The fourth is that the Committees can fulfil their monitoring mandates properly only if they receive the full cooperation of Member States. | В-четвертых, Комитеты могут успешно выполнять свои мандаты по осуществлению контроля лишь в том случае, если они будут в полном объеме сотрудничать с государствами-членами. |
Such a fund is not necessary so long as Member States fulfil their Charter obligations to pay their assessments in full, on time and without conditions. | В таком фонде необходимости не будет, если государства-члены будут выполнять свои уставные обязательства по уплате начисляемых им взносов полностью, своевременно и безоговорочно. |
The State party should respect established timelines so that the Committee could fulfil its duty of ensuring that the Covenant was effectively applied. | Государству-участнику следует соблюдать установленные сроки, с тем чтобы Комитет мог выполнять свой долг по обеспечению эффективного осуществления Пакта. |
given the lack of human and financial resources in developing countries, they could not fulfil these responsibilities without the collaboration of the developed countries. | финансовых ресурсов в развивающихся странах, они не могут выполнять эту ответственность в отсутствие сотрудничества со стороны развитых стран. |
The Member States should also pay their contributions to the budget of the Organization in full, on time and without conditions, and fulfil their legal obligations in accordance with Article 17 of the Charter. | Государства-члены должны также выплачивать свои взносы в бюджет Организации в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий и выполнять свои юридические обязательства в соответствии со статьей 17 Устава. |
Its contribution, however, was intended to supplement the efforts of the international donor community, which must fulfil its commitments. | Тем не менее ее вклад направлен на дополнение усилий международного сообщества доноров, которые должны выполнить свои обязательства. |
Ecuador trusts that it can rely on international cooperation in order to appropriately fulfil its obligation in this respect, in coordination with its national programmes. | Эквадор считает, что он может полагаться на международное сотрудничество, для того чтобы соответствующим образом выполнить свое обязательство в этой связи, в сотрудничестве со своими национальными программами. |
The countries concerned should fulfil their commitment by increasing official development assistance for African countries to meet their dire needs. | Заинтересованные страны должны выполнить свои обязательства путем увеличения официальной помощи в целях развития африканским странам для удовлетворения их острых потребностей. |
Member States must heed the Secretary-General's call and fulfil their Charter obligations by paying their contributions in full and on time. | Государства-члены должны внять призыву Генерального секретаря и выполнить возложенные на них по Уставу обязательства и обеспечить полную и своевременную выплату начисленных им взносов. |
The credibility of the Security Council is today more than ever before genuinely at stake, and the Council should therefore fulfil its true mandate as envisaged in the Charter. | Сегодня, как никогда, авторитет Совета действительно поставлен на карту, и Совет должен поэтому выполнить свой подлинный мандат, предусмотренный в Уставе. |
The ombudsmen institutions play a key role in monitoring whether Norwegian authorities fulfil their human rights obligations. | В деле мониторинга выполнения норвежскими властями своих правозащитных обязательств ключевую роль играют институты омбудсменов. |
To better fulfil its mandate, the Agency had introduced reforms in 2007 to help improve its resource management, planning and mobilization systems. | В целях лучшего выполнения своего мандата в 2007 году Агентство инициировало реформы для совершенствования своей системы управления ресурсами, их планирования и мобилизации. |
As stressed by the Quartet, much more remains to be done to improve conditions, implement recent commitments and fulfil Road Map obligations. | Как подчеркивали члены «четверки», предстоит еще многое сделать для улучшения условий, осуществления недавно взятых обязательств и для выполнения мер, предусмотренных «дорожной картой». |
Such partnerships carry great potential to more effectively fulfil the Council's request as regards training, but thus far such initiatives have been largely ad hoc. | Такие партнерские договоренности являются весьма перспективными для более эффективного выполнения просьб Совета, касающихся подготовки, однако на сегодняшний день осуществление таких инициатив не поставлено на систематическую основу. |
