся, проходящих очное и заочное обучение, при соблюдении равенства условий для всех учащихся. |
Full-time postgraduate enrolments have shown the largest increase with a rise of 31.8% over the past five years. | В последние пять лет был отмечен максимальный рост числа абитуриентов с высшим образованием, принятых на очное обучение, который составил 31,8%. |
Such writing tasks did not constitute full-time work, however, leaving time for Draper to engage in other literary pursuits. | Такие письменные задания не были полноценной работой, но оставляли Дрейперу время для других литературных занятий. |
Employment among young people is often a step in the transition from school to full-time participation in the labour force. | Трудоустройство молодежи часто представляет собой шаг, предпринимаемый в процессе перехода от школы к полноценной трудовой деятельности. |
The Committee calls upon the State party to intensify its measures to increase women's employment, to make sure that women have access to full-time and permanent jobs if they wish, and to promote equal pay for equal work and work of equal value. | Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия по расширению занятости среди женщин, обеспечить, чтобы женщины имели доступ к полноценной и постоянной работе, если они этого пожелают, и поощрять равную оплату за равный труд и за труд равной ценности. |
Regional forces consisted of full-time PLA troops organized as independent divisions for garrison missions. | Региональные силы были полноценной частью СВ, организованные в отдельные стационарные дивизии предназначенные вести гарнизонную службу. |
Little of the industry-based training available is tied to accredited outcomes that would improve women's opportunities to access full-time, decent work following release. | Профессиональная подготовка на производстве лишь в незначительной степени увязана с получением признанной квалификации, которая способствовала бы расширению возможностей женщин по получению после освобождения доступа к полноценной, достойной работе. |
In this regard, however, the staff reiterates the need for a full-time security coordinator in the Office of the Secretary-General. | Однако в этой связи персонал, вновь заявляет о необходимости введения штатной должности координатора по вопросам безопасности в Канцелярии Генерального секретаря. |
The Secretary-General estimates that, to accommodate the estimated 217 meetings of the Counter-Terrorism Committee in 2002, resources equivalent to 9 interpreter and 1.5 conference support staff full-time positions would be required on a temporary basis. | Генеральный секретарь считает, что для обслуживания запланированных на 2002 год 217 заседаний Контртеррористического комитета на временной основе потребуются ресурсы, эквивалентные 9 штатным должностям устных переводчиков и 1,5 штатной должности сотрудника по вспомогательному конференционному обслуживанию. |
(a) It recognized the need for a full-time project manager and requested its Chairman to pursue the recruitment of such a manager, subject to the necessary resources becoming available. | а) она признала необходимость создания штатной должности руководителя проекта и просила своего Председателя обеспечить наем такого руководителя при условии наличия необходимых ресурсов. |
It is of the view that, if the Secretary-General believes that there is a requirement for a full-time Umoja Senior Deployment Coordinator position at Headquarters at the Assistant Secretary-General level, he should submit a proposal for consideration by the Assembly at the earliest opportunity. | Комитет также считает, что, если Генеральный секретарь убежден в том, что потребность в штатной должности координатора по внедрению системы «Умоджа» в Центральных учреждениях на уровне помощника Генерального секретаря существует, то он должен при первой возможности представить предложение Генеральной Ассамблее для рассмотрения. |
The United Nations police are assisting the Liberia National Police in putting in place a functional internal donor coordination office and in creating a full-time project/donor coordination officer | Полиция Организации Объединенных Наций оказывает поддержку Либерийской национальной полиции в связи с созданием полноценно функционирующего внутреннего управления по координации работы доноров и созданием штатной должности сотрудника по координации проектов/работы с донорами |
He studied full-time at the graduate school of the abovementioned faculty in the Department of Environmental and Land Law from 1990 to 1993. | В 1990-1993 годах обучался в очной аспирантуре названного факультета по кафедре экологического и земельного права. |
Training could either take the form of full-time participation or distance learning, using the latest modalities, such as the Internet and teleconferencing. | Обучение может проводиться как в очной форме, так и в дистанционной, используя современные технологии: «Интернет», телеконференции. |
There are a full-time, correspondence and a distant forms of training at the Belgorod State Technological University named after V.G.Shukhov. | В.Г. Шухова проводится по очной, заочной и дистанционной формам обучения. |
The number of children in full-time education had risen from approximately 50 per cent in 1998 to more than 94 per cent in 2014 and educational grants supported compulsory school attendance from the age of 6 to 15 years. | Число детей, получающих образование в очной форме, выросло приблизительно с 50 процентов в 1998 году до более чем 94 процентов в 2014 году, а субсидии на образование позволили обеспечить обязательное школьное обучение для детей в возрасте от 6 до 15 лет. |
The number of persons who have commenced a course can be converted into full-time equivalents. | Количество обучающихся может быть выражено эквивалентным количеством учащихся, занимающихся по очной программе. |
Each full-time worker accounts for approximately 20 tonnes of production including upstream and downstream activities. | Каждый работник, занятый полный рабочий день, включая смежные виды деятельности, производит около 20 тонн продукции. |
In practice, of course, it would not be feasible to have one person working full-time on technical assistance. | Разумеется, на практике невозможно сделать так, чтобы вопросами технической помощи занимался один сотрудник, занятый полный рабочий день. |
Despite being a large and complex peacekeeping mission, for which it is estimated that three to four Political Officers would be required to provide effective backstopping, it has been supported by only one full-time officer. | Несмотря на то, что она является крупной и комплексной миротворческой миссией, для эффективной поддержки которой необходимо, согласно оценкам, три-четыре сотрудника по политическим вопросам, ей был придан лишь один занятый полный рабочий день сотрудник. |
If such improvements in productivity do last, the vistas this will open are amazing: an America 50 years from now in which the average full-time worker earns not $40,000 a year, but the equivalent of today's $160,000 a year. | Если такие улучшения производительности труда продолжатся и в дальнейшем, это откроет поразительные перспективы: через 50 лет средний рабочий в Америке, занятый полный рабочий день, будет зарабатывать не 40 тысяч долларов в год, а сумму, эквивалентную 160 тысячам долларов сегодня. |
(a) Every full-time member of the staff of each member organization shall, subject to article 51, become a participant in the Fund: | а) каждый занятый полный рабочий день штатный сотрудник каждой участвующей организации становится, при условии соблюдения положений статьи 51, участником Фонда: |