| her life or freedom would be threatened 56 | в котором его жизнь и свобода находились бы под |
| This freedom has given more power to individual families to meet their individual needs. | Эта свобода предоставила больше возможностей отдельным семьям для удовлетворения их индивидуальных потребностей. |
| Although freedom of movement was re-established after UNIFIL brought specific restrictions to the attention of the Lebanese authorities, the restrictions are recurrent. | Хотя свобода передвижения была восстановлена после того, как ВСООНЛ довели конкретные случаи ограничений до внимания ливанских властей, ограничения свободы передвижения по-прежнему имеют место. |
| Freedom and democracy are tender plants and their stability is constantly threatened if nations do not at the same time achieve an appropriate and just economic and social environment. | Свобода и демократия - это нежные растения, и их стабильность постоянно находится под угрозой, если страны не могут при этом обеспечить соответствующих и справедливых экономических и социальных условий. |
| Freedom for All supported claims by the former Moroccan prisoners of war for compensation from the Algerian State for the human rights abuses perpetrated in Algerian Territory and called for detailed information about the prisoners whose whereabouts were still unknown. | Организация "Свобода для всех" поддерживает притязания бывших марокканских военнопленных на компенсацию от алжирского государства за нарушения прав человека, имевшие место на территории Алжира, и призывает предоставить подробную информацию о заключенных, местопребывание которых до сих пор неизвестно. |
| As already mentioned in the introductory remarks to Art. 15, freedom of academic and scientific research and their teaching is a right granted by federal constitutional law under Art. 17 of the Basic Law on the General Rights of Nationals. | Как уже упоминалось во вступлении к разделу по статье 15, свободный характер научных исследований и их изучение являются правом, которое гарантируется федеральным конституционным законодательством на основании статьи 17 Основного закона об общих правах граждан. |
| Let us try to bequeath to our youth a world in which justice, peace and freedom would prevail, a world that would be free from poverty, disease, war and conflicts. | Давайте постараемся оставить нашей молодежи мир, в котором господствуют справедливость, мир и свобода, мир, свободный от нищеты, болезней, войн и конфликтов. |
| Article 12, paragraph 1, of the Covenant stated that everyone lawfully within the territory of a State had the right to liberty of movement within that territory and freedom to choose his residence. There was no reference to leaving the territory of a State. | Так, в пункте 1 статьи 12 Пакта говорится о том, что каждый человек, который законно находится на территории какого-либо государства, имеет право в пределах этой территории на свободное передвижение и свободный выбор места жительства; в ней не говорится о возможности покидания территории государства. |
| Right of peoples to freely dispose of their natural wealth and resources; freedom to choose one's residence; arbitrary or illegal interference, slander and prejudice to reputation; violation of minority rights; discrimination with respect to dispossession and property rights | право народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами; право на свободный выбор местожительства; произвольное или незаконное вторжение в сочетании с посягательством на честь и репутацию; нарушение права меньшинств; дискриминация в рамках лишения права владения собственностью |
| (a) Guarantee of the human rights to free choice of place of residence, freedom of labour, free choice of occupation or profession, freedom to leave and liberty of movement; | (а) обеспечение прав человека на свободный выбор места проживания, свободу труда, свободный выбор рода деятельности и профессии, свободу выезда, свободу передвижения; |
| The right to freedom of peaceful assembly is guaranteed in article 21 of the Covenant on Civil and Political Rights and the right to freedom of association in article 22. | Право на свободу мирных собраний гарантируется статьей 21, а право на свободу ассоциации - статьей 22 Пакта о гражданских и политических правах. |
| Even "specks of dust" (as De Gaulle so disparagingly described his French colonies) have the right to aspire to liberation and freedom. | Даже "пылинки" (как пренебрежительно отзывался де Голль о французских колониях) имеют право стремиться к независимости и свободе. |
| This right includes freedom to seek, receive, and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing, in print, in the form of art, or through any other medium of one's choice. | Это право включает свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любого рода, независимо от границ, как устно, так и в письменном и печатном виде, в форме художественного изображения или с помощью других средств по своему выбору. 2. |