Member States must fulfil their financial obligations in order to ensure that the Tribunals had adequate and predictable financial resources to complete their work within the time frames approved by the Security Council. | Важно, чтобы государства-члены выполняли свои финансовые обязательства, с тем чтобы трибуналы располагали необходимыми и предсказуемыми ресурсами для выполнения своих функций, предусмотренных Советом Безопасности. |
The General Assembly must provide that body with the necessary means to discharge its mandate and fulfil its role. | Генеральная Ассамблея должна обеспечить этот орган необходимыми средствами для осуществления им своего мандата и выполнения своей роли. |
(b) Make the necessary efforts to implement the Convention's national tasks and fulfil its multilateral obligations; | Ь) приложению необходимых усилий для осуществления национальных задач Конвенции и соблюдения ее многосторонних обязательств; |
Particular attention will also be given to equipping the United Nations Conference Centre in Addis Ababa with up-to-date technological and communication devices to enable it to effectively fulfil its role as a major centre for dialogue and policy debates on Africa's development problems. | Большое внимание будет также уделяться оснащению Конференционного центра Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе современной технологией и аппаратурой связи, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою роль крупного центра для осуществления диалога и проведения обсуждений по проблемам Африки в области развития. |
At the start of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, he was confident that the Special Committee on decolonization would complete its work and fulfil the dreams of the peoples of the remaining 16 Non-Self-Governing Territories on its list. | Уже сейчас - на начальном этапе второго Международного десятилетия за искоренение колониализма - оратор убежден в том, что Специальный комитет по деколонизации завершит свою работу и добьется осуществления надежд и чаяний народов оставшихся 16 несамоуправляющихся территорий, числящихся в его списке. |
We feel that the letters that the Commission sent to the Member States do fulfil the requirement of clear instructions for implementing Article 7 of the Convention with respect to the adoption of NREAPs. | По нашему мнению, направление Комиссией писем в адрес государств-членов обеспечивает выполнение требования относительно дачи четких указаний для осуществления статьи 7 Конвенции в связи с принятием НПДВЭ. |
I would also like to take this opportunity to urge Member States to generously contribute to the Centre's programmes so that it can fulfil its objectives and mandates effectively. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы призвать государства-члены делать щедрые взносы на реализацию программ Центра, с тем чтобы он мог эффективным образом осуществлять свои цели и мандаты. |
China supports a reasonable and necessary reform of the Security Council in order to increase its authority and efficiency and enable it to better fulfil the responsibility of maintaining international peace and security entrusted to it by the Charter of the United Nations. | Китай поддерживает разумную и необходимую реформу Совета Безопасности, чтобы повысить его авторитет и эффективность и позволить ему лучше осуществлять ответственность за поддержание международного мира и безопасности, возложенную на него Уставом Организации Объединенных Наций. |
Cuba is ready to undertake and fulfil its obligations and exercise its rights as a party to both the above-mentioned treaties. | Куба готова нести и выполнять свои обязательства и осуществлять свои права в качестве участницы обоих вышеупомянутых договоров. |
According to the NHRCK, the understanding that the Government should guarantee and fulfil individuals' economic, social and cultural rights needs to be strengthened. | По мнению КНКПЧ, необходимо более четко осознать тот факт, что правительство должно гарантировать и осуществлять экономические, социальные и культурные права человека. |
The Permanent Forum recommends that all States Parties to International Labour Organization Convention No. 169 implement it by training their leading public officials/civil servants to respect and fulfil its provisions. | Постоянный форум рекомендует всем государствам, являющимся участниками Конвенции Nº 169 Международной организации труда, осуществлять ее посредством организации для своих ведущих государственных должностных лиц/гражданских служащих подготовки по вопросам, касающимся соблюдения и выполнения положений Конвенции. |
Furthermore, close to nature forestry might not fulfil all demands. | Более того, принцип "ближе к природе" в лесоводстве может и не отвечать всем требованиям. |
