| Information should be readily available to public authorities and enable them to easily fulfil their legal reporting obligations | З. Информация должна быть доступной для органов государственной власти и давать им возможность легко выполнять свои юридические обязательства по представлению необходимых докладов. |
| It should employ more effectively its ability to make strategic use of the United Nations entities and specialized agencies and fulfil its mandate to increase system-wide coherence and coordination. | Совету следует более эффективно задействовать свои возможности для стратегического использования потенциала структур и специализированных учреждений Организации Объединенный Наций и выполнять свой мандат для повышения общесистемной слаженности и координации. |
| Both officers will contribute to all planning processes for the missions they cover and will fulfil reporting requirements, including reports of the Secretary-General, budgetary submissions and strategic planning documents. | Оба эти сотрудника будут участвовать во всех процессах планирования деятельности миссий, находящихся в их ведении, и выполнять функции, связанные с представлением отчетности, включая доклады Генерального секретаря, бюджетные предложения и документы по стратегическому планированию. |
| It is critical that Member States commit to the United Nations process and to multilateralism and its underlying values in order that it may fulfil its role in global economic governance. | Крайне важно, чтобы государства-члены были привержены процессу Организации Объединенных Наций и многосторонности и ее фундаментальным ценностям, с тем чтобы она могла выполнять свою роль в глобальном экономическом управлении. |
| Determined to take all the necessary steps to strengthen our common institutions and provide them with the necessary resources to enable them fulfil their mission efficiently including the implementation of the Action Plan of the World Summit on the Information Society (WSIS); | исполненные решимости принимать все необходимые меры для укрепления наших общих институтов и обеспечения их необходимыми ресурсами, с тем чтобы они могли эффективно выполнять возложенные на них задачи, включая осуществление Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВУИО); |
| To restore the global economic balance, it is essential to cancel all debts, fulfil official development assistance obligations and allow developing countries to take their place in the international trading system. | Для восстановления глобального экономического баланса совершенно необходимо аннулировать все долги, выполнить обязательства в отношении официальной помощи в целях развития и предоставить развивающимся странам возможность занять свое место в системе международной торговли. |
| The Governing Council of UNEP should also fulfil its original role of coordinating environmental activities within the United Nations system through its Environment Fund. | Совету управляющих ЮНЕП следует также выполнить свою первоначальную роль по координации экологической деятельности в системе Организации Объединенных Наций с привлечением своего Экологического фонда. |
| NATO countries must fulfil their obligations assumed at Istanbul in 1999 to undertake efforts to complete the national ratification procedures so that the Agreement on Adaptation can be implemented as soon as possible. | Страны НАТО должны выполнить взятые в Стамбуле в 1999 году обязательства оперативно предпринять усилия для содействия завершению национальных процедур ратификации, с тем чтобы Соглашение об адаптации могло вступить в силу как можно скорее. |
| Prior mandate obligations were only cancelled in cases where vendors could not fulfil their obligations as specified or the vendor offered a discount after the closure of the financial period. | Списание обязательств, предусмотренных в предыдущем мандате, производилось лишь в случаях, когда продавцы не могли выполнить своих обязательств оговоренным образом или когда продавец предлагал скидку по завершении финансового периода. |
| The Sudan is of the view that developed nations should fulfil their commitments to capacity-building and should provide the financial and technical resources to support developing nations in facing those problems. | Судан считает, что развитые страны должны выполнить свои обязательства в области создания потенциала и должны предоставлять финансовые и технические ресурсы, чтобы развивающиеся страны могли успешнее решать эти проблемы. |
| Assistance to the South Pacific Regional Environment Programme has strengthened its managerial and administrative capacity to effectively fulfil its mandate for the promotion of environmental and sustainable development among its 26 member countries. | Оказание помощи Региональной программе по окружающей среде в южной части Тихого океана позволило укрепить ее управленческие и административные возможности в целях эффективного выполнения ее мандата, связанного с поощрением устойчивого развития с учетом фактора окружающей среды в 26 странах - участницах программы. |
| Burkina Faso congratulates you warmly and, in its capacity as Vice-President of the Assembly, pledges you its full and complete cooperation so that you may successfully fulfil your tasks. | Буркина-Фасо тепло поздравляет Вас и в качестве заместителя Председателя Ассамблеи заверяет Вас в своем полном и всемерном сотрудничестве в деле успешного выполнения Вами своих задач. |
| (a) The Youth Board has not been allocated adequate funding and resources to effectively fulfil its function, with its primary funding arising from ad hoc contributions from civil society; | а) Совету молодежи не выделяются достаточные финансовые средства и ресурсы для эффективного выполнения своих функций, а основное финансирование поступает за счет целевых взносов со стороны гражданского общества; |
| The Declaration simultaneously acknowledges the economic implications of indigenous self-government or autonomy, affirming indigenous peoples' rights to State financial and technical assistance and international cooperation in order to exercise their rights and fulfil their responsibilities in this regard. | Декларация одновременно признает экономические последствия самоуправления или автономии коренных народов, провозглашая при этом права коренных народов на получение финансовой и технической помощи государства и международное сотрудничество в целях осуществления их прав и выполнения их обязанностей в этой области. |
| He recalled that the Committee had been invited to submit its written views on the effectiveness of the Convention and its implementation and invited members of the Committee to make suggestions as to how the Committee could best fulfil that task. | Он напоминает, что Комитету было предложено представить в письменном виде свои соображения по вопросам эффективности Конвенции и ее выполнения, и предлагает членам Комитета вносить свои предложения относительно наилучшего способа выполнения Комитетом этой задачи. |
| To that end, we invite interested States and institutions to cooperate with the efforts of the University authorities as they try to obtain the financial resources necessary to develop their activities fully and fulfil their mandate to promote world peace. | С этой целью мы приглашаем заинтересованные государства и институты к сотрудничеству с руководством Университета в его усилиях, направленных на получение финансовых ресурсов, требуемых для полного развития его деятельности и осуществления мандата по содействию международному миру. |
| The Serb representative declared that the Serbs in Macedonia would fulfil their aspirations only within the framework of the existing Republic of Macedonia. | Представитель сербов заявил, что сербы в Македонии будут добиваться осуществления своих чаяний только в рамках существующей Республики Македонии. |
| These standards are part and parcel of the human rights framework to be applied in the remedial measures required to respect, protect, promote and fulfil all human rights. | Эти нормы составляют неотъемлемую часть системы прав человека, которые должны применяться в рамках осуществления средств судебной защиты, необходимых для обеспечения уважения, защиты, поощрения и осуществления всех прав человека. |
| Mrs. Taracena thanked the Special Rapporteur for his visit to Guatemala in July 2004 and for his acknowledgement of her Government's efforts to implement the peace agreements of 1996 and fulfil its commitments under the agreements. | Г-жа Тарасена выражает признательность Специальному докладчику, который в июле 2004 года посетил Гватемалу и признал усилия, предпринимаемые правительством в целях осуществления мирных соглашений 1996 года и реализации принятых в их рамках обязательств. |
| Although the document approved did not completely fulfil our expectations, it contains a whole range of measures that need to be implemented as early as possible, both at national and regional levels and on a global scale. | Хотя одобренный документ не в полной мере отвечает нашим ожиданиям, он содержит широкий круг мер, которые требуют скорейшего осуществления как на национальном, так и на региональном уровнях, а также в глобальных масштабах. |
| The Strategy explicitly requires from the state to respect, protect, fulfil and promote human rights. | Стратегия прямо обязывает государство уважать, защищать, осуществлять и поощрять права человека. |
| The United Nations itself should be accorded the necessary financial resources to successfully fulfil all its mandated activities in these areas. | Самой системе Организации Объединенных Наций следует предоставить необходимые финансовые ресурсы для того, чтобы она могла успешно осуществлять все предусмотренные мандатами виды деятельности в этих областях. |
| We thus reaffirm at this time our commitment to contribute so that the International Criminal Court can effectively fulfil its mandate and promote the integrity of its Statute. | Поэтому сегодня мы вновь заявляем о нашей готовности вносить свой вклад в эту работу, с тем чтобы Международный уголовный суд мог эффективно осуществлять свой мандат и содействовать целостности своего Статута. |
