| I want to fulfill my part, rayna. | Я хочу выполнить свою часть сделки, Рейна. |
| But even with the necessary financing for such activity Ukraine will be able to fulfill its MBT obligations in 5 years only. | Но даже при необходимом финансировании таких работ Украина сможет выполнить свои обязательства по ДЗМ только через пять лет. |
| It is indeed pertinent to note that, inter alia, one of the justifications for this new policy is the recognition of the need to fulfill The Gambia's international obligation under CEDAW, by pursuing policies that would eventually eliminate completely all forms of discrimination against women. | Уместно отметить, что одним из обоснований этой новой политики является, среди прочего, признание необходимости для Гамбии выполнить свое международное обязательство по КЛДЖ путем принятия мер, которые в конечном счете привели бы к полной ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| This makes it difficult to fulfill the obligation "not to place or use space weapons" contained in a treaty due to the different interpretation of what constitutes "space weapon". | Это может привести к неспособности выполнить обязательство договора «не размещать или не использовать космическое оружие» из-за различной интерпретации термина «космическое оружие». |
| During a New Year's Eve celebration in 1971, Forrest persuades Lieutenant Dan to join him in the shrimping business as his first mate, in an effort to fulfill his promise made to Bubba earlier in Vietnam. | Во время празднования нового 1971 года Гамп убеждает лейтенанта присоединиться к нему в креветочном бизнесе в качестве его первого помощника, чтобы выполнить своё обещание, данное Баббе ранее во Вьетнаме. |
| But, by the early 1900's, the empire faced two problems that cast doubt on its ability to fulfill these missions. | Но к началу 1900-х годов империя столкнулась с двумя проблемами, которые подвергли сомнению ее способность выполнять эти задачи. |
| Stresses the need for developed states to fulfill their obligations under the Monterrey Conference on Development and Financing, held in Mexico in 2002. | З. подчеркивает, что развитые государства должны полностью выполнять свои обязательства, вытекающие из Монтеррейской конференции по развитию и финансированию, которая проходила в Мексике в 2002 году; |
| then, I can fulfill my responsibility... | то смогу выполнять свои обязанности... |
| It's that time of the year again to fulfill your community service requirement by signing up for volunteer work. | Снова подошло то время года, когда нужно выполнять общественную работу и записаться волонтерами. |
| While developed countries needed to fulfill their ODA commitments, parallel efforts must be made to enhance the role of South-South cooperation. | В то время как развитым странам необходимо выполнять свои обязательства по ОПР, необходимо предпринимать параллельные усилия, направленные на повышение роли сотрудничества по линии Юг - Юг. |
| I will bring victims to you to fulfill whatever dark fantasies you have. | Я буду приводить к тебе жертв, чтобы исполнить твои самые темные фантазии. |
| I'm supposed to fulfill my small functions and vanish. | Я должна исполнить свой минимум функций и исчезнуть . |
| Well, I'm here to fulfill it. | Я здесь чтобы его исполнить. |
| Did you manage to fulfill my request? | Тебе удалось исполнить мою просьбу? |
| Yes, He gave me no offspring,... so I got one to fulfill myself. | Я-таки скажу Ему: "Ты не дал мне наследников, вот я и взял одного, дабы исполнить всё". |
| All staff members should acquire the knowledge they need to fulfill their present and future tasks. | Все сотрудники должны приобретать знания, которые требуются им для выполнения текущих и будущих задач. |
| In each case, Bloove collects such information only insofar as is necessary or appropriate to fulfill the purpose of the visitor's interaction with Bloove. | В каждом случае сбор такой информации осуществляется только в той мере, которая является необходимой или целесообразной для выполнения целей посетителя при взаимодействии с Bloove. |
| The Minister said that ratification of OP-CAT was under consideration but a decision could be facilitated following Bangladesh's submission of a Period Report to the Treaty Body and assessment of its capacity to fulfill obligations under the instrument. | Министр отметила, что вопрос о ратификации ФП-КПП находится в настоящее время на рассмотрении, однако окончательное решение будет, скорее всего, принято после представления периодического доклада Бангладеш соответствующему договорному органу и оценки возможностей, которыми располагает страна в плане выполнения обязательств по этому договору. |
| Is it correct that efforts are under way to find an authorized association to fulfill the obligations under the TIR Convention by means of a public tender? | Верно ли, что в настоящее время с помощью открытого тендера ведется поиск объединения, которому будет выдано разрешение, в целях выполнения обязательств по Конвенции МДП? |
