I want to fulfill my part, rayna. | Я хочу выполнить свою часть сделки, Рейна. |
Netanyahu has failed to fulfill his promises since the massive demonstrations of 2011 to address prohibitively high living costs, especially for young couples. | Нетаньяху не смог выполнить свое обещание со времен массовых демонстраций 2011г решить непомерно высокие затраты на проживание, особенно для молодых пар. |
We note the numerous recent references of the Secretary General to lack of political will and the failure by member States to fulfill promises to do what is needed to remove the scourge of poverty. | Мы отмечаем многочисленные недавние ссылки Генерального секретаря на отсутствие политической воли и неспособность государств-членов выполнить обещания по реализации мер, необходимых для устранения ужасов нищеты. |
c) persons who cannot be expected to fulfill an integration agreement due to their advanced age or their health. | с) лица, заведомо неспособные выполнить соглашение об интеграции в силу преклонного возраста или состояния здоровья. |
The two OECD/DAC donors unable to fulfill their commitment towards the core budget in 2006 were able to resume their contributions in 2007. | Два донора - члена КСР/ОЭСР, которые не смогли выполнить свои обязательства по внесению взносов в основной бюджет в 2006 году, смогли возобновить свои взносы в 2007 году. |
Such a relationship could be considered in assessing the ability of the non-executive director to fulfill his or her duties. | Эта связь может приниматься во внимание при оценке способности "неисполнительных" директоров выполнять свои функции. |
A few years ago it was all very difficult, but now there are many companies that can fulfill their dreams. | Несколько лет назад все это было очень сложно, но сейчас есть много компаний, которые могут выполнять свои мечты. |
Stresses the need for developed states to fulfill their obligations under the Monterrey Conference on Development and Financing, held in Mexico in 2002. | З. подчеркивает, что развитые государства должны полностью выполнять свои обязательства, вытекающие из Монтеррейской конференции по развитию и финансированию, которая проходила в Мексике в 2002 году; |
After World War I, during the negotiations of the Treaty of Versailles, the German government claimed that, without Upper Silesia, it would not be able to fulfill its obligations with regard to reparations to the Allies. | По окончании Первой мировой войны, в ходе обсуждения Версальского мирного договора, германское правительство объявило, что без Верхней Силезии оно будет не в состоянии выполнять свои обязательства по выплате репараций Союзникам. |
then, I can fulfill my responsibility... | то смогу выполнять свои обязанности... |
I had the chance to fulfill a lifelong dream. | У меня был шанс исполнить мечту всей своей жизни. |
But, no... I beg of you, let him fulfill his mission. | Но нет, я умоляю вас, дайте ему исполнить его миссию. |
[Kazim's Voice] Mydarling, Hayley, you have moved me beyond words... but I must now fulfill my destiny. | Дорогая Хэйли, с тобой я понял многое, но я обязан исполнить своё предназначение. |
What if it could anticipate your desires and help others fulfill them? | Что, если будет возможно предвидеть Ваши желания и помочь другим исполнить их? |
And you couldn't fulfill your destiny. | И не сможешь исполнить предназначение. |
And you all have chosen your own instruments to fulfill this mission of creating a better world. | Каждый из вас выбрал свой собственный инструмент для выполнения этой задачи - изменения мира к лучшему. |
He lived at the Academy for three more years as a pensioner to fulfill requirements necessary to win the Major Gold medal. | Это давало право остаться при академии в качестве пенсионера ещё на три года для выполнения программы на большую золотую медаль. |
7.1 Since the CEDAW was ratified by the GoSL in 1988, no report highlighting measures undertaken to fulfill government obligations under the Convention has been prepared or submitted. | 7.1 С момента ратификации КЛДЖ в 1988 году не было подготовлено или представлено ни одного доклада относительно принятых правительством в целях выполнения Конвенции. |
In order to fulfill its mandate, however, the Tribunal must be able to try the most senior fugitives accused of serious violations of international humanitarian law, in particular Karadžić, Mladić and Gotovina. | Однако для выполнения своего мандата Трибунал должен иметь возможность для проведения судебных процессов по делам скрывающихся от правосудия наиболее высокопоставленных лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях международного гуманитарного права, в частности Караджича, Младича и Готовины. |
We have listed below some of the most recent actions indicating the main efforts on the part of the State to fulfill the commitments undertaken by the Brazilian government to international organizations to eliminate all forms of discrimination against women. | Ниже перечислены некоторые последние шаги, предпринятые государством для выполнения обязательств бразильского правительства по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин перед международными организациями. |
