I will fulfil two other basic commitments in the remaining 114 days of my presidency. | За те 114 дней, в течение которых мне осталось выполнять функции Президента, я выполню еще два важных обязательства. |
Serbia's Council for Cooperation with the Tribunal continued to successfully fulfil its coordination function between various government bodies, in order to address the Office of the Prosecutor's requests. | Сербский совет по сотрудничеству с Трибуналом продолжал успешно выполнять свои функции по обеспечению координации с различными государственными ведомствами в целях обеспечения рассмотрения просьб Канцелярии Обвинителя. |
First, nuclear-weapon States should fulfil nuclear disarmament obligations in good faith and publicly undertake not to seek permanent possession of nuclear weapons. | Во-первых, обладающие ядерным оружием государства должны добросовестно выполнять свои обязательства в области ядерного разоружения и публично взять на себя обязательства не стремиться к постоянному обладанию ядерным оружием. |
I hope and trust that we shall soon be able to put this problem behind us, and that in the future all Member States will fulfil their legal obligations to the Organization - and one another - by paying their dues in full and on time. | Я надеюсь и рассчитываю на то, что в скором времени мы сможем решить эту проблему, и в будущем все государства-члены будут выполнять свои юридические обязательства перед Организацией и друг перед другом, выплачивая свои взносы в полном объеме и своевременно. |
Today we are here to review the work of the Council and hear the views of Member States, with a view to helping the Council summarize its experience and draw on our collective wisdom so that it can better fulfil the mission entrusted to it by the Charter. | Сегодня мы присутствуем здесь для того, чтобы рассмотреть работу Совета и заслушать мнения государств-членов с целью помочь Совету подытожить свой опыт и использовать нашу коллективную мудрость, с тем чтобы он мог лучше выполнять возложенную на него Уставом миссию. |
Rich countries must fulfil their commitments. | Богатые страны должны выполнить свои обязательства. |
Thanks to you, Russia... can finally fulfil its destiny, to stop... and turn back | Теперь Россия... сможет выполнить свое предназначение, остановить... и отбросить назад |
They must fulfil their obligations and extend the necessary support to Yemen to help us achieve sustainable development and the socio-economic and political stability to which we aspire. | Они призваны выполнить свои обязательства и оказать Йемену необходимую поддержку в целях содействия достижения нами устойчивого развития, социально-экономической и политической стабильности, к которым мы так стремимся. |
We consider pertinent the measures and time frames proposed in the report of the Secretary-General for the developed countries so that they can fulfil their commitment of allocating 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance by 2015. | Мы считаем уместными предлагаемые в докладе Генерального секретаря меры и сроки, которые предусмотрены для того, чтобы развитые страны могли выполнить к 2015 году свое обязательство о выделении 0,7 процента своего валового национального продукта на цели официальной помощи развитию. |
The reform of the United Nations was not an end in itself but rather a means of creating a more effective organization which could fulfil its mandate. | Реформирование Организации Объединенных Наций само по себе является не целью, а скорее средством создания более эффективной организации, которая в состоянии выполнить поставленные перед ней задачи. |
Each must fulfil certain responsibilities: the Member States must ensure, when establishing mandates, that proper and adequate means are put at the disposal of the organizations to safely fulfil these mandates. | Каждый должен выполнять определенные обязанности: государства-члены при определении мандатов обязаны следить за тем, чтобы организации обладали надлежащими и адекватными средствами для безопасного выполнения этих мандатов. |
We can now be proud of our endeavours to genuinely fulfil the commitments made at Chapultepec, whose spirit should prevail as we continue to strengthen democratic institutions in my country. | Сегодня мы можем гордиться усилиями, которые мы приложили в целях искреннего выполнения принятых в Чапультепеке обязательств, духом которых будет проникнута наша дальнейшая работа по укреплению демократических институтов в нашей стране. |
The Government is therefore committed to using new technologies to better fulfil its obligations towards its citizens; to provide better education and social protection and to promote economic growth and ensure free-market competitiveness. | Поэтому правительство привержено использованию новых технологий для лучшего выполнения своих обязанностей по отношению к гражданам; обеспечению лучшего образования и социальной защиты и содействию экономическому росту и обеспечению конкурентоспособности свободного рынка. |