But if the Security Council is to be a credible organ of the United Nations, it must fulfil these expectations of a changing and demanding world. | Но, если мы хотим, чтобы Совет Безопасности стал пользующимся доверием органом Организации Объединенных Наций, то он должен отвечать ожиданиям изменяющегося и требовательного мира. |
Energy systems for rural areas should fulfil the criteria for reliable and on-demand service for applications related to water supply, health services, domestic use, education and communication services and small industries, for example. | Энергетические системы, предназначенные для сельских районов, должны отвечать критериям надежности и ориентированного на спрос обслуживания применительно к таким видам услуг, как, например, водоснабжение, охрана здоровья, бытовые услуги, услуги в области образования и связи и создание мелких предприятий. |
In fact, article 4, paragraph 4, of the Industrial Accidents Convention establishes that "the final decision taken for the purposes of the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context shall fulfil the relevant requirement of this Convention". | И действительно, в пункте 4 статьи 4 Конвенции о промышленных авариях предусматривается, что "окончательное решение, принимаемое для целей Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, должно отвечать соответствующим требованиям этой Конвенции". |
A subgroup has been formed to review the criteria that classifications must fulfil to be considered standard classifications, to be included in the Family of International Classifications and to be considered reference classifications within the Family. | Была образована подгруппа для изучения критериев, которым должны отвечать классификации для того, чтобы они могли считаться стандартными, включаться в свод международных классификаций и считаться справочными классификациями внутри этого свода классификаций. |
For that purpose, it not only harmonized some of its national laws but also began to take on and fulfil its international obligations through national and sectoral policies. | Чтобы добиться это, она не только привела в соответствие с требованиями ряд своих национальных норм, но и приступила к принятию и реализации своих международных обязательств путем разработки национальных и отраслевых стратегий. |
Use best practices to promote, protect, and fulfil children's right to quality physical health, mental health and psychosocial well-being; | использовать имеющийся передовой опыт для продвижения, защиты и реализации права детей на полноценное физическое и психическое здоровье и психосоциальное благополучие; |
It's very good we keep up with the UEFA schedules, and we fulfil the obligations undertaken, implementation of which had been seriously threatened before. | «Очень хорошо, что вошли в графики УЕФА, и теперь выполняем взятые обязательства, по реализации которых ранее были серьёзные опасения. |
Many United Nations funds and programmes, for example, UNDP, UNFPA, UNICEF and UNHCR, rely on working with implementing partners to execute projects and fulfil their mandates. | Многие фонды и программы Организации Объединенных Наций, например ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и УВКБ, зависят от партнеров-исполнителей в своей работе по реализации проектов и выполнении своих мандатов. |
China, for its part, would faithfully fulfil its obligations under the NPT and would continue to work towards the realization of the three main objectives of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. | Со своей стороны, Китай будет честно выполнять свои обязательства по Договору и продолжать содействовать реализации трех основных целей - ядерного разоружения, нераспространения ядерного оружия и использования ядерной энергии в мирных целях. |
Treaty bodies should therefore fulfil their responsibilities impartially and objectively. | Поэтому данные органы должны проявлять непредвзятость и объективность при выполнении своих функций. |
The Association for the Prevention of Torture had offered to participate in drafting future reports to help the State fulfil its reporting obligations. | Ассоциация за предупреждение пыток предложила свои услуги в подготовке будущих докладов, с тем чтобы содействовать государству в выполнении своих обязательств в этой области. |
In line with these findings, the secretariat helps fulfil OO 2 primarily in the three following areas: | С учетом этих результатов секретариат оказывает помощь в выполнении ОЦ 2 прежде всего по трем следующим направлениям: |
