| That is the conviction with which my Government will fulfil the powerful mandate that the people have given to us. | Руководствуясь именно такой убежденностью, наше правительство будет выполнять свои значительные полномочия, которыми наделил нас народ. |
| Her Government would fulfil its obligation to extradite or prosecute as agreed in the bilateral and multilateral treaties that it had concluded, subject to applicable domestic laws and procedures. | Правительство Малайзии будет выполнять обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, содержащиеся в двусторонних и многосторонних соглашениях, которые оно подписало, при условии соблюдения применимого национального законодательства и процедур. |
| The world's nuclear Powers must fulfil their vows to meet their obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to take decisive and practical steps towards irreversible disarmament. | Ядерные державы мира должны выполнять свои обязательства, проистекающие из Договора о нераспространении ядерного оружия, и предпринять решительные и практические шаги в направлении к необратимому разоружению. |
| Above all, we would reaffirm our commitment to provide full support to the peacekeepers of the United Nations, to ensure that they can successfully fulfil the tasks entrusted to them by Members of our Organization. | Прежде всего мы хотели бы вновь заявить о нашем стремлении оказывать всяческую поддержку миротворцам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли успешно выполнять задачи, которые поставили перед ними государства - члены нашей Организации. |
| Recalling also that the wide diffusion of culture, and the education of humanity for justice and liberty and peace are indispensable to the dignity of man and constitute a sacred duty which all nations must fulfil in a spirit of mutual assistance and concern, | напоминая также, что для поддержания человеческого достоинства необходимо широкое распространение культуры и образования среди всех людей на основе справедливости, свободы и мира; поэтому на все народы возлагается в этом отношении священная обязанность, которую следует выполнять в духе взаимного сотрудничества, |
| World leaders must fulfil their commitments regarding the reduction of the cost of remittance transfer. | Мировые лидеры должны выполнить свои обязательства по снижению стоимости перевода ремитированных средств. |
| Member States should fulfil their international commitments and promote global cooperation and partnerships. | Государствам-членам следует выполнить взятые ими международные обязательства и содействовать глобальному сотрудничеству и партнерствам. |
| I would like to remind all United Nations Member States how important it is that they face this reality and fulfil their obligations. | Я хотел бы напомнить всем государствам-членам Организации Объединенных Наций о том, насколько важно осознать эту реальность и выполнить свои обязательства. |
| However, we have been failing to pay attention to it, despite the numerous appeals pointing to it and the sincere attempts calling for renewal so that the Organization can fulfil its mission in changing times and remain a standard and reference of international legitimacy. | Но мы не уделяем ему должного внимания, несмотря на многочисленные указывающие на него признаки и искренние попытки, направленные на возрождение, для того чтобы Организация могла выполнить возложенную на нее миссию в эпоху перемен и остаться оплотом международной легитимности. |
| To address this priority, the Secretary-General has urged that the Doha round of multilateral trade negotiations should fulfil its development promise and be completed no later than 2006 to provide support for the Millennium Development Goals. | Для отражения этого приоритетного направления Генеральный секретарь настоятельно призвал выполнить взятые в рамках Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров обязательства в области развития и завершить этот раунд не позднее 2006 года, с тем чтобы поддержать достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We cannot demand that it fulfil tasks that we are unwilling to finance. | Мы не можем требовать от нее выполнения задач, которые мы не хотим финансировать. |
| The meeting considered operational ways and means by which the advisory steering group could fulfil the mandates outlined in Economic and Social Council resolution 1996/11. | Совещание рассмотрело практические пути и средства выполнения задач, поставленных перед консультативной руководящей группой в резолюции 1996/11 Экономического и Социального Совета. |
| The programme of work contains units of measure for each indicator, estimates of baselines and targets, a theory of change and outputs that show what the organization must deliver to achieve the expected accomplishments and fulfil the organization's objectives. | Программа работы содержит единицы измерения для каждого показателя, оценки базовых уровней и целевых показателей, теорию изменений и мероприятия, которые показывают, что именно организация должна выполнить для реализации ожидаемых достижений и выполнения своих целей. |
| Facing a situation where the Force is restricted from carrying out even basic activities, such as the ability to resupply its positions and to conduct search and rescue operations on behalf of its personnel, how can it fulfil its mandate under Security Council resolution 425? | Учитывая ситуацию, в которой Силы имеют ограниченные возможности для выполнения даже основных действий, таких, как доукомплектование своих позиций и проведение поисковых и спасательных операций в интересах своего персонала, каким образом они могут выполнить возложенный на них мандат в соответствии с резолюцией 425 Совета Безопасности? |
| Governments once championing neo-liberal economic doctrines have been reminded starkly that they have duties no other social actor can fulfil, resulting in a recalibration of the balance between market and State. | Правительствам, отстаивавшим когда-то неолиберальные экономические доктрины, прямо напомнили о том, что на них возложены обязанности, справиться с которыми не под силу ни одному другому социальному субъекту, и что результатом их выполнения должен стать пересмотр сложившегося баланса между рынком и государством. |
| The Committee is concerned at the limited human and financial resources allocated to the Protector of Human Rights and Freedoms to effectively and independently fulfil its mandate (art. 2). | Комитет обеспокоен в связи с ограниченностью людских и финансовых ресурсов, предоставляемых Защитнику прав человека и свобод для эффективного и независимого осуществления его мандата (статья 2). |
| UN-Habitat has a responsibility to assist Governments to respect, fulfil and protect human rights and, in particular, the right to adequate housing and the right to safe water and sanitation. | ООН-Хабитат несет ответственность за оказание правительствам содействия в обеспечении уважения, осуществления и защиты прав человека и, прежде всего, права на достаточное жилище, а также права на безопасное водоснабжение и санитарию. |
| It was necessary to promote universal implementation of IAEA safeguards agreements as well as the conclusion of additional protocols; together, those instruments would allow IAEA to best fulfil its mission. | Необходимо добиваться универсального осуществления соглашений МАГАТЭ о гарантиях, а также заключения дополнительных протоколов; в сочетании друг с другом эти инструменты позволили бы МАГАТЭ наилучшим образом выполнять свою миссию. |
| Encourage groups of States facing similar challenges to reporting or to national implementation to work together, allowing each of them to submit national reports and fulfil their obligations | поощрять группы государств, сталкивающихся с одинаковыми проблемами в деле представления докладов или осуществления резолюций на национальном уровне, к объединению усилий, что позволит каждому из них представлять национальные доклады и выполнять свои обязанности |
| The secretariat will play the role of a facilitator and clearing-house in providing information to partners, in order to more effectively fulfil its mandate in providing capacity-building and assistance to Parties, for the communication of information and review of implementation of the Convention. | Секретариат будет выступать в роли координатора и распространителя информации среди партнеров в целях более эффективного выполнения порученного ему мандата в области наращивания потенциала и оказания помощи Сторонам в их деятельности по передаче информации и обзоре осуществления Конвенции. |
| The latter obligations cut across the "respect, protect, fulfil" framework. | Эти последние обязательства пересекаются со сферой обязательств "уважать, защищать и осуществлять". |
| 107.12 Provide the Ombudsman institution with adequate financial and human resources so that it can fulfil its mandate effectively (Slovakia); | 107.12 обеспечить управление омбудсмена достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами, чтобы он мог эффективно осуществлять возложенные на него функции (Словакия); |
| It is the obligation of all States - coastal States as well as user States - to faithfully exercise their rights and fulfil their obligations when applying the legal regimes derived from the Convention as a whole. | Обязательство всех государств - как прибрежных, так и государств-пользователей - заключается в том, чтобы добросовестно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности при применении правовых режимов, вытекающих из Конвенции в целом. |
| Furthermore, South-South cooperation was not a substitute for North-South cooperation, and developed countries should implement the Monterrey Consensus in good faith and fulfil their pledges to earmark 0.7 per cent of GDP for ODA. | Кроме того, сотрудничество по линии Юг-Юг не является заменой сотрудничеству по линии Север-Юг, а развитые страны должны осуществлять Монтеррейский консенсус в духе доброй воли и выполнять свои обещания о выделении 0,7 процента ВВП на цели ОПР. |
| This also involves the obligation to manage the Canal effectively, a challenge we must meet and a duty we must fulfil for our own sake, for the integral development of the country, and for the international community. | Этот факт также влечет за собой обязанность осуществлять эффективное управление каналом, что является вызовом времени и долгом с учетом наших собственных интересов, интересов комплексного развития страны и интересов международного сообщества. |
| The report discusses which long-term environmental goals a sustainable transport system should fulfil and how they might be achieved. | В этом докладе обсуждаются долгосрочные природоохранные цели, которым должна отвечать устойчивая транспортная система, и меры по их достижению. |
| All operation controls will be checked regarding the ergonomic and functional mode of operation and shall fulfil the requirements of this document. | Все элементы пульта управления должны проверяться на предмет их эргономичности и функциональности режима работы и отвечать требованиям настоящего документа. |
| Lastly, attention must be drawn to the fact that a State official may fulfil both requirements or only one of them. | Наконец, следует отметить, что то или иное должностное лицо государства может отвечать как обоим требованиям, так и только одному из них. |
| Audit firms that want to provide such services must fulfil the requirements for licensure as audit experts, ensure that statutory requirements are met and have sufficient insurance against liability risks. | Аудиторские фирмы, желающие предоставлять такие услуги, должны отвечать определенным требованиям для получения лицензии в качестве экспертов по аудиту, обеспечивать соблюдение требований закона и иметь достаточное страховое покрытие рисков. |
| The members of such a committee should fulfil certain conditions as laid down either by the General Assembly or by the country of origin of the committee member. | Члены этого комитета должны отвечать определенным критериям, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей или страной, представляющей кандидатуру члена комитета. |
| The proposed programme budget should provide the United Nations with the resources it needed to carry out the mandates and fulfil the expectations of its Member States. | В предлагаемом бюджете по программам следует предусмотреть ресурсы, необходимые Организации Объединенных Наций для осуществления мандатов и реализации ожиданий ее государств-членов. |
| She appreciated UNICEF's need for adequate resources for programme development, and was convinced that Governments must fulfil their obligations in order to realize the goals of the World Summit. | Она позитивно оценивает потребность ЮНИСЕФ в надлежащих ресурсах для разработки программ и убеждена в том, что правительства должны выполнить свои обязательства по реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
| More importantly, developed countries must demonstrate political sincerity, faithfully fulfil their official development assistance commitments, increase their financial and technical support to developing countries, and help them to effectively realize the right to development. | Еще важнее то, что развитые страны должны демонстрировать свою политическую искренность, неизменно выполнять официально взятые на себя обязательства в плане оказания помощи в целях развития, увеличивать свою финансовую и техническую поддержку развивающимся странам и помогать им в эффективной реализации права на развитие. |
| To create conditions under which the President of the Republic of Kazakhstan can fulfil his constitutional role as guarantor of human and citizen's rights and freedoms in the Republic; | создание условий для реализации Президентом Республики Казахстан его конституционного статуса гаранта прав и свобод человека и гражданина в Республике Казахстан; |
| Finally, we cannot sufficiently underscore the critical need for successful conclusion of the Doha trade negotiations, which will go a long way in helping to meet national goals and objectives and thereby fulfil the promises we made to our children. | И наконец, мы хотели бы опять привлечь внимание к настоятельной необходимости успешного завершения Дохинского раунда торговых переговоров, что значительно поможет нам в реализации национальных целей и задач и тем самым в выполнении обещаний, которые мы взяли перед детьми. |
| In response, the CARICOM countries had implemented poverty alleviation programmes aimed at helping women fulfil their maternal role as well as acquire new skills. | Страны КАРИКОМ разработали в этой связи программы борьбы с нищетой, направленные, в частности, на оказание женщинам помощи в выполнении их материнских обязанностей и приобретении новых навыков. |
| UNAMA plays a crucial role in supporting the Afghan Government and will continue to coherently assist and strengthen Afghan institutions in order that they may fulfil their mandated responsibilities to the Afghan people. | МООНСА играет ключевую роль в оказании поддержки афганскому правительству и будет продолжать последовательно оказывать ее и укреплять афганские органы власти и помогать им в выполнении порученных им обязанностей перед афганским народом. |
| The World Bank, as an implementing agency for the GEF and Montreal Protocol, and in its own lending portfolio, has worked to help countries fulfil their global commitments, but we are committed to doing more. | Будучи исполнительным органом по отношению к ГЭФ и Монреальскому протоколу и действуя в рамках собственных усилий по предоставлению займов, Всемирный банк помогал странам в выполнении взятых ими глобальных обязательств, и мы преисполнены решимости наращивать свои усилия. |
| But we would need to seek the assistance of the United Nations and the international community to help us fulfil the requirements, particularly on reporting, of these resolutions and of the international anti-terrorism conventions. | Однако нам будет необходима поддержка Организации Объединенных Наций и международного сообщества, с тем чтобы мы могли выполнить эти требования, особенно в том, что касается представления отчетов о выполнении этих резолюций и международных конвенций о борьбе с терроризмом. |
| Several delegates stated that the next step should be to develop an international code of conduct on the right to adequate food, which would be an instrument to help countries fulfil their obligations in the context of achieving the WFS goals. | Ряд делегатов заявили, что следующим шагом должна стать разработка международного кодекса поведения в области права на надлежащее питание, который станет инструментом оказания помощи странам в выполнении ими своих обязательств в контексте достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
| The successful conclusion of those talks would fulfil a long-standing aspiration to operationalize the third objective of the Convention on Biological Diversity. | Успешное завершение таких переговоров позволило бы реализовать давнюю мечту о приведении в исполнение третьей цели Конвенции о биологическом разнообразии. |
| However, electronic commerce could fulfil its potential only for those enterprises and countries that were able to adapt to its requirements, master the technology and use it creatively. | Однако электронная торговля может реализовать свой потенциал только для тех предприятий и тех стран, которые будут способны адаптироваться к ее требованиям, осваивать технологию и использовать ее творчески. |
| The countries which possess nuclear weapons must fulfil the 13 practical steps which were agreed on in the Final Document of the sixth conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which lays down the need to carry out negotiations in good faith. | Страны, которые обладают этим оружием, должны реализовать 13 практических шагов, согласованных в Заключительном документе шестой обзорной Конференции по Договору о нераспространении ядерного оружия, который устанавливает необходимость ведения переговоров в духе доброй воли. |
| The international community should now fulfil those expectations of eligible and willing States so that the strategy of transfer of cases can become a reality. | Теперь международному сообществу следует реализовать эти чаяния государств, имеющих на это право и желающих добиться этой цели таким образом, чтобы стратегию передачи дел можно было реализовать на практике. |
| We believe that if NEPAD is combined constructively with already existing strategies and efforts, it will make the vision of this initiative a reality and fulfil its goals by as early as 2015 for the benefit of all people. | Мы полагаем, что, если НЕПАД конструктивно объединить с уже существующими стратегиями и усилиями, это позволит реализовать замыслы и цели, лежащие в основе этой инициативы, на благо всех людей уже к 2015 году. |
| However the content of a Statistical Classification must fulfil certain criteria and have a certain status. | В то же время содержание статистической классификации должно удовлетворять определенным критериям и иметь определенный статус. |
| Until a uniform standard has been defined the connector used to connect to the trailer shall fulfil the following: | 3.3.2 До выработки единообразных стандартов соединительное устройство, используемое для подключения к прицепу, должно удовлетворять следующим положениям: |
| This reference design shall fulfil the requirements specified in section 9.3.1, 9.3.2 or 9.3.3 and shall comply with the minimum requirements of a recognised classification society. | Эта исходная конструкция должна удовлетворять требованиям, изложенным в разделе 9.3.1, 9.3.2 или 9.3.3, и отвечать минимальным требованиям, установленным признанным классификационным обществом. |
| The United Nations, therefore, must understand and meet the needs of all human beings if it is to represent the entire family of Member States, protect their interests and fulfil the legitimate expectations of the largest possible number of individuals. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна понимать и удовлетворять потребности всех людей для того, чтобы выступать представителем всей семьи государств-членов, обеспечивать защиту их интересов и реализацию законных чаяний, по возможности, самого большого числа людей. |
| 5.7.2.4.2. satisfy the requirements relating to the dimensions of emergency doors indicated in paragraph 5.6.3.1., fulfil the requirements indicated in paragraph 5.6.2.5.2., and exclude any possibility of encountering an obstacle between the driver's seat and the driver's service door. | 5.7.2.4.2 либо удовлетворять указанным в пункте 5.6.3.1 предписаниям, касающимся размеров запасных дверей, соответствовать положениям пункта 5.6.2.5.2 и исключать любую возможность создания препятствия между сиденьем водителя и его служебной дверью. |
| The multilateral clean technology fund will stimulate and leverage private sector investment in clean technology in developing countries as those countries fulfil their commitments with respect to limiting greenhouse gas emissions. | Многосторонний фонд чистых технологий будет стимулировать и поощрять инвестиции частного сектора в чистые технологии в развивающихся странах, по мере того как эти страны будут соблюдать свои обязательства в отношении ограничения выбросов парниковых газов. |
| It recommended that Morocco fulfil its international obligations and act in accordance with the Committee's final and provisional decisions in respect of individual cases brought before it in order to avoid acting in violation of article 3 of the Convention. | Комитет рекомендовал Марокко соблюдать его международные обязательства и руководствоваться окончательными и промежуточными решениями Комитета по отдельным случаям, которые представлены на его рассмотрение, с тем чтобы не нарушать статью З Конвенции. |
| The international community must therefore take urgent action and in particular fulfil its commitment to support the economic reform measures introduced by many countries as a means of promoting development. | По этой причине международное сообщество должно безотлагательно вмешаться в этот процесс и соблюдать, в первую очередь, обязательства, принятые с целью поддержать экономические реформы, осуществляемые многими странами в интересах развития. |
| (c) Member States are capable of complying with the provisions of the Convention, and fulfil their relevant reporting obligations, including submission of treaty-mandated data; | с) государства-члены будут способны соблюдать положения Конвенции и выполнять свои соответствующие обязательства по представлению отчетности, включая представление предусмотренных договорами данных; |
| States have the primary responsibility to protect, respect and fulfil human rights; but corporations must observe international human rights norms as well as the laws of the countries in which they operate. | Государства несут основную ответственность за защиту, уважение и соблюдение прав человека, но корпорации должны соблюдать международные нормы в области прав человека, а также законы стран, в которых они осуществляют свою деятельность. |
| That he could fulfil MY dreams. | Что он мог осуществить мои мечты. |
| Implementing this new partnership would fulfil Millennium Development Goal 8 and the commitments made in the Monterrey Consensus. | Претворение этого нового партнерства в жизнь позволит осуществить восемь целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и обязательства, взятые в рамках Монтеррейского консенсуса. |
| In that regard, he emphasized that the Convention contained important provisions on transfer of technology so as to ensure that developing States were able to exercise their rights and fulfil their obligations under the Convention. | В этой связи он подчеркнул, что в Конвенции содержатся важные положения о передаче технологии, с тем чтобы развивающиеся государства имели возможность осуществить свои права и выполнить свои обязательства по Конвенции. |
| It is necessary to effect the immediate arrest of criminal groups and to fully fulfil the obligations of the security forces under United Nations auspices, which are to ensure the security of Serbs and other non-Albanian residents and to fully implement Security Council resolutions and the military-technical agreement. | Необходимо немедленно задержать криминальные группы и полностью выполнить обязательства, возложенные на действующие под эгидой Организации Объединенных Наций силы безопасности, которые призваны обеспечивать безопасность сербов и других неалбанских жителей и полностью осуществить резолюции Совета Безопасности и военно-техническое соглашение. |
| We hope that all sides in Burundi can fulfil their obligations in good faith and effectively implement the provisions of the Agreement in order to bring about comprehensive peace and reconciliation within the framework of the Arusha Peace and Reconciliation Agreement for Burundi. | Мы надеемся, что все стороны конфликта в Бурунди смогут добросовестно выполнить свои обязательства и в полном объеме осуществить положения Соглашения, что позволит добиться всеобъемлющего мира и примирения в Бурунди в рамках Арушского соглашения и мире и примирении. |
| His Government would fulfil the role which the Security Council and the Commission expected of it by taking steps to establish stability in Guinea-Bissau and to set the country on the path to development. | Его правительство будет играть роль, которая ему отведена Советом Безопасности и Комиссией, путем принятия мер по обеспечению стабильности в Гвинее-Бисау и выведению страны на путь развития. |
| It was imperative, in that connection, that the capacity of the Centre for Human Rights should be strengthened so that it might perform its assigned task of providing advisory services and technical assistance and fulfil its coordinating role within the system. | Крайне необходимо, в частности, расширить возможности Центра по правам человека по осуществлению практических действий, с тем чтобы он мог оказывать предусмотренные его мандатом консультативные услуги и техническую помощь и играть координационную роль, отведенную ему в рамках системы. |
| In the same vein, the Economic and Social Council must be strengthened so that it can effectively fulfil its role as the central body for policy coordination and implementation of commitments to achieve the goals and objectives in the social and economic fields. | Действуя в этом же ключе, необходимо укрепить Экономический и Социальный Совет, с тем чтобы он мог эффективно играть свою роль центрального органа по координации политики и выполнению обязательств в социально-экономической области. |
| In the view of the Inspectors a "Best Practices Section" cannot fulfil its intended role without evaluation capabilities; it should, inter alia, provide appropriate central support and guidance for self-evaluation. | По мнению Инспекторов, «Секция по передовой практике» не может играть отведенную ей роль, не располагая возможностями для проведения оценок; в частности, она должна предоставлять необходимую централизованную поддержку и указания по самооценке. |
| The donor community also had an important role to play in strengthening the State organs of affected countries, while the latter must themselves understand and fulfil their obligations, giving due consideration to victims' needs and aiming at objectively measurable results. | Сообщество доноров также должно играть важную роль в укреплении государственных органов стран, сталкивающихся с минной опасностью, в то время как последние сами должны понимать и выполнять свои обязательства, уделяя должное внимание потребностям жертв и стремясь к достижению поддающихся объективному измерению результатов. |
| The husband should fulfil his marital duty to his wife, | "Муж должен исполнять свой супружеский долг перед женой," |
| We cannot ignore the role played by the Security Council in the settlement of crises and conflicts, but it is necessary to reinforce the role of the Council and the roles of the General Assembly and the Secretary-General so that they may fulfil their mandate. | Нельзя игнорировать ту роль, которую Совет Безопасности играет в деле урегулирования кризисов и конфликтов, но необходимо укреплять роль Совета и роль Генеральной Ассамблеи, а также Генерального секретаря, с тем чтобы они могли исполнять свои мандаты. |
| It agreed with the Commission's opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of a repository of published information under the Rules on Transparency and noted with appreciation the steps taken by the secretariat to meet the demands of the Commission in respect of the repository function. | Она согласна с мнением Комиссии о том, что Секретариату ЮНСИТРАЛ следует исполнять роль хранилища опубликованной информации, касающейся Правил о прозрачности, и с признательностью отмечает шаги, предпринятые Секретариатом для выполнения требований Комиссии в связи с исполнением функции хранилища информации. |
| They should support the coordination process, capacity-building and institutional strengthening, including at the local level, to ensure that institutions can properly fulfil their responsibilities and are accountable to the population, including with regard to preventing and fighting corruption; | Им следует поддерживать процесс координации, создание потенциала и институциональное укрепление, включая и местный уровень для обеспечения того, чтобы учреждения могли должным образом исполнять свои обязанности и нести ответственность перед населением, в том числе в отношении борьбы с коррупцией и ее предупреждения; |
| These are not just pious sentiments: the Conference on Disarmament must fulfil its mandate as a negotiating forum, characterized by constructive and substantial dialogue. | Конференция по разоружению может и должна исполнять свой мандат переговорного органа и в отсутствие конструктивного предметного диалога. |
| Only then can we fulfil the hopes and aspirations of generations yet unborn. | Только тогда мы сможем удовлетворить надежды и чаяния еще не рожденных поколений. |
| The amount of financial means at present assigned for scholarship assistance does not fulfil social needs in this field. | Объем финансовых средств, в настоящее время направляемых на выплату учебных пособий, не позволяет удовлетворить потребности общества в этой области. |
| Current aerial mapping technology could fulfil existing demand for them in a cost-effective manner. Reliance must therefore be placed on new high- resolution optical and radar satellite systems. | Современная технология аэрофотосъемки не в состоянии экономически эффективным образом удовлетворить существующий на такие карты спрос, и поэтому необходимо использовать главным образом новые оптические и радиолокационные спутниковые системы с высокой разрешающей способностью. |
| An NGO in one African country, setting a fine example, made a marked contribution to better asylum conditions by upgrading religious schools so that they could also fulfil children's basic educational requirements; enrolment in these schools increased fivefold in the six months to December 2000. | НПО в одной из африканских стран, которая может служить прекрасным примером в этом отношении, внесла заметный вклад в улучшение положения просителей убежища за счет реконструкции религиозных школ, с тем чтобы с их помощью можно было также удовлетворить потребности детей в области базового образования. |
| Superego is not an ethical agency. Superego is an obscene agency, bombarding us with impossible orders, laughing at us, when, of course, we cannot ever fulfil its demand. | Суперэго - не этическая инстанция, суперэго - это инстанция непристойного, забрасывающая нас невозможными приказами, смеющаяся над нами, когда нам, конечно, не удаётся каким-либо образом удовлетворить её требованиям. |