Each must fulfil certain responsibilities: the Member States must ensure, when establishing mandates, that proper and adequate means are put at the disposal of the organizations to safely fulfil these mandates. | Каждый должен выполнять определенные обязанности: государства-члены при определении мандатов обязаны следить за тем, чтобы организации обладали надлежащими и адекватными средствами для безопасного выполнения этих мандатов. |
Developed countries should actively fulfil their ODA commitments, as set forth in the Monterrey Consensus and the 2005 World Summit Outcome, increasing assistance and rendering it more efficient. | Развитым странам следует активно выполнять свои обязательства в отношении ОПР, установленные в Монтеррейском консенсусе и Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, посредством увеличения объема помощи и повышения ее эффективности. |
First, with respect to responsibility, States must apply the Charter scrupulously, as well as the norms of international law and international humanitarian law, and fulfil in good faith all their legal obligations. | Во-первых, что касается ответственности, то государства обязаны неукоснительно применять Устав, а также нормы международного гуманитарного права и добросовестно выполнять все свои законные обязательства. |
So that the impact of each verification technique can be characterized in terms of its contribution to an arms control verification scheme, we have defined two types of verification function, which any of these techniques may fulfil. | Чтобы воздействие каждого метода проверки можно было охарактеризовать с точки зрения его вклада в общую схему проверки, связанной с контролем над вооружениями, мы определили два типа функции проверки, которую каждый из этих методов может выполнять. |
By ensuring professionalism within their own industry ANBID members are able to differentiate themselves from the competition and fulfil an important public interest responsibility. | Благодаря обеспечению профессионализма в своих отраслях члены АНБИД располагают возможностями, для того чтобы выделяться среди конкурентов и выполнять важные государственные функции. |
Member States should help it fulfil its obligations and ensure that it had adequate resources. | Государства-члены должны помочь ей выполнить свои обязательства и предоставить достаточный объем ресурсов. |
The Government of Croatia should promptly fulfil its responsibilities to secure the basic human rights of the remaining ethnic Serb population in all recently retaken territories. | Правительству Хорватии следует в максимально короткие сроки выполнить свои обязанности по обеспечению основных прав человека этнических сербов, оставшихся на всех недавно отвоеванных территориях. |
There had been a dearth of information in the report, and it was important to seek as much as possible in order that the Committee might fulfil its responsibilities towards the children of Azerbaijan. | Данные, представленные в докладе, являются весьма неполными, в связи с чем чрезвычайно важно получить максимально возможный объем информации, с тем чтобы Комитет мог выполнить свои обязательства в отношении детей Азербайджана. |
We should all continue to work together in a spirit of constructive cooperation and tackle all the issues and tasks set out by the General Assembly in its decision 61/561, adopted on 17 September 2007, in order to faithfully fulfil its recommendations. | Все мы должны продолжить совместную работу в духе конструктивного сотрудничества и решить все вопросы и задачи, которые Генеральная Ассамблея поставила перед нами в своем решении 61/561, принятом 17 сентября 2007 года, и добросовестно выполнить ее рекомендации. |
If the Peace-keeping Reserve Fund could not fulfil the objectives for which it was established, alternative mechanisms must be proposed in order to ensure that the necessary resources, including resources to cover the start-up costs of new or expanded operations, were available. | Если Резервный фонд для операций по поддержанию мира не сможет выполнить тех задач, ради которых он создавался, необходимо будет предложить альтернативные механизмы, с тем чтобы обеспечить объем необходимых ресурсов, в том числе средств, требуемых для покрытия расходов на первоначальном этапе новых или расширенных операций. |
Similarly, if States are to properly fulfil their responsibilities they must be appropriately supported by the international community. | Точно так же и государства для надлежащего выполнения своих обязанностей должны получать со стороны международного сообщества достаточную поддержку. |
In addition, the Summit came up with a Programme of Action that outlined the policies and actions required to implement the principles and fulfil the commitments agreed to in Copenhagen. | Кроме того, Встреча на высшем уровне приняла Программу действий, в которой определены стратегии и действия, необходимые для осуществления принципов и выполнения обязательств, принятых странами в Копенгагене. |