Police service should be removed from the ambit of political patronage and manipulation and, subject to the need for democratic accountability, be guaranteed sufficient autonomy to ensure that the police fulfil their vocation to uphold the rule of law. | Полицию следует вывести из сферы действия политического покровительства и манипуляций и, в зависимости от потребностей в отчетности на основе демократических принципов, ей должна быть гарантирована достаточная автономия в выполнении своих обязанностей по поддержанию правопорядка. |
In more general terms, UNDP has had a fruitful dialogue with the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea on how UNDP and the Division might collaborate in helping countries fulfil their obligations under the Convention. | В целом ПРООН провела плодотворный диалог с Отделом Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву относительно того, каким образом ПРООН и Отдел могли бы сотрудничать, оказывая помощь странам в выполнении их обязательств по Конвенции. |
Only then will trade fulfil its potential in helping the poorest countries achieve the International Development Goals. | Лишь в этом случае удастся реализовать открываемые торговлей возможности по оказанию беднейшим странам помощи в достижении международных целей в области развития. |
We hope that, at the centre of our efforts to improve the lives of those peoples, we will be guided by the notion of creating an environment within which citizens can live in harmony, fulfil themselves and enjoy life in greater freedom. | Надеемся, что в своих усилиях по улучшению жизни этих народов мы будем руководствоваться главным образом задачей создания таких условий, в которых граждане смогут жить в гармонии друг с другом, реализовать свой потенциал и жить более свободной жизнью. |
It opens a new chapter in Libya's history, where the Libyan people can fulfil their aspirations for freedom, democracy and respect for human rights and the rule of law. | Оно открывает новую главу в истории Ливии, и благодаря этому ливийский народ может реализовать свои устремления к свободе, демократии, уважению прав человека и обеспечению верховенства права. |
A test-ban treaty accepted by both Pakistan and India will fulfil the objective of the bilateral test-ban treaty which we had formally proposed to India in June 1987. | Договор о запрещении испытаний, принятый как Пакистаном, так и Индией, позволит реализовать цель двустороннего договора о запрещении испытаний, который мы официально предложили Индии в июне 1987 года. |
Likewise, there is a growing feeling that man cannot fulfil himself if he satisfies his material needs at the expense of his psychological and spiritual needs. | При этом также все более прочно утверждается понимание того, что человек не может в полной мере реализовать свои возможности, если удовлетворение его материальных потребностей осуществляется за счет его потребностей психологического и духовного характера. |
It also shows how countries should fulfil the needs of their citizens by improving their socio-economic policies. | Она также указывает, как страны должны удовлетворять потребности своих граждан за счет улучшения социально-экономической политики. |
Until a uniform standard has been defined the connector used to connect to the trailer shall fulfil the following: | 3.3.2 До выработки единообразных стандартов соединительное устройство, используемое для подключения к прицепу, должно удовлетворять следующим положениям: |
In order to further ensure total representation on the matter, we believe that not only should the Group of Governmental Experts fulfil the requirement of equitable geographical distribution, but also be fully representative of the widest spectrum of views across the board. | Мы полагаем, что для обеспечения в дальнейшем всеобщей представленности при рассмотрении этого вопроса Группа правительственных экспертов должна не только удовлетворять требованиям, касающимся справедливого географического распределения членского состава, но и в полной мере представлять самый широкий спектр позиций. |
Such projects should enhance regional integration; contribute to employment, income generation and wealth creation; reflect higher regional content and geographical balance; consolidate peace and enhance regional harmony; and fulfil basic social needs and poverty reduction objectives. | Подобные проекты призваны укрепить процесс региональной интеграции; способствовать повышению уровня занятости, получению доходов и накоплениям; отражать на более высоком уровне региональную специфику и географическое равновесие; укреплять мир и региональное согласие; и удовлетворять основные социальные потребности и обеспечивать достижение целей сокращения масштабов нищеты. |
The same legal regulation applies also to citizens of third countries; however, such citizens must fulfil employment conditions established in this Act, particularly obtain a work permit. (See also 6.4.) | Те же правовые нормы распространяются и на граждан третьих стран; однако такие граждане должны удовлетворять предусмотренным в указанном законе требованиям по части найма, и в частности получить разрешение на работу (см. также пункт 6.4). |