Even if a statistical agency is not under threat from budget process or otherwise, a lack of understanding of the value that it provides can mean that opportunities to broaden its activities to better fulfil its mission may be missed. | Даже если бюджетный процесс или иные факторы не создают угроз для статистического управления, недостаточное понимание той ценности, которую имеет его работа, может привести к тому, что возможности для расширения деятельности этого управления с целью более эффективного выполнения возложенных на него задач будут упущены. |
Only by faithfully adhering to and abiding by this basic premise can the United Nations truly fulfil the functions entrusted to it by the Charter and meet the challenges of the twenty-first century. | Лишь на основе добросовестного соблюдения и выполнения этого основополагающего принципа Организация Объединенных Наций может по-настоящему выполнить те функции, которые возложены на нее Уставом, и оказаться на высоте задач двадцать первого столетия. |
However, the Commission does not currently have the resources or the staff necessary to attain this objective and effectively fulfil its mandate. | Однако у Комиссии нет ни ресурсов, ни персонала, необходимых для достижения этой цели и эффективного осуществления ее мандата. |
This includes reaffirming the commitment of the international community to human rights and the related obligations to promote, respect and fulfil those rights and solidarity of all peoples. | Сюда входит подтверждение приверженности международного сообщества делу защиты прав человека и осуществления связанных с этим обязательств по поощрению, уважению и осуществлению этих прав и достижению солидарности всех народов. |
In regard to the question of Western Sahara, the Special Committee decided, in accordance with past practice and in order to discharge its responsibilities and fulfil its mandate, to dispatch a mission to the Territory during the holding of the referendum. | По вопросу о Западной Сахаре Специальный комитет постановил в соответствии с прошлой практикой и в целях осуществления своих обязанностей и выполнения своего мандата направить миссию в эту территорию во время проведения референдума. |
Towards the goal of maximizing the rights and interests of children and realizing the 1991-2000 national action programme for children, the Government has made efforts to help parents fulfil their family and social obligations. | Для реализации цели максимального обеспечения прав и интересов детей, осуществления национальной программы действий в интересах детей на период 1991-2000 годов правительство прилагает активные усилия, с тем чтобы помочь родителям выполнить свой родительский и общественный долг. |
He examined the framework for the implementation of this right at the national and the international levels, based on four levels of obligations: to respect, protect, facilitate and fulfil the right to food. | Он рассмотрел рамки осуществления этого права на национальном и международном уровнях, исходя из четырех уровней обязательств: уважать, защищать, способствовать и осуществлять право на питание. |
We must therefore strive to strengthen the role of the United Nations, enhance its institutions and provide it with the essential resources so it can fulfil its mission throughout the world. | Поэтому мы должны стремиться к укреплению роли Организации Объединенных Наций, упрочению ее институтов и предоставлению ей необходимых ресурсов для того, чтобы она могла осуществлять свою миссию в различных странах мира. |
In the context of this financial framework, the proposed programme and budgets for the biennium 2012-2013 sought to enable UNIDO to better fulfil its programmatic mandate in the light of changing circumstances and new challenges. | С учетом таких финансовых рамок предлагаемые программа и бюджет на двухгодичный период 2012 - 2013 годов были нацелены на создание условий, позволяющих ЮНИДО более эффективно осуществлять свой мандат в области выполнения программ в свете меняющихся обстоятельств и новых проблем. |
Donors should orient their activities along the priorities identified by the PBC in cooperation with the host country and fulfil the commitments undertaken by the PBC. | Доноры должны осуществлять свою деятельность в соответствии с первоочередными задачами, определенными КМС, в сотрудничестве со страной пребывания и выполнить принятые КМС обязательства. |
The Permanent Forum recommends that all States Parties to International Labour Organization Convention No. 169 implement it by training their leading public officials/civil servants to respect and fulfil its provisions. | Постоянный форум рекомендует всем государствам, являющимся участниками Конвенции Nº 169 Международной организации труда, осуществлять ее посредством организации для своих ведущих государственных должностных лиц/гражданских служащих подготовки по вопросам, касающимся соблюдения и выполнения положений Конвенции. |
This proposal in no way detracts from or dilutes the Ottawa Convention. Ottawa Convention parties can fulfil their commitments under the Convention and simultaneously support this complementary effort to reduce the long-term landmine threat to innocent civilians. | Это предложение ни в коей мере не ограничивает и не размывает Оттавскую конвенцию Участники Оттавской конвенции могут осуществлять обязательства в соответствии с этим документом и одновременно поддерживать этот дополнительный шаг по снижению долгосрочной минной опасности для ни в чем не повинного гражданского населения. |
