The Human Rights Commission now has a full-time Race Relations Commissioner who provides leadership on matters of race relations. | В Комиссии по правам человека работает теперь штатный уполномоченный по межрасовым отношениям, который играет руководящую роль в вопросах межрасовых отношений. |
There is one full-time police officer and three special constables. | На острове имеется один штатный полицейский и три специальных констебля. |
Every full-time member of the staff of each member organization becomes a participant in the Fund upon commencing employment under an appointment for six months or longer or completing six months service without an interruption of more than 30 days. | Каждый штатный сотрудник организации-члена становится участником Фонда после начала работы по контракту сроком на шесть месяцев или на более продолжительный период времени или после завершения шестимесячного периода службы без перерыва на срок, превышающий 30 дней. |
There is now a full-time Family Planning Coordinator who oversees family planning in all Government clinics across the Bahamas. | В настоящее время работает штатный координатор по вопросам планирования семьи, который следит за деятельностью всех государственных клиник Багамских Островов в данной области. |
Participants suggested that, as a minimum, no mandate should be established without the assistance of one full-time staff member. | В этой связи участники выразили мысль о том, что соответствующий мандат следует поручать лишь в том случае, если на эти цели выделяется как минимум один штатный сотрудник для работы на постоянной основе. |
Well, I'm just calling to tell you that we've got a doctor assigned full-time. | Я звоню сообщить, что у нас появился постоянный врач. |
It was the desire to attract highly active and busy experts from differing backgrounds that contributed to the decision not to make the Commission a full-time, year-round operation. | Именно стремлением привлечь высокоактивных и занятых экспертов, имеющих различный опыт, было продиктовано решение не превращать Комиссию в постоянный круглогодичный орган. |
In Zimbabwe, a full-time focal person has likewise been identified who will head a small secretariat to service the country team. | В Зимбабве был также назначен постоянный координатор, который возглавит небольшой секретариат для оказания помощи национальной группе. |
Participation in the common services working groups is ongoing and requires a considerable amount of time of the concerned staff of the Secretariat and the funds and programmes who also have full-time responsibility in their respective organizations. | Участие в рабочих группах по общим службам носит постоянный характер и требует значительных затрат времени соответствующими сотрудниками Секретариата, фондов и программ, которые также должны выполнять и свои основные функции в их соответствующих организациях. |
Public and private hospitals to set up full-time services providing access to health care for the needy. | государственные и частные медицинские учреждения обеспечат "постоянный доступ к медицинским услугам, учитывающим особенности находящихся в уязвимом положении лиц". |
A.E. A provision of $2,342,100, reflecting an increase of $69,900, covers the costs of training and re-training programmes and salaries of both full-time and part-time language teachers. | США, свидетельствующие об увеличении на 69900 долл. США, предназначены для покрытия расходов на программы подготовки и переподготовки кадров и выплату заработной платы преподавателям иностранных языков, занятых полный рабочий день и неполный рабочий день. |
Full-time staff strength (excl. secretaries) | Численность сотрудников, занятых полный рабочий день (за исключением секретарей) |
These volunteer resources, however valuable, cannot replace the accountability of full-time legal officers. | Эти добровольцы, какими бы полезными они ни были, не могут заменить занятых полный рабочий день сотрудников по правовым вопросам. |
One post at the P-5 level is for the manager of the peacekeeping investigative unit, leaving seven full-time investigators to handle the entire peacekeeping caseload. | Одна должность класса С-5 предназначена для руководителя группы по проведению расследований в миссиях по поддержанию мира, и, таким образом, в общей сложности имеется семь занятых полный рабочий день следователей, на которых лежит вся рабочая нагрузка, связанная с деятельностью в миссиях по поддержанию мира. |
Concept B for full-time jobs | Концепция В для занятых полный рабочий день (2) |
In the present recovery, low- and semi-skilled workers - especially older male workers - appear to have had relatively greater difficulty in being reabsorbed into regular, full-time employment comparable with their previous jobs. | В условиях нынешнего подъема рабочие низкой и средней квалификации, особенно из числа мужчин старшего возраста, как представляется, сталкиваются с относительно большими трудностями при устройстве на стабильную работу в течение полного рабочего дня, сравнимую с их предшествующей работой. |
Per diem sickness cash benefits for persons who have to give up full-time gainful employment is ISK 734. | Ежедневные денежные выплаты по болезни для лиц, потерявших работу в течение полного рабочего дня, составляют 734 исландские кроны. |