It recommended that Morocco fulfil its international obligations and act in accordance with the Committee's final and provisional decisions in respect of individual cases brought before it in order to avoid acting in violation of article 3 of the Convention. | Комитет рекомендовал Марокко соблюдать его международные обязательства и руководствоваться окончательными и промежуточными решениями Комитета по отдельным случаям, которые представлены на его рассмотрение, с тем чтобы не нарушать статью З Конвенции. |
Until the conclusion of a nuclear weapons convention the nuclear-weapon States must fulfil their obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and refrain from: | До заключения конвенции по ядерному оружию государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия и воздержаться от: |
Moreover, nuclear-weapon States should fulfil their unequivocal undertaking in the final document of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать недвусмысленное обязательство, взятое ими в итоговом документе Конференции 2000 года государств - участников указанного Договора, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов в целях содействия ликвидации ядерного оружия. |
(c) Member States are capable of complying with the provisions of the Convention, and fulfil their relevant reporting obligations, including submission of treaty-mandated data; | с) государства-члены будут способны соблюдать положения Конвенции и выполнять свои соответствующие обязательства по представлению отчетности, включая представление предусмотренных договорами данных; |
5.79 The subprogramme is expected to achieve its objective and expected accomplishments on the assumption that the parties cooperate, abide by and fulfil the provisions of the ceasefire agreement. | 5.79 Предполагается, что данная подпрограмма сможет реализовать свою цель и ожидаемые достижения при условии, что стороны будут оказывать содействие, соблюдать и выполнять положения соглашения о прекращении огня. |
I'll work through whole nights so we can fulfil some of our dreams. | Я буду работать все ночи так что мы сможем осуществить некоторые из наших желаний. |
States parties must comprehensively fulfil the terms of the Treaty and not attempt to reinterpret it or implement it selectively. | Государства-участники должны всеобъемлющим образом осуществить условия данного договора и не пытаться давать его новое толкование или выполнять его избирательно. |
Mr. Bortis (Switzerland) said that the fifteenth session of the General Conference should take a close look at how UNIDO could successfully fulfil its mandate. | Г-н Бортис (Швейцария) говорит, что пятнад-цатая сессия Генеральной конференции должна внимательно рассмотреть вопрос о том, как ЮНИДО могла бы успешно осуществить свой мандат. |
Administrative and managerial follow-up to enable UN-HABITAT fulfil its Summit mandates and commitments, especially with respect to institutional structures and capacities; and | Ь) последующая деятельность на административном и управленческом уровнях, позволяющая ООН-Хабитат осуществить мандаты и обязательства, сформулированные для нее на Встрече на высшем уровне, особенно в связи с институциональными структурами и возможностями; и |
One of the reasons why municipalities with Romani communities did not make it possible for the Roma to exercise their legal right in the local elections in 1998 is the fact that no deadline by which municipalities must fulfil their legal obligation had been set. | Одной из причин, по которой муниципалитеты, в которых проживают цыганские общины, не позволили цыганам осуществить свое законное право на участие в выборах в местные органы власти в 1998 году, является отсутствие предельного срока, к которому муниципалитеты должны выполнить свое установленное законом обязательство. |
New functions and responsibilities must be matched by adequate resources if the new mission is to effectively fulfil its role. | Для того чтобы новая миссия могла эффективно играть свою роль, наделение ее новыми функциями и обязанностями должно сопровождаться предоставлением надлежащих ресурсов. |
At this initial stage in its work, the Subcommittee wishes to assess the series of challenges to be met and overcome in order that it may fulfil the role set out for it in the Optional Protocol. | На начальном этапе своей работы Подкомитет хотел бы оценить те проблемы, которые ему необходимо решать и преодолевать для того, чтобы быть в состоянии играть ту роль, которая отводится ему в Факультативном протоколе. |
In that process, the Special Committee should play a key role by ensuring that the United States would fulfil its obligations under international law. | Важную роль в этом призван играть Специальный комитет по деколонизации, который должен пристально следить за тем, чтобы Соединенные Штаты выполняли свои обязательства в соответствии с принципами международного права. |
My country reaffirms its interest in taking a lead in promoting the Agenda for Development, providing it with renewed impetus and a more effective approach, so that the United Nations and the multilateral institutions can fulfil the commitments contained in the Millennium Declaration. | Моя страна подтверждает свое намерение играть направляющую роль в содействии реализации Повестки дня для развития, придавая этому процессу новую динамику и обеспечивая более эффективный подход, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и многосторонние институты могли выполнить свои обязательства, содержащиеся в Декларации тысячелетия. |
The NPT can only fulfil its role if we are confident of the compliance of all States parties to the obligations of the Treaty. | ДНЯО может полноценно играть свою роль лишь в том случае, если мы будем уверены в соблюдении всеми государствами-участниками своих обязательств по Договору. |
Then how can we fulfil our responsibility of parenthood? | Но как же тогда нам исполнять свою родительскую обязанность? |
I'll offer him a contract: He'll renounce all his rights as a husband, but will fulfil all his duties. | Давай заключим договор с графом - он отказывается от всех прав мужа, но будет исполнять все обязанности. |
The Commission had once again expressed its strong and unanimous opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil that role, and the secretariat had already taken steps, on behalf of the Secretary-General, to establish the repository. | Комиссия вновь выразила твердое и единодушное мнение о том, что эту роль должен исполнять Секретариат ЮНСИТРАЛ и что Секретариат уже предпринял шаги от имени Генерального секретаря по созданию такого хранилища. |
We expect in fact that the major players will fulfil their great responsibilities towards the international community and history with an intensified political dialogue, at an increasingly high level, without delay, without the stumbling block of preconditions, without prejudgements and prejudices. | Мы, в сущности, ожидаем, что ведущие игроки будут исполнять свои крупные обязанности перед международным сообществом и историей путем наращивания политического диалога на все более высоком уровне, без проволочек, без такого камня преткновения, как предварительные условия, без |
Underlining the need to ensure that all members of the Commission can fulfil their duties effectively, including their full participation in the sessions of the Commission and the meetings of the subcommissions, | подчеркивая необходимость обеспечить, чтобы все члены Комиссии были в состоянии эффективно исполнять свои обязанности, и в том числе полномасштабно участвовать в сессиях Комиссии и заседаниях ее подкомиссий, |
This option would fulfil immediate organizational needs while enhancing the pool of local candidates eligible for future vacancies. | Этот вариант позволит удовлетворить срочные потребности Организации и в то же самое время увеличить резерв местных кандидатов, которых можно будет набрать на будущие вакансии. |
Only then can we fulfil the hopes and aspirations of generations yet unborn. | Только тогда мы сможем удовлетворить надежды и чаяния еще не рожденных поколений. |
The Society requested that Governments fulfil those needs so as to allow the Committee to be able to carry out its work. | Общество женщин Дании обратилось к правительствам с просьбой удовлетворить эти потребности, с тем чтобы позволить Комитету выполнять свою работу. |
While UNITAR cannot fulfil all training needs, it has developed expertise in the fields of international affairs and sustainable development, not only for the conduct of training but in the design and management of capacity-building programmes in general. | Хотя ЮНИТАР не может удовлетворить всех потребностей в учебной деятельности, он накопил опыт в областях международных отношений и устойчивого развития, причем не только опыт проведения учебных мероприятий, но и в целом опыт разработки программ укрепления потенциала и управления ими. |
The attempt to conduct research on women in agricultural development helps in the investigation of the special needs of women that the sector has to address and can fulfil. | Проводимое исследование роли женщин в процессе сельскохозяйственного развития способствует определению особых потребностей женщин в данном секторе, которые необходимо удовлетворить и которые могут быть удовлетворены. |