We cite in particular those of the United Nations Children's Fund, which, over the years, either alone or as part of a network, has mobilized tremendous energy and considerable finances to help it fulfil its mandate. | Мы имеем в виду, в частности, усилия Детского фонда Организации Объединенных Наций, который на протяжении многих лет самостоятельно или в рамках общей системы мобилизует неимоверную энергию и значительные финансовые средства на выполнения своих задач. |
The Committee is also concerned that the independence of this institution is not fully ensured and that adequate human and financial resources have not been allocated in order to effectively fulfil its mandate | Комитет также обеспокоен в связи с отсутствием всех гарантий независимости этого органа и отсутствия у него адекватных людских и финансовых ресурсов для эффективного выполнения своих функций. |
Ms. Maser Mallor (Director for Economic Cooperation and Development, Switzerland) said that the General Conference should examine how UNIDO could successfully fulfil its mandate in a global context of financial constraints and ever tighter budgets. | Г-жа Мазер Маллор (директор эконо-мического сотрудничества и развития, Швейцария) говорит, что участники Генеральной конференции должны рассмотреть вопрос о том, с помощью каких средств ЮНИДО могла бы добиться успешного выполнения своего мандата в глобальных условиях, характеризующихся финансовыми трудностями и постоянным сокращением бюджетов. |
UN-Habitat has a responsibility to assist Governments to respect, fulfil and protect human rights and, in particular, the right to adequate housing and the right to safe water and sanitation. | ООН-Хабитат несет ответственность за оказание правительствам содействия в обеспечении уважения, осуществления и защиты прав человека и, прежде всего, права на достаточное жилище, а также права на безопасное водоснабжение и санитарию. |
The Republic of Moldova encouraged Nigeria to enact ratified international treaties in domestic legislation and fulfil reporting obligations, and to use the strengthened institutional framework to prioritize and implement human rights activities. | Республика Молдова призвала Нигерию интегрировать ратифицированные международные договоры во внутреннее законодательство и выполнять обязательства по представлению докладов, а также использовать усиленную институциональную систему для уделения приоритетного внимания и осуществления деятельности в области прав человека. |
The developed countries should fulfil their pledges at an early date so as to increase financial input and make it possible to implement the Convention. | Развитые страны должны как можно скорее выполнить свои обещания, с тем чтобы увеличить свой финансовый вклад и создать возможность для осуществления этой Конвенции. |
We recognize the important tasks to be performed by public authorities in implementing the Convention and the need to provide them with a proportionate level of resources to enable them to effectively fulfil their obligations. | Мы признаем важные задачи, которые предстоит решать государственным органам в ходе осуществления Конвенции, и необходимость их обеспечения соразмерным объемом ресурсов, с тем чтобы они имели возможность эффективно выполнять свои обязательства. |
These standards are part and parcel of the human rights framework to be applied in the remedial measures required to respect, protect, promote and fulfil all human rights. | Эти нормы составляют неотъемлемую часть системы прав человека, которые должны применяться в рамках осуществления средств судебной защиты, необходимых для обеспечения уважения, защиты, поощрения и осуществления всех прав человека. |
Competition authorities alone cannot always fulfil the function of promoting competition. | Органы по вопросам конкуренции сами по себе не всегда могут осуществлять функцию поощрения конкуренции. |
"Without the additional protocol, we cannot really fulfil our mission in a credible manner" | «Без дополнительного протокола мы не в состоянии на практике осуществлять нашу деятельность так, чтобы ей доверяли.» |
UNIFIL must be able to carry out its mandate and fulfil its tasks of patrolling, observing, reporting and liaising with the parties unhindered by armed elements. | ВСООНЛ должны иметь возможность осуществлять свой мандат и выполнять свои задачи по патрулированию, наблюдению, представлению докладов и поддержанию связи со сторонами таким образом, чтобы этому не препятствовали вооруженные элементы. |
This also involves the obligation to manage the Canal effectively, a challenge we must meet and a duty we must fulfil for our own sake, for the integral development of the country, and for the international community. | Этот факт также влечет за собой обязанность осуществлять эффективное управление каналом, что является вызовом времени и долгом с учетом наших собственных интересов, интересов комплексного развития страны и интересов международного сообщества. |
