Some believers sought revenge and changed... their identities to fulfill their pledge. | Некоторые сторонники искали мести и изменили... свои личности, чтобы выполнить обет. |
It's the least I can do to fulfill his final wishes. | Это меньшее, что я могу сделать, чтобы выполнить его последние желания. |
But I intend to take that sword back to its owner and fulfill the request of his dying son. | Но я хочу отнести этот меч обратно его хозяину и выполнить просьбу его покойного сына. |
Please help us to fulfill our goal. | Помогите нам его успешно принять и выполнить. |
To fulfill her wishes, Boyd accompanied the Militia Medical Staff under Dr. Thomas Roddick to the sites of the Battle of Fish Creek and the Battle of Batoche to help give medical treatment to the wounded, including the Métis opposition. | Чтобы выполнить её пожелание, Бойд в сопровождении военно-медицинского штаба и под руководством доктора Томаса Роддика отправлялся на места сражений во время битвы при Фиш-крик и битвы при Батуш, чтобы оказать медицинскую помощь раненым, в том числе и оппозиции, состоявшей из метисов. |
Working conditions allowing employees to fulfill their responsibility toward family and society; | создание условий работы, позволяющих служащим выполнять свои обязанности по отношению к семье и обществу; |
But, by the early 1900's, the empire faced two problems that cast doubt on its ability to fulfill these missions. | Но к началу 1900-х годов империя столкнулась с двумя проблемами, которые подвергли сомнению ее способность выполнять эти задачи. |
The NPT could only last and be widely supported by States Parties, as long as nuclear weapon States fulfill their obligations under the Treaty. | ДНЯО мог бы сохраняться и пользоваться широкой поддержкой со стороны государств-участников, пока государства, обладающие ядерным оружием, будут выполнять свои обязательства по Договору. |
The independent expert on minority issues recommended that the federal Government make every effort to fulfill its responsibilities to report to United Nations treaty monitoring bodies. | Независимый эксперт по вопросам меньшинств рекомендовал федеральному правительству прилагать все усилия к тому, чтобы выполнять обязательства по представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
Tension between the government and the SNL was growing. on 22 December 1990, Bouterse resigned as Commander-in-Chief, stating that he could not fulfill the role of a clown who "does not have pride and dignity." | 22 декабря 1990 года Баутерсе подал в отставку, заявив при этом, что не может выполнять приказания клоуна, который «не имеет гордости и достоинства». |
And after seeing you with these humans, I realize that you are still too weak to fulfill your destiny. | А когда я увидела тебя с этими землянами, я поняла, что ты еще слишком слаб, чтоб исполнить предназначение. |
I'm supposed to fulfill my small functions and vanish. | Я должна исполнить свой минимум функций и исчезнуть . |
Like the king who spoke it and the wizard who tried to fulfill it. | Как и король, что его изрёк, и Волшебник, что пытался его исполнить. |
I summon you to fulfill your oath. | Я призываю вас исполнить клятву. |
It's the job of the living person to fulfill a dying person's wish. | Обязанность здорового человека исполнить последнее желание умирающего. |
We must ensure that the IAEA has all the tools it needs to fulfill its essential mandate. | И нам надо позаботиться, чтобы МАГАТЭ располагало всеми необходимыми рычагами для выполнения своего наиважнейшего мандата. |
The action plan aims to guide government entities to fulfill their responsibilities in three fields of observing, protecting and implementing human rights principles in the country. | План действий призван служить для государственных ведомств ориентиром в деле выполнения их обязанностей в трех областях соблюдения, защиты и осуществления принципов прав человека в стране. |
It also requires the international community to fulfill its commitments in the areas of health care, education, infrastructure, good governance and security. | Оно также требует от международного сообщества выполнения его обязательств в области здравоохранения, образования, инфраструктуры, благого управления и безопасности. |
Is it correct that efforts are under way to find an authorized association to fulfill the obligations under the TIR Convention by means of a public tender? | Верно ли, что в настоящее время с помощью открытого тендера ведется поиск объединения, которому будет выдано разрешение, в целях выполнения обязательств по Конвенции МДП? |