| Before acceding or ratifying a convention or another international agreement the Government of Denmark considers whether amendments of the national legislation are necessary in order to fulfill the obligations deriving from the agreement in question. | Для осуществления ратификации или присоединения в отношении какой-либо конвенции или иного международного соглашения правительство Дании прорабатывает вопрос о том, есть ли необходимость внесения поправок в национальное законодательство для выполнения обязательств, вытекающих из такого соглашения. |
| Guys like you and me Can fulfill our dreams. | Люди как я и ты могут осуществить мечту. |
| Only then could they fulfill the dream of a common African identity and the establishment of a United States of Africa. | Только тогда смогут они осуществить мечту общего африканского самосознания и создать Объединенные Государства Африки. |
| But this initial triumph of the PC (and very substantial sales in the 1980's) did not immediately fulfill all the initial hopes for individual empowerment and social transformation. | Но данный первоначальный триумф ПК (и очень большой объём продаж в 80-ых годах ХХ века) не смог мгновенно осуществить все первоначальные желания, касавшиеся индивидуальных возможностей и социальных преобразований. |
| Based on internal documents from the Mexican and US governments, countless interviews, and a survey of much of the existing literature on the subject, Ex-Mex seeks to fulfill three purposes. | Основанная на внутренних документах мексиканского и американского правительств, бесчисленных интервью и исследованиях большого объема существующей литературы по этому вопросу, книга «Бывшие мексиканцы» стремится осуществить три цели. |
| He decided right there to fulfill his life-long dream. | И тогда он решил осуществить мечту своей жизни. |
| To help fulfill this duty, article 194 of the Fifth National Development Plan has concentrated on rural development. | Для содействия выполнению этого обязательства статья 194 пятого Национального плана развития сосредоточена на вопросах сельского развития. |
| Her country had been an active player in those conferences and it was committed to being an active initiator of programmes and activities to fulfill the commitments made. | Ее страна была активным участником этих конференций и заявила о своем намерении быть активным инициатором программ и деятельности по выполнению взятых обязательств. |
| The greatest gift that you can give her, and to all of us, is to live your life, to fulfill Destiny's mission and have faith in each other. | Вы сделаете огромный дар и ей,... и всем нам,... если посвятите жизни... выполнению миссии Судьбы и будете верить... друг в друга. |
| BiH is committed to fulfill its international obligations in the field of human rights through constant efforts to improve the BiH legislation and implementation of international agreements of multilateral character in BiH. | БиГ привержена выполнению своих международных обязательств в области прав человека и прилагает для этого непрерывные усилия по совершенствованию национального законодательства и осуществлению в БиГ международных соглашений многостороннего характера. |
| Consensus has clearly emerged that the Doha negotiations should fulfill their development promise and be concluded no later than 2006. | Сформировался явный консенсус относительно того, что переговоры, начатые в Дохе, должны привести к выполнению обещаний, сделанных в области развития, и должны быть завершены не позднее 2006 года. |
| Education and training should be redirected to fulfill the demands of the market and should be streamlined with sustainable development needs. | Образование и профессиональная подготовка должны быть переориентированы таким образом, чтобы отвечать потребностям рынка, и приведены в соответствие с требованиями устойчивого развития. |
| The living space must fulfill recognized standards with respect to size and facilities and must correspond to the needs of the applicant family. | Жилье должно отвечать официально установленным нормам в плане размера семьи и удобств и соответствовать потребностям семьи, обращающейся за пособием. |
| 4.6 On the merits, the State party submits that for an act to be characterized as torture, it must fulfill all the conditions of article 1, paragraph 1, of the Convention. | 4.6 По существу дела государство-участник заявляет, что для того, чтобы то или иное деяние можно было квалифицировать как пытку, оно должно отвечать всем условиям, перечисленным в пункте 1 статьи 1 Конвенции. |
| vehicles performing TIR transports need to be equipped with Customs secure loading units and need to fulfill specific sealing requirements (Annex 2); | транспортные средства, на которых осуществляются перевозки МДП, должны быть оснащены надежными с таможенной точки зрения грузовыми единицами и должны отвечать конкретным требованиям в отношении печатей и пломб (приложение 2); |
| And like any tool that helps you in the development of your business, a Web site must meet the highest quality standards and fulfill its mission. | И как любой инструмент, который помогает Вам на пути развития бизнеса, созданный веб-сайт должен отвечать самым высоким стандартам качества и выполнять поставленные перед ним задачи. |
| The society comprises a considerable number of individuals who are unable to fulfill their ideas of life and resort to surrogate mechanisms. | Значительное число членов общества не способны реализовать свои представления о жизни и обращаются к суррогатным механизмам. |
| Europe and Europeans cannot wait for a new treaty to show that the Union is able to fulfill that promise. | Европа и европейцы не могут ждать до того, как появится новый договор, чтобы показать, что Евросоюз способен реализовать эту надежду. |
| This reform is intended to provide pupils with poor performance levels an opportunity to improve their performance and to fulfill their potential; | Эта реформа призвана дать учащимся с плохой успеваемостью возможность повысить свои показатели и реализовать свой потенциал; |
| All must rethink what it means to learn, the nature of work, and the roles and responsibilities of various stakeholders in ensuring that workers around the world are able to fulfill their potential. | Необходимо переосмыслить природу труда, значение обучения, роль и ответственность различных заинтересованных сторон в обеспечении возможностей для трудящихся во всем мире реализовать свой потенциал. |
| State legislators responded by passing a bill that prohibited policymakers from using the panel's findings, thereby undermining officials' ability to fulfill their fundamental duty to protect their state's coastline, resources, and citizens. | Законодатели штата отреагировали принятием законопроекта, запрещающего политикам использовать выводы панели, тем самым подрывая способность руководителей реализовать их основную обязанность защищать береговую линию, ресурсы и граждан своего государства. |
| If our energy resources are properly developed, they can fulfill our energy requirement for centuries to come. | Если наши энергетические ресурсы должным образом добываются, они могут удовлетворить наши энергетические потребности на столетия. |
| Every detail is carefully designed to fulfill your personal requirements while your captain and crew remain at your disposal all the time to provide you with anything you may need. | Каждая деталь старательно продумана, чтобы удовлетворить все Ваши личные требования, а капитан и экипаж всё время находятся в Вашем распоряжении, для того, чтобы обеспечить Вас всем необходимым. |
| You can count on assistance from our reception staff at any time. They will be delighted to quickly resolve any problems you may have or to fulfill your requests or personal needs. | В любой момент вы можете рассчитывать на помощь нашего персонала, занятого в приемной, который будет рад быстро решить любые ваши проблемы или удовлетворить ваши запросы или особые потребности. |
| Wherein a man courts a woman with the qualities of his mother, hoping to fulfill unmet intimacy needs from childhood. | В чем мужчина соблазняет женщину с качествами его матери, надеясь удовлетворить неудовлетворенные интимные потребности с детства. |
| Appeals to the international community to step up its assistance so as to alleviate the pressing needs of Afghanistan and fulfill expeditiously its financial commitments announced at the International Donor Conference for the Reconstruction of Afghanistan, held in Tokyo in January 2002. | обращается с призывом к международному сообществу ускорить оказание своей помощи, которая позволит частично удовлетворить самые насущные потребности Афганистана, и как можно скорее выполнить свои финансовые обязательства, объявленные на Международной конференции доноров по содействию восстановлению Афганистана, состоявшейся в январе 2002 года в Токио; |
| Because if you are with Olivia Pope, you don't have to fulfill your father's dream of being President. | Потому что если ты с Оливией Поуп, Ты не обязан исполнять мечту твоего отца Стать Президентом. |
| To fulfill your wishes, guard you. | Исполнять ваши желания, охранять вас. |
| Alice is then sent to a school for mentally retarded children, where she discovers an ability to fulfill her desires, such as making apples fall from the tree. | Её отдают в школу для умственно отсталых детей, где Алиса обнаруживает у себя способность исполнять свои желания, например, заставить яблоки осыпаться с яблони. |
| If the world is to have a decent economic recovery, an upturn will depend on America getting off its back and continuing to fulfill its role as global importer of last resort. | Существенный подъем мировой экономики возможен лишь в том случае, если Америка снова встанет на ноги и продолжит и дальше исполнять роль крупнейшего в мире импортера, поскольку заменить Америку в этом отношении не в состоянии ни одно другое государство. |
| Consequently government activities were not fully functional and the capacity to fulfill international reporting obligations such as CEDAW was weakened. | Соответственно правительство не могло функционировать в полную силу, и его возможности исполнять свои международные обязательства по отчетности, в частности, по КЛДЖ, были сильно ослаблены. |
| If he has to see Dr. Pelikan and fulfill all his needs and I can't go to school... | Если ему необходимо посещать доктора Пеликана и удовлетворять все свои потребности, а я не могу пойти в колледж... |
| Worldwide contacts with shipping companies make it possible to fulfill our clients' requests for ship's sale and purchase in the shortest time. | Контакты с судоходными компаниям по всему миру позволяют удовлетворять заявки наших клиентов на покупку и продажу судов в кратчайшие сроки. |
| I would leave into the deposits only emergency stocks in order to fulfill the needs of population at top moments. | Я бы оставил только муниципальные средства, чтобы удовлетворять потребности населения в час-пик. |
| Offences may exist in multiple, sector-specific, laws, or as uncodified common law, such that the primary criminal code does not fulfill the principle of exhaustiveness. | Правонарушения могут определяться в многочисленных, отраслевых законах или в виде некодифицированного общего права, вследствие чего базовый уголовный кодекс не будет удовлетворять принципу полноты охвата. |
| The Unit has endeavored to fulfill the directions and needs of High Contracting Parties in servicing three meetings of experts, preparing for three annual conferences and both promoting and implementing the Convention and its six Protocols. | Группа старалась выполнять указания и удовлетворять потребности Высоких Договаривающихся Сторон в ходе обслуживания трех совещаний экспертов, подготовки к трем ежегодным конференциям, а также пропаганды и осуществления Конвенции и ее шести протоколов. |
| Unfortunately for you only one of us is destined to fulfill it. | Но лишь одному суждено воплотить её в реальность. |
| I'm helping them to fulfill their final wishes | Я помогаю им воплотить их последние желания. |
| Is Olivia Pope still seeking to fulfill her father's dream? | Оливия Поуп по-прежнему стремится воплотить мечту отца? |
| I want her and every other child in this country to grow up in a nation that will allow them to fulfill their dreams just like I'm doing right now. | Я хочу чтобы она и все дети выросли в стране, которая позволит им воплотить их мечты, к я сейчас. |
| A gentleman spoke yesterday about the indignity of us having to leave the continent so that we can fulfill our potential. | Вчера один мужчина говорил о негодовании, которое мы испытываем, поскольку чтобы воплотить свой потенциал, мы вынуждены покинуть свой континент. |
| What organizational arrangements have been put in place to fulfill the needs of users? | Какие организационные решения были внедрены с целью удовлетворения потребностей пользователей? |
| Given these changes, internationally applicable standards and standardization policies are more important than ever if the development and application of IT is to fulfill the requirements for greater integration, namely interoperability and interconnectivity. | З. В условиях таких изменений применяемые в международном масштабе стандарты и политика в области стандартизации как никогда важны для удовлетворения потребностей в большей интеграции, т.е. функциональной и технической совместимости, в процессе разработки и применения ИТ. |
| In establishing contracts, the objectives of the host country and the oil investors often vary; similarly the host country and the investors have different sets of requirements to fulfill. | При составлении контрактов принимающая страна и инвесторы нефтяного сектора нередко преследуют разные цели; аналогичным образом, принимающая страна и инвесторы должны добиваться удовлетворения различных потребностей. |
| Through the implementation of the long-term education development plan, higher education institutions are carrying out not only academic researches but also the applied researches based on the local resources to fulfill local needs of the region in which the higher education institutions are located. | В рамках осуществления долгосрочного плана развития образования учреждения высшего образования занимаются не только фундаментальными, но и прикладными исследованиями, направленными на привлечение местных ресурсов для удовлетворения местных потребностей региона, в котором расположены конкретные учреждения высшего образования. |
| Although Suriname is a middle income developing state with limited specialized technical human resources in counter-terrorism and with competing demands for its limited financial resources, it actively undertakes all efforts to fulfill its commitment to mutual cooperation. | Хотя Суринам относится к числу развивающихся государств со средним уровнем дохода и располагает лишь небольшим числом экспертов, обладающих специальными техническими знаниями, а ограниченных финансовых ресурсов страны зачастую не хватает для удовлетворения всех ее потребностей, он делает все возможное для выполнения своих обязательств в области взаимного сотрудничества. |