| Sterile syringe programmes are available to Canadians outside prisons and the Network calls on the Government to respect and fulfil the right of prisoners to the same essential HIV-prevention service. | Программы по обеспечению стерильными шприцами имеются в распоряжении канадцев, не содержащихся в тюрьмах, и НПО призывает правительство уважать и осуществлять право заключенных на получение равных услуг по профилактике ВИЧ. |
| Article 103 says literally that in case of a conflict, the State in question should fulfil its obligation under the Charter and perform its duties under other agreements in as far as compatible with obligations under the Charter. | Статья 103 буквально гласит, что в случае коллизии данное государство должно выполнять свое обязательство по Уставу и осуществлять свои обязанности по другим договоренностям в той мере, в какой они совместимы с обязательствами по Уставу. |
| 22.2. The measures taken to guarantee conformity of production shall fulfil the requirements of paragraph 2 of appendix 2 to the 1958 Agreement. | 22.2 Меры, принятые для обеспечения соответствия производства, должны отвечать требованиям пункта 2 добавления 2 к Соглашению 1958 года. |
| Identified relocation sites must fulfil the criteria for adequate housing according to international human rights law. | Выбранные места для переселения должны отвечать требованиям к достаточному жилищу с точки зрения международного права прав человека. |
| Using AIS as additional position sensor for detection of surrounding vessels, AIS should fulfil the requirements of the Inland AIS standard (see Annex 2). | При использовании АИС в качестве дополнительного позиционно-чувствительного датчика для обнаружения окружающих судов АИС должна отвечать требованиям стандарта АИС для внутреннего судоходства (см. приложение 2). |
| In our view, the Conference on Disarmament should fulfil its responsibilities in a manner that meets the security concerns of all nations. | На наш взгляд, Конференция по разоружению должна выполнять свои обязанности таким образом, чтобы отвечать интересам безопасности всех стран. |
| This reference design shall fulfil the requirements specified in section 9.3.1, 9.3.2 or 9.3.3 and shall comply with the minimum requirements of a recognised classification society. | Эта исходная конструкция должна удовлетворять требованиям, изложенным в разделе 9.3.1, 9.3.2 или 9.3.3, и отвечать минимальным требованиям, установленным признанным классификационным обществом. |
| We want to do everything in our power to help it fulfil the timeless purposes and principles of the Charter. | Мы стремимся сделать все, что в наших силах, чтобы оказать содействие реализации непреходящих целей и принципов Устава. |
| The launching of the NRS reflects a special framework of cooperation, through which the government bodies fulfil their obligations to protect and promote human rights of the victims of human trafficking and coordinate their efforts in strategic partnership with civil society and other actors active in this field. | Начало реализации НСКП указывает на наличие специального механизма для сотрудничества, в рамках которого государственные органы выполняют свои обязательства по защите и поощрению прав человека жертв торговли людьми и координируют усилия в русле стратегического партнерства с гражданским обществом и другими субъектами в данной области. |
| However, there are great disparities between countries in that respect, and in order to realize the MDGs, the international community must fulfil its commitment to expedite progress towards that end. | Однако в этом отношении между странами существуют большие диспропорции, и для реализации ЦРДТ международное сообщество должно выполнить свое обязательство ускорить прогресс в их достижении. |
| Haiti had to take steps towards the realization of the rights enshrined in the Covenant and fulfil its obligations under other human rights treaties, which included ensuring that women and girls had access to reproductive and maternal health services. | Гаити следует предпринять шаги по реализации прав, закрепленных в Пакте, и выполнению своих обязательств по другим международным договорам о правах человека, которые включают обеспечение доступа женщин и девочек к услугам по охране репродуктивного и материнского здоровья. |
| We will scale up proven interventions, fulfil the pledges that we have made and strengthen our support for the range of valuable initiatives under way, including international support for the implementation of the New Partnership for Africa's Development. | Мы расширим масштабы мероприятий, доказавших свою эффективность, выполним обещания, которые мы дали, и усилим нашу поддержку целого ряда осуществляемых в настоящее время ценных инициатив, включая международную поддержку реализации Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| He wished for further details on how regional organizations could help States fulfil their responsibilities to human rights defenders. | Он хотел бы получить более подробную информацию о том, как региональные организации могли бы помочь государствам в выполнении их обязанностей по защите лиц, занимающихся правозащитной деятельностью. |