| Secretary of State Rice has noted that one of the pillars of our diplomacy is "our strong belief that international law is a vital and powerful force in the search for freedom". | Государственный секретарь Райс отметила, что одним из важных элементов нашей демократии является «наша твердая убежденность в том, что международное право является жизненно важной и мощной силой в поисках свободы». |
| The Committee is concerned about persistent reports that the State party's authorities unreasonably refuse to deliver authorizations and disperse peaceful demonstrations by excessive use of force, restricting the right of individuals to freedom of peaceful assembly. (art. 21) | Комитет озабочен регулярно поступающими сообщениями о том, что власти государства-участника необоснованно отказываются давать разрешения на проведение демонстраций и разгоняют мирные демонстрации, используя чрезмерную силу и ограничивая право людей на свободу мирных собраний (статья 21). |
| Undertake to ensure freedom of movement of persons and property, and freedom of movement of humanitarian agencies and displaced persons. | стороны обязуются обеспечивать свободное передвижение людей и грузов, свободное передвижение представителей гуманитарных учреждений и перемещенных лиц; |
| A mechanism or linkage containing a number of connected rigid bodies may have more than the degrees of freedom for a single rigid body. | Механизм, содержащий несколько соединённых тел, может иметь количество степеней свободы большее, чем имеет одно свободное твёрдое тело. |
| In the word of article 41, paragraph 1, of the 1993 Constitution, "Every citizen is free to express his personal opinion, and enjoys freedom of the press, publication and assembly". | Пункт 1 статьи 41 Конституции 1993 года гласит: "Любой гражданин имеет право на свободное выражение своего мнения, пользуется свободой прессы, издательской деятельности и собраний". |
| (a) The 2007 Constitution, which guarantees the freedom to express opinions, make speeches, write, print and publicize, and the freedom of assembly and association. | а) Конституция 2007 года, которая гарантирует право на свободное выражение своего мнения, право выступать с устными, письменными, печатными и пропагандистскими заявлениями, а также право на свободу собраний и ассоциации. |
| The freedom to dispose of terrestrial biological resources | Свободное распоряжение наземными биологическими ресурсами |
| A freedom from the old tranquilit? | Освобождение от старого привычного "транквилите". |
| We bring the precious jewel back to daddy. we play the freedom game and everybody kisses and makes up, right? | Мы возвращаем драгоценную дочурку папочке, играем в освобождение, все счастливы и довольны. |
| The statement adopted at the meeting reaffirmed the need to define terrorism and to distinguish it from the legitimate struggle of peoples for liberation, self-determination, freedom and independence, which international law acknowledge as basic elements in an international consensus on the issue of terrorism. | В принятом на совещании заявлении была вновь подтверждена необходимость выработать определение терроризма, которое отличало бы это явление от законной борьбы народов за освобождение, самоопределение, свободу и независимость, которые признаются международным правом как основные элементы международного консенсуса в области борьбы с терроризмом. |
| Today's Niger is experiencing the same freeing of creative forces that results from the triumph of freedom, and the same upsurge in individual and collective initiative that is today being generated in democratic societies everywhere. | Сегодня Нигер переживает такое же освобождение творческих сил, какое происходит в результате триумфа свободы, и такой же подъем индивидуальной и коллективной инициативы, какая повсеместно генерируется сегодня в демократических обществах. |
| Years of denial of the right of self-determination ultimately obliged peoples living under foreign and colonial occupation to undertake freedom struggles, as the history of the vast majority of the States Members of the United Nations attested. | Когда народы, проживающие в условиях иностранного и колониального господства, видят, как в течение многих лет попирается их право на самоопределение, они, в конце концов, вынуждены становиться на путь борьбы за освобождение, о чем свидетельствует история значительного большинства государств - членов ООН. |