To be eligible for recognition as laid down in this Recommendation, the applicant shall fulfil the following conditions: | Для получения соответствующего разрешения в соответствии с настоящей Рекомендацией каждый кандидат должен отвечать следующим требованиям: |
Energy systems for rural areas should fulfil the criteria for reliable and on-demand service for applications related to water supply, health services, domestic use, education and communication services and small industries, for example. | Энергетические системы, предназначенные для сельских районов, должны отвечать критериям надежности и ориентированного на спрос обслуживания применительно к таким видам услуг, как, например, водоснабжение, охрана здоровья, бытовые услуги, услуги в области образования и связи и создание мелких предприятий. |
Vehicles subject to the ADR Agreement shall fulfil all relevant requirements of Regulation No. 13 as amended in accordance with the dates of application specified therein." | Транспортные средства, подпадающие под действие Соглашения ДОПОГ, должны отвечать всем соответствующим требованиям измененных Правил Nº 13 с учетом указанных в них дат применения". |
My delegation supports the idea that, since the Security Council has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, its permanent members should meet certain conditions, fulfil certain responsibilities and take on heavier obligations. | Моя делегация поддерживает идею о том, что, поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, его постоянные члены должны отвечать определенным условиям, выполнять определенные обязанности и возложить на себя более серьезные обязательства. |
The EOI may include objective criteria, which shall not be used to single out or favour a specific vendor(s) or product(s), but rather to identify appropriate vendors that could potentially fulfil the requirement(s). | Просьба сообщить о заинтересованности может включать объективные критерии, которые должны использоваться не для выделения какого-либо конкретного поставщика или товара, а скорее для определения соответствующих поставщиков, которые могут в принципе отвечать указанным требованиям. |
In order to consolidate the progress achieved so far and fulfil the potential of the process, it is essential that the parties desist from any actions that threaten the viability of a comprehensive, just and lasting settlement, in conformity with international law. | В целях закрепления уже достигнутого прогресса и реализации потенциала этого процесса стороны должны воздерживаться от любых действий, способных поставить под угрозу жизнеспособность всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования в соответствии с нормами международного права. |
Rainforest Foundation of the United Kingdom works to support indigenous peoples and traditional populations of the world's rainforest in their efforts to protect their environment and fulfil their rights to land, life and livelihood. | Фонд Соединенного Королевства в защиту тропических лесов оказывает поддержку коренным народам и исторически сложившимся группам населения, которые проживают в районах тропических лесов по всему миру, в их усилиях по охране окружающей их среды и реализации их прав на землю, жизнь и источники средств существования. |
The programme of work contains units of measure for each indicator, estimates of baselines and targets, a theory of change and outputs that show what the organization must deliver to achieve the expected accomplishments and fulfil the organization's objectives. | Программа работы содержит единицы измерения для каждого показателя, оценки базовых уровней и целевых показателей, теорию изменений и мероприятия, которые показывают, что именно организация должна выполнить для реализации ожидаемых достижений и выполнения своих целей. |
Irrespective of crises, social protection systems are necessary to effectively fulfil long-standing commitments to reduce poverty and protect, respect and fulfil human rights. | Даже если абстрагироваться от кризисов, системы социальной защиты являются необходимыми для эффективного выполнения взятых много лет назад обязательств в отношении сокращения масштабов нищеты и защиты, уважения и реализации прав человека. |
The evolution of technology and developments in related industries will be in line with the related projects and stakeholders will fulfil their responsibilities and obligations and extend their full cooperation in attaining the objectives of the Service (Financial Information Operations Service) | Технологический прогресс и развитие соответствующих отраслей способствуют реализации проектов, в то время как заинтересованные стороны выполняют свои обязательства и в полной мере сотрудничают со Службой в ее усилиях по достижению поставленных целей (Служба информационного обеспечения финансовых операций) |
In so doing, it points to elements of its methods of work and the network of stakeholders that have been involved in helping the Group fulfil its mandate. | В докладе рассказывается также о методах ее работы и сети участников, которые оказывали Группе помощь в выполнении ее мандата. |