| We insist that all participants unconditionally fulfil their obligations under the Code, particularly in terms of transparency and confidence-building measures. | Настаиваем на безусловном выполнении всеми участниками Кодекса своих обязательств, прежде всего в сфере транспарентности и мер доверия. |
| In so doing, it points to elements of its methods of work and the network of stakeholders that have been involved in helping the Group fulfil its mandate. | В докладе рассказывается также о методах ее работы и сети участников, которые оказывали Группе помощь в выполнении ее мандата. |
| The Committee on the Rights of the Child was playing a crucial role in helping Member States fulfil their obligations; her delegation appreciated that Committee's measures to facilitate the submission of reports and considered it essential that all Member States should fulfil their reporting obligations. | Комитет играет исключительно важную роль в деле оказания помощи государствам-членам в выполнении их обязательств, и делегация Норвегии приветствует меры, принятые Комитетом для упрощения процедуры представления докладов, и придает важное значение тому, чтобы все государства-члены выполняли свои обязательства в этой связи. |
| In conclusion, I hope that our current meetings will lead to the formulation of recommendations and suggestions to help us fulfil our commitments and achieve the MDGs, thereby benefiting humanity as a whole. | В заключение я выражаю надежду на то, что эти наши заседания приведут к выработке рекомендаций и предложений, направленных на оказание нам помощи в выполнении наших обязательств и в достижении ЦРДТ, отчего выиграет человечество в целом. |
| They facilitate our cooperation and our collective endeavours, as a family of nations, to meet our needs and fulfil our aspirations. | Они облегчают наше сотрудничество и наши коллективные усилия в рамках семьи наций, с тем чтобы удовлетворить наши потребности и реализовать наши чаяния. |
| In this regard, it is important to provide financial and technical assistance to countries with economies in transition, in particular in the early stages, to help them fulfil their obligations under the Convention. | В этой связи важно обеспечить финансовое и техническое содействие странам с переходной экономикой, в особенности на ранних этапах, чтобы помочь им реализовать обязательства, вытекающие из Конвенции. |
| However, it was only if freedom of expression was used to stimulate genuine public discourse that it would fulfil its potential to further the cause of peace and cooperation among nations. | Однако реализовать потенциальные возможности свободного выражения мнений в плане продвижения вперед дела мира и сотрудничества между народами можно лишь в том случае, если эта свобода будет использоваться с целью стимулировать дискуссии, носящие публичный характер. |
| Technical assistance and capacity-building would help States to implement the recommendations of various bodies and fulfil their human rights obligations. | Техническая помощь и укрепление потенциала поможет государствам реализовать рекомендации различных органов и выполнить обязательства в отношении прав человека. |
| They boycotted the census and the elections that would have enabled them to enjoy their rights and fulfil their duties through legal bodies and institutions. | Они бойкотировали перепись населения и выборы, которые позволили бы им реализовать свои права и обязанности через правовые органы и институты. |
| They must generally fulfil the other basic eligibility criteria which apply to all United Kingdom residents. | Они должны в целом удовлетворять другим базовым критериям участия, применяемым ко всем лицам, проживающим в Соединенном Королевстве. |
| The systems are an integration of terrestrial and space elements that will fulfil future international civil aviation requirements well into the present century. | Эти системы сочетают в себе наземные и космические элементы, которые позволят удовлетворять будущие потребности международной гражданской авиации в нынешнем веке. |
| Please provide information on the requirements stateless persons must fulfil before being taken into employment. | Просьба представить информацию о требованиях, которым должны удовлетворять лица, не имеющие гражданства, при трудоустройстве. |
| Class 6 components, as amended, would fulfil with all the specified testing requirements of the other Classes 0 to 5. | Элементы класса 6 с учетом внесенных изменений будут удовлетворять всем требованиям, предъявляемым к испытаниям, которые установлены для всех других классов от 0 до 5. |
| Applicants for admission must fulfil certain general requirements. They must be between 20 and 25 years of age, mentally and physically healthy, have completed a certain basic education, and must not have been sentenced for an act punishable under the General Criminal Code. | Абитуриенты должны удовлетворять некоторым общим требованиям: это должны быть лица в возрасте от 20 до 25 лет; они должны обладать соответствующим интеллектуальным уровнем и быть физически здоровыми, иметь соответствующий уровень образования и не иметь судимостей за деяния, наказуемые в соответствии с Общим уголовным кодексом. |
