The freedom and rule of law provided by financial centers such as London will become even more attractive. | Свобода и правопорядок, предоставленная финансовыми центрами, такими как Лондон, станут для них еще более привлекательными. |
But that freedom, as with other freedoms and rights, must be accompanied by responsibility. | Однако эта свобода наряду с другими свободами и правами должна сопровождаться ответственностью. |
(c) Intergenerational equity according to which the freedom of action of each generation in regard to the environment is qualified by needs of the future generations; | с) Равенство поколений, согласно которому свобода действий каждого поколения по отношению к окружающей среде ограничивается потребностями будущих поколений; |
Under Art. 6 of the Declaration, freedom of thought may be limited only for reasons of public interest or to protect the subjective rights of individuals or other interests equally guaranteed by the Declaration. | В соответствии со статьей 6 Декларации свобода мысли может быть ограничена лишь в интересах общества или защиты субъективных прав жителей или других интересов, уважение которых также гарантируется Декларацией. |
Freedom in Exile: The Autobiography of the Dalai Lama is the second autobiography of the 14th Dalai Lama, released in 1991. | Свобода в изгнании это вторая автобиографическая книга Далай-ламы XIV, опубликованная в 1991 году. |
The freedom to seek information is guaranteed in article 19 (2). | Право на свободный поиск информации закреплено в пункте 2 статьи 19. |
When such a space vehicle flies through the airspace of a sovereign State, the spacecraft could exercise the freedom of over flight. | Когда такой космический аппарат пролетает через воздушное пространство суверенного государства, он может осуществлять право на свободный пролет. |
Algeria has bolstered human rights by the creation of a comprehensive system with parliamentary, judicial and regional mechanisms and has extended the freedom to establish private associations and civil society organizations. | Алжир содействовал реализации прав человека путем создания комплексной системы с механизмами парламентской, судебной и региональной власти, и принял более свободный порядок создания частных компаний и организаций гражданского общества. |
Security should be implemented in a manner consistent with the values recognized by democratic societies, including the freedom to exchange thoughts and ideas, the free flow of information, the confidentiality of information and communication, the appropriate protection of personal information, openness and transparency; | Безопасность должна обеспечиваться так, чтобы это соответствовало ценностям, которые признаются демократическим обществом, включая свободу обмена мыслями и идеями, свободный поток информации, конфиденциальность информации и коммуникации, надлежащая защита информации личного характера, открытость и гласность; |
Among the political parties that support South Tyrol's reunification into Austria are South Tyrolean Freedom, Die Freiheitlichen and Citizens' Union for South Tyrol. | Ныне политическими сторонниками южнотирольского сепаратизма и общетирольского ирредентизма являются входящая в Европейский свободный альянс Южнотирольская народная партия, а также Союз Южного Тироля, Свобода Южного Тироля, Демократическая партия Южного Тироля. |
Yet that statement itself contains an implied reference to international law and today it is accepted that there are certain restrictions upon States' discretion, or freedom of decision, in the field of nationality. | Однако само это заявление содержит косвенную ссылку на международное право и сегодня общепризнано, что в области гражданства в отношении дискреционных полномочий государства, или свободы принятия решений, имеются определенные ограничения. |
Luxembourg noted that freedom of association, trade union rights and the right to strike were guaranteed by law, but that human rights defenders were often intimidated, harassed, arrested and sometimes arbitrarily detained. | Люксембург отметил, что свобода ассоциации, профсоюзные права и право на забастовку гарантируются законом; тем не менее правозащитники нередко подвергаются запугиванию, преследованиям, арестам, а иногда - произвольному задержанию. |
The right to a fair trial was likewise guaranteed by the Constitution, and was ensured by the use of the adversarial procedure, which gave both parties full freedom to present their arguments and to participate equally in the examination of witnesses and the submission of evidence. | Право на справедливое судебное разбирательство также гарантируется Конституцией и обеспечивается применением состязательного судебного процесса, в рамках которого обе стороны обладают полной свободой представить свои аргументы и обладают равными правами в отношении участия в допросе свидетелей и представления доказательств. |
Some described international solidarity as a superior right that includes or supports all other rights, and as a value embodied in principles that serve the human person, that also contributes to the autonomy, independence, economic and social freedom of less developed countries. | Некоторые охарактеризовали международную солидарность как высшее право, включающее в себя или поддерживающее все другие права, а также как ценность, закрепленную в принципах, служащих интересам людей, которая также благоприятствует самостоятельности, независимости, экономической и социальной свободе менее развитых стран. |
Freedom of information includes the public's right to know what the Government is doing on its behalf and to participate in decision-making processes. | Свобода информации включает право общества знать, что делается правительством от его имени, и право на участие в процессах принятия решений. |
The Constitution of Chile guarantees freedom of conscience, manifestation of all creeds and the free exercise of all cults which are not opposed to morals, good customs or public order. | Конституция Чили гарантирует свободу совести, отправления всех религий и свободное осуществление всех культов, которые не противоречат нравственности, добропорядочности или публичному порядку. |
In the word of article 41, paragraph 1, of the 1993 Constitution, "Every citizen is free to express his personal opinion, and enjoys freedom of the press, publication and assembly". | Пункт 1 статьи 41 Конституции 1993 года гласит: "Любой гражданин имеет право на свободное выражение своего мнения, пользуется свободой прессы, издательской деятельности и собраний". |
Namely, under Article 22 everyone legally within the territory of Georgia shall, throughout the territory of the country, have the right to liberty of movement and freedom to choose his/her residence. | В частности, в статье 22 говорится, что каждый, кто законно находится в Грузии, имеет право на свободное передвижение по всей ее территории и свободный выбор места жительства. |
The European Union guarantees its citizens freedom of movement within the territory of its 25 Member States, while the Schengen Agreement has eliminated border controls between its parties, while strengthening controls at the external Schengen area border. | ЕС гарантирует своим гражданам свободное перемещение по территории 25 государств-членов, а Шенгенское соглашение предусматривает ликвидацию контроля на границах между его участниками и ужесточение контроля на внешней границе Шенгенской зоны. |
C. Freedom of movement for members of the Sarayaku indigenous people, especially on the Bobonaza river | С. Свободное передвижение представителей коренного народа сараяку, в особенности в бассейне реки Бобонаса |
Then we can discuss your freedom. | А потом сможем обсудить твое освобождение. |
Applying a broader definition of security places freedom from pervasive threats to rights at the centre of security analysis. | Если воспользоваться более широким определением понятия безопасности, то центральным элементом анализа вопроса безопасности станет освобождение от все более серьезной угрозы правам. |
What was lacking above all was a labour-based anthropology, focused on freedom, plurality and workers' emancipation. | Прежде всего, отсутствует основывающаяся на труде антропология, ориентированная на свободу, плюрализм и освобождение трудящихся. |
As such, it called for joint international action based on a clear legal definition that distinguished the crime of terrorism from legitimate national struggles for liberation, without which scores of Member States would never have gained their freedom and independence. | Как таковой он требует совместных международных действий на основании четкого юридического определения, где проводится различие между преступлением терроризма и законной национальной борьбой за освобождение, без которой многие государства-члены никогда не получили бы свою свободу и независимость. |
Freedom from dependence on the Japan-based development system. | Освобождение от зависимости японских систем развития. |
In connection with the proposals contained in the cluster "freedom from fear", the Government of El Salvador joins those that support multilateralism, in particular the strengthening of the collective security system based on the Charter. | В связи с предложениями, содержащимися в разделе «Избавление от страха», правительство Сальвадора присоединяется к тем, кто поддерживает многосторонность, в частности укрепление коллективной системы безопасности на основе Устава. |
Interactive session on "Freedom from want" | Интерактивное заседание по теме «Избавление от нужды» |
The recommendations in the section entitled "Freedom from fear" include one that causes us serious doubts: the recommendation requesting the Security Council to adopt a resolution setting out the principles governing the use of force. | Среди рекомендаций, содержащихся в разделе, озаглавленном «Избавление от страха», есть одна, которая вызывает у нас серьезные сомнения, - рекомендация просить Совет Безопасности принять резолюцию, излагающую принципы применения силы. |
The MDGs are about development, freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity. | ЦРДТ направлены на обеспечение развития, избавление от нужды, на обеспечение свободы от страха и свободы жить в условиях уважения человеческого достоинства. |
How can the concept of human security be translated into action, and how, specifically, can parliamentarians contribute to the achievement of freedom from fear and freedom from want for the world's people? | Как можно превратить концепцию безопасности человека в практические дела и какой вклад могут внести парламентарии в избавление всех народов мира от страха и нужды? |
The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. | Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
Trade unions have free meetings, as well as absolute freedom of action and initiative within the legally permissible limits. | Профсоюзы беспрепятственно проводят свои собрания, а также пользуются полной свободой действий и инициативы в установленных законом рамках. |