One full-time staff was recruited to support this work, as well as the work in the areas of compliance, access to justice and coordination and oversight of intersessional activities. | Для оказания поддержки в выполнении этой работы, а также работы в областях соблюдения, доступа к правосудию и координации и контролю за межсессионной деятельностью был нанят один сотрудник для работы в течение полного рабочего дня. |
An executive committee consisting of four members chosen from among the members of the forum, with equal representation of Governments and indigenous peoples, would meet several times a year, supported by a permanent, full-time secretariat. | Исполнительный комитет в составе четырех членов, избранных из числа членов форума и представляющих в равной степени коренные народы и правительства, мог бы проводить несколько сессий в течение года с помощью постоянного секретариата, укомплектованного сотрудниками, выполняющими свои функции в течение полного рабочего дня. |
(b) Equipping each of the divisions with sufficient political capacity, as well as with dedicated full-time military, police and support specialists within integrated operational teams; | Ь) обеспечить каждый отдел достаточным политическим потенциалом, а также предоставить в их распоряжение специально выделенных, работающих в течение полного рабочего дня специалистов по военным и полицейским вопросам и вопросам поддержки в рамках комплексных оперативных групп; |
In 1996, women comprised only 31 percent of the full-time equivalent principal teacher workforce, and by 2000 this had increased to 35 percent. | В 1996 году женщины составляли только 31 процент корпуса директоров из числа учителей на полной или эквивалентной ставке, а к 2000 году этот показатель возрос до 35 процентов. |
Employers were given incentives in the form of subsidies for employing Roma and Egyptian workers, very few of whom, however, were on full-time or permanent contracts. | Работодателям предоставляются субсидии, побуждающие их принимать на работу рома и египтян, однако лишь немногие из этих лиц работают на условиях полной занятости или постоянного контракта. |
It is recommended that the Department of Peacekeeping Operations establish a full-time child protection expert position to provide guidance to staff assigned to peacekeeping missions and to advance mainstreaming at Headquarters. | Рекомендуется, чтобы Департамент операций по поддержанию мира учредил должность эксперта по вопросам защиты детей на основе полной занятости для предоставления руководства сотрудникам, направляемым в миссии по поддержанию мира, и для содействия актуализации на уровне штаб-квартиры. |
In 2001, 51 per cent of all employees were part-time and 49 per cent were full-time. | В 2001 году 51 процент всего занятого населения работали на условиях частичной занятости, а 49 процентов - на условиях полной занятости. |
The equivalent net wage for a 169-hour week or full-time work equals the hourly wage multiplied by 169: this is what wage-earners would receive every month if they worked the whole month, 39 hours per week. | Чистый месячный эквивалент 169 часов или полной занятости равен почасовой заработной плате, умноженной на 169 часов: данный показатель представляет собой заработную плату, которую бы получали работники за месяц, если бы они работали в течение всего месяца из расчета 39 часов в неделю. |
A full-time network facilitator was recruited to support cross-fertilization of knowledge with other corporate knowledge networks. | На полную ставку был нанят управляющий сетью в целях содействия обмена знаниями с другими корпоративными информационными сетями. |
A full-time adviser on CEDAW was appointed in early 1999. | В начале 1999 года был назначен на полную ставку советник по КЛДЖ. |
There are no grounds to conclude that persons who hold more than one full-time job do so in order to secure an adequate standard of living for themselves and their families. | Не существует оснований полагать, что лица, имеющие более чем одну работу на полную ставку, делают это для того, чтобы обеспечить достаточный жизненный уровень для себя и своих семей. |
At present, the staff is composed by a researcher at full time and the project manager; no more than 10 per cent of full-time. | В настоящее время штат состоит из одного аналитика, работающего на полную ставку, и одного управляющего проектом, который уделяет этой деятельности не более 10% своего рабочего времени. |
As regards giving women priority for available full-time employment positions, the Ministry of Employment is of the view, that this could amount to discrimination on the basis of gender and thus infringe the right to equal treatment of men and women on the labour market. | Что касается предоставления женщинам преимущественного права на занятие должностей на условиях работы на полную ставку, то министерство занятости считает, что это может расцениваться как дискриминация по признаку пола и тем самым на равное обращение в отношении мужчин и женщин на рынке труда. |
I'd like to take you on full-time as farm manager. | Я хочу нанять тебя на полный день в качестве управляющего фермой. |
Might have to put you on full-time. | А то ещё найму на полный день. |
in the hallways and cafeterias because being a good citizen is a full-time job. | в вестибюлях и кафетериях, ведь быть добропорядочным гражданином - работа на полный день. |
How can you cope with a full-time job and be a full-time mother? | Каким же образом ты сможешь справиться с работой на полный день и обязанностями матери? |
In Sweden, however, where women make up 97 per cent of part-time workers, comprehensive State support means that they do not incur a wage penalty compared with women in full-time work. Conversely, the absence of the option of part-time work can penalize women. | Тем не менее в Швеции, где на женщин приходится 97 процентов от общего числа занятых в течение неполного рабочего дня, они не теряют в заработке по сравнению с работающими полный день женщинами благодаря комплексной поддержке со стороны государства. |
The number of full-time and part-time students assisted has risen from about 270,000 in 19911992 to about 354,000 in 19971998, a 30 percent increase. | Количество получающих помощь учащихся дневных и вечерних отделений возросло с около 270000 в 19911992 годах до около 354000 в 1997-1998 годах, или на 30%. |
Since its inception in 1964, the CSLP has helped over 3.4 million full-time students to pursue post-secondary education with more than $15 billion in subsidized loans. | С момента создания этой программы в 1964 году в рамках КПСУ была оказана помощь свыше 3,4 млн. учащимся дневных отделений высших учебных заведений, при этом сумма предоставленных субсидированных ссуд составила 15 млрд. долл. США. |
The living component is only available to full-time students undertaking an approved course or programme. | Расходы на прожиточный минимум оплачиваются только студентам дневных отделений, обучающимся по утвержденному курсу или программе. |
The amount of funds available for grants is calculated on the basis of 1 minimum standard of living for 75 per cent of all full-time students. | Сумма, выделяемая на гранты, рассчитывается на основе одного минимального прожиточного минимума для 75% всех студентов дневных отделений. |
There were 47,306 full-time female students or 56% of the total number of full-time students, and there were 11,726 or 19.86% part-time female students out of the total number of female students. | На дневных отделениях обучаются 47306 девушек, которые составляют 56 процентов от общего числа студентов дневной формы обучения, а на вечерних отделениях обучаются 11726 девушек, которые составляют 19,86 процента от общего числа студентов женского пола. |
In May 2004 the club officers made the decision to convert Aldershot Town to full-time professional status from the following July. | В мае 2004 года чиновники клуба заявили, что Олдершот станет полностью профессиональным клубом в конце сезона 2004/05. |
After leaving Queensrÿche, DeGarmo began a full-time career as a professional business jet pilot. | После ухода с группы Queensrÿche ДеГармо начал полностью занятую карьеру как профессиональный деловой пилот реактивного самолета. |
You want to quit your job, go to school full-time? | Хочешь уволиться с работы, полностью посвятить себя учёбе? |
Now I'll be able to devote myself to them full-time. | Теперь, по крайней мере, я полностью посвящу себя им. |
Then in 1960 came arguably the first rallying superstar (and one of the first to be paid to rally full-time), Sweden's Erik Carlsson, driving for Saab. | Затем в 1960 году появились первые суперзвёзды (которым начали полностью оплачивать гонки) - одним из них был швед Эрик Карлссон, управлявший Saab-ом. |
The Academy of the Ministry of Internal Affairs runs a full-time study programme that includes modules focused on general human rights theory, international law and preliminary investigations in internal affairs agencies, which are tailored to the professional requirements of Ministry personnel. | В Академии МВД в соответствии с учебным планом очного обучения изучаются предметы "Общая теория прав человека", "Международное право" и "Предварительное следствие в органах внутренних дел", с учетом профессиональных особенностей подготовки специалистов для органов внутренних дел. |
The Government has combined a full-time education system with different forms of study-while-working education, including factory or farm college, evening or correspondence courses, passing-on-techniques, etc., to improve the technical and cultural level of the working people. | Правительство объединило систему очного образования с различными формами обучения без отрыва от производства, включая фабрично-заводские колледжи или колледжи при сельскохозяйственных предприятиях, вечерние и заочные курсы и другие методы передачи профессиональных знаний для повышения технического и культурного уровня трудящихся. |
The Judicial Institute also continued its progress, launching the first full-time magistrates training programme. | Успешно продолжил свою деятельность Юридический институт, в котором впервые студентам очного отделения была предложена программа подготовки магистратов. |
The duration of the training is one student year full-time equivalent and the training is provided under the Open Education Act, i.e. partly user financed. | Продолжительность обучения составляет в эквиваленте один полный год очного обучения и осуществляется в соответствии с положениями Закона об открытом образовании, т.е. частично финансируется участниками. |
Those eligible for child supplement are: persons under 18 years of age; older persons, if they are in full-time education, while they hold the status of pupil, trainee or student in an undergraduate course, but at most up to the age of 26. | На получение надбавки на детей имеют право: - лица старше 18 лет, если они обучаются в системе очного образования, имея статус учащегося, ученика или студента ВУЗа, максимум до 26 лет. |
The criteria for enrolment of part-time and full-time students are the same. | Критерии набора студентов на заочное и очное обучение являются одинаковыми. |
The main forms of sequential studies established in the Law of the Republic of Lithuania on Higher Education are as follows: full-time, part-time and correspondence studies. | Основными формами последовательно продолжающегося обучения, установленными законом Литовской Республики о высшем образовании, являются: очное, вечернее и заочное обучение. |
Education Grant An education grant is available to internationally recruited staff members serving outside their home country to cover a part of the cost of educating children in full-time attendance at an educational institution. | Субсидия на образование выплачивается набранным на международной основе сотрудникам, которые служат за пределами своей родины, с целью покрытия части расходов на очное обучение детей в учебном заведении. |
Table 2 Full-time general, vocational and special education, Netherlands Antilles, 2000-2001 academic year | Таблица 2. Очное общее, профессиональное и специальное образование, Нидерландские Антильские острова, 2000/01 учебный год |
The higher cycle includes two years of full-time education in the technical stream (administrative and commercial paramedical and social, and general technical divisions) and in the technical training stream. | Высший цикл включает дополнительное двухлетнее очное обучение по техническим специальностям (кафедры управления, парамедицины, общественных наук и общей техники) и по специальности "техник". |
Such writing tasks did not constitute full-time work, however, leaving time for Draper to engage in other literary pursuits. | Такие письменные задания не были полноценной работой, но оставляли Дрейперу время для других литературных занятий. |
The Student Business Projects allow companies to appoint a full-time team of students to work on a topic that they need a solution for. | Студенческие бизнес-проекты позволяют компаниям привлекать студенческие группы к полноценной работе над реальными практическими задачами, требующими решения. |
From that point forward he was able to transition from medicine into a full-time career in the entertainment industry. | С этого момента он смог перейти от медицины к полноценной карьере в индустрии развлечений. |
One day the Conference on Disarmament will probably be back in action again, and then I will ask my Government to send me or somebody else back here to do full-time substantive work within the Conference. | В один прекрасный день Конференция по разоружению, вероятно, вновь приступит к делу, и тогда я попрошу свое правительство прислать меня или кого-либо еще сюда, чтобы заняться полноценной предметной работой в рамках Конференции. |
Often conflicts erupt in areas rich in a single commodity, like diamonds or oil, which, besides being the bone of contention, soon becomes the fuel for a full-time war economy. | Зачастую конфликты возникают в районах, богатых каким-то одним ценным сырьевым продуктом, как, например, бриллианты или нефть, который, помимо того, что он является яблоком раздора, вскоре становится основой для полноценной военной экономики. |
She also welcomed the establishment of a full-time Ombudsman in order to strengthen the informal mediation process and reduce the backlog of administrative cases within the Secretariat. | Она также приветствует учреждение штатной должности омбудсмена в целях укрепления неофициальных процедур посредничества и сокращения отставания с рассмотрением административных дел в Секретариате. |
Furthermore, with regard to safety and security of United Nations and associated personnel, several delegations supported the requests by the Secretary-General to establish a full-time focal point for safety and security and a mission security management unit within the Department of Peacekeeping Operations. | Кроме того, в контексте проблем охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала ряд делегаций также поддержали просьбы Генерального секретаря относительно учреждения в Департаменте операций по поддержанию мира штатной должности координатора по вопросам охраны и безопасности и группы по обеспечению безопасности в миссиях. |
It welcomed the introduction of joint mission analysis cells, and would consider the request of the Secretary-General for a full-time safety and security focal point and a mission security management unit within the context of the overall review of the United Nations security management system. | Специальный комитет приветствует создание объединенных аналитических секций миссий и в контексте общего обзора системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций рассмотрит просьбу Генерального секретаря об учреждении штатной должности координатора по вопросам охраны и безопасности и группы по обеспечению безопасности в миссиях. |
One delegation reiterated the view that the United Nations Information Centre at New Delhi should continue to be headed by a full-time director at the D-1 level. | Одна делегация вновь подтвердила свою позицию, согласно которой информационный центр Организации Объединенных Наций в Нью-Дели должен по-прежнему возглавлять директор на штатной должности класса Д - 1. |
The European Union supported the creation of the post of full-time Chairman of the Committee on Contracts and the recommendation that the Office of Internal Oversight Services should no longer be represented by an observer in the meetings of that Committee. | Европейский союз поддерживает создание штатной должности Председателя Комитета по контрактам и рекомендацию прекратить практику участия представителя Управления служб внутреннего надзора в качестве наблюдателя в заседаниях Комитета. |
During the period of 1967 - 1992, 44897 specialists graduated from the Institute, including: full-time courses - 9195 people, intramural and extramural courses - 19248 people, correspondence courses - 16454 people. | За 1967-1992 годы выпуск специалистов составил 44897 чел., в том числе: по очной форме обучения - 9195 чел., очно-заочной - 19248 чел., заочной - 16454 чел. |
As is the case with many educational institutions, however, full-time on-campus enrolment at the University's main campus has suffered from the effects of the poor economic situation worldwide. | Однако, как это имеет место и во многих других учебных заведениях, численность учащихся, проходящих обучение по очной форме, на главном кампусе Университета сократилась вследствие неблагоприятной мировой экономической ситуации. |
Educational qualifications are the degrees, diplomas, certificates, etc. which have been conferred on a person by educational authorities, special examining bodies or professional bodies in his/her home country or abroad on the successful completion of a course of full-time, part-time or private study. | Под квалификацией понимаются степени/разряды, дипломы, аттестаты и т.д., присвоенные/выданные лицу учебными заведениями, специальными экзаменационными комиссиями или профессиональными органами в его стране или за границей в результате успешного завершения очной, заочной или частной учебной программы. |
The court may collect maintenance for a child who has reached the age of majority and is a full-time student attending a State general-education secondary or higher learning institution until the child reaches the age of 2024 (art. 86 of the Family Code). | Суд может взыскивать с родителей алименты на детей, достигших совершеннолетия и являющихся студентами очной формы обучения государственных общеобразовательных учреждений среднего и высшего образования до достижения ими 20-24 лет (ст. Семейного кодекса Республики Таджикистан). |
The number of persons who have commenced a course can be converted into full-time equivalents. | Количество обучающихся может быть выражено эквивалентным количеством учащихся, занимающихся по очной программе. |
In practice, of course, it would not be feasible to have one person working full-time on technical assistance. | Разумеется, на практике невозможно сделать так, чтобы вопросами технической помощи занимался один сотрудник, занятый полный рабочий день. |
Despite being a large and complex peacekeeping mission, for which it is estimated that three to four Political Officers would be required to provide effective backstopping, it has been supported by only one full-time officer. | Несмотря на то, что она является крупной и комплексной миротворческой миссией, для эффективной поддержки которой необходимо, согласно оценкам, три-четыре сотрудника по политическим вопросам, ей был придан лишь один занятый полный рабочий день сотрудник. |
(c) Judge Thomas Laker (Germany), full-time judge based in Geneva; | с) судья Томас Лакер (Германия), судья, занятый полный рабочий день в Женеве; |
In view of the ever increasing number of serious or fatal incidents involving UNICEF staff, in 1993 the Executive Board approved a full-time post for the coordination of all aspects of staff security. | Ввиду постоянно увеличивающегося числа опасных или смертельных инцидентов, затрагивающих персонал ЮНИСЕФ, Исполнительный совет утвердил в 1993 году создание должности, на которой сотрудник, занятый полный рабочий день, будет заниматься координацией всех аспектов обеспечения безопасности персонала. |
(a) Every full-time member of the staff of each member organization shall, subject to article 51, become a participant in the Fund: | а) каждый занятый полный рабочий день штатный сотрудник каждой участвующей организации становится, при условии соблюдения положений статьи 51, участником Фонда: |