| I am hopeful that UNAMI will be granted observer status in the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee at the earliest opportunity to better fulfil its full mandated role. | Я надеюсь, что в самое ближайшее время МООНСИ получит статус наблюдателя в Трехсторонней комиссии и ее Техническом подкомитете, что позволит ей более эффективно выполнять порученные задачи в полном объеме. |
| Robust peacekeeping required rapid deployment of a well-trained and fully equipped force, strong enough to be a credible deterrent and to defend itself and fulfil its mandate. | Боеспособность миротворческих сил требует быстрого развертывания хорошо подготовленных и полностью оснащенных войск, достаточно сильных для того, чтобы обеспечивать надежное сдерживание, защищать себя и выполнять свой мандат. |
| What must be said is that the parties should fulfil their contractual obligations in accordance with the agreements reached, which were witnessed by the two sponsors of the peace process and several other important parties. | Следует указывать, что стороны должны выполнять свои договорные обязательства в соответствии с достигнутыми соглашениями, которые были засвидетельствованы двумя спонсорами мирного процесса и рядом других важных участников. |
| The Association adds that "States must comply - pursuant to customary and, where applicable, conventional international law - with the obligation to recognize, respect, safeguard, promote and fulfil the rights of indigenous peoples to their traditional lands, territories and resources". | Ассоциация также добавила, что «государства обязаны - в соответствии с нормами обычного и, в соответствующих случаях, обычного международного права - выполнять требование о признании, уважении, защите, поощрении и реализации прав коренных народов на их исконные земли, территории и ресурсы». |
| The donor community has already pledged a significant amount of money, but there is a need to expedite the disbursement of funds so that UNTAET can effectively fulfil the immense responsibilities that it has been assigned. | Сообщество доноров уже выступило с обязательством выделить значительный объем финансовых средств, однако процесс выделения этих средств должен быть ускорен, с тем чтобы ВАООНВТ могла эффективно выполнять те серьезные обязанности, которые были возложены на нее. |
| Donor countries must therefore fulfil those commitments and take measures to improve on local ownership, transparency and accountability to developing countries as a matter of priority. | Поэтому страны-доноры должны выполнить эти обязательства и в срочном порядке принять меры для повышения степени местной ответственности, открытости и подотчетности перед развивающимися странами. |
| In order to prevent and suppress the financing of terrorism, Member States should improve cooperation among their financial and police intelligence bodies, and United Nations entities should continue to provide assistance upon request to help them fulfil their international obligations in that regard. | Для того чтобы предупредить и пресечь финансирование терроризма, государства-члены должны усовершенствовать методы взаимодействия их финансовых и полицейских разведывательных органов, а учреждения Организации Объединенных Наций должны продолжать предоставлять помощь в случае получения соответствующего запроса, с тем чтобы помочь им выполнить свои международные обязательства в этом отношении. |
| However, in order to build a critical mass of viable and competitive productive capacity in agriculture, manufacturing, services, infrastructure development and structural transformation, the development partners of least developed countries must fulfil their commitments at the earliest in a predictable manner. | Тем не менее для создания критической массы жизнеспособного и конкурентоспособного производственного потенциала для развития сельского хозяйства, промышленности, сектора услуг, инфраструктуры и для структурной перестройки партнеры наименее развитых стран по процессу развития должны в кратчайший срок и на предсказуемой основе выполнить свои обязательства. |
| That international legal body, which enjoys the support of the international community, should redouble its efforts, fulfil effectively and expeditiously the responsibility assigned to it by the Security Council resolutions and ensure that under no circumstances will the imperative of justice be overlooked. | Этот международный судебный орган, пользующийся поддержкой международного сообщества, должен удвоить свои усилия, эффективно и оперативно выполнить свои обязанности, возложенные на него резолюциями Совета Безопасности, и обеспечить гарантии того, чтобы при любых обстоятельствах сохранилось настоятельное требование установления справедливости. |
| The international community and the donor community should fulfil the pledges made in Monterrey with regard to official development assistance, which had been in constant decline in real terms since 1990. | Международное сообщество и сообщество доноров должны выполнить принятые в Монтеррее обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, которые сокращаются в реальном выражении с 1990 года. |
| He reaffirmed the commitment of his Government to protect children, fight impunity and fulfil its obligations under international law. | Он подтвердил приверженность своего правительства делу защиты детей, борьбы с безнаказанностью и выполнения своих обязательств по международному праву. |
| Algeria appealed to the international community to provide Palau with adequate assistance so that it could fulfil its human rights obligations. | Алжир обратился к международному сообществу с просьбой оказать Палау необходимую помощь с целью выполнения ею своих обязательств в области прав человека. |
| (a) What steps could be taken to ensure that States fulfil the reporting obligations in due time? | а) Какие меры можно принять для обеспечения своевременного выполнения государствами своих обязательств по представлению докладов? |
| Mr. Tal (Jordan) said that, in view of the expansion of the role of the United Nations, Member States must fulfil their financial obligations to the Organization in order to ensure that it could continue to implement its mandates successfully. | Г-н Таль (Иордания) говорит, что ввиду повышения роли Организации Объединенных Наций государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, с тем чтобы обеспечить успешное продолжение выполнения ее мандатов. |
| The State party should also ensure that trading companies provide miners with an employment contract and fulfil their obligations with regard to safety and health in the workplace as defined in the Labour Code. | Государство-участник должно также добиться от промышленных компаний предоставления рудокопам трудовых контрактов и выполнения своих обязательств, касающихся безопасности и условий труда на рабочих местах, так как это определено в трудовом кодексе. |
| These obligations arise from the duty of States to take steps to respect, protect, promote and fulfil human rights. | Указанные обязательства вытекают из обязанности государств предпринимать шаги по обеспечению уважения, защиты, поддержки и осуществления прав человека. |
| However, the Commission does not currently have the resources or the staff necessary to attain this objective and effectively fulfil its mandate. | Однако у Комиссии нет ни ресурсов, ни персонала, необходимых для достижения этой цели и эффективного осуществления ее мандата. |
| Egypt clarified that the intention was not to exclude the fulfil dimension which was covered in the second paragraph of the proposal. | Египет пояснил, что у него не было намерения исключать аспект осуществления, который учтен во втором пункте предложенного варианта. |
| The ESCO may fulfil the functions of project identification, planning, implementation and financing. | ЭСКО может выполнять функции определения, планирования, осуществления и финансирования проектов. |
| The secretariat will play the role of a facilitator and clearing-house in providing information to partners, in order to more effectively fulfil its mandate in providing capacity-building and assistance to Parties, for the communication of information and review of implementation of the Convention. | Секретариат будет выступать в роли координатора и распространителя информации среди партнеров в целях более эффективного выполнения порученного ему мандата в области наращивания потенциала и оказания помощи Сторонам в их деятельности по передаче информации и обзоре осуществления Конвенции. |
| The WFP requires continuous funding so that it can fulfil its mandate and implement its programmes. | Деятельность МПП требует постоянного финансирования для того, чтобы она могла выполнять свой мандат и осуществлять свои программы. |
| In order to succeed, reform required financial stability so that changes could be introduced in an orderly manner and fulfil their objective of adapting the Organization to more modern management methods and structures. | Для успешного осуществления реформы необходимо обеспечить ее финансовую стабильность, с тем чтобы можно было упорядоченным образом осуществлять перемены и достичь поставленной перед ними цели приспособления Организации к более современным методам и структурам управления. |
| He examined the framework for the implementation of this right at the national and the international levels, based on four levels of obligations: to respect, protect, facilitate and fulfil the right to food. | Он рассмотрел рамки осуществления этого права на национальном и международном уровнях, исходя из четырех уровней обязательств: уважать, защищать, способствовать и осуществлять право на питание. |
| Provide the Jordanian National Centre for Human Rights and other relevant institutions with adequate human, technical and financial resources so that they can properly fulfil their mandate (Sierra Leone); | 118.13 обеспечить Иорданский национальный центр по правам человека и другие соответствующие учреждения адекватными людскими, техническими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы они могли надлежащим образом осуществлять свой мандат (Сьерра-Леоне); |
| Data on the number of people who have health insurance is often not the actual data on the number of people who are able to exercise their right to compulsory health insurance, because there are employers who do not fulfil their obligations towards health-care funds. | Данные о количестве людей, имеющих медицинскую страховку, зачастую не отражают реальные данные о количестве людей, которые могут осуществлять свое право на обязательное медицинское страхование, поскольку есть работодатели, которые не выполняют своих обязательств по отношению к фондам здравоохранения. |
| The Commission and IAEA therefore undertook to prepare a proposal outlining a mechanism which, in their view, would fulfil these requirements. | В этой связи Комиссия и МАГАТЭ приступили к разработке предложения с описанием механизма, который, по их мнению, будет отвечать этим требованиям. |
| The container ends must fulfil the following conditions: | 1.6.1.2.2 Основания баллона должны отвечать следующим условиям: |
| Upon request, the private company manufacturing fibre-optic fastening cables has informed the secretariat that fibre-optic cables, because of their fundamentally different construction technique, cannot fulfil the requirements of Annex 2, Article 3, paragraph 10. | Частная компания, занимающаяся производством крепежных волоконно-оптических тросов, проинформировала секретариат по его просьбе о том, что в силу своей принципиально иной технической конструкции волоконно-оптические тросы не могут отвечать требованиям пункта 10 статьи 3 приложения 2. |
| The members of such a committee should fulfil certain conditions as laid down either by the General Assembly or by the country of origin of the committee member. | Члены этого комитета должны отвечать определенным критериям, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей или страной, представляющей кандидатуру члена комитета. |
| One important change with regard to the organization of collective bargaining is the introduction of new objective criteria that organizations representing workers must fulfil in order to be judged the most representative and therefore entitled to sit on the National Labour Council. | Важным изменением в деле организации коллективных переговоров стало включение новых объективных критериев представленности, которым должны отвечать наиболее представительные организации трудящихся, для того чтобы войти в состав Национального совета труда. |
| Those leaders have called on the international community to help them fulfil the aspirations of their peoples to establish the rule of law, achieve transparency and economic prosperity, uphold justice and respect human rights. | Эти лидеры призвали международное сообщество оказать им помощь в реализации чаяний своих народов в отношении установления верховенства права, обеспечения транспарентности и экономического процветания, торжества справедливости и соблюдения прав человека. |
| Statutory measures have been taken which fulfil the right of people with disabilities to support and solidarity as a part of accepted and universal civil rights, as a precondition for the goal of enabling persons with a disability to live a self-determined life. | Были приняты законодательные меры для реализации права инвалидов на получение поддержки и на сочувствие в качестве одного из общепринятых и универсальных гражданских прав, в качестве предпосылки достижения поставленной цели дать возможность инвалидам вести независимый образ жизни. |
| In pursuing these ideas, Russia will strongly and consistently comply with and fulfil its obligations in the field of nuclear disarmament. | Мы полагаем, что в реализации этих соображений Россия будет твердо и последовательно придерживаться и будет выполнять свои обязательства в деле ядерного разоружения. |
| It's very good we keep up with the UEFA schedules, and we fulfil the obligations undertaken, implementation of which had been seriously threatened before. | «Очень хорошо, что вошли в графики УЕФА, и теперь выполняем взятые обязательства, по реализации которых ранее были серьёзные опасения. |
| He believed that there was an urgent need for the Japanese Government to reconsider both its internal legislation and its practical procedures so that it could fulfil its obligations under article 2 of the Covenant to give effect to the rights recognized in the Covenant. | По его мнению, японское правительство должно безотлагательно пересмотреть как свое внутреннее законодательство, так и свои практические процедуры и добиться выполнения его обязательств по статье 2 Пакта, заключающихся в обеспечении реализации признаваемых Пактом прав. |
| I count on the backing of international stakeholders to keep the process on track, support confidence-building measures and fulfil the commitments made under the Framework. | Я рассчитываю на помощь международных заинтересованных сторон в дальнейшем осуществлении нынешнего процесса, принятии мер, направленных на укрепление доверия, и выполнении обязательств, закрепленных в Рамочном соглашении. |
| As you preside over our deliberations at this crucial juncture in history, you can be assured of our wholehearted cooperation as you fulfil your task. | Руководя нашей работой на этом важнейшем историческом этапе, Вы можете быть уверены в том, что мы будем всецело сотрудничать с Вами в выполнении своей задачи. |
| The President, on behalf of the Council members, also expressed support for the newly appointed Special Representative of the Secretary-General in his mission to help the Angolan Government and UNITA fulfil their Lusaka Protocol commitments. | Председатель от имени членов Совета высказался также в поддержку только что назначенного Специального представителя Генерального секретаря и его миссии по оказанию содействия ангольскому правительству и УНИТА в выполнении обязательств, взятых ими в Лусакском протоколе. |
| Actually, when the previous Treaty was being implemented, we had a very satisfactory and effective programme of cooperation, and we are grateful to the United States for its help, as we are to the other States that helped us fulfil our obligations. | Кстати говоря, по реализации прежнего Договора у нас была очень хорошая, эффективная программа взаимодействия, и мы благодарны Соединенным Штатам Америки за помощь, мы благодарны другим государствам, которые оказывали нам помощь в выполнении наших обязательств. |
| A substantial increase in assistance was needed to help Governments fulfil their commitment to halve poverty by 2015, and Governments, civil society and regional and international organizations needed to make sustained and concerted efforts to improve people's lives. | Требуется существенное увеличение объемов помощи для того, чтобы оказать содействие правительствам в выполнении их обязательства по сокращению к 2015 году масштабов нищеты наполовину, а правительствам, организациям гражданского общества и региональным и международным организациям необходимо предпринимать последовательные и согласованные усилия по улучшению жизни |
| If we maintain our ideals and combine these with practical strategies and practical action, women will have real choice and will fulfil their aspirations, and all our societies will be enhanced by their vital and important contribution. | Если мы сохраним наши идеалы и подкрепим их практическими стратегиями и действиями, то у женщин появится реальная возможность выбора, они смогут реализовать свои чаяния и вносить активный и важный вклад в жизнь общества, от чего все наши страны лишь выиграют. |
| So the question then arises as to whether the non-sovereign PA can fulfil such an agenda under occupation, or implement any coherent economic policy framework and programme. | Отсюда вытекает вопрос о том, может ли не обладающая суверенитетом ПА решить подобные задачи в условиях оккупации или реализовать сколь-нибудь последовательную экономическую политику и программу. |
| We believe that if NEPAD is combined constructively with already existing strategies and efforts, it will make the vision of this initiative a reality and fulfil its goals by as early as 2015 for the benefit of all people. | Мы полагаем, что, если НЕПАД конструктивно объединить с уже существующими стратегиями и усилиями, это позволит реализовать замыслы и цели, лежащие в основе этой инициативы, на благо всех людей уже к 2015 году. |
| But we are all aware that much remains to be done if we are to make this institution all it can be and fulfil the promise and the expectations its founders had in 1945. | Однако все мы хорошо понимаем, что сделать еще предстоит многое, если мы хотим полностью реализовать заложенный в ней потенциал и те надежды и ожидания, которыми ее учредители руководствовались в 1945 году. |
| They boycotted the census and the elections that would have enabled them to enjoy their rights and fulfil their duties through legal bodies and institutions. | Они бойкотировали перепись населения и выборы, которые позволили бы им реализовать свои права и обязанности через правовые органы и институты. |
| This reference design shall fulfil the requirements specified in section 9.3.1, 9.3.2 or 9.3.3 and shall comply with the minimum requirements of a recognised classification society. | Эта исходная конструкция должна удовлетворять требованиям, изложенным в разделе 9.3.1, 9.3.2 или 9.3.3, и отвечать минимальным требованиям, установленным признанным классификационным обществом. |
| Such projects should enhance regional integration; contribute to employment, income generation and wealth creation; reflect higher regional content and geographical balance; consolidate peace and enhance regional harmony; and fulfil basic social needs and poverty reduction objectives. | Подобные проекты призваны укрепить процесс региональной интеграции; способствовать повышению уровня занятости, получению доходов и накоплениям; отражать на более высоком уровне региональную специфику и географическое равновесие; укреплять мир и региональное согласие; и удовлетворять основные социальные потребности и обеспечивать достижение целей сокращения масштабов нищеты. |
| Towing vehicles equipped with a connection to supply electrical energy to the steering system of the trailer and trailers that utilise electrical energy from the towing vehicle to power the trailer steering system shall fulfil the relevant requirements of Annex 7. | 5.1.7 Буксирующие транспортные средства, оборудованные соединением для подачи электроэнергии на систему рулевого управления прицепа, и прицепы, использующие электроэнергию буксирующего транспортного средства для энергоснабжения системы рулевого управления прицепа, должны удовлетворять соответствующим требованиям приложения 7. |
| He or she must fulfil the general conditions prescribed by the federal law regulating the relations of employees in the federal organs of administration as well as the special conditions determined by the Chief of General Staff. | Он или она должны удовлетворять общим условиям, предписанным союзным законом, регулирующим отношения служащих в союзных органах управления, а также особым условиям, установленным начальником генерального штаба. |
| This phrase provides that electronic signatures that only fulfil these minimum functions will satisfy the requirement of law for signatures. | Эта фраза означает, что электронные подписи, выполняющие лишь данный минимум функций, должны будут удовлетворять требованиям законодательства о подписях. |
| The duty also accorded with the obligation of States to respect, protect, and fulfil human rights, in particular the right to life. | Такая обязанность также возлагается наряду с обязательством государств уважать, защищать и соблюдать права человека, в частности право на жизнь. |
| Morocco should fulfil its international obligations and act in accordance with final and provisional decisions of the Committee concerning individual cases submitted to it under article 22 of the Convention. | Марокко должно соблюдать свои международные обязательства и уважать окончательные и предварительные решения Комитета по сообщениям отдельных лиц, получаемым им в соответствии со статьей 22 Конвенции. |
| Moreover, nuclear-weapon States should fulfil their unequivocal undertaking in the final document of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать недвусмысленное обязательство, взятое ими в итоговом документе Конференции 2000 года государств - участников указанного Договора, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов в целях содействия ликвидации ядерного оружия. |
| Finally, we appeal to the parties to respect international law and fulfil their obligations within the framework of the road map. | Наконец, мы призываем стороны соблюдать международное право и выполнять их обязательства в рамках «дорожной карты». |
| Mozambique was doing what it could to eradicate poverty, enhance growth and increase its production capacity, but had not yet reached the stage of development where it could fulfil all its obligations under the Convention. | Мозамбик делает все возможное для ликвидации нищеты, повышения показателя своего экономического роста и своего производственного потенциала, однако он еще не достиг той стадии развития, которая позволила бы ему соблюдать все его обязательства, вытекающие из Конвенции. |
| I'll work through whole nights so we can fulfil some of our dreams. | Я буду работать все ночи так что мы сможем осуществить некоторые из наших желаний. |
| We must all work to ensure that Haitians can realize this objective, leave behind forever the dark episode they have endured, and fulfil their aspirations to a better future. | Мы должны приложить совместные усилия, чтобы обеспечить гаитянам возможность реализовать эту цель, забыть о пережитом ими мрачном эпизоде и осуществить свои чаяния на лучшее будущее. |
| Those States should also fulfil without delay the commitments made at the 2000 Review Conference, implement the 13 practical steps for nuclear disarmament and submit reports on the progress made to the third session of the Committee. | Они должны также безотлагательно выполнить обязательства, взятые ими на Конференции 2000 года, осуществить предусмотренные на ней 13 шагов к ядерному разоружению и представить Подготовительному комитету на его третьей сессии доклады о достигнутом в этой области прогрессе. |
| In conclusion, the achievement of the Millennium Development Goals by 2015 is still a reality, but it can only be made possible if all the parties concerned fulfil their respective roles and obligations. | В завершение хочу отметить, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году все еще является реальным, но эту задачу можно осуществить только в том случае, если все заинтересованные стороны выполнят свои соответствующие роли и обязательства. |
| One of the reasons why municipalities with Romani communities did not make it possible for the Roma to exercise their legal right in the local elections in 1998 is the fact that no deadline by which municipalities must fulfil their legal obligation had been set. | Одной из причин, по которой муниципалитеты, в которых проживают цыганские общины, не позволили цыганам осуществить свое законное право на участие в выборах в местные органы власти в 1998 году, является отсутствие предельного срока, к которому муниципалитеты должны выполнить свое установленное законом обязательство. |
| It is widely acknowledged that all the relevant players must fulfil their respective roles in peace-building and development efforts. | Широко признано, что в усилиях в сфере миростроительства и развития все имеющие отношение к делу образования должны играть свою соответствующую роль. |
| Only with universal membership can the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum effectively fulfil its role and be a representative world forum on global environmental issues; | Лишь при условии открытия универсального членства Совет управляющих/ Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров может эффективно играть свою роль и служить представительным мировым форумом по глобальной природоохранной тематике; |
| It was imperative, in that connection, that the capacity of the Centre for Human Rights should be strengthened so that it might perform its assigned task of providing advisory services and technical assistance and fulfil its coordinating role within the system. | Крайне необходимо, в частности, расширить возможности Центра по правам человека по осуществлению практических действий, с тем чтобы он мог оказывать предусмотренные его мандатом консультативные услуги и техническую помощь и играть координационную роль, отведенную ему в рамках системы. |
| Bearing in mind that challenges to the Treaty and to the nuclear non-proliferation regime have further increased the necessity of full compliance and that the Treaty can fulfil its role only if there is confidence in compliance by all States parties, | учитывая, что вызовы Договору и режиму ядерного нераспространения сделали еще более насущной необходимость полного соблюдения Договора и что Договор может играть свою роль лишь при наличии уверенности в его соблюдении всеми государствами-участниками, |
| In that process, the Special Committee should play a key role by ensuring that the United States would fulfil its obligations under international law. | Важную роль в этом призван играть Специальный комитет по деколонизации, который должен пристально следить за тем, чтобы Соединенные Штаты выполняли свои обязательства в соответствии с принципами международного права. |
| Where necessary, States should provide support to such people so that they can enjoy their tenure rights and fulfil their duties. | При необходимости государствам следует предоставлять поддержку таким людям с тем, чтобы они могли пользоваться своими правами владения и пользования и исполнять свои обязанности. |
| The husband should fulfil his marital duty to his wife, | "Муж должен исполнять свой супружеский долг перед женой," |
| I'll offer him a contract: He'll renounce all his rights as a husband, but will fulfil all his duties. | Давай заключим договор с графом - он отказывается от всех прав мужа, но будет исполнять все обязанности. |
| To ensure that persons who have such a residence can enjoy and exercise their civil and political rights and fulfil their duties, legislators developed the system of a commune of registration to allow such persons to maintain a link with the administrative authorities. | Чтобы лица, имеющие такое место проживания, могли осуществлять свои гражданские и политические права, а также исполнять свои обязанности, законодатель ввел режим прикрепления к коммуне, дающий им возможность поддерживать контакт с административными органами. |
| We cannot ignore the role played by the Security Council in the settlement of crises and conflicts, but it is necessary to reinforce the role of the Council and the roles of the General Assembly and the Secretary-General so that they may fulfil their mandate. | Нельзя игнорировать ту роль, которую Совет Безопасности играет в деле урегулирования кризисов и конфликтов, но необходимо укреплять роль Совета и роль Генеральной Ассамблеи, а также Генерального секретаря, с тем чтобы они могли исполнять свои мандаты. |
| The endowment model has worked repeatedly well for educational institutions, and could similarly fulfil the critical need for predictable ODA flows. | Модель специальных фондов неоднократно успешно использовалась в интересах образовательных учреждений и может аналогичным образом удовлетворить колоссальную потребность в предсказуемых потоках ОПР. |
| This option would fulfil immediate organizational needs while enhancing the pool of local candidates eligible for future vacancies. | Этот вариант позволит удовлетворить срочные потребности Организации и в то же самое время увеличить резерв местных кандидатов, которых можно будет набрать на будущие вакансии. |
| These elections must fulfil the earnest desire of the Congolese people to select their representatives, at different levels of the democratic institutions, in free, fair and transparent elections. | Эти выборы должны удовлетворить огромное желание конголезского народа избирать тех, кто будет представлять его в демократических институтах различного уровня, путем свободных, справедливых и транспарентных выборов. |
| The informal working group on DETA recognizes that the EU ETAES application can fulfil all the needs that are expressed for the DETA application. | З. Неофициальная рабочая группа по ДЕТА признает, что прикладная программа ЕСООТ Европейского союза может удовлетворить все потенциальные потребности прикладной программы ДЕТА. |
| The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. | Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка. |