Data on the number of people who have health insurance is often not the actual data on the number of people who are able to exercise their right to compulsory health insurance, because there are employers who do not fulfil their obligations towards health-care funds. | Данные о количестве людей, имеющих медицинскую страховку, зачастую не отражают реальные данные о количестве людей, которые могут осуществлять свое право на обязательное медицинское страхование, поскольку есть работодатели, которые не выполняют своих обязательств по отношению к фондам здравоохранения. |
But if the Security Council is to be a credible organ of the United Nations, it must fulfil these expectations of a changing and demanding world. | Но, если мы хотим, чтобы Совет Безопасности стал пользующимся доверием органом Организации Объединенных Наций, то он должен отвечать ожиданиям изменяющегося и требовательного мира. |
These terms and conditions will include the description of the subject matter of the procurement, which should fulfil the requirements of article 10, and the evaluation criteria. | Такие условия включают описание объекта закупок, которое должно отвечать требованиям статьи 10, а также критерии оценки. |
They must, as we discussed earlier, fulfil the criteria of "legitimacy" and "coherence", and they must be claimed following "due" procedures, through an accepted "norm-creating" process. | Они должны, как уже говорилось ранее, отвечать критериям "легитимности" и "когерентности", их соблюдение необходимо требовать через "должную процедуру" и через приемлемый "нормотворческий" процесс. |
Foreigners wishing to acquire Estonian citizenship by naturalization must fulfil the following requirements: | Иностранец(-ка), желающий(-ая) получить гражданство Эстонии в порядке натурализации, должен(-а) отвечать следующим требованиям: |
The fastenings used to secure the sheets to the solid parts of the vehicle shall fulfil the requirements in Annex 2, Article 3, and paragraph 9. | Виды креплений, используемые для прикрепления брезента к жестким частям транспортного средства, должны отвечать требованиям, предусмотренным в пункте 9 статьи 3 приложения 2 . |
Mrs. Taracena thanked the Special Rapporteur for his visit to Guatemala in July 2004 and for his acknowledgement of her Government's efforts to implement the peace agreements of 1996 and fulfil its commitments under the agreements. | Г-жа Тарасена выражает признательность Специальному докладчику, который в июле 2004 года посетил Гватемалу и признал усилия, предпринимаемые правительством в целях осуществления мирных соглашений 1996 года и реализации принятых в их рамках обязательств. |
The full use of TRIPS flexibilities can help countries meet their obligations to protect, promote and fulfil the right to health by improving access to affordable medicines. | Полномасштабное использование гибких возможностей Соглашения по ТАПИС должно помочь странам в реализации их обязательств по охране, поощрению и соблюдению права на здоровье за счет улучшения доступа к приемлемым по стоимости лекарствам. |
However, there are great disparities between countries in that respect, and in order to realize the MDGs, the international community must fulfil its commitment to expedite progress towards that end. | Однако в этом отношении между странами существуют большие диспропорции, и для реализации ЦРДТ международное сообщество должно выполнить свое обязательство ускорить прогресс в их достижении. |
It also covered the State's obligations to respect, fulfil and protect human rights, as well as issues of progressive realization and accountability mechanisms, such as formal, informal, judicial and non-judicial mechanisms. | В докладе также говорилось об обязанностях государства уважать, соблюдать права человека и защищать эти права; в нем затрагивались также вопросы поступательной реализации и формирования ответственности за это, включая официальные, неофициальные, судебные и внесудебные механизмы. |
Their aim would be to promote transfer of technology that would fulfil the requirements of Article 66.2 of the TRIPS Agreement with a view to their inclusion in future commitments aimed at enhancing the technology base in the developing countries. | Их цель будет состоять в поощрении передачи технологии в порядке реализации требований статьи 66.2 Соглашения о ТАПИС, имея в виду их включение в будущие обязательства, направленные на укрепление технологической базы в развивающихся странах. |
The coming year for UNHCR as it reviewed how to better fulfil its mandate and obligations would be significant. | С точки зрения вопроса о более эффективном выполнении мандата и обязательств предстоящий год для УВКБ будет иметь весьма важное значение. |
Moreover, technical assistance to help us fulfil the reporting requirements of human rights conventions is needed. | Кроме того, необходима техническая помощь для содействия нам в выполнении отчетных требований конвенций по правам человека. |
We are of the view that the primary task now is to implement the relevant resolutions and fulfil the commitments already undertaken. | Мы придерживаемся той точки зрения, что первоочередная задача в настоящее время заключается в осуществлении соответствующих резолюций и выполнении уже взятых обязательств. |
Therefore, I wish to join the voice of the United Nations to President Karzai's recent appeal to NATO and the coalition to increase deployment of international forces in order to help the Afghan Government fulfil its commitment to hold free and fair elections. | Поэтому я хотел бы присоединить голос Организации Объединенных Наций к недавнему призыву президента Карзая к НАТО и к коалиции увеличить численность международных сил, чтобы помощь афганскому правительству в выполнении им его обязательства по проведению свободных и справедливых выборов. |
The United Nations must firmly insist that UNITA fulfil the commitments undertaken in the Lusaka Protocol. | Организация Объединенных Наций должна твердо настаивать на выполнении Национальным союзом за полное освобождение Анголы (УНИТА) своих обязательств по Лусакскому протоколу. |
Only in that way can women overcome the handicaps imposed by centuries of unequal treatment and boldly fulfil their human potential. | Лишь таким образом женщины смогут преодолеть препятствия, вызванные столетиями неравноправного отношения, и смело реализовать свой человеческий потенциал. |
If we maintain our ideals and combine these with practical strategies and practical action, women will have real choice and will fulfil their aspirations, and all our societies will be enhanced by their vital and important contribution. | Если мы сохраним наши идеалы и подкрепим их практическими стратегиями и действиями, то у женщин появится реальная возможность выбора, они смогут реализовать свои чаяния и вносить активный и важный вклад в жизнь общества, от чего все наши страны лишь выиграют. |
The expectation that European Union membership would help you fulfil your selfish designs has resulted in your side-stepping a United Nations-facilitated solution by rejecting even the United Nations set of ideas. | Вы рассчитываете, что членство в Европейском союзе поможет Вам реализовать Ваши эгоистические замыслы, и поэтому уклоняетесь от решения проблемы при содействии Организации Объединенных Наций, отказываясь даже от комплекса идей Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the people of Afghanistan have an unprecedented opportunity to begin anew, and to build a State that will protect their rights, defend their interests and fulfil their aspirations. | Народу Афганистана предоставлена поистине беспрецедентная возможность начать новую жизнь и построить государство, которое защитит их права и интересы и поможет реализовать их чаяния. |
These States, from many regions across the globe, share the commitment to strengthen the multilateral disarmament system - and this will be the theme of my remarks today - so that this system can fulfil its purpose. | Эти государства из многих регионов мира разделяют приверженность укреплению многосторонней системы разоружения - и это будет темой моего сегодняшнего выступления, - с тем чтобы эта система могла реализовать поставленные перед ней задачи. |
After that point the trailer shall fulfil the condition specified in paragraph 6.3.1. | За пределами этой точки прицеп должен удовлетворять условиям, определенным в пункте 6.3.1. |
Moreover, the vehicles and containers used must fulfil technical and other conditions laid down in the Convention. | Кроме того, соответствующие транспортные средства и контейнеры должны удовлетворять техническим и другим условиям, изложенным в Конвенции. |
Of the 1.2 billion people (one fifth of the world's inhabitants) who cannot fulfil their most basic needs, about 800 million, or more than 65 per cent, live in rural environments. | Из 1,2 миллиарда человек (одна пятая населения мира), которые не могут удовлетворять свои самые элементарные потребности, порядка 800 миллионов, или более 65 процентов, проживают в сельских районах. |
The same legal regulation applies also to citizens of third countries; however, such citizens must fulfil employment conditions established in this Act, particularly obtain a work permit. (See also 6.4.) | Те же правовые нормы распространяются и на граждан третьих стран; однако такие граждане должны удовлетворять предусмотренным в указанном законе требованиям по части найма, и в частности получить разрешение на работу (см. также пункт 6.4). |
The chair must fulfil the requirements for a Supreme Court judge, and two of the other members must fulfil the requirements for a district court judge. | Председатель должен отвечать требованиям, предъявляемым к судье Верховного суда, а двое других членов Комиссии должны удовлетворять требованиям, предъявляемым к судьям окружных судов. |