| In connection with the proposals contained in the cluster "freedom from fear", the Government of El Salvador joins those that support multilateralism, in particular the strengthening of the collective security system based on the Charter. | В связи с предложениями, содержащимися в разделе «Избавление от страха», правительство Сальвадора присоединяется к тем, кто поддерживает многосторонность, в частности укрепление коллективной системы безопасности на основе Устава. |
| Freedom from fear is another aspiration that we all share as human beings. | Избавление от страха является еще одной целью, к достижению которой все мы, люди, стремимся. |
| Interactive session on "Freedom from want" | Интерактивное заседание по теме «Избавление от нужды» |
| The United Nations Secretary-General has rightly proclaimed a three-pronged task: freedom from fear, freedom from want and saving the human environment, precisely in the context of globalization. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций справедливо поставил триединую цель - избавление от страха, избавление от нужды и спасение среды обитания человека - именно в контексте глобализации. |
| The MDGs are about development, freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity. | ЦРДТ направлены на обеспечение развития, избавление от нужды, на обеспечение свободы от страха и свободы жить в условиях уважения человеческого достоинства. |
| Furthermore, article 22 of the Constitution provides that "All citizens shall enjoy freedom of learning and the arts", and that "The rights of authors, inventors, scientists, engineers and artists shall be protected by law". | Кроме того, в статье 22 Конституции говорится о том, что "все граждане могут беспрепятственно получать знания и приобщаться к искусству" и что "права авторов, изобретателей, ученых, инженеров и художников защищаются законом". |
| In the environmental context these rights encompass the freedom to associate freely and peacefully with others to protect the environment, to protect the rights of others affected by environmental harm, and to take collective action in support of environmental causes. | Применительно к окружающей среде эти права предполагают свободу беспрепятственно и мирно объединяться с другими для охраны окружающей среды, защиты прав других, ущемленных вследствие нанесения экологического ущерба, а также для осуществления коллективных действий в поддержку природоохранных инициатив. |
| If such policies, from which many peoples in the world are suffering, are allowed to continue, the political foundations of the United Nations will be destroyed, together with the principles of human rights, foremost among them the right to live in freedom and dignity. | Если такая политика, причиняющая страдания многим народам мира, будет беспрепятственно продолжаться, то окажутся подорванными не только политические основы Организации Объединенных Наций, но и принципы прав человека, первейшим из которых является право на жизнь в условиях свободы и достоинства. |
| Premature pro-autonomy campaigning, while the security and freedom of pro-independence groups to carry out their activities freely remains severely restricted, is perpetuating the uneven political plane which I have reported on previously. | Преждевременные кампании в поддержку автономии при сохранении значительного ограничения безопасности и свободы групп в поддержку независимости беспрепятственно осуществлять свою деятельность ставят участников процесса в неравные в политическом плане условия, о чем я сообщал ранее. |
| (e) Freedom for the commission to visit any establishment or place at any time; | ё) создание для комиссии возможностей беспрепятственно посещать любое учреждение или место в любое время; |
| And people need freedom. | А людям воля нужна. |
| Let the will of the international community prevail; let the blockade be lifted; let Cuba evolve by itself, in peace, under the same rules and with the same freedom of action as any other State. | Пусть восторжествует воля международного сообщества; пусть будет отменена блокада; пусть Куба идет по своему пути развития, в мире, в соответствии с теми же правилами и в условиях свободы действий, как и любое другое государство. |
| This crucial instrument declares the will of the people of the world to establish a universal understanding of individual freedom, equality and dignity, which are indivisible and must not be undermined. | В этом важнейшем документе отражена воля народов мира выработать общее понимание свободы личности, равенства и достоинства, которые являются неделимыми понятиями и которые нельзя подрывать. |
| When freedom and liberty weren't platitudes trotted out by some corrupt politicians. | Когда свобода и воля не были исковерканы коррумпированными политиками. |