Due to the low response rate, it was not possible to conclude on the total global production, export/import, use and stocks of DDT. This emphasizes the need for countries to fulfill their reporting obligations under the Convention. | В связи с ограниченным числом ответов сделать выводы в отношении общемирового объема производства, экспорта/импорта, применения и сохранения запасов ДДТ не представилось возможным, что подчеркивает необходимость выполнения странами своих обязательств в отношении отчетности согласно Конвенции. |
After her sons had homes of their own, Ida Pfeiffer was finally able to fulfill her childhood dream of traveling to foreign places. | После того, как её сыновья стали жить отдельно, Ида наконец-то могла осуществить свои детские мечты о путешествиях в чужие страны. |
Registration of a firm, registration of an entity is a complex process which is impossible to fulfill without possessing practical experience and special knowledge in this field. | Регистрация фирм, регистрация предприятия, это сложный процесс, который невозможно осуществить, не имея практического опыта и специальных знаний в данной области. |
Based on internal documents from the Mexican and US governments, countless interviews, and a survey of much of the existing literature on the subject, Ex-Mex seeks to fulfill three purposes. | Основанная на внутренних документах мексиканского и американского правительств, бесчисленных интервью и исследованиях большого объема существующей литературы по этому вопросу, книга «Бывшие мексиканцы» стремится осуществить три цели. |
A chance to fulfill everyone's dream and transform his life working for Transworld. | Осуществить мечту каждого человека и изменить свою жизнь - получить работу в "Трансмире"! |
We are created to serve a singular purpose for which we will go to any lengths to fulfill! | Мы рождены для одной цели, и мы пойдем на все, лишь бы ее осуществить. |
This demonstrates the Government's political will to protect and promote human rights and furthermore to fulfill its international treaty obligations. | Это является проявлением политической воли правительства к защите и поощрению прав человека, а также к выполнению международных договорных обязательств Гамбии. |
All of these activities are undertaken with the purpose of strengthening UNHCR's ability to fulfill its mandate in an effective and efficient manner. | Все эти виды деятельности осуществляются в целях укрепления потенциала в УВКБ по выполнению его мандата эффективным и действенным образом. |
The ability of UNDP to fulfill its multilateral mandate and deliver effective capacity-building is contingent on a viable mix of predictable core and non-core resources, which allows UNDP to pursue integrated management and programming focused on long-term effectiveness and sustainability. | Возможности ПРООН по выполнению своего многостороннего мандата и оказанию эффективной поддержки усилиям по наращиванию потенциала зависят от эффективного сочетания прогнозируемых основных и неосновных ресурсов, которое позволяет ПРООН применять комплексные управленческие подходы и разрабатывать программы, ориентированные на достижение в долгосрочном плане эффективности и устойчивого развития. |
The purpose of this document is to fulfill the obligation of Chile to report on measures taken to give effect to the international human rights treaties to which it is signatory. | Настоящий документ призван содействовать выполнению государством Чили его обязательства по принятию мер для выполнения подписанных им международных договоров по правам человека. |
ICSFD asks ISC to undertake consultations with the Chair of ICNRD, United Nations and other interested stakeholders to address the issue of fund-raising necessary to promote the ICSFD mission and fulfill the commitments undertaken by ICSFD 2006. | МФГОД просит МРК провести консультации с Председателем МКСНВД, Организацией Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами в целях решения проблемы мобилизации средств, необходимых для содействия выполнению МФГОД своей миссии, а также обязательств, которые были взяты МФГОД в 2006 году. |
Plants previously not under international safeguards will initially not fulfill all the requirements. | Заводы, которые прежде не находились под международными гарантиями, не будут первоначально отвечать всем требованиям. |
The Albanian Government is presently drafting the law "On Prevention and Combating Terrorism", which will fulfill the current needs regarding the fight against terrorism and help to adjust Albanian legislation to the international conventions that have been ratified by Albania. | В настоящее время Албанское правительство разрабатывает закон «О предотвращении терроризма и борьбе с ним», который будет отвечать требованиям сегодняшнего дня, связанным с борьбой с терроризмом, и поможет привести албанское законодательство в соответствие с международными конвенциями, которые ратифицировала Албания. |
(a) Inland ECDIS equipment, as described in paragraph 2.2.4 of this Section, must fulfill the requirements of IEC 60945 for environmental conditions (humidity, vibration and temperature; the latter reduced according to Chapter 3.1 of this Section) and electromagnetic compatibility. | а) Оборудование СОЭНКИ ВС, описанное в пункте 2.2.4 данного раздела, должно отвечать требованиям стандарта МЭК 60945, касающимся рабочих условий (влажности, вибрации и температуры; жесткость последнего из этих условий снижена в соответствии с главой 3.1 данного раздела), а также электромагнитной совместимости. |
Glass-works "CZECHY" SA, to fulfill higher and higher expectations of the customers from all over the world, made the investment - modernisation of the furnace and batch house as well as installation of the fourth single gob feed machine in 2007. | Для того, чтобы отвечать все возрастающим требованиям клиентов во всем мире, в 2007 году стеклозавод АО "CZECHY" реализовал инвестицию - модернизацию печи и составного цеха, а также установил четвертый однокапельный автомат. |
With the proviso that you pass the practical exam... and fulfill each requirement for every station. | При условии, что вы сдадите практический экзамен... и будете отвечать всем требованиям. |
Every citizen has the right to fulfill himself directly and purely. | Каждый гражданин имеет право реализовать себя прямо и полностью. |
Europe and Europeans cannot wait for a new treaty to show that the Union is able to fulfill that promise. | Европа и европейцы не могут ждать до того, как появится новый договор, чтобы показать, что Евросоюз способен реализовать эту надежду. |
We allow the employees with Atoll Holding to fulfill their potential in collective and individual work, allowing for personal and professional growth of each. | Мы даем возможность сотрудникам Группы компаний Атолл Холдинг в командной и индивидуальной работе реализовать свой потенциал, обеспечивая личностный и профессиональный рост каждого. |
If UNEP is to fulfill its mandate, fully realize its responsibilities and meet the increasing calls for assistance, it needs to continue with its reform process - and I have already outlined some of the directions, actions and significant achievements made to date. | Если ЮНЕП предстоит выполнить свой мандат, полностью реализовать свои обязанности и ответить на все ширящиеся призывы к содействию, то ей необходимо продолжать процесс соответствующих реформ - и мною уже очерчены некоторые из направлений, действий и значительных достижений на сегодняшний день. |
The Court emphasized the fact that the premise is the right of the two spouses to fulfill their career aspirations, their right to realize their will to practice their occupation and create a livelihood for themselves and their family-members. | Суд подчеркнул, что предпосылкой является право двух супругов осуществить свои устремления в отношении карьеры, свое право реализовать желание заниматься выбранной профессией и зарабатывать средства к существованию для самих себя и членов своей семьи. |
We are interested in long-term and productive cooperation with organizations and wish to fulfill all corporative clients' needs. | Мы заинтересованы в долгосрочном и плодотворном сотрудничестве с организациями и стараемся удовлетворить любые потребности корпоративных клиентов. |
If our energy resources are properly developed, they can fulfill our energy requirement for centuries to come. | Если наши энергетические ресурсы должным образом добываются, они могут удовлетворить наши энергетические потребности на столетия. |
You can count on assistance from our reception staff at any time. They will be delighted to quickly resolve any problems you may have or to fulfill your requests or personal needs. | В любой момент вы можете рассчитывать на помощь нашего персонала, занятого в приемной, который будет рад быстро решить любые ваши проблемы или удовлетворить ваши запросы или особые потребности. |
At the Hotel Chalet del Brenta you'll experience attentive hospitality, good taste and exclusiveness. You'll discover our passion to understand and fulfill the desires of every single guest. | Отель «Chalet del Brenta» встречает своих гостей вниманием и необычайной гостеприимностью, хорошим вкусом и эксклюзивностью, которые не оставят равнодушными: мы стремимся понять и удовлетворить пожелания каждого посетителя. |
Is MIR. capable to fulfill the respective environmental and safety standards? | Способен МИР. удовлетворить требования экологических стандартов и стандартов безопасности? |
If you won't fulfill your duties... | Если ты не будешь исполнять свои обязательства... |
To fulfill your wishes, guard you. | Исполнять ваши желания, охранять вас. |
In order to preserve the legal continuation of the Republic of Estonia, it was decided that the last constitutional prime minister, Jüri Uluots, had to continue to fulfill his responsibilities as prime minister. | В целях сохранения правового преемства Эстонской Республики было решено, что последний премьер-министра Юри Улуотс должен будет продолжать исполнять свои обязанности в качестве премьер-министра. |
Mothers, aunts, grandmothers, sisters, and later girlfriends, wives, and daughters are expected to fulfill - even anticipate - a man's every desire. | Ожидается что матери, тети, бабушки, сестры и позднее подруги, жены, и дочери будут исполнять, и даже предугадывать любое желание мужчины. |
In case of expression by Majilis of confidence, the Government shall continue to fulfill the responsibilities, if other is not solved by the President of the Republic. | В случае выражения Мажилисом доверия Правительство продолжает исполнять свои обязанности, если иное не будет решено Президентом Республики. |
Maybe she helps them fulfill their fantasies. | Может быть, она помогает им удовлетворять их фантазии. |
In order to join EU, the potential candidate country must fulfill three conditions: | С целью вступления в ЕС страна, являющаяся потенциальным кандидатом, должна удовлетворять трем условиям: |
I would leave into the deposits only emergency stocks in order to fulfill the needs of population at top moments. | Я бы оставил только муниципальные средства, чтобы удовлетворять потребности населения в час-пик. |
Offences may exist in multiple, sector-specific, laws, or as uncodified common law, such that the primary criminal code does not fulfill the principle of exhaustiveness. | Правонарушения могут определяться в многочисленных, отраслевых законах или в виде некодифицированного общего права, вследствие чего базовый уголовный кодекс не будет удовлетворять принципу полноты охвата. |
Finally, the question of UNCTAD's resource base should be given serious thought so as to enable it to fulfill its mandate and respond fully to the needs of developing countries. | И наконец, следует серьезно изучить вопрос о ресурсах ЮНКТАД, с тем чтобы она могла осуществлять свой мандат и в полной мере удовлетворять потребности развивающихся стран. |
I want to help you fulfill some of your childhood dreams. | Я лишь хочу помочь тебе воплотить детские мечты. |
A gentleman spoke yesterday about the indignity of us having to leave the continent so that we can fulfill our potential. | Вчера один мужчина говорил о негодовании, которое мы испытываем, поскольку чтобы воплотить свой потенциал, мы вынуждены покинуть свой континент. |
Yet, you still have a role to play in the prophecy I aim to fulfill. | Но ты всё ещё должен сыграть свою роль в пророчестве, которое я стремлюсь воплотить в жизнь. |
And since we can't find any similar cases in VICAP, it's possible that this was his first attempt to fulfill his twisted fantasy, and it went wrong. | И раз похожих дел в базе не нашлось, возможно, это была его первая попытка воплотить в жизнь свою извращенную фантазию, и она не удалась. |
A gentleman spoke yesterday about the indignity of us having to leave the continent so that we can fulfill our potential. | Вчера один мужчина говорил о негодовании, которое мы испытываем, поскольку чтобы воплотить свой потенциал, мы вынуждены покинуть свой континент. |
Joint electoral system has been restored to fulfill a long-standing demand of the minorities. | Ради удовлетворения давно назревшей потребности меньшинств была восстановлена система совместного электората. |
What organizational arrangements have been put in place to fulfill the needs of users? | Какие организационные решения были внедрены с целью удовлетворения потребностей пользователей? |
Her fun and games pushed you both to break the law to fulfill her material needs. | Ради удовлетворения ее материальных потребностей вы оба преступили закон. |
They have been able to reach people in remote and inaccessible areas, identify various needs and channelize resources to fulfill these needs. | Им удается охватывать своей работой людей в отдаленных и труднодоступных районах, выявлять различные их потребности и направлять ресурсы в целях удовлетворения этих потребностей. |
They have been able to reach people in remote and inaccessible areas, identify various needs and channelize resources to fulfill these needs. AIWEFA has been fortunate in getting into this network of NGOs and take up the task of regional coordinator for UN IRENE. | Им удается охватывать своей работой людей в отдаленных и труднодоступных районах, выявлять различные их потребности и направлять ресурсы в целях удовлетворения этих потребностей. |