Satisfied with the overall positive appraisal made by the Committee of the developments until 1997, the Government of the Republic of Bulgaria wishes to reiterate its firm determination to continue to strictly fulfil its obligations under the Convention. | Правительство Республики Болгарии, удовлетворенное произведенной Комитетом общей позитивной оценкой событий, имевших место до 1997 года, вновь заявляет о своем твердом намерении и впредь строго соблюдать свои обязательства по Конвенции. |
Cooperation would remain ineffective, if the developed countries did not fulfil their commitment to devote 0.7 percent of their gross national revenue to official development assistance and if the developing countries' external debt were not written off. | Это сотрудничество ни к чему не приведет, если развитые страны не будут соблюдать взятое ими обязательство выделять 0,7 процента своего внутреннего национального продукта на нужды оперативной помощи в целях развития и если не будет окончательно аннулирована внешняя задолженность развивающихся стран. |
Finally, we appeal to the parties to respect international law and fulfil their obligations within the framework of the road map. | Наконец, мы призываем стороны соблюдать международное право и выполнять их обязательства в рамках «дорожной карты». |
We can build a better world if we observe and fulfil the human rights of all individuals and people everywhere in the world. | Мы сможем построить более счастливую жизнь, если будем соблюдать и осуществлять права человека всех людей и народов во всех мире. |
Mozambique was doing what it could to eradicate poverty, enhance growth and increase its production capacity, but had not yet reached the stage of development where it could fulfil all its obligations under the Convention. | Мозамбик делает все возможное для ликвидации нищеты, повышения показателя своего экономического роста и своего производственного потенциала, однако он еще не достиг той стадии развития, которая позволила бы ему соблюдать все его обязательства, вытекающие из Конвенции. |
Mr. Bortis (Switzerland) said that the fifteenth session of the General Conference should take a close look at how UNIDO could successfully fulfil its mandate. | Г-н Бортис (Швейцария) говорит, что пятнад-цатая сессия Генеральной конференции должна внимательно рассмотреть вопрос о том, как ЮНИДО могла бы успешно осуществить свой мандат. |
And for the larger community of nations let this Day be marked by renewed resolve to help Africa fulfil its hopes and dreams for a better and brighter future. | Что же касается более широкого сообщества наций, то пусть этот День будет отмечен новой решимостью помочь Африке осуществить свои чаяния и надежды на лучшее и более светлое будущее . |
We have reviewed donor funding provided by our development partners to see how best we could achieve that ambitious goal and also fulfil our wish to reduce greenhouse gas emissions. | Мы проанализировали финансирование со стороны доноров, предоставляемое нашими партнерами по процессу развития, чтобы определить, как нам наилучшим образом реализовать эту грандиозную цель, а также осуществить наше желание сократить выбросы парниковых газов. |
Nigeria applauded the adoption of the new Constitution and ratification of CRPD and OP-CRPD, and encouraged Angola to implement recommendations on human rights defenders and fulfil its obligations under other ratified instruments. | Нигерия выразила восхищение по поводу принятия новой Конституции и ратификации КПИ и ФП-КПИ, а также призвала Анголу осуществить рекомендации, касающиеся правозащитников, и выполнить свои обязательства в соответствии с другими ратифицированными документами. |
In that regard, he emphasized that the Convention contained important provisions on transfer of technology so as to ensure that developing States were able to exercise their rights and fulfil their obligations under the Convention. | В этой связи он подчеркнул, что в Конвенции содержатся важные положения о передаче технологии, с тем чтобы развивающиеся государства имели возможность осуществить свои права и выполнить свои обязательства по Конвенции. |
We believe that the United Nations should continue to play an important role - a role which no other international organization can fulfil. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна и в дальнейшем играть важную роль - роль, которую не может играть ни одна другая международная организация. |
Bearing in mind that challenges to the Treaty and to the nuclear non-proliferation regime have further increased the necessity of full compliance and that the Treaty can fulfil its role only if there is confidence in compliance by all States parties, | учитывая, что вызовы Договору и режиму ядерного нераспространения сделали еще более насущной необходимость полного соблюдения Договора и что Договор может играть свою роль лишь при наличии уверенности в его соблюдении всеми государствами-участниками, |
In that process, the Special Committee should play a key role by ensuring that the United States would fulfil its obligations under international law. | Важную роль в этом призван играть Специальный комитет по деколонизации, который должен пристально следить за тем, чтобы Соединенные Штаты выполняли свои обязательства в соответствии с принципами международного права. |
