It will be measured by how we fulfil our responsibilities today. | Наше будущее будет зависеть от того, каким образом мы будем выполнять свои обязательства сегодня. |
The European Union will fulfil its responsibility in this regard by contributing to the full implementation of the Final Document. | Европейский союз будет выполнять свою обязанность в этом отношении путем содействия полному осуществлению Заключительного документа. |
The developed countries must fulfil their commitments to eliminate the suffering of millions of human beings. | Развитые страны должны выполнять свои обязательства в отношении избавления миллионов людей от страданий. |
If the country was not a member of the Council of Europe, then it must fulfil its obligations under the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights, both in law and in practice. | Если страна не является членом Совета Европы, она должна выполнять свои обязательства согласно Международному пакту Организации Объединенных Наций о гражданских и политических правах как в законодательстве, так и на практике. |
The Voivodeship is of polycentric nature - there is no one core centre that would fulfil the metropolitan functions (administration, finances, insurance, schools of higher education, culture). | Силезское воеводство имеет полицентралистический характер - здесь нет единого центра, который бы мог выполнять функции метрополии (администрация, финансы, страхование, учебные заведения, культура). |
The Government should fulfil its commitments to combat impunity and strengthen the institutions that protect human rights and battle corruption. | Правительству следует выполнить свои обязательства в отношении пресечения безнаказанности и укрепления институтов, которые обеспечивают защиту прав человека и ведут борьбу с коррупцией. |
Member States must fulfil their commitment to provide resources so that UNIFEM could carry out its mandate, which was to empower women. | Государства-члены должны выполнить свое обязательство в отношении предоставления ресурсов, с тем чтобы ЮНИФЕМ мог осуществлять свой мандат, который заключается в расширении возможностей женщин. |
To achieve this, however, Member Governments must fulfil their obligations to the Organization so that it can function more effectively. | Для достижения этой цели, однако, правительства стран-членов должны выполнить свои обязательства перед Организацией, с тем чтобы она могла функционировать более эффективно. |
She hopes that sufficient resources will be placed at her disposal in the coming year to enable her to prepare this addendum in an organized manner and fulfil her reporting obligations to the Commission on Human Rights and the General Assembly. | Она выражает надежду, что в будущем году в ее распоряжение будет предоставлено достаточно ресурсов, чтобы она смогла не торопясь написать это дополнение и тем самым выполнить ее обязательства перед Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей в отношении представления докладов. |
In this connection, SPLA and the National Police Service must fulfil their primary responsibility for ensuring security and providing protection for vulnerable groups in an impartial and transparent manner. | В этой связи Народно-освободительная армия Судана и Национальная полицейская служба Южного Судана должны выполнить свою первостепенную обязанность по обеспечению безопасности и защиты уязвимых групп населения на беспристрастной и транспарентной основе. |
Effective procurement is vital if missions are to successfully fulfil their mandates. | Эффективная закупочная деятельность имеет жизненно важное значение для успешного выполнения миссиями своих мандатов. |
The Special Rapporteur recommends that the international community provide OHCHR with the resources necessary to effectively fulfil this role. | Специальный докладчик рекомендует международному сообществу предоставить УВКПЧ ресурсы, необходимые для эффективного выполнения этой роли. |
The Tribunals should scrutinize their practices and procedures in search of ways to ensure that they fulfil their mandates in the time frame of their completion strategies. | Трибуналы обязаны проанализировать свою практику и процедуры для нахождения путей, подтверждающих правильность выполнения ими мандатов в установленные в их стратегиях завершения работы сроки. |
It has also for some time blocked other State legislation that would fulfil Bosnia and Herzegovina's obligations under the Stabilization and Association Process. | Она также некоторое время блокировала другие государственные законодательные акты, необходимые для выполнения обязательств Боснии и Герцеговины в соответствии с Процессом стабилизации и ассоциации. |