| Satisfied with the overall positive appraisal made by the Committee of the developments until 1997, the Government of the Republic of Bulgaria wishes to reiterate its firm determination to continue to strictly fulfil its obligations under the Convention. | Правительство Республики Болгарии, удовлетворенное произведенной Комитетом общей позитивной оценкой событий, имевших место до 1997 года, вновь заявляет о своем твердом намерении и впредь строго соблюдать свои обязательства по Конвенции. |
| A draft guide has been prepared for the procurement of offsets in United Nations organizations, which provides technical guidance on this area of procurement and on the minimum criteria which offsetting should fulfil. | Был подготовлен проект руководства в отношении порядка покупки разрешений на выбросы углекислого газа в организациях системы Организации Объединенных Наций, включающий в себя технические указания в отношении этой области закупок и минимальные критерии, которые следует соблюдать при покупке таких разрешений. |
| Hence, the obligation to progressively fulfil is emphasized rather than obligations to respect and protect the rights. | Таким образом, упор скорее делается на постепенное выполнение, чем на обязательства соблюдать и защищать права. |
| In 2012, the Chinese Government issued the Opinions on Culture Construction for Chinese Overseas Enterprises, requiring overseas enterprises to obey laws and regulations, strengthen ethical norms, fulfil their social responsibilities, and enhance local integration. | В 2012 году правительством Китая была опубликована рекомендация о содействии китайских предприятий, занимающихся внешнеэкономической деятельностью, культурному строительству, в которой таким предприятиям предлагается соблюдать предусмотренные в местном законодательстве требования соблюдения этических норм, социальной ответственности и осуществления мер по укреплению местной интеграции. |
| 83.15 Step up efforts to respond to questionnaires sent by special procedures mandate holders, and report to the United Nations treaty bodies in a more timely manner in order to thus fulfil its international obligations (Slovenia); | 83.15 активизировать усилия, прилагаемые для представления ответов на вопросники, направляемые мандатариями специальных процедур, и более четко соблюдать сроки представления докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы таким образом выполнять свои международные обязательства (Словения); |
| Only then can we fulfil the dream of Africa's liberation in the health, happiness and well-being of its children. | Лишь тогда мы сможем осуществить мечту об освобождении Африки, преобразовав ее в здоровье, счастье и благосостояние ее детей. |
| And for the larger community of nations let this Day be marked by renewed resolve to help Africa fulfil its hopes and dreams for a better and brighter future. | Что же касается более широкого сообщества наций, то пусть этот День будет отмечен новой решимостью помочь Африке осуществить свои чаяния и надежды на лучшее и более светлое будущее . |
| This is mainly reflected in the fact that developed countries have failed to undertake substantial commitments as to ways in which they can help developing countries fulfil Convention obligations, especially in terms of financial resources and mechanisms. | Это в основном отражается в том факте, что развитые страны не взяли на себя реальные обязательства в отношении того, как они могут помочь развивающимся странам осуществить положения Конвенции, особенно в плане финансовых средств и механизмов. |
| (e) Assisting all countries to prepare for and respond to conflict and other crises so that affected children can fulfil their right to basic education in safe, stable and child-friendly environments. | ё) оказание помощи всем странам в подготовке к конфликтам и другим кризисным ситуациям и принятию ответных мер в связи с ними, с тем чтобы затронутые конфликтом или кризисом дети могли осуществить свое право на получение базового образования в безопасных, стабильных и благоприятных для них условиях. |
| It is necessary to effect the immediate arrest of criminal groups and to fully fulfil the obligations of the security forces under United Nations auspices, which are to ensure the security of Serbs and other non-Albanian residents and to fully implement Security Council resolutions and the military-technical agreement. | Необходимо немедленно задержать криминальные группы и полностью выполнить обязательства, возложенные на действующие под эгидой Организации Объединенных Наций силы безопасности, которые призваны обеспечивать безопасность сербов и других неалбанских жителей и полностью осуществить резолюции Совета Безопасности и военно-техническое соглашение. |
| Such a mechanism could also fulfil a preventive role. | Такой механизм консультаций сможет играть и превентивную роль. |
| We believe that the United Nations should continue to play an important role - a role which no other international organization can fulfil. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна и в дальнейшем играть важную роль - роль, которую не может играть ни одна другая международная организация. |