You don't got much time, if you want to fulfill the prophecy. | У тебя не так много времени, если хочешь осуществить пророчество. |
After her sons had homes of their own, Ida Pfeiffer was finally able to fulfill her childhood dream of traveling to foreign places. | После того, как её сыновья стали жить отдельно, Ида наконец-то могла осуществить свои детские мечты о путешествиях в чужие страны. |
Momo stays behind to fulfill her parents' dream of having a child, believing that hopes and dreams are never really lost. | Однако Момо решает остаться и осуществить мечту её приёмных родителей - иметь ребёнка, всё ещё веря, что мечты никогда не будут потеряны. |
A chance to fulfill everyone's dream and transform his life working for Transworld. | Осуществить мечту каждого человека и изменить свою жизнь - получить работу в "Трансмире"! |
So in 2001, he decided to build his own plane in order to fulfill his lifelong dream of flight. | Одним словом, он захотел вернуть человека к его всегдашней мечте о собственном полёте и осуществить эту мечту. |
To help fulfill this duty, article 194 of the Fifth National Development Plan has concentrated on rural development. | Для содействия выполнению этого обязательства статья 194 пятого Национального плана развития сосредоточена на вопросах сельского развития. |
The Republic of Mozambique has been making praiseworthy efforts to fulfill its international commitments relating to the main human rights instruments. | Республика Мозамбик прилагает заслуживающие похвалы усилия по выполнению своих международных обязательств в соответствии с основными договорами в области прав человека. |
In this capacity her role is to support the UNDP gender programme team and help UNDP fulfill its own commitment to mainstreaming gender . | В этом качестве ее роль состоит в обеспечении поддержки Программной группе ПРООН по гендерным вопросам и в содействии выполнению ПРООН ее обязательств по обеспечению учета гендерной проблематики». |
The Government has also been implementing necessary measures in accordance with relevant domestic law to fulfill its obligations as stated in United Nations Security Council resolutions 1269 and 1368. | Правительство также предпринимает, руководствуясь соответствующими положениями отечественного законодательства, необходимые меры к выполнению своих обязательств по резолюциям 1269 и 1368 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Chairman expressed his great appreciation to the participants for their constructive cooperation and their efforts to fulfill the Group's mandate, not just at the present session but throughout the entire period of the Group's existence, and declared the sixth session of the AG13 closed. | Председатель выразил искреннюю признательность участникам за их конструктивное сотрудничество и усилия по выполнению возложенного на Группу мандата, причем не только на нынешней сессии, но и в течение всего периода существования Группы, и объявил шестую сессию СГ13 закрытой. |
Plants previously not under international safeguards will initially not fulfill all the requirements. | Заводы, которые прежде не находились под международными гарантиями, не будут первоначально отвечать всем требованиям. |
MTS tariffs were created to fulfill the requirements of mobile network users as good as possible. | Тарифы МТС созданы для того, чтобы как можно лучше отвечать требованиям пользователей мобильной связи. |
For an organization to be eligible for NGO status, it should fulfill the following criteria: | Для того, чтобы организация могла получить статус НПО, она должна отвечать следующим критериям: |
(b) Inland ECDIS equipment designed for operating in navigation mode must fulfill the requirements of these technical specifications and the standards for navigational radar equipment and rate-of-turn indicators to be proven by conformity tests. | Ь) Оборудование СОЭНКИ ВС, предназначенное для функционирования в навигационном режиме, должно отвечать требованиям данных технических спецификаций, а также стандартам на навигационное радиолокационное оборудование и на индикаторы скорости изменения курса; его соответствие этим требованиям должно подтверждаться результатами испытаний на соответствие. |
They should also be in accordance with the goals and objectives of the 1992 United Nations Conference on Environment and Development towards protection of the environment in order to fulfill the needs of the present generations without compromising the needs of the future generations. | Он также должен соответствовать целям и задачам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года в части охраны окружающей среды и отвечать нуждам нынешних поколений без ущерба для потребностей последующих поколений. |