By law, all citizens have the right to freedom of movement and the right to frequent public places without interference. | Закон признает за всеми гражданами право свободно перемещаться и беспрепятственно посещать общественные места. |
Foreigners were free to choose their place of residence in Zambia, and no restrictions were placed on the freedom of movement of those residing lawfully in the country. | Иностранцы вправе беспрепятственно выбирать себе местожительство в Замбии; в стране нет ограничений на свободу передвижения лиц, проживающих в ней на законных основаниях. |
Article 68 of the 1992 Constitution and article 44 of the 1995 Civil Code stipulate that men and women enjoy freedom of movement and of residence within the country; he/she can freely travel abroad and return home as determined by the law. | В статье 68 Конституции 1992 года и статье 44 Гражданского кодекса 1995 года предусматривается, что мужчины и женщины пользуются на территории страны свободой передвижения и выбора местожительства; они могут беспрепятственно выезжать за границу и возвращаться на родину, как это определено законом. |
Traditional values of Ukrainian liberalism are labor, truth and freedom. | Традиционные ценности украинского либерализма: труд, правда и воля. |
His determination and desire for freedom help him stay strong. | Воля к жизни и стремление к свободе помогли ему в конце концов оказаться на воле. |
This crucial instrument declares the will of the people of the world to establish a universal understanding of individual freedom, equality and dignity, which are indivisible and must not be undermined. | В этом важнейшем документе отражена воля народов мира выработать общее понимание свободы личности, равенства и достоинства, которые являются неделимыми понятиями и которые нельзя подрывать. |
Therefore, what the Government of Cambodia needs is a shift in its mindset, and political will to accelerate the process of democratization and to associate democracy and human rights with human values that promote and protect the dignity of all individuals and respect their freedom. | Поэтому то, что необходимо правительству Камбоджи, - это новое мышление и политическая воля для ускорения процесса демократизации и объединения демократии и прав человека с человеческими ценностями, которые поощряют и защищают достоинство всех людей и уважают их свободу. |
When freedom and liberty weren't platitudes trotted out by some corrupt politicians. | Когда свобода и воля не были исковерканы коррумпированными политиками. |
The Freedom From Religion Foundation had also launched a bus campaign in the United States, featuring buses with various quotations appearing during February and March 2009. | Организация Freedom From Religion Foundation также запустила автобусную кампанию в США с разными цитатами в феврале и марте 2009 года. |
Prior to 2010 Kuhn was FLOSS Community Liaison and Technical Director of the Software Freedom Law Center and was president of the Software Freedom Conservancy. | До 2010 Кун был директором по связи и технологиям Правового центра свободы программного обеспечения и был президентом Software Freedom Conservancy. |
Arthur spares his life but tells Oswald he and his Saxons must return to Germany because the Britons "brook no Foreign Power/ To Lord it in a Land, Sacred to Freedom." | Артур дарует ему жизнь, с тем, чтобы Освальд и его саксы должны вернулись в Германию: «Ьгоок no Foreign Power/ To Lord it in a Land, Sacred to Freedom.» |
Huxley provided an introduction to Krishnamurti's quintessential statement, The First and Last Freedom (1954). | Хаксли написал всеобъемлющее предисловие к книге Кришнамурти «The First and Last Freedom» 1954 года издания. |
He is a contributor to Julian Assange's 2012 book Cypherpunks: Freedom and the Future of the Internet along with Andy Müller-Maguhn and Jérémie Zimmermann. | Сделал вклад в книгу Джулиана Ассанжа Cypherpunks: Freedom and the Future of the Internet (2012), вместе с Энди Мюллер-Магуном и Иеремией Циммерманном. |
On a point of order, some Committee members expressed surprise at the motion to discontinue the review of Freedom House. | Выступая по порядку ведения, некоторые члены Комитета выразили удивление предложением прервать рассмотрение вопроса об организации «Фридом хаус». |
Further, the Freedom House Report on Azerbaijan for 2006 states that: "The Azerbaijani government continued to have no administrative control over the self-proclaimed Nagorno-Karabakh Republic and the seven surrounding regions that are occupied by Armenia. | Кроме того, в докладе организации «Фридом хауз» по Азербайджану за 2006 год отмечается: «Азербайджанское правительство по-прежнему не осуществляло никакого административного контроля над самопровозглашенной Нагорно-Карабахской Республикой и семью окружающими районами, оккупированными Арменией. |
Allegations of a Russian language media shutdown were ungrounded and unjustified, and it should be stressed that media in Estonia, created by Freedom House, was free. | Утверждения о закрытии русскоязычных средств массовой информации являются необоснованными и несправедливыми; при этом следует отметить, что средства массовой информации, учрежденные в Эстонии организацией «Фридом Хаус», распространяются бесплатно. |
In the Freedom House World Freedom of the Press Report 2009, Guyana is listed as a Free Press country. | В докладе организации "Фридом Хаус" о свободе мировой прессы за 2009 год Гайана указана в качестве страны, в которой существует свобода прессы. |
According to Professor Douglass Blum: Freedom House has reported, in July 2005, that some ethnic minorities have encountered discrimination in such areas as housing, education, and employment. | Однако, согласно профессору Сванте Корнеллу: По словам профессора Дугласа Блума: «Фридом Хауз» сообщало в июле 2005 года, что некоторые этнические меньшинства сталкиваются с дискриминацией в таких областях, как жилищное строительство, образование и занятость. |
In Mozambique, under the Government's flexible arrangements on freedom of movement, an increasing number of refugees have access to economic activities and have become self-reliant. | В Мозамбике благодаря проявляемой правительством гибкости в вопросах свободы передвижения постоянно увеличивается число беженцев, имеющих возможность заниматься экономической деятельностью и обеспечивать свое пропитание. |
Under French law, a foreigner may be granted asylum if he proves that his life or freedom is at risk in his country or that he may be subjected there to treatment prohibited by article 3 of the European Convention on Human Rights. | Французское законодательство допускает также возможность предоставления убежища «иностранцу, если он докажет, что его жизнь или свобода находится под угрозой в его стране или что он подвергается в ней обращению, противоречащему положениям статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
138.111. Allow women to participate fully and equally in society by abolishing the guardianship system, appointing more women to positions of authority, and increasing freedom of movement (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 138.112. | 138.111 обеспечить женщинам возможность в полном объеме и на равноправной основе участвовать в жизни общества посредством ликвидации системы опекунства, назначения большего числа женщин на директивные должности и расширения свободы передвижения (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
It was true that the Constitution provided for the possibility of restricting freedom of movement in exceptional circumstances, but that clause had never been applied. | Конституцией предусматривается определенная возможность ограничения свободы передвижения в исключительных обстоятельствах, однако эта норма никогда не применялась. |
This freedom is available to the nationals of all States, whether coastal or land-locked, and it implies a right to have the opportunity to share in the resources of the high seas. | Такой свободой пользуются граждане всех государств, как прибрежных, так и не имеющих выхода к морю, и она означает право иметь возможность участвовать в эксплуатации ресурсов открытого моря. |
The author contends that the conditions of detention are such that detainees are unable to properly exercise normal freedom of movement. | Автор утверждает, что условия содержания являются такими, что удерживаемые там лица не имеют возможности надлежащим образом пользоваться обычной свободой передвижения. |
Consequently, the creative freedom of other artists to build upon and adapt existing cultural works may become dependent upon their ability to pay a licensing fee. | Как следствие, возможности других творческих работников брать за основу и адаптировать существующие произведения могут зависеть от их способности оплатить лицензию. |
Many children, women and men still live in dire need of the fulfilment of their entitlement to a life of dignity, freedom and equal opportunity. | Множество детей, женщин и мужчин по-прежнему живут в условиях полного отсутствия возможности осуществить принадлежащее им право жить в условиях достоинства, свободы и равных возможностей. |
The law should require that other legislation be interpreted, as far as possible, in a manner consistent with its provisions; the regime for exceptions provided for in the freedom of information law should be comprehensive and other laws should not be permitted to extend it; | закон должен требовать, чтобы другие законы толковались по мере возможности таким образом, который совместим с его положениями; режим исключений, предусматриваемый в законе о свободе информации, должен быть всеобъемлющим, а другим законам не должно разрешаться расширять его; |
The object of the action plan is that women and men with non-Danish ethnic backgrounds are not prevented from exercising their freedom of choice and denied the possibility of participating in training, work and associations due to gender-linked prejudices or barriers. | обеспечить женщинам и мужчинам, мальчикам и девочкам равные возможности в плане участия в работе ассоциаций и культурно-оздоровительных мероприятиях, независимо от принадлежности к тому или другому полу либо к той или иной этнической группе. |
I started a couple of businesses that I thought would be the ticket to financial freedom. | Я открыл пару компаний, которые, как я думал, станут билетом к финансовой независимости. |
The Salvadorian non-governmental organizations constitute a guarantee of protection with which society has provided itself; because of their efficiency, independence and freedom of conscience, they are the most functional means of supplementing international verification procedures. | Неправительственные организации Сальвадора являют собой в этой связи гарантию защиты, которую обеспечивает себе гражданское общество собственными силами, и в силу своей эффективности, независимости и свободы убеждений они функционально дополняют механизмы международного контроля. |
In recognition of this sensitivity of the average Nigerian, the various Nigerian Constitutions since independence have made provision to ensure freedom from discrimination. | В силу столь острого реагирования рядовых граждан Нигерии на любые нарушения своих прав различные конституции Нигерии, принятые после достижения независимости, содержат антидискриминационные положения. |
They consider that the establishment through international law of legal boundaries on the freedom of States to take foreign policy action is not a restriction on their sovereignty but, on the contrary, a confirmation of State sovereignty in international relations. | Они считают, что установление международным правом юридических пределов свободы внешнеполитических действий государств не является ограничением их суверенитета, а наоборот, утверждением государственной независимости в международных отношениях. |
The collapse of the Union of Soviet Socialist Republics and the accession to independence of its constituent parts, the freedom and independence of the countries of Eastern Europe, German reunification, and the cold-war relics of trouble spots have brought to the fore | Крах Союза Советских Социалистических Республик и получение независимости его бывшими республиками, свобода и независимость стран Восточной Европы, воссоединение Германии и остатки "холодной войны" выдвинули на передний план, как чрезвычайно четко отмечается в послании Движения неприсоединения, принятом в Джакарте в 1992 году, |
Fourthly, Member States should promote the realization by the peoples under colonial and other forms of alien or foreign occupation of their inalienable right to self-determination, freedom and independence, in accordance with the Charter of the United Nations. | В-четвертых, государства-члены должны способствовать осуществлению народами, находящимися в условиях колониальной или иной иностранной оккупации, их неотъемлемого права на самоопределение, свободу и независимость в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Democracy must not be regarded merely as the periodic holding of free and fair elections: it also implied freedom of association, expression and petition; legal safeguards; independence of the judiciary from the political branch; accountability and transparency; and respect for minorities. | Демократию не следует рассматривать только как периодическое проведение свободных и справедливых выборов; она также подразумевает свободу объединений, самовыражения и подачи петиций; правовые гарантии; независимость судебной ветви власти от политической; подотчетность и транспарентность; а также уважение меньшинств. |
Eternal glory to the heroes of the people who from 1840 laid down their lives in the many struggles against domestic and foreign enemies and for national independence and the freedom and well-being of the people! | Вечная слава народным героям, которые с 1840 года сложили жизни во многих битвах против внутренних и иностранных врагов за национальную независимость, свободу и благополучие народа! |
Freedom on the left, Independence on the right. | "Свобода" у левого, "Независимость" у правого. |
Freedom, Independence and Human | за свободу, независимость и |
The Special Rapporteur thought that all those observations could apply also to draft guideline 2.6.4, including with regard to the use of the term "freedom" in its title. | Специальный докладчик полагает, что все эти замечания могут в равной степени применяться к проекту руководящего положения 2.6.4, включая использование термина "способность" в его заглавии. |
The people of Nagorno Karabagh have demonstrated their unswerving ability to rule themselves, to protect their territory and freedom and to meet their international commitments, such as upholding the ceasefire. | Население Нагорного Карабаха продемонстрировало свою способность на постоянной основе обеспечивать самоуправление, защиту собственной территории и свободы и выполнение своих международных обязательств, например соблюдать прекращение огня. |
Allegrini have managed to produce wine that perfectly combines strength, richness, freedom and ability to enhance the Corvina elegance. | Allegrini удаётся объединить в этом красном вине силу, богатство, свободу и способность со временем преумножать присущую сорту Corvina элегантность. |
Further recognizing that the freedom and ability to make informed and responsible decisions empower individuals to fulfil their potential and participate fully in economies and societies, | далее признавая, что свобода и способность принимать осознанные и ответственные решения позволяют людям полностью реализовывать свой потенциал и всесторонне участвовать в экономической деятельности и в жизни общества, |
Such laws have totalitarian implications and consequences, violate human dignity, the right to open debate, academic freedom, and ultimately lead to intellectual stagnation and self-censorship, which have adverse consequences on the ability of people to participate in decision - making. | Такие законы имеют тоталитарные черты и последствия, оскорбляют человеческое достоинство, нарушают право на открытую дискуссию, академическую свободу и ведут к интеллектуальному застою и самоцензуре, которые подрывают способность населения к участию в принятии решений. |