| It also underlined the need to promote global and collective approaches to those themes and the particular role that the United Nations should fulfil in translating them into country-specific programmes. | В них также особо отмечалась необходимость содействовать применению глобальных и коллективных подходов к решению этих вопросов и особая роль, которую должна играть Организация Объединенных Наций в деле разработки на основе этих подходов конкретных страновых программ. |
| In trafficking in persons, for example, individuals can serve simultaneously as recruiters, transporters or protectors, or fulfil any number of other roles, thus limiting the number of perpetrators in a group. | Например, в торговле людьми некоторые лица могут одновременно являться вербовщиками, перевозчиками или охранниками или же играть ряд других ролей, тем самым ограничивая число участников преступной группы. |
| Japan is of the view that the United Nations, with its universal membership and broad mandate, should continue to play its unique role, which no other international organization can fulfil. | Япония считает, что Организация Объединенных Наций с ее универсальным членством и широким мандатом должна и впредь играть свою уникальную роль, которую не может выполнять ни одна другая международная организация. |
| Where necessary, States should provide support to such people so that they can enjoy their tenure rights and fulfil their duties. | При необходимости государствам следует предоставлять поддержку таким людям с тем, чтобы они могли пользоваться своими правами владения и пользования и исполнять свои обязанности. |
| Similarly, the Council should fulfil the Charter requirement of submitting a special report to the General Assembly. | Кроме того, Совету следует исполнять требования Устава о представлении Генеральной Ассамблее специальных докладов. |
| The husband should fulfil his marital duty to his wife, | "Муж должен исполнять свой супружеский долг перед женой," |
| To ensure that persons who have such a residence can enjoy and exercise their civil and political rights and fulfil their duties, legislators developed the system of a commune of registration to allow such persons to maintain a link with the administrative authorities. | Чтобы лица, имеющие такое место проживания, могли осуществлять свои гражданские и политические права, а также исполнять свои обязанности, законодатель ввел режим прикрепления к коммуне, дающий им возможность поддерживать контакт с административными органами. |
| It agreed with the Commission's opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of a repository of published information under the Rules on Transparency and noted with appreciation the steps taken by the secretariat to meet the demands of the Commission in respect of the repository function. | Она согласна с мнением Комиссии о том, что Секретариату ЮНСИТРАЛ следует исполнять роль хранилища опубликованной информации, касающейся Правил о прозрачности, и с признательностью отмечает шаги, предпринятые Секретариатом для выполнения требований Комиссии в связи с исполнением функции хранилища информации. |
| This option would fulfil immediate organizational needs while enhancing the pool of local candidates eligible for future vacancies. | Этот вариант позволит удовлетворить срочные потребности Организации и в то же самое время увеличить резерв местных кандидатов, которых можно будет набрать на будущие вакансии. |
| The amount of financial means at present assigned for scholarship assistance does not fulfil social needs in this field. | Объем финансовых средств, в настоящее время направляемых на выплату учебных пособий, не позволяет удовлетворить потребности общества в этой области. |
| The topic was sufficiently advanced in terms of State practice to be included in the Commission's programme of work, and its consideration would fulfil a need for progressive development and codification of international law in that area. | Данная тема в достаточной степени разработана в практике государств, чтобы быть включенной в программу работы Комиссии, и ее рассмотрение позволит удовлетворить потребность в прогрессивном развитии и кодификации международного права в этой области. |
| With business travellers being its main target, its characteristics and services also successfully fulfil the requirements of tourists on holiday. | По причине своего месторасположения используется прежде всего для пребывания бизнесменов во время деловых поездок, однако наличие качественных услуг сможет удовлетворить высокие требования и туристов во время традиционного отдыха. |
| Superego is not an ethical agency. Superego is an obscene agency, bombarding us with impossible orders, laughing at us, when, of course, we cannot ever fulfil its demand. | Суперэго - не этическая инстанция, суперэго - это инстанция непристойного, забрасывающая нас невозможными приказами, смеющаяся над нами, когда нам, конечно, не удаётся каким-либо образом удовлетворить её требованиям. |