Every citizen has the right to fulfill himself directly and purely. | Каждый гражданин имеет право реализовать себя прямо и полностью. |
We allow the employees with Atoll Holding to fulfill their potential in collective and individual work, allowing for personal and professional growth of each. | Мы даем возможность сотрудникам Группы компаний Атолл Холдинг в командной и индивидуальной работе реализовать свой потенциал, обеспечивая личностный и профессиональный рост каждого. |
Techno-utopianism - any ideology based on the belief that advances in science and technology will eventually bring about a utopia, or at least help to fulfill one or another utopian ideal. | Технологический утопизм (техно-утопизм; англ. Technological utopianism) - относится к любой идеологии, основанной на убеждении, что достижения в области науки и техники, в конечном счёте приведут к утопии или, по крайней мере, помогут реализовать тот или иной утопический идеал. |
They consider only the completion of the fiscal decentralization reform and the adoption of a new law on local public finances will enable the local authorities to properly fulfill their duties in a country in which the fiscal decentralization lags behind the administrative decentralization. | Эксперты IDIS "Viitorul" утверждают, что только успешное завершение реформы налоговой децентрализации и принятие нового закона о местных публичных финансах позволит местным публичным властям реализовать собственные полномочия в стране, в которой "налоговая децентрализация не идет параллельно с административной децентрализацией". |
X Prize founder Peter Diamandis talks about how he helpedStephen Hawking fulfill his dream of going to space - by flyingtogether into the upper atmosphere and experiencing weightlessnessat zero g. | Основатель Фонда Х Prize, Питер Диамандис, рассказывает какпомог Стивену Хокингу реализовать мечту побывать в космосе - когдаони вместе полетели в верхнюю атмосферу, переживая невесомость принулевой гравитации. |
Our priority is to fulfill the needs of our customers. | Наш приоритет состоит в том, чтобы удовлетворить потребности всех наших клиентов. |
We are interested in long-term and productive cooperation with organizations and wish to fulfill all corporative clients' needs. | Мы заинтересованы в долгосрочном и плодотворном сотрудничестве с организациями и стараемся удовлетворить любые потребности корпоративных клиентов. |
Health care services that are now offered at the level of primary health care protection cannot completely fulfill the needs of the citizens, which is partly a consequence of the war activities in Bosnia and Herzegovina, but also due to the inherited inadequate organizational models and activities. | Медицинские услуги, оказываемые в настоящее время учреждениями первичной медико-санитарной помощи, не способны в полной мере удовлетворить нужды граждан, что частично объясняется последствиями войны в Боснии и Герцеговине, а также унаследованными неадекватными организационными моделями и функциями. |
"Anything But Me", which has a more is more of a rock song, deals with trying to find who she is and not being able to fulfill other people's aspirations for her. | «Anything But Me» в стиле рок - о попытке найти себя и неспособности удовлетворить ожидания людей. |
Appeals to the international community to step up its assistance so as to alleviate the pressing needs of Afghanistan and fulfill expeditiously its financial commitments announced at the International Donor Conference for the Reconstruction of Afghanistan, held in Tokyo in January 2002. | обращается с призывом к международному сообществу ускорить оказание своей помощи, которая позволит частично удовлетворить самые насущные потребности Афганистана, и как можно скорее выполнить свои финансовые обязательства, объявленные на Международной конференции доноров по содействию восстановлению Афганистана, состоявшейся в январе 2002 года в Токио; |
If you won't fulfill your duties... | Если ты не будешь исполнять свои обязательства... |
All ministers, including Pavel Lebediev, continued to fulfill their duties until the appointment of a new composition of the government. | Все министры, в том числе и Павел Лебедев продолжили исполнять свои обязанности до назначения нового состава Правительства. |
CELAC therefore urged the international community to step up their efforts to empower and protect the human rights of those vulnerable groups so that they could fulfill their role as vital agents of development. | В связи с этим СЕЛАК настоятельно призывает международное сообщество ускорить свои усилия по расширению возможностей и защите прав человека этих уязвимых групп, с тем чтобы они могли исполнять свою роль важных участников процесса развития. |
Consequently government activities were not fully functional and the capacity to fulfill international reporting obligations such as CEDAW was weakened. | Соответственно правительство не могло функционировать в полную силу, и его возможности исполнять свои международные обязательства по отчетности, в частности, по КЛДЖ, были сильно ослаблены. |
In case of expression by Majilis of confidence, the Government shall continue to fulfill the responsibilities, if other is not solved by the President of the Republic. | В случае выражения Мажилисом доверия Правительство продолжает исполнять свои обязанности, если иное не будет решено Президентом Республики. |
Maybe she helps them fulfill their fantasies. | Может быть, она помогает им удовлетворять их фантазии. |
Although there is no prescribed format for reporting the results of a Feasibility Study, the final report must fulfill the following essential functions: | Хотя отсутствует какая-либо стандартная форма представления результатов Детального исследования, окончательный доклад должен удовлетворять следующим основным требованиям: |
In addition, there are also cases in which certain schools may fulfill requirements for the eligibility of their students to enter a Japanese university. | Кроме того, существует ряд ситуаций, при которых определённые школы могут удовлетворять требованиям, позволяющим их учащимся поступать в японские университеты. |
What I do is fulfill needs. | Мое дело удовлетворять потребности. |
Worldwide contacts with shipping companies make it possible to fulfill our clients' requests for ship's sale and purchase in the shortest time. | Контакты с судоходными компаниям по всему миру позволяют удовлетворять заявки наших клиентов на покупку и продажу судов в кратчайшие сроки. |
But in our imagination we can fulfill the dream of many earthbound astronomers and safely witness, close-up, a supernova explosion. | Но в нашем воображении мы можем воплотить мечту многих прикованных к земле астрономов и безопасно увидеть вблизи взрыв сверхновой. |
One hopes that other countries, both in Europe and Asia, will join as well, helping to fulfill the ambition that infrastructure improvements can raise living standards in other parts of the region, as they have already done in China. | Хочется надеяться, что и другие страны, как в Европе, так и в Азии, также присоединятся, чтобы помочь воплотить амбиции, что улучшение инфраструктуры может улучшить уровень жизни в других частях региона, так, как они уже это сделали в Китае. |
Yet, you still have a role to play in the prophecy I aim to fulfill. | Но ты всё ещё должен сыграть свою роль в пророчестве, которое я стремлюсь воплотить в жизнь. |
And since we can't find any similar cases in VICAP, it's possible that this was his first attempt to fulfill his twisted fantasy, and it went wrong. | И раз похожих дел в базе не нашлось, возможно, это была его первая попытка воплотить в жизнь свою извращенную фантазию, и она не удалась. |
Fulfill that wish together with me. | Пришла пора воплотить мечту в реальность. |
A few have been in existence for a while and provide free and immensely helpful assistance to fulfill the needs of society. | Некоторые из них существуют давно и активно работают, предоставляя бесплатные качественные услуги в целях удовлетворения потребностей жителей страны. |
UNOPS must focus on markets where demand is clear, returns on portfolios cover costs, and it has the skills and resources to fulfill client expectations. | ЮНОПС должно сосредоточить свои усилия на тех рынках, на которых наблюдается очевидный спрос, поступления от осуществления портфеля проектов покрывают расходы и Управление располагает квалифицированными специалистами и ресурсами для удовлетворения потребностей своих заказчиков. |
Given these changes, internationally applicable standards and standardization policies are more important than ever if the development and application of IT is to fulfill the requirements for greater integration, namely interoperability and interconnectivity. | З. В условиях таких изменений применяемые в международном масштабе стандарты и политика в области стандартизации как никогда важны для удовлетворения потребностей в большей интеграции, т.е. функциональной и технической совместимости, в процессе разработки и применения ИТ. |
In establishing contracts, the objectives of the host country and the oil investors often vary; similarly the host country and the investors have different sets of requirements to fulfill. | При составлении контрактов принимающая страна и инвесторы нефтяного сектора нередко преследуют разные цели; аналогичным образом, принимающая страна и инвесторы должны добиваться удовлетворения различных потребностей. |
In September 2006 shareholders of our company made decision about significant increase of resources in order to fulfill constantly growing needs of our customers and partners, as well as cover general demand for services in the market. | В сентябре 2006 года акционерами нашей компании было принято решение об увеличении собственных ресурсов для обеспечения обслуживания существующих проектов и для удовлетворения постоянно растущих потребностей новых заказчиков. |