Her delegation hoped that the United Nations would fulfil the key role it was called upon to play in steering the necessary change. | Делегация Кубы выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций сыграет ту ключевую роль, которую она призвана играть в осуществлении необходимых изменений. |
On paragraph 13, he wondered whether it might not be appropriate to refer also to the role which regional mechanisms could play in helping States parties fulfil their reporting obligations, in line with the point made in paragraph 191 of the Durban Programme of Action. | В связи с пунктом 13 он задает вопрос о том, насколько уместно ссылаться также на роль, которую могли бы играть региональные механизмы в оказании государствам-участникам помощи по осуществлению их обязательств по представлению отчетности в соответствии с положением, содержащимся в пункте 191 Дурбанской программы действий. |
The Syrian Government reiterates that the Committee and the other relevant Security Council Committees must fulfil their counter-terrorism role. | Сирийское правительство напоминает, что этот и другие соответствующие комитеты Совета Безопасности должны исполнять свою контртеррористическую роль. |
Then how can we fulfil our responsibility of parenthood? | Но как же тогда нам исполнять свою родительскую обязанность? |
To ensure that persons who have such a residence can enjoy and exercise their civil and political rights and fulfil their duties, legislators developed the system of a commune of registration to allow such persons to maintain a link with the administrative authorities. | Чтобы лица, имеющие такое место проживания, могли осуществлять свои гражданские и политические права, а также исполнять свои обязанности, законодатель ввел режим прикрепления к коммуне, дающий им возможность поддерживать контакт с административными органами. |
The Commission had once again expressed its strong and unanimous opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil that role, and the secretariat had already taken steps, on behalf of the Secretary-General, to establish the repository. | Комиссия вновь выразила твердое и единодушное мнение о том, что эту роль должен исполнять Секретариат ЮНСИТРАЛ и что Секретариат уже предпринял шаги от имени Генерального секретаря по созданию такого хранилища. |
It agreed with the Commission's opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of a repository of published information under the Rules on Transparency and noted with appreciation the steps taken by the secretariat to meet the demands of the Commission in respect of the repository function. | Она согласна с мнением Комиссии о том, что Секретариату ЮНСИТРАЛ следует исполнять роль хранилища опубликованной информации, касающейся Правил о прозрачности, и с признательностью отмечает шаги, предпринятые Секретариатом для выполнения требований Комиссии в связи с исполнением функции хранилища информации. |
The endowment model has worked repeatedly well for educational institutions, and could similarly fulfil the critical need for predictable ODA flows. | Модель специальных фондов неоднократно успешно использовалась в интересах образовательных учреждений и может аналогичным образом удовлетворить колоссальную потребность в предсказуемых потоках ОПР. |
A further downside to this approach is that enterprises can find it close to impossible to identify and fulfil the different information requests of all their stakeholders. | Еще один недостаток этого подхода сводится к тому, что для предприятий может оказаться практически невозможным выяснить и удовлетворить различные информационные потребности всех причастных к их деятельности субъектов. |
These elections must fulfil the earnest desire of the Congolese people to select their representatives, at different levels of the democratic institutions, in free, fair and transparent elections. | Эти выборы должны удовлетворить огромное желание конголезского народа избирать тех, кто будет представлять его в демократических институтах различного уровня, путем свободных, справедливых и транспарентных выборов. |
Psychologists have hypothesized that the toxic effects of materialism do not fulfil intrinsic human desires and lead to goals that can never be completely fulfilled. | «опьяняющий эффект» материализма не позволяет человеку удовлетворить присущих ему желаний и заставляет его стремиться к цели, которая никогда не может быть в полной мере достигнута. |
The attempt to conduct research on women in agricultural development helps in the investigation of the special needs of women that the sector has to address and can fulfil. | Проводимое исследование роли женщин в процессе сельскохозяйственного развития способствует определению особых потребностей женщин в данном секторе, которые необходимо удовлетворить и которые могут быть удовлетворены. |