Technical, financial and political support by the Government and the international community is critical for the Ministry of Justice to effectively fulfil its role as lead agency for coordinating and reporting on the successful integration of human rights within the Afghanistan National Development Strategy process. | Техническая, финансовая и политическая поддержка со стороны правительства и международного сообщества имеет важнейшее значение для эффективного выполнения министерством юстиции своей роли ведущего учреждения в координации усилий по успешной интеграции вопросов прав человека в процесс осуществления Национальной стратегии развития Афганистана и в представлении соответствующей отчетности. |
A second aspect of enhanced implementation at the national level concerned the common efforts of all treaty bodies to ensure that reporting did indeed fulfil that purpose. | Вторым аспектом более активного осуществления на национальном уровне являются совместные усилия всех договорных органов по обеспечению того, чтобы представление докладов действительно соответствовало этой цели. |
The way the Parties fulfil their reporting obligations under the Convention is directly linked to the results in, and achievement of the objectives of, the implementation of the Convention. | Порядок выполнения Сторонами своих обязательств по представлению докладов в соответствии с Конвенцией непосредственно связан с результатами осуществления Конвенции и с достижением ее целей. |
The fragmentation of UNCTAD's technical cooperation into a large variety of small operations on sub-themes and specific goals rather than programmes encompassing integrated approaches does not fulfil the goals of the strategy. | Дробление деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества на большое число мелких проектов по подтемам и конкретным задачам, в отличие от осуществления программ, основывающихся на комплексных подходах, не отвечает целям стратегии. |
Determining how best to protect, promote and fulfil women's rights to non-discrimination, equality and freedom from violence is fundamentally a question of law - with affirmative State obligations associated with preventing and eliminating gender-based violence, whether public or private. | Определение наиболее оптимальных путей защиты, поощрения и осуществления прав женщин на недискриминацию, равенство и свободу от насилия по сути являются вопросом права, предусматривающим позитивные обязательства государства в сочетании с мерами по предупреждению и устранению гендерного насилия как в общественной, так и в частной сфере. |
Although the document approved did not completely fulfil our expectations, it contains a whole range of measures that need to be implemented as early as possible, both at national and regional levels and on a global scale. | Хотя одобренный документ не в полной мере отвечает нашим ожиданиям, он содержит широкий круг мер, которые требуют скорейшего осуществления как на национальном, так и на региональном уровнях, а также в глобальных масштабах. |
107.12 Provide the Ombudsman institution with adequate financial and human resources so that it can fulfil its mandate effectively (Slovakia); | 107.12 обеспечить управление омбудсмена достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами, чтобы он мог эффективно осуществлять возложенные на него функции (Словакия); |
States parties to those treaties are obligated to safeguard and fulfil, to the fullest extent in view of available resources, the rights specified in the various treaties. | Государства-участники этих договоров обязаны гарантировать и осуществлять, в максимальной степени с учетом имеющихся ресурсов, права, предусмотренные в различных договорах. |
I would also like to take this opportunity to urge Member States to generously contribute to the Centre's programmes so that it can fulfil its objectives and mandates effectively. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы призвать государства-члены делать щедрые взносы на реализацию программ Центра, с тем чтобы он мог эффективным образом осуществлять свои цели и мандаты. |
He appealed to the United Nations and the international community to provide necessary, adequate and predictable resources for the programme, from the regular budget, so that it could effectively fulfil its mandate in the context of the programme budget for 2016-2017. | ЗЗ. Оратор призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество предоставить для программы из регулярного бюджета необходимые и адекватные ресурсы на предсказуемой основе, чтобы она могла эффективно осуществлять свой мандат в контексте бюджета по программам на 2016-2017 годы. |
Inability to pursue disarmament agendas and fulfil them undermines the efforts of the international community, which should enjoy priority so as to strengthen the machinery which will make possible the human development of the less wealthy countries. | Неспособность реализовывать разоруженческие повестки дня и выполнять их подрывает усилия международного сообщества, а ведь это должно пользоваться приоритетом, с тем чтобы крепить механизм, который позволяет осуществлять развитие человеческого потенциала менее состоятельных стран. |