| It took the commitment and firm belief of almost 200 of our world leaders to come up with simple, obvious, straightforward objectives, which I think can be best summed up by Amartya Sen's eloquent formulation, "Development as freedom". | Потребовались приверженность и твердая воля со стороны почти 200 мировых лидеров, чтобы определить простые, четкие, конкретные цели, которые, по моему мнению, можно наилучшим образом выразить с помощью крылатого выражения Амартьи Сена: «Развитие - это свобода». |
| The song Freedom which was choreographed by Johnny, was shot in early July 2013 at Ramoji Film City. | Клип на песню «Freedom», где хореографом был Джонни, был снят в начале июля 2013 года также в Ramoji Film City... |
| Arthur spares his life but tells Oswald he and his Saxons must return to Germany because the Britons "brook no Foreign Power/ To Lord it in a Land, Sacred to Freedom." | Артур дарует ему жизнь, с тем, чтобы Освальд и его саксы должны вернулись в Германию: «Ьгоок no Foreign Power/ To Lord it in a Land, Sacred to Freedom.» |
| For example, groups like Freedom House and Human Rights Watch have documented widespread official repression of the Oromo people. | Например, Freedom House и Human Rights Watch документально зафиксировали распространенные официальные репрессии в отношении народности оромо. |
| The Freedom Socialist newspaper is produced six times a year. | Издается газета «The Freedom Socialist» (Свободный социалист), выходящий 6 раз в год. |
| The just-released "From a Lover to a Friend" (which only reached number 45 in the UK) was repackaged with "Freedom", although the single failed to re-chart. | Только что выпущенный сингл с песней «From a Lover to a Friend» (который достиг в британском чарте 45-го места) был срочно переделан с добавлением туда «Freedom». |
| Billy Freedom was replaced in 2002 by drummer Pete Howard, formerly of The Clash. | Билли Фридом был заменён в 2002 году на барабанщика Пита Говарда, бывшего участника The Clash. |
| The U.S. Embassy and Freedom House also visited in 2004. | Кроме того, в 2004 году его посетили представители посольства США и организации" Фридом хаус". |
| Just got this: "2:00 PM, Freedom Plaza." | Вот текст: 2 часа, Фридом Плаза. |
| Freedom House contributed to Goal 3 of the Millennium Development Goals by producing a special report entitled "Women's rights in the Middle East and North Africa 2010", a comprehensive study of women's human rights in the region. | «Фридом хаус» поддержал усилия по достижению цели З Декларации тысячелетия, подготовив специальный доклад под названием «Права женщин на Ближнем Востоке и в Северной Африке в 2010 году» - всеобъемлющее исследование с анализом осуществления женщинами их прав человека в регионе. |
| At its 2000 session, the Committee had had before it a complaint by the delegation of China against Freedom House on the grounds that the organization had improperly obtained interpretation services for a panel discussion held during the 56th session of the Commission on Human Rights. | На сессии 2000 года Комитету была представлена жалоба делегации Китая на организацию «Фридом хаус», мотивированная тем, что эта организация необоснованно использовала услуги устного перевода в ходе заседаний дискуссионного форума в период проведения пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека. |
| They must have full freedom to negotiate access issues with non-State actors. | Они должны получить возможность свободно общаться с негосударственными субъектами в целях ведения переговоров по вопросам обеспечения гуманитарного доступа. |
| Dissent is a legitimate part of the exercise of the right to freedom of peaceful assembly, especially in the context of elections, as it is a unique opportunity for pluralist expression through peaceful means. | Инакомыслие укладывается в законные рамки осуществления права на свободу мирных собраний, особенно в контексте выборов, поскольку они создают уникальную возможность для выражения плюрализма мнений мирными средствами. |
| Let us together resolve, on this historic occasion, to strengthen the United Nations, which was created not only to preserve us from the scourge of war but also to allow our peoples to live in larger freedom. | Давайте сообща в этот исторический день возьмем на себя обязательство укреплять Организацию Объединенных Наций, которая была создана не только для того, чтобы избавить нас от бедствий войн, но и дать нашим народам возможность жить в условиях большей свободы. |
| It should probably be stated that the right to education necessarily implies an obligation on the State (which is the first to benefit from it) to ensure that responsibility and freedom can be effectively exercised in the school environment. | Вероятно, необходимо сказать, что правильное понимание права на образование предполагает обязанность государства - для которого это выгодно в первую очередь - обеспечивать в школьных условиях реальную возможность для ответственности и свободы. |
| It raises the prospect of the greatest enlargement of human freedