That he'll do anything to make me go home and fulfill my family obligation. | Что он на все пойдет, чтобы заставить меня уехать домой и выполнить долг перед семьей. |
37 development teams took part in the competition, and only 2 of them were able to fulfill the conditions in full. | В соревнованиях участвовали 37 групп разработчиков, и только 2 из них смогли выполнить их условия в полном объёме. |
She left the club on 9 January 2008 and during the middle of the Dragons' season, to fulfill her career ambitions by moving to the United States. | Она покинула клуб 9 января 2008 года и в середине сезона «драконов», чтобы выполнить свои карьерные амбиции, переехал в США. |
I understand, but I don't want you to feel bound by an oath you can't fulfill. | Я понимаю, но я не хочу чтобы Вы давали клятву, которую не можете выполнить. |
He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals for the Heinz company." | Он добавил: «Таким образом, мы сможем выполнить программу позитивной дискриминации от компании Heinz». |
Brazil ratified the Belém do Pará Convention on 27 November 1995 and undertook to fulfill the legal duties arising from it. | Бразилия ратифицировала Конвенцию Белен-ду-Пара 27 ноября 1995 года и обязалась выполнять все вытекающие из нее юридические обязательства. |
Donors needed to fulfill their obligations in terms of ODA. | Донорам необходимо выполнять свои обязательства по ОПР. |
What a lot of people don't realize is That a mouse, once accepted Can fulfill a very useful role in society. | Чего многие не понимают, так это того, что мышь, будучи принятой, может выполнять очень полезную роль в обществе. |
In this regard, Ministers urge all State-Parties to fulfill their obligations as agreed at the 1995 NPT Review and Extension Conference and the 2000 NPT Review Conference. | В этом отношении министры настоятельно призывают все государства-участники выполнять свои обязательства, как они были согласованы на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО и на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
then, I can fulfill my responsibility... | то смогу выполнять свои обязанности... |
I'll do anything to fulfill all your desires. | Я сделаю все, чтобы исполнить все ваши желания. |
But, no... I beg of you, let him fulfill his mission. | Но нет, я умоляю вас, дайте ему исполнить его миссию. |
This is your time... to fulfill your duty, your destiny as a Valois. | Пора тебе исполнить свой долг, свою судьбу как одной из рода Валуа. |
She can't fulfill her "grand obligation." | Она бы не могла исполнить "свой долг". |
I'm ready to fulfill my destiny. | Я готов исполнить мое предназначение. |
Undeterred, the Ministry has now opted to use mostly what is domestically available to fulfill the 5th Plans' goal. | Невзирая на это, Министерство в настоящее время пытается использовать преимущественно внутренние ресурсы для выполнения данной задачи пятого Плана. |
In the absence of workable rules, states are losing revenue that they urgently need in order to fulfill their responsibilities. | Из-за отсутствия действенных норм и правил государства теряют доходы, которые им так необходимы для выполнения своих обязательств. |
The Government, in its annual budget for the year 2004-2005 has introduced 2 per cent education cess to fulfill the commitment of the Government to universalize quality basic education. | Правительство в своем годовом бюджете на 2004 - 2005 годы ввело особый 2-процентный налог на образование для выполнения обязательств правительства по введению всеобщего качественного начального образования. |
The purpose of this document is to fulfill the obligation of Chile to report on measures taken to give effect to the international human rights treaties to which it is signatory. | Настоящий документ призван содействовать выполнению государством Чили его обязательства по принятию мер для выполнения подписанных им международных договоров по правам человека. |
In order to fulfill the requirements of article 39(1), the buyer had to have described the lack of conformity with sufficient specificity so as to avoid any misunderstanding (article 39(1) CISG). | Для выполнения требований статьи 39(1) покупатель должен был охарактеризовать отсутствие соответствия с достаточной конкретностью, с тем чтобы избежать какого-либо неправильного понимания (статья 39(1) КМКПТ). |
I think you're using our daughter To fulfill some childhood dream of yours. | Мне кажется, ты используешь нашу дочь чтобы осуществить свои детские мечты. |
Commends the Secretary General for his contacts to mobilize support for the University so as to enable it to fulfill its goals. | высоко оценивает деятельность Генерального секретаря по установлению контактов с целью мобилизации поддержки Университета, с тем чтобы дать ему возможность осуществить стоящие перед ним цели; |
Please explain whether the legal memorandum or any other legal provisions would enable Ethiopia to fulfill the requirement of the UN Convention for the Suppression of Financing Terrorism which is in the process of being ratified by Ethiopia. | Просьба разъяснить, позволяет ли Эфиопии юридический меморандум или какие-либо другие правовые положения осуществить положения Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма, которая находится в процессе ратификации в Эфиопии. |
He decided right there to fulfill his life-long dream. | И тогда он решил осуществить мечту своей жизни. |
Will you journey with me to help that girl, be it an African girl or an American girl or a Japanese girl, fulfill her wish, fulfill her dream, achieve that dream? | Поддержите ли вы меня в моём путешествии, чтобы помочь девочкам, будь то африканским, американским или японским, выполнить их желания, осуществить их мечту, помочь ей сбыться? |
All of these activities are undertaken with the purpose of strengthening UNHCR's ability to fulfill its mandate in an effective and efficient manner. | Все эти виды деятельности осуществляются в целях укрепления потенциала в УВКБ по выполнению его мандата эффективным и действенным образом. |
Meanwhile, the Department of Social Welfare and Development's Enhanced Reaffirmation of Paternal Benefits program provides fathers an opportunity to improve self-esteem and enrich their paternal capabilities to fulfill their roles, duties and responsibilities. | Между тем усовершенствованная программа министерства социального обеспечения и развития, касающаяся предоставления льгот, позволяет отцам повысить чувство собственного достоинства и расширить свои возможности по выполнению роли, обязанностей и функций родителей. |
In this capacity her role is to support the UNDP gender programme team and help UNDP fulfill its own commitment to mainstreaming gender . | В этом качестве ее роль состоит в обеспечении поддержки Программной группе ПРООН по гендерным вопросам и в содействии выполнению ПРООН ее обязательств по обеспечению учета гендерной проблематики». |
BiH is committed to fulfill its international obligations in the field of human rights through constant efforts to improve the BiH legislation and implementation of international agreements of multilateral character in BiH. | БиГ привержена выполнению своих международных обязательств в области прав человека и прилагает для этого непрерывные усилия по совершенствованию национального законодательства и осуществлению в БиГ международных соглашений многостороннего характера. |
The Chairman expressed his great appreciation to the participants for their constructive cooperation and their efforts to fulfill the Group's mandate, not just at the present session but throughout the entire period of the Group's existence, and declared the sixth session of the AG13 closed. | Председатель выразил искреннюю признательность участникам за их конструктивное сотрудничество и усилия по выполнению возложенного на Группу мандата, причем не только на нынешней сессии, но и в течение всего периода существования Группы, и объявил шестую сессию СГ13 закрытой. |
Plants previously not under international safeguards will initially not fulfill all the requirements. | Заводы, которые прежде не находились под международными гарантиями, не будут первоначально отвечать всем требованиям. |
The Albanian Government is presently drafting the law "On Prevention and Combating Terrorism", which will fulfill the current needs regarding the fight against terrorism and help to adjust Albanian legislation to the international conventions that have been ratified by Albania. | В настоящее время Албанское правительство разрабатывает закон «О предотвращении терроризма и борьбе с ним», который будет отвечать требованиям сегодняшнего дня, связанным с борьбой с терроризмом, и поможет привести албанское законодательство в соответствие с международными конвенциями, которые ратифицировала Албания. |
(a) Inland ECDIS equipment, as described in paragraph 2.2.4 of this Section, must fulfill the requirements of IEC 60945 for environmental conditions (humidity, vibration and temperature; the latter reduced according to Chapter 3.1 of this Section) and electromagnetic compatibility. | а) Оборудование СОЭНКИ ВС, описанное в пункте 2.2.4 данного раздела, должно отвечать требованиям стандарта МЭК 60945, касающимся рабочих условий (влажности, вибрации и температуры; жесткость последнего из этих условий снижена в соответствии с главой 3.1 данного раздела), а также электромагнитной совместимости. |
With the proviso that you pass the practical exam... and fulfill each requirement for every station. | При условии, что вы сдадите практический экзамен... и будете отвечать всем требованиям. |
And like any tool that helps you in the development of your business, a Web site must meet the highest quality standards and fulfill its mission. | И как любой инструмент, который помогает Вам на пути развития бизнеса, созданный веб-сайт должен отвечать самым высоким стандартам качества и выполнять поставленные перед ним задачи. |
Dozens of people encouraged me to fulfill my ambitions. | Десятки людей убеждали меня реализовать мои устремления. |
He took advantage of Tess' grief and was able to fulfill his homicidal fantasies. | Он воспользовался горем Тессы и смог реализовать свои убийственные фантазии. |
I think what we fear most is that we will be denied the opportunity to fulfill our true potential, that we are born to dream and we might die without ever having the chance. | Я думаю, что больше всего мы боимся, что не сможем реализовать свой истинный потенциал, что мы рождены мечтать и можем умереть без малейшего шанса. |
For example, the user-centered design process can help software designers to fulfill the goal of a product engineered for their users. | Например, ориентированный на пользователя процесс проектирования может помочь разработчикам программного обеспечения в полном объеме реализовать цели продукта. |
The Court emphasized the fact that the premise is the right of the two spouses to fulfill their career aspirations, their right to realize their will to practice their occupation and create a livelihood for themselves and their family-members. | Суд подчеркнул, что предпосылкой является право двух супругов осуществить свои устремления в отношении карьеры, свое право реализовать желание заниматься выбранной профессией и зарабатывать средства к существованию для самих себя и членов своей семьи. |
An urge you won't be able to fulfill. | Желание, которое ты не сможешь удовлетворить |
Every detail is carefully designed to fulfill your personal requirements while your captain and crew remain at your disposal all the time to provide you with anything you may need. | Каждая деталь старательно продумана, чтобы удовлетворить все Ваши личные требования, а капитан и экипаж всё время находятся в Вашем распоряжении, для того, чтобы обеспечить Вас всем необходимым. |
Health care services that are now offered at the level of primary health care protection cannot completely fulfill the needs of the citizens, which is partly a consequence of the war activities in Bosnia and Herzegovina, but also due to the inherited inadequate organizational models and activities. | Медицинские услуги, оказываемые в настоящее время учреждениями первичной медико-санитарной помощи, не способны в полной мере удовлетворить нужды граждан, что частично объясняется последствиями войны в Боснии и Герцеговине, а также унаследованными неадекватными организационными моделями и функциями. |
Going into the entertainment business was probably that venue or at that avenue of expression that she needed to fulfill her own needs. | Работа в шоу бизнесе, скорее всего, стала дорогой к самовыражению, которое было необходимо, что бы удовлетворить свои потребности. |
Wherein a man courts a woman with the qualities of his mother, hoping to fulfill unmet intimacy needs from childhood. | В чем мужчина соблазняет женщину с качествами его матери, надеясь удовлетворить неудовлетворенные интимные потребности с детства. |
When he came to Irkutsk, he obtained permission to fulfill his priestly duties at the local church. | После этого Шверницкий был сослан в Иркутск, где получил разрешение исполнять священнические обязанности в местном костёле. |
If I start using magic to fulfill my every whim, then I'm just Fiona. | Если я начну использовать магию, чтобы исполнять любую свою прихоть, я стану как Фиона. |
The experts took the view that there should be sufficient disclosure of the qualifications and biographical information of all board members to assure shareholders and other stakeholders that the members can effectively fulfill their responsibilities. | По мнению экспертов, следует в достаточной степени раскрывать информацию о квалификации и биографии всех членов совета директоров, чтобы акционеры и другие заинтересованные стороны были уверены в том, что они способны эффективно исполнять свои обязанности. |
I'll fulfill my duties under protest, but I will not do anything illegal nor unethical, and I will not lie. | Я буду исполнять обязанности против своей воли, исключая все незаконное и аморальное, и я не буду лгать. |
If the world is to have a decent economic recovery, an upturn will depend on America getting off its back and continuing to fulfill its role as global importer of last resort. | Существенный подъем мировой экономики возможен лишь в том случае, если Америка снова встанет на ноги и продолжит и дальше исполнять роль крупнейшего в мире импортера, поскольку заменить Америку в этом отношении не в состоянии ни одно другое государство. |
Maybe she helps them fulfill their fantasies. | Может быть, она помогает им удовлетворять их фантазии. |
In order to join EU, the potential candidate country must fulfill three conditions: | С целью вступления в ЕС страна, являющаяся потенциальным кандидатом, должна удовлетворять трем условиям: |
What I do is fulfill needs. | Мое дело удовлетворять потребности. |
Offences may exist in multiple, sector-specific, laws, or as uncodified common law, such that the primary criminal code does not fulfill the principle of exhaustiveness. | Правонарушения могут определяться в многочисленных, отраслевых законах или в виде некодифицированного общего права, вследствие чего базовый уголовный кодекс не будет удовлетворять принципу полноты охвата. |
Finally, the question of UNCTAD's resource base should be given serious thought so as to enable it to fulfill its mandate and respond fully to the needs of developing countries. | И наконец, следует серьезно изучить вопрос о ресурсах ЮНКТАД, с тем чтобы она могла осуществлять свой мандат и в полной мере удовлетворять потребности развивающихся стран. |
I want to help you fulfill some of your childhood dreams. | Я лишь хочу помочь тебе воплотить детские мечты. |
Because I knew you had the strength To fulfill my legacy. | Потому, что у тебя есть сила воплотить моё наследие. |
Is Olivia Pope still seeking to fulfill her father's dream? | Оливия Поуп по-прежнему стремится воплотить мечту отца? |
In 1901, Hesse undertook to fulfill a long-held dream and travelled for the first time to Italy. | Весной 1901 года Гессе наконец удается воплотить свою давнюю мечту о путешествии по Италии. |
Fulfill that wish together with me. | Пришла пора воплотить мечту в реальность. |
Guyana produces the main staples it needs to fulfill its population's nutritional well being. | Гайана производит основные продукты питания, необходимые для удовлетворения потребностей населения в адекватном питании. |
What organizational arrangements have been put in place to fulfill the needs of users? | Какие организационные решения были внедрены с целью удовлетворения потребностей пользователей? |
Through the implementation of the long-term education development plan, higher education institutions are carrying out not only academic researches but also the applied researches based on the local resources to fulfill local needs of the region in which the higher education institutions are located. | В рамках осуществления долгосрочного плана развития образования учреждения высшего образования занимаются не только фундаментальными, но и прикладными исследованиями, направленными на привлечение местных ресурсов для удовлетворения местных потребностей региона, в котором расположены конкретные учреждения высшего образования. |
In September 2006 shareholders of our company made decision about significant increase of resources in order to fulfill constantly growing needs of our customers and partners, as well as cover general demand for services in the market. | В сентябре 2006 года акционерами нашей компании было принято решение об увеличении собственных ресурсов для обеспечения обслуживания существующих проектов и для удовлетворения постоянно растущих потребностей новых заказчиков. |
Although Suriname is a middle income developing state with limited specialized technical human resources in counter-terrorism and with competing demands for its limited financial resources, it actively undertakes all efforts to fulfill its commitment to mutual cooperation. | Хотя Суринам относится к числу развивающихся государств со средним уровнем дохода и располагает лишь небольшим числом экспертов, обладающих специальными техническими знаниями, а ограниченных финансовых ресурсов страны зачастую не хватает для удовлетворения всех ее потребностей, он делает все возможное для выполнения своих обязательств в области взаимного сотрудничества. |