Identified relocation sites must fulfil the criteria for adequate housing according to international human rights law. | Выбранные места для переселения должны отвечать требованиям к достаточному жилищу с точки зрения международного права прав человека. |
A Kit Body must in any respect fulfil the requirements laid down, and all major parts must be originals, prefabricated and delivered by the manufacturer to the assembler. | Комплект кузова должен во всех отношениях отвечать приведенным ниже требованиям, причем все его основные элементы должны быть оригинальными, сборными и поставленными сборщику заводом-изготовителем. |
Notwithstanding the requirements of paragraph 6.2.4.3., a "master-slave" retrofit system shall fulfil the following requirements: | 6.2.4.4.1 несмотря на требование пункта 6.2.4.3, модифицированная "подчиненная" система должна отвечать следующим требованиям: |
These categories should fulfil two requirements: first, it should be possible to rather clearly delineate them from each other and, second, it should be possible deal with them in a sequence which avoids duplication of work as far as possible. | Эти категории должны отвечать двум требованиям: во-первых, должно быть возможно достаточно четко отграничить их друг от друга и, во-вторых, должно быть возможно рассматривать их в последовательности, позволяющей в максимально возможной степени избегать дублирования. |
Reports submitted after some delay may not fulfil all of the requirements set by the treaty bodies if, when the treaty-specific document is submitted, the information contained in the common core document is no longer current. | Доклады, представленные с некоторой задержкой, могут не отвечать всем требованиям, установленным договорными органами, если после представления документа по конкретному договору информация, содержащаяся в общем базовом документе, окажется устаревшей. |
We hope that the work of the Commission will fulfil the promise of more effective and trustworthy results in that area. | Мы надеемся на то, что работа Комиссии приведет к реализации обещания добиться более эффективных и надежных результатов в этой области. |
Such resources should be particularly focused on those countries that are prepared to use them to promote and fulfil children's rights. | Такие ресурсы необходимо в первую очередь направлять в те страны, которые готовы использовать их для поощрения и реализации прав детей. |
For that purpose, it not only harmonized some of its national laws but also began to take on and fulfil its international obligations through national and sectoral policies. | Чтобы добиться это, она не только привела в соответствие с требованиями ряд своих национальных норм, но и приступила к принятию и реализации своих международных обязательств путем разработки национальных и отраслевых стратегий. |
In pursuing these ideas, Russia will strongly and consistently comply with and fulfil its obligations in the field of nuclear disarmament. | Мы полагаем, что в реализации этих соображений Россия будет твердо и последовательно придерживаться и будет выполнять свои обязательства в деле ядерного разоружения. |
Irrespective of crises, social protection systems are necessary to effectively fulfil long-standing commitments to reduce poverty and protect, respect and fulfil human rights. | Даже если абстрагироваться от кризисов, системы социальной защиты являются необходимыми для эффективного выполнения взятых много лет назад обязательств в отношении сокращения масштабов нищеты и защиты, уважения и реализации прав человека. |
The coming year for UNHCR as it reviewed how to better fulfil its mandate and obligations would be significant. | С точки зрения вопроса о более эффективном выполнении мандата и обязательств предстоящий год для УВКБ будет иметь весьма важное значение. |
I count on the backing of international stakeholders to keep the process on track, support confidence-building measures and fulfil the commitments made under the Framework. | Я рассчитываю на помощь международных заинтересованных сторон в дальнейшем осуществлении нынешнего процесса, принятии мер, направленных на укрепление доверия, и выполнении обязательств, закрепленных в Рамочном соглашении. |
We are of the view that the primary task now is to implement the relevant resolutions and fulfil the commitments already undertaken. | Мы придерживаемся той точки зрения, что первоочередная задача в настоящее время заключается в осуществлении соответствующих резолюций и выполнении уже взятых обязательств. |
Details of assistance provided to other States Parties to help them fulfil their obligations under the Convention. | Подробные данные о помощи, предоставленной другим государствам-участникам с целью оказания им содействия в выполнении ими своих обязательств по Конвенции. |
His delegation intended to contribute actively to that meeting and hoped that it would help the Special Committee fulfil its mandate by the end of the International Decade for the Eradication of Colonialism. | Делегация Чили намеревается принять активное участие в этом заседании и надеется, что она будет содействовать Специальному комитету в выполнении им своего мандата на протяжении оставшейся части Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
The Millennium Declaration highlighted not only our goals but also our responsibilities, which will help fulfil our aspirations. | В Декларации тысячелетия отражены не только наши цели, но и наши обязанности, которые помогут нам реализовать наши чаяния. |
In addition, gender sensitisation at all levels should be intensified to remove stereotypical assumptions of the role of women by policy makers, programme implementers, community leaders as well as the women themselves so that rural women can fulfil their potential. | Кроме того, лицам, ответственным за разработку политики, осуществление программ, лидерам общин, а также самим женщинам, следует на всех уровнях активизировать работу по актуализации гендерной проблематики в интересах искоренения стереотипных представлений о роли женщин, с тем чтобы сельские женщины смогли реализовать свой потенциал. |
She appealed to all Member States to continue scaling up efforts to create better conditions for young people, so that they could continue to develop their skills, fulfil their potential and actively participate in the building of a better society. | Оратор призывает все государства-члены ускорить усилия по созданию лучших условий для молодежи, с тем чтобы молодые люди могли продолжать совершенствовать свои навыки, реализовать свой потенциал и активно участвовать в строительстве лучшего общества. |
Technical assistance and capacity-building would help States to implement the recommendations of various bodies and fulfil their human rights obligations. | Техническая помощь и укрепление потенциала поможет государствам реализовать рекомендации различных органов и выполнить обязательства в отношении прав человека. |
(a) Effective participation of countries in multilateral deliberations and negotiations, including through take-up of the positive agenda, to take full advantage of rights and fulfil the obligations of membership. | а) Эффективное участие стран в многосторонних дискуссиях и переговорах, в том числе через позитивный подход, с тем чтобы в полной мере реализовать права и выполнить обязательства, связанные с таким участием. |
The semi-anechoic chamber shall fulfil the acoustical requirements given above. | Полубезэховая испытательная камера должна удовлетворять акустическим требованиям, приведенным выше. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty believes that negative security assurances to the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty would fulfil the undertaking to the States that have voluntarily given up the nuclear-weapons option by becoming parties to the Treaty. | Группа неприсоединившихся государств - участников Договора считает, что принятие негативных гарантий безопасности государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием, будет удовлетворять требованиям государств, которые добровольно отказались от выбора, связанного с ядерным оружием, став участниками Договора. |
Towing vehicles equipped with a connection to supply electrical energy to the steering system of the trailer and trailers that utilise electrical energy from the towing vehicle to power the trailer steering system shall fulfil the relevant requirements of Annex 7. | 5.1.7 Буксирующие транспортные средства, оборудованные соединением для подачи электроэнергии на систему рулевого управления прицепа, и прицепы, использующие электроэнергию буксирующего транспортного средства для энергоснабжения системы рулевого управления прицепа, должны удовлетворять соответствующим требованиям приложения 7. |
The same legal regulation applies also to citizens of third countries; however, such citizens must fulfil employment conditions established in this Act, particularly obtain a work permit. (See also 6.4.) | Те же правовые нормы распространяются и на граждан третьих стран; однако такие граждане должны удовлетворять предусмотренным в указанном законе требованиям по части найма, и в частности получить разрешение на работу (см. также пункт 6.4). |
The United Nations, therefore, must understand and meet the needs of all human beings if it is to represent the entire family of Member States, protect their interests and fulfil the legitimate expectations of the largest possible number of individuals. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна понимать и удовлетворять потребности всех людей для того, чтобы выступать представителем всей семьи государств-членов, обеспечивать защиту их интересов и реализацию законных чаяний, по возможности, самого большого числа людей. |
Therefore, the manufacturer shall fulfil the software requirements described in Appendix A to this section. | Следовательно, производитель должен соблюдать требования в отношении программных средств, описанные в добавлении А к настоящему документу. |
Until the conclusion of a nuclear weapons convention the nuclear-weapon States must fulfil their obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and refrain from: | До заключения конвенции по ядерному оружию государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия и воздержаться от: |
A draft guide has been prepared for the procurement of offsets in United Nations organizations, which provides technical guidance on this area of procurement and on the minimum criteria which offsetting should fulfil. | Был подготовлен проект руководства в отношении порядка покупки разрешений на выбросы углекислого газа в организациях системы Организации Объединенных Наций, включающий в себя технические указания в отношении этой области закупок и минимальные критерии, которые следует соблюдать при покупке таких разрешений. |
Developed countries must fulfil their development assistance pledges, while developing countries needed to honour their commitments to transparency and sound economic policies. | Развитые страны должны выполнить свои обязательства по оказанию помощи в области развития, а развивающиеся страны должны соблюдать свои обязательства в отношении осуществления транспарентной и здравой экономической политики. |
Mozambique was doing what it could to eradicate poverty, enhance growth and increase its production capacity, but had not yet reached the stage of development where it could fulfil all its obligations under the Convention. | Мозамбик делает все возможное для ликвидации нищеты, повышения показателя своего экономического роста и своего производственного потенциала, однако он еще не достиг той стадии развития, которая позволила бы ему соблюдать все его обязательства, вытекающие из Конвенции. |
That he could fulfil MY dreams. | Что он мог осуществить мои мечты. |
He therefore encouraged the Government of France to continue its constructive engagement in assisting all the peoples of New Caledonia to finally fulfil their aspirations for a proper process of decolonization and self-determination. | Поэтому оратор рекомендует правительству Франции и далее конструктивно участвовать в оказании помощи всем народам Новой Каледонии, с тем чтобы они могли полностью осуществить свои надежды на надлежащий процесс деколонизации и самоопределения. |
Administrative and managerial follow-up to enable UN-HABITAT fulfil its Summit mandates and commitments, especially with respect to institutional structures and capacities; and | Ь) последующая деятельность на административном и управленческом уровнях, позволяющая ООН-Хабитат осуществить мандаты и обязательства, сформулированные для нее на Встрече на высшем уровне, особенно в связи с институциональными структурами и возможностями; и |
In that regard, he emphasized that the Convention contained important provisions on transfer of technology so as to ensure that developing States were able to exercise their rights and fulfil their obligations under the Convention. | В этой связи он подчеркнул, что в Конвенции содержатся важные положения о передаче технологии, с тем чтобы развивающиеся государства имели возможность осуществить свои права и выполнить свои обязательства по Конвенции. |
Moreover, nuclear-weapon States should fulfil their unequivocal undertaking in the final document of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать недвусмысленное обязательство, взятое ими в итоговом документе Конференции 2000 года государств - участников указанного Договора, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов в целях содействия ликвидации ядерного оружия. |
We understand that the KPS has recruited, or is about to recruit, a large number of members of the Kosovo Liberation Army, which might affect whether the KPS can fulfil its role impartially in providing law and order. | Насколько мы понимаем, КПС уже набрала или собирается набирать в свои ряды значительное число членов Освободительной армии Косово, что может повлиять на то, сможет ли КПС беспристрастно играть свою роль в обеспечении правопорядка. |
Although some marketing boards were highly ineffective and harmed agricultural production, it is important to note that well-managed agricultural boards can fulfil a very important role in improving rural livelihoods and food security. | Хотя некоторые советы по сбыту работали крайне неэффективно и причиняли вред сельскохозяйственному производству, следует отметить, что хорошо работающие сельскохозяйственные структуры могут играть очень важную роль, улучшая условия жизни на селе и укрепляя продовольственную безопасность. |
Her delegation hoped that the United Nations would fulfil the key role it was called upon to play in steering the necessary change. | Делегация Кубы выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций сыграет ту ключевую роль, которую она призвана играть в осуществлении необходимых изменений. |
The commissions should maintain their present role as decision-making bodies of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and should fulfil their important normative and governing functions. | З. Комиссиям следует и впредь играть свою нынешнюю роль директивных органов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и выполнять свои важные нормотворческие и регулирующие функции. |
Whichever alternative is preferred, it seems that the Working Group, also due to its size, cannot fulfil the functions of the Commission and at the same time play the role of steering group which was envisaged for it in the Begeer report. | Какой бы из вариантов ни был выбран, представляется, что Рабочая группа, также в силу своих размеров, не может одновременно выполнять функции Комиссии и играть роль руководящей группы, как это предлагается в докладе Бегеера. |
The Syrian Government reiterates that the Committee and the other relevant Security Council Committees must fulfil their counter-terrorism role. | Сирийское правительство напоминает, что этот и другие соответствующие комитеты Совета Безопасности должны исполнять свою контртеррористическую роль. |
Where necessary, States should provide support to such people so that they can enjoy their tenure rights and fulfil their duties. | При необходимости государствам следует предоставлять поддержку таким людям с тем, чтобы они могли пользоваться своими правами владения и пользования и исполнять свои обязанности. |
I'll offer him a contract: He'll renounce all his rights as a husband, but will fulfil all his duties. | Давай заключим договор с графом - он отказывается от всех прав мужа, но будет исполнять все обязанности. |
These are not just pious sentiments: the Conference on Disarmament must fulfil its mandate as a negotiating forum, characterized by constructive and substantial dialogue. | Конференция по разоружению может и должна исполнять свой мандат переговорного органа и в отсутствие конструктивного предметного диалога. |
That instrument had been prepared in the context of the General Assembly on his country's Russian Federation would fulfil the provisions of the Convention in good faith and would make every effort to encourage other States to become parties and to implement its provisions. | Этот документ был подготовлен в рамках Генеральной Ассамблеи по инициативе Российской Федерации, которая будет добросовестно выполнять положения данной Конвенции и приложит все усилия, чтобы побудить и другие страны становиться ее сторонами и исполнять ее положения. |
The amount of financial means at present assigned for scholarship assistance does not fulfil social needs in this field. | Объем финансовых средств, в настоящее время направляемых на выплату учебных пособий, не позволяет удовлетворить потребности общества в этой области. |
What would be more sensible than to try and fulfil those needs - | Что может быть более осмысленным, чем удовлетворить эти надобности - |
The Society requested that Governments fulfil those needs so as to allow the Committee to be able to carry out its work. | Общество женщин Дании обратилось к правительствам с просьбой удовлетворить эти потребности, с тем чтобы позволить Комитету выполнять свою работу. |
While UNITAR cannot fulfil all training needs, it has developed expertise in the fields of international affairs and sustainable development, not only for the conduct of training but in the design and management of capacity-building programmes in general. | Хотя ЮНИТАР не может удовлетворить всех потребностей в учебной деятельности, он накопил опыт в областях международных отношений и устойчивого развития, причем не только опыт проведения учебных мероприятий, но и в целом опыт разработки программ укрепления потенциала и управления ими. |
Superego is not an ethical agency. Superego is an obscene agency, bombarding us with impossible orders, laughing at us, when, of course, we cannot ever fulfil its demand. | Суперэго - не этическая инстанция, суперэго - это инстанция непристойного, забрасывающая нас невозможными приказами, смеющаяся над нами, когда нам, конечно, не удаётся каким-либо образом удовлетворить её требованиям. |