The Panel has put forth a new and comprehensive vision of collective security that places great emphasis on prevention, and on building up the capacities of States to address threats and fulfil their responsibilities. | Эта Группа подготовила новую всеобъемлющую концепцию коллективной безопасности, в которой огромное внимание уделяется предупреждению и созданию потенциала государств в борьбе с угрозами и выполнении их обязанностей. |
Details of assistance provided to other States Parties to help them fulfil their obligations under the Convention. | Подробные данные о помощи, предоставленной другим государствам-участникам с целью оказания им содействия в выполнении ими своих обязательств по Конвенции. |
In so doing, the United Nations would not only fulfil its responsibility, but would also encourage Member States to cooperate in implementing Security Council decisions. | При этом ООН не только выполнит свой долг, но и будет поощрять государства-члены сотрудничать в выполнении решений Совета Безопасности. |
The World Bank, as an implementing agency for the GEF and Montreal Protocol, and in its own lending portfolio, has worked to help countries fulfil their global commitments, but we are committed to doing more. | Будучи исполнительным органом по отношению к ГЭФ и Монреальскому протоколу и действуя в рамках собственных усилий по предоставлению займов, Всемирный банк помогал странам в выполнении взятых ими глобальных обязательств, и мы преисполнены решимости наращивать свои усилия. |
Only in that way can women overcome the handicaps imposed by centuries of unequal treatment and boldly fulfil their human potential. | Лишь таким образом женщины смогут преодолеть препятствия, вызванные столетиями неравноправного отношения, и смело реализовать свой человеческий потенциал. |
They facilitate our cooperation and our collective endeavours, as a family of nations, to meet our needs and fulfil our aspirations. | Они облегчают наше сотрудничество и наши коллективные усилия в рамках семьи наций, с тем чтобы удовлетворить наши потребности и реализовать наши чаяния. |
We agree on the overall vision for Africa's development: a prosperous continent free of conflict in which all our people can fulfil their potential, that participates effectively in the global economy on an equal footing. | Мы достигли согласия относительно общего плана развития Африки: процветающий континент, свободный от конфликтов, все народы которого могут реализовать свой потенциал, активно участвующий в осуществлении деятельности в масштабах глобальной экономики на равной основе. |
It is especially imperative that contributing States fulfil their pledges; in this regard, we welcome the results of the donors' meeting in Lisbon. | И наконец, если мы хотим реализовать мечту о создании новой, независимой и сильной страны, международное сообщество должно продолжать оказывать помощь восточнотиморскому народу. |
It was highly regrettable that the Beta Groups, which had originally been established to help and defend migrants, had been weakened: with fewer agents, they could not fulfil the Mexican Government's declared will to improve the protection of vulnerable migrants. | Организация "Миграционная сеть" выражает сожаление по поводу ослабления деятельности "групп бета", при создании которых предполагалось, что они будут предоставлять защиту и помощь мигрантам, но по причине недостатка персонала они не в состоянии реализовать заявленную мексиканским правительством готовность усилить защиту уязвимых мигрантов. |
Until a uniform standard has been defined the connector used to connect to the trailer shall fulfil the following: | 3.3.2 До выработки единообразных стандартов соединительное устройство, используемое для подключения к прицепу, должно удовлетворять следующим положениям: |
In order to further ensure total representation on the matter, we believe that not only should the Group of Governmental Experts fulfil the requirement of equitable geographical distribution, but also be fully representative of the widest spectrum of views across the board. | Мы полагаем, что для обеспечения в дальнейшем всеобщей представленности при рассмотрении этого вопроса Группа правительственных экспертов должна не только удовлетворять требованиям, касающимся справедливого географического распределения членского состава, но и в полной мере представлять самый широкий спектр позиций. |
The applicant must fulfil all the conditions specified in the law which relate to the origin of registered capital, the personnel in the statutory body, the professional and financial safeguarding of the required scope of trade, etc. | Заявитель должен удовлетворять всем условиям, предусмотренным в законодательстве в отношении происхождения зарегистрированного капитала, сотрудников руководящего органа, профессиональных и финансовых гарантий относительно требуемых объемов торговли и т.д. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty believes that negative security assurances to the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty would fulfil the undertaking to the States that have voluntarily given up the nuclear-weapons option by becoming parties to the Treaty. | Группа неприсоединившихся государств - участников Договора считает, что принятие негативных гарантий безопасности государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием, будет удовлетворять требованиям государств, которые добровольно отказались от выбора, связанного с ядерным оружием, став участниками Договора. |
Justification: As a general rule, the ADR vehicle braking equipment must fulfil all relevant technical requirements as provided for in ECE Regulation Nº13 and additionally specific requirements which are detailed in the ADR Agreement. | Обоснование: Как общее правило, тормозное оборудование транспортных средств ДОПОГ должно удовлетворять всем соответствующим техническим требованиям, предусмотренным в Правилах Nº 13 ЕЭК и, кроме того, особым требованиям, изложенным в Соглашении ДОПОГ. |
They are also required to report on their transactions and fulfil other requirements established by regulation. | Они обязаны также представлять отчетность по своим сделкам и соблюдать другие требования, предусмотренные этими Положениями. |
As a result, in October 2005 a document was prepared containing the basic principles to guide Mexican migratory policy, together with recommendations on the commitments that Mexico should fulfil and the effects to be considered of future migratory reform in the United States. | Также в связи с этим в октябре 2005 года был подготовлен документ с изложением принципов, которым должна следовать Мексика в своей миграционной политике, а также рекомендаций относительно обязательств, которые должна соблюдать Мексика, и возможных последствий реформы миграционного законодательства в США. |
Uphold the promises made at the 2000 United Nation's Millennium Summit and fulfil the commitments to achieve the eight Millennium Goals by 2015 | выполнять обещания, которые были даны в 2000 году на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций, и соблюдать обязательства по достижению к 2015 году восьми целей, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
Finally, we appeal to the parties to respect international law and fulfil their obligations within the framework of the road map. | Наконец, мы призываем стороны соблюдать международное право и выполнять их обязательства в рамках «дорожной карты». |
States have the primary responsibility to protect, respect and fulfil human rights; but corporations must observe international human rights norms as well as the laws of the countries in which they operate. | Государства несут основную ответственность за защиту, уважение и соблюдение прав человека, но корпорации должны соблюдать международные нормы в области прав человека, а также законы стран, в которых они осуществляют свою деятельность. |
Only then can we fulfil the dream of Africa's liberation in the health, happiness and well-being of its children. | Лишь тогда мы сможем осуществить мечту об освобождении Африки, преобразовав ее в здоровье, счастье и благосостояние ее детей. |
We can fulfil the task but we will first have to change attitudes and awareness and recognize it as a spiritual issue, a challenge that goes to the core of who we are as human beings. | Мы способны осуществить эту задачу, однако сначала нам нужно изменить отношение и сознание и признать духовным вопрос, затрагивающий суть того, кем мы являемся как человеческие существа. |
This is mainly reflected in the fact that developed countries have failed to undertake substantial commitments as to ways in which they can help developing countries fulfil Convention obligations, especially in terms of financial resources and mechanisms. | Это в основном отражается в том факте, что развитые страны не взяли на себя реальные обязательства в отношении того, как они могут помочь развивающимся странам осуществить положения Конвенции, особенно в плане финансовых средств и механизмов. |
In that regard, Slovakia would fulfil all its obligations arising from technical cooperation with IAEA. | Предстоит еще осуществить некоторые мероприятия, в частности убедиться, что рекомендованные МАГАТЭ меры повышения уровня безопасности реализованы на практике. |
One of the reasons why municipalities with Romani communities did not make it possible for the Roma to exercise their legal right in the local elections in 1998 is the fact that no deadline by which municipalities must fulfil their legal obligation had been set. | Одной из причин, по которой муниципалитеты, в которых проживают цыганские общины, не позволили цыганам осуществить свое законное право на участие в выборах в местные органы власти в 1998 году, является отсутствие предельного срока, к которому муниципалитеты должны выполнить свое установленное законом обязательство. |
It should fulfil a central role in monitoring implementation of the Secretary-General's report. | Комиссия должна играть центральную роль в контроле за осуществлением этого доклада Генерального секретаря. |
His Government would fulfil the role which the Security Council and the Commission expected of it by taking steps to establish stability in Guinea-Bissau and to set the country on the path to development. | Его правительство будет играть роль, которая ему отведена Советом Безопасности и Комиссией, путем принятия мер по обеспечению стабильности в Гвинее-Бисау и выведению страны на путь развития. |
In this regard, the Human Rights Unit attached to UNPOS should be strengthened and upgraded so that it can fulfil its role to act as focal point for all United Nations activities in this field. | В этой связи следует укрепить и обновить Группу по правам человека при ПОООНС, чтобы она могла играть свою роль координационного центра для всей деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. |
In the same vein, the Economic and Social Council must be strengthened so that it can effectively fulfil its role as the central body for policy coordination and implementation of commitments to achieve the goals and objectives in the social and economic fields. | Действуя в этом же ключе, необходимо укрепить Экономический и Социальный Совет, с тем чтобы он мог эффективно играть свою роль центрального органа по координации политики и выполнению обязательств в социально-экономической области. |
Despite our current economic difficulties, we will fulfil our commitment to play a central role in the project by bearing 70 per cent of the total construction costs. | Несмотря на наши нынешние экономические трудности, мы исполним свое обязательство играть ключевую роль в осуществлении проекта, взяв на себя 70 процентов всех издержек по строительству. |
The only discrimination that could be said to exist was positive discrimination, which was intended solely to ensure that women could fulfil their social role. | Единственная форма дискриминации, о которой может идти речь, это конструктивная дискриминация, цель которой состоит лишь в том, чтобы дать женщинам возможность исполнять свою социальную роль. |
Available literature sheds light on the importance of identifying "justiciable components" of economic, social and cultural rights, including the right to education, and their enforcement at the international level, along with the obligations of States to protect, respect and fulfil them. | Наличная литература проливает свет на важность идентификации "подлежащих судебной защите компонентов" экономических, социальных и культурных прав, включая право на образование, и их правоприменения на международном уровне наряду с обязанностями государств защищать, уважать и исполнять их. |
It agreed with the Commission's opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of a repository of published information under the Rules on Transparency and noted with appreciation the steps taken by the secretariat to meet the demands of the Commission in respect of the repository function. | Она согласна с мнением Комиссии о том, что Секретариату ЮНСИТРАЛ следует исполнять роль хранилища опубликованной информации, касающейся Правил о прозрачности, и с признательностью отмечает шаги, предпринятые Секретариатом для выполнения требований Комиссии в связи с исполнением функции хранилища информации. |
They should support the coordination process, capacity-building and institutional strengthening, including at the local level, to ensure that institutions can properly fulfil their responsibilities and are accountable to the population, including with regard to preventing and fighting corruption; | Им следует поддерживать процесс координации, создание потенциала и институциональное укрепление, включая и местный уровень для обеспечения того, чтобы учреждения могли должным образом исполнять свои обязанности и нести ответственность перед населением, в том числе в отношении борьбы с коррупцией и ее предупреждения; |
Mr. Shahbaz thanked the members of the Group of 77 and other delegations who had voted for Mr. Ali Agha, and said he wished to assure the entire membership that the new External Auditor would fulfil his functions to its full. | Г-н Шахбаз благодарит членов группы 77 и другие делегации, голосовавшие за г-на Али Агху, и говорит, что он хотел бы заверить всех присутствующих в том, что новый Внешний ревизор будет добросовестно исполнять свои обязанности. |
(c) If possible, refer victims to existing services that may fulfil their needs; | с) если это возможно, направлять жертв в существующие структуры, занимающиеся оказанием услуг, которые могут удовлетворить их потребности; |
What would be more sensible than to try and fulfil those needs - | Что может быть более осмысленным, чем удовлетворить эти надобности - |
Current aerial mapping technology could fulfil existing demand for them in a cost-effective manner. Reliance must therefore be placed on new high- resolution optical and radar satellite systems. | Современная технология аэрофотосъемки не в состоянии экономически эффективным образом удовлетворить существующий на такие карты спрос, и поэтому необходимо использовать главным образом новые оптические и радиолокационные спутниковые системы с высокой разрешающей способностью. |
They facilitate our cooperation and our collective endeavours, as a family of nations, to meet our needs and fulfil our aspirations. | Они облегчают наше сотрудничество и наши коллективные усилия в рамках семьи наций, с тем чтобы удовлетворить наши потребности и реализовать наши чаяния. |
The BPR exercise for the core business and the selection process of an ERP system both clearly showed that only implementing a fully integrated solution based on one platform can fulfil the Organization's long-term requirements and achieve the PCOR benefits. | Проведение РАП в отношении основных административных процессов и процесс отбора системы ПОР ясно показали, что только реализация полностью комплексного решения, основанного на единой платформе, позволит Организации удовлетворить свои долгосрочные потребности и получить выгоды от ППОО. |