The Human Rights Commission now has a full-time Race Relations Commissioner who provides leadership on matters of race relations. | В Комиссии по правам человека работает теперь штатный уполномоченный по межрасовым отношениям, который играет руководящую роль в вопросах межрасовых отношений. |
A full-time librarian was appointed in December of 1997. | В декабре 1997 года был назначен штатный библиотекарь. |
The Federation maintains a full-time representative and an administrative assistant in New York. | В Нью-Йорке от Федерации работает штатный представитель и помощник по административным вопросам. |
IAASB consists of a full-time chair and 17 volunteer members from around the world. | В состав МССАС входят штатный председатель и 17 добровольных членов из разных стран мира. |
He's a full-time employee of the Whitley Corp., | Он штатный сотрудник в Уитли Корп. |
He needs full-time care and attention. | Ему требуется постоянный уход и наблюдение. |
Yhey also have a full-time coiffeur. | У них есть постоянный парикмахер. |
[Cara] Max needs full-time care. | Максу нужен постоянный уход. |
They also have a full-time coiffeur. | У них есть постоянный парикмахер. |
It is now the permanent office and studio of the Blender Foundation, and is mainly used as an office for the full-time employees of the Blender Foundation and to coordinate and realize the Open Projects related to 3D movies, games and visual effects. | В настоящее время постоянный офис и студия Фонда Blender, в основном используется в качестве офиса для сотрудников Фонда Blender и координирования и реализации открытых проектов, связанных с 3D-фильмами, играми и визуальными эффектами. |
At Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions (excluding missions), there is an annual cost of $42.2 million, and 248 full-time equivalent personnel are involved. | В Центральных учреждениях, периферийных отделениях и региональных комиссиях (за исключением миссий) ежегодные расходы составляют 42,2 млн. долл. США, и задействовано 248 сотрудников, занятых полный рабочий день. |
The Board also noted information provided by the Secretary/CEO with respect to the possible purchase by part-time Fund participants of UNJSPF contributory service at the full-time rate. | Правление приняло к сведению также информацию, предоставленную Секретарем/главным административным сотрудником, по вопросу о возможной «покупке» зачитываемой для пенсии ОПФПООН службы участниками Фонда, занятыми неполный рабочий день, по ставкам, предусмотренным для участников Фонда, занятых полный рабочий день. |
The Secretary-General states that it is essential that there be two full-time judges at each Dispute Tribunal location, and thus recommends that the General Assembly appoint a second full-time judge in each location. | Генеральный секретарь подчеркивает важность того, чтобы в каждом месте базирования Трибунала по спорам было два судьи, занятых полный рабочий день, и поэтому рекомендует Генеральной Ассамблее назначить на каждое место базирования по второму штатному судье. |
Over the same period, full-time employment for women grew by 18.1 per cent, while part-time employment for women grew by 34.4 per cent | за тот же самый период число женщин, занятых полный рабочий день, увеличилось на 18,1 процента, а число женщин, занятых неполный день, увеличилось на 34,4 процента; |
The total expected workload of the resident auditor coordination function would require approximately 1,000 staff days, i.e., five full-time posts. | Общая предполагаемая рабочая нагрузка, связанная с выполнением ревизором-резидентом координирующей функции, составит приблизительно 1000 человеко-дней, что равнозначно нагрузке пяти сотрудников, занятых полный рабочий день. |
Overall, only 26 Professional staff members are assigned full-time to evaluation activities. | В общей сложности лишь 26 сотрудников категории специалистов занимаются только деятельностью по оценке в течение полного рабочего дня. |
Data provided by 18 programmes showed that 26 staff members are assigned to work full-time on programme evaluation. | Согласно данным, полученным по 18 программам, 26 сотрудников занимаются работой по оценке в рамках программ в течение полного рабочего дня. |
Furthermore, the strategic CIO functions are not necessarily required to be performed by a single person working full-time. | Кроме того, стратегические функции ГИС не всегда должны выполняться одним лицом, работающим в течение полного рабочего дня. |
Such affirmative action would help integrate women in full-time employment and avoid limiting their participation in the workforce to part-time or lower paid jobs. | Подобные усилия помогут обеспечить занятость женщин в течение полного рабочего дня и избежать ограничения их участия в трудовом процессе занятостью неполный рабочий день или более низкооплачиваемыми рабочими местами. |
For example, a universal employment-guarantee scheme can provide full-time work, with no time limits, and paying a uniform wage to all workers. | Например, универсальная схема гарантированной занятости может предусматривать работу в течение полного рабочего дня, без каких-либо временных ограничений, и выплату всем работающим единой заработной платы. |
Against this background, the variations for full-time and part-time work are much the same for men and women, although most part-time work is done by women. | В этом смысле колебания между периодами полной и частичной занятости весьма сходным образом затрагивают как мужчин, так и женщин, хотя в области временной занятости по контактам большинство составляют женщины. |
The Committee has, for a number of years, emphasized in its reports the need for adequate secretariat support and requested the Secretary-General to provide it with the services of a full-time expert in the field, in addition to its Secretary. | В течение ряда лет Комитет отмечал в своих докладах необходимость адекватного секретариатского обслуживания и просил Генерального секретаря обеспечить на местах услуги эксперта, работающего на полной ставке, в дополнение к его секретарю. |
In the borough of Islington, London, a full-time officer is employed to work with the entire school community (pupils, parents and staff) on gender-based violence, bullying, domestic violence prevention and child protection issues. | В лондонском районе Излингтон сотрудник на полной ставке занимается работой со всем школьным сообществом (учащиеся, родители и персонал) по вопросам гендерного насилия, запугивания, предупреждения насилия в семье и защиты детей. |
The numerous measures also taken to reconcile family and working life with a view to improving women's access to full-time jobs include: | Наряду с этим, с целью расширения доступа женщин к работе на условиях полной занятости, были приняты различные меры, рассчитанные на установление баланса между семейной жизнью и профессиональной деятельностью, в том числе: |
Part-time employment may, for example, be agreed for a limited period, and part-time employees always have the possibility of transferring to full-time work. | Так, например, можно согласовать вопрос о работе неполный рабочий день в течение ограниченного периода, а работающие на условиях неполной занятости работники всегда имеют возможность перейти на режим работы на условиях полной занятости. |
She would like to know what the Government was doing to encourage women who wished to return to full-time employment after working part-time to care for children or other family members. | Она хотела бы знать, что делает правительство, чтобы стимулировать тех женщин, которые стремятся вернуться на полную ставку после того, как они работали на условиях неполной занятости, ухаживая за детьми или другими членами семьи. |
The opposing lawyer in the case yesterday, Mr. Thomas... he hired me to be a full-time translator. | Адвокат противоположной стороны, мистер Томас, нанял меня переводчиком на полную ставку. |
Similarly, 22 million Americans who would like a full-time job cannot find one. | Аналогично и 22 миллиона американцев, желающих работать на полную ставку, не могут найти такой работы. |
Yes. I talked to N.M.U., and they have an opening for a full-time professor. | Да, я поговорил с кое-кем в университете, и у них нашлась должность профессора на полную ставку. |
It employs one full-time officer and one part-time officer (lawyer). | Это подразделение состоит из двух человек: одного сотрудника, работающего на полную ставку, и одного сотрудника - на неполную ставку (юрист). |
Okay. I need you to work with me full-time. | Итак, я хочу, чтобы ты работала на меня полный день. |
This is a full-time position. | Это работа на полный день. |
How can you cope with a full-time job and be a full-time mother? | Каким же образом ты сможешь справиться с работой на полный день и обязанностями матери? |
In addition to part-time members, this figure includes some 140 "long-stay nucleus" and 30 full-time soldiers. | Помимо военнослужащих, несущих службу неполный день, сюда входят порядка 140 человек, находящихся на долгосрочной службе, и 30 человек, занятых на службе полный день. |
The number of full-time employed residents with gross monthly income from work of S$1,200 and below fell significantly from 363,700 in 2006 to 262,700 in 2010. | Число занятых полный день жителей с доналоговым ежемесячным доходом от работы на уровне 1200 сингапурских долларов и ниже значительно сократилось с 363700 человек в 2006 году до 262700 человек в 2010 году. |
During the same year, the number of full-time students was 197,450. | В течение того же года число учащихся, обучающихся на дневных отделениях, составило 197450. |
The amount of funds available for grants is calculated on the basis of 1 minimum standard of living for 75 per cent of all full-time students. | Сумма, выделяемая на гранты, рассчитывается на основе одного минимального прожиточного минимума для 75% всех студентов дневных отделений. |
In England a comprehensive package of student finance is available to full-time students in HE, offering loans for tuition fees, grants and loans for living costs and additional support for disabled students and students with children. | В Англии все студенты дневных отделений высших учебных заведений получают пакет финансовой помощи в виде кредитов для внесения платы за обучение, стипендий и займов для оплаты расходов на проживание и дополнительной поддержки для студентов-инвалидов и студентов с детьми. |
This is extended to 23 for unmarried female children who are attending full-time education and to 25 for unmarried male children who serve in the national guard or attend full-time education. | Оно возрастает до 23 лет в случае незамужних девушек, которые учатся на дневных отделениях учебных заведений, и до 25 лет в случае неженатых юношей, которые проходят службу в национальной гвардии или учатся на дневных отделениях. |
In 1997 there were more than 419,720 Equivalent Full-Time Student Units funded by the Commonwealth Government. This represents an expansion of approximately 25 per cent in the number of Commonwealth-funded places since 1990. | В 1997 году федеральное правительство выделило средства, необходимые для обучения в высших учебных заведениях 419720 студентов на дневных отделениях, что соответствует увеличению числа студентов по сравнению с 1990 годом примерно на 25%. |
But have not rejoined the band full-time. | Не набрал - сиди срок полностью. |
It also delivers a full-time education, approved by the French Ministry of Culture, which is the equivalent of a first year at university and which prepares students for admission to French art schools. | Кроме того, обучение в школе полностью соответствует расписанию, утвержденному министерством культуры Франции, что позволяет учащимся готовиться к поступлению во французские школы живописи и пройти курс обучения, соответствующий первому году обучения в университете. |
After leaving Queensrÿche, DeGarmo began a full-time career as a professional business jet pilot. | После ухода с группы Queensrÿche ДеГармо начал полностью занятую карьеру как профессиональный деловой пилот реактивного самолета. |
They switched to making batteries full-time in 1907, each one stamped with the company's now iconic rising-sun logo. | Они полностью перешли на изготовление аккумуляторов в 1907-м, каждый был отмечен логотипом компании, теперь уже культовым, восходящим солнцем. |
In a continuing effort to strengthen the United Nations role in this area, I asked Mr. Deng to devote himself full-time to this position. | Для дальнейшего укрепления роли, которую играет в этой области Организация Объединенных Наций, я просил г-на Денга полностью сосредоточиться на выполнении этой задачи. |
Dedicated subvented vocational education programmes, including full-time certificate/diploma courses, are also provided for the ethnic minorities. | Для этнических меньшинств осуществляются также субсидируемые программы профессионального образования, в том числе базового очного образования, дающего право на получение свидетельства/диплома об образовании. |
The orphan's pension varies from ANG 174 to 240 depending on age, whether the person is disabled or enrolled in full-time education and whether he/she is categorized as a half orphan or full orphan. | Пенсия для сирот составляет от 174 до 240 нидерландских антильских гульденов в зависимости от возраста, наличия инвалидности или получения очного образования, а также от того, потеряло ли соответствующее лицо одного или обоих родителей. |
The duration of the training is one student year full-time equivalent and the training is provided under the Open Education Act, i.e. partly user financed. | Продолжительность обучения составляет в эквиваленте один полный год очного обучения и осуществляется в соответствии с положениями Закона об открытом образовании, т.е. частично финансируется участниками. |
Pupils who have not yet reached the age of 18 and attend secondary school full time or have gone on to full-time higher education are eligible for allowances under the Study Costs Allowances Scheme for the under-18s. | Лица, не достигшие 18-летнего возраста и посещающие очную среднюю школу или занимающиеся в системе очного высшего образования, имеют право на получение пособий в рамках программы пособий для покрытия расходов на обучение для лиц, не достигших 18 лет. |
Unemployed people to the age of 21 years and full-time students to the age of 25 years will be considered dependent on their parents unless they meet a number of criteria demonstrating their independence. | Неработающие молодые лица в возрасте до 21 года и студенты очного обучения в возрасте до 25 лет будут считаться находящимися на иждивении своих родителей до тех пор, пока они не будут удовлетворять ряду критериев, подтверждающих их независимость. |
Every child of compulsory school age is entitled to free full-time education appropriate to the child's age, ability and aptitude. | Каждый ребенок школьного возраста имеет право на бесплатное очное обучение, соответствующее его возрасту, способностям и склонностям. |
Pupils aged 14 and over who are unable to cope with full-time education are eligible for certain types of part-time education. | Дети в возрасте 14 лет и старше, которые не могут получать очное образование, в будущем имеют право на получение тех или иных видов образования без отрыва от производства. |
The criteria for enrolment of part-time and full-time students are the same. | Критерии набора студентов на заочное и очное обучение являются одинаковыми. |
Minimum age: The child is in full-time attendance at an educational institution at the primary level or above while the staff member is in the service of the organization. | минимальный возраст: ребенок сотрудника организации проходит очное обучение в учебном заведении начальной или более высокой ступени образования. |
Full-time postgraduate enrolments have shown the largest increase with a rise of 31.8% over the past five years. | В последние пять лет был отмечен максимальный рост числа абитуриентов с высшим образованием, принятых на очное обучение, который составил 31,8%. |
Gunn's first full-time job was with the computer manufacturer Elliott Brothers in London. | Первой полноценной работой Ганна была производство компьютеров в лондонской фирме «Elliott Brothers». |
The Student Business Projects allow companies to appoint a full-time team of students to work on a topic that they need a solution for. | Студенческие бизнес-проекты позволяют компаниям привлекать студенческие группы к полноценной работе над реальными практическими задачами, требующими решения. |
From that point forward he was able to transition from medicine into a full-time career in the entertainment industry. | С этого момента он смог перейти от медицины к полноценной карьере в индустрии развлечений. |
One day the Conference on Disarmament will probably be back in action again, and then I will ask my Government to send me or somebody else back here to do full-time substantive work within the Conference. | В один прекрасный день Конференция по разоружению, вероятно, вновь приступит к делу, и тогда я попрошу свое правительство прислать меня или кого-либо еще сюда, чтобы заняться полноценной предметной работой в рамках Конференции. |
Peel's Metropolitan Police Act 1829 established a full-time, professional and centrally-organised police force for the Greater London area, known as the Metropolitan Police. | Акт Пиля о столичной полиции 1829 года положил начало полноценной профессиональной и централизованной полиции на территории Большого Лондона, которая ныне известна как Служба столичной полиции. |
The Secretary-General estimates that, to accommodate the estimated 217 meetings of the Counter-Terrorism Committee in 2002, resources equivalent to 9 interpreter and 1.5 conference support staff full-time positions would be required on a temporary basis. | Генеральный секретарь считает, что для обслуживания запланированных на 2002 год 217 заседаний Контртеррористического комитета на временной основе потребуются ресурсы, эквивалентные 9 штатным должностям устных переводчиков и 1,5 штатной должности сотрудника по вспомогательному конференционному обслуживанию. |
The General Assembly also recognized the need to strengthen the Office of the United Nations Security Coordinator and for a full-time Security Coordinator to be appointed. | Генеральная Ассамблея признает также необходимость укрепления Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и учреждения штатной должности координатора по вопросам безопасности. |
One delegation reiterated the view that the United Nations Information Centre at New Delhi should continue to be headed by a full-time director at the D-1 level. | Одна делегация вновь подтвердила свою позицию, согласно которой информационный центр Организации Объединенных Наций в Нью-Дели должен по-прежнему возглавлять директор на штатной должности класса Д - 1. |
It is of the view that, if the Secretary-General believes that there is a requirement for a full-time Umoja Senior Deployment Coordinator position at Headquarters at the Assistant Secretary-General level, he should submit a proposal for consideration by the Assembly at the earliest opportunity. | Комитет также считает, что, если Генеральный секретарь убежден в том, что потребность в штатной должности координатора по внедрению системы «Умоджа» в Центральных учреждениях на уровне помощника Генерального секретаря существует, то он должен при первой возможности представить предложение Генеральной Ассамблее для рассмотрения. |
During the sixty-eighth session of the General Assembly, there was discussion of establishing a post for a full-time representative of the Secretary-General for the investments of the Fund. | В ходе шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи обсуждался вопрос о создании штатной должности представителя Генерального секретаря по инвестициям Фонда. |
He studied full-time at the graduate school of the abovementioned faculty in the Department of Environmental and Land Law from 1990 to 1993. | В 1990-1993 годах обучался в очной аспирантуре названного факультета по кафедре экологического и земельного права. |
During the period of 1967 - 1992, 44897 specialists graduated from the Institute, including: full-time courses - 9195 people, intramural and extramural courses - 19248 people, correspondence courses - 16454 people. | За 1967-1992 годы выпуск специалистов составил 44897 чел., в том числе: по очной форме обучения - 9195 чел., очно-заочной - 19248 чел., заочной - 16454 чел. |
Educational qualifications are the degrees, diplomas, certificates, etc. which have been conferred on a person by educational authorities, special examining bodies or professional bodies in his/her home country or abroad on the successful completion of a course of full-time, part-time or private study. | Под квалификацией понимаются степени/разряды, дипломы, аттестаты и т.д., присвоенные/выданные лицу учебными заведениями, специальными экзаменационными комиссиями или профессиональными органами в его стране или за границей в результате успешного завершения очной, заочной или частной учебной программы. |
The right to assistance is enjoyed by employed people, persons who take full-time studies at education institutions, pensioners, disabled people or people taking care of them, one of the parents who raise preteens, if they meet the conditions prescribed by the Law and other. | Право на получение пособия имеют трудоустроенные лица, лица, которые заняты очной учебой в учебных заведениях, пенсионеры, инвалиды или заботящиеся о них лица, один из родителей, воспитывающий малолетних детей, в том случае, если они отвечают условиям, предусмотренным этим и другими законами. |
The number of persons who have commenced a course can be converted into full-time equivalents. | Количество обучающихся может быть выражено эквивалентным количеством учащихся, занимающихся по очной программе. |
Each full-time worker accounts for approximately 20 tonnes of production including upstream and downstream activities. | Каждый работник, занятый полный рабочий день, включая смежные виды деятельности, производит около 20 тонн продукции. |
The employee threshold refers to the equivalent of a full-time employee and can be defined as 2,000 hours per year. | За единицу данной пороговой величины принят работник, занятый полный рабочий день, и ее можно определить равной 2000 отработанных часов в год. |
Despite being a large and complex peacekeeping mission, for which it is estimated that three to four Political Officers would be required to provide effective backstopping, it has been supported by only one full-time officer. | Несмотря на то, что она является крупной и комплексной миротворческой миссией, для эффективной поддержки которой необходимо, согласно оценкам, три-четыре сотрудника по политическим вопросам, ей был придан лишь один занятый полный рабочий день сотрудник. |
(a) Every full-time member of the staff of each member organization shall, subject to article 51, become a participant in the Fund: | а) каждый занятый полный рабочий день штатный сотрудник каждой участвующей организации становится, при условии соблюдения положений статьи 51, участником Фонда: |
The estimated overall requirement for extrabudgetary staff costs are US$ 125,000 (one full-time Professional (P3) and one part-time secretary). | Общие сметные потребности на внебюджетных сотрудников составляют 125000 долл. США (один сотрудник категории специалистов, занятый полный рабочий день (Р3), один секретарский сотрудник, занятый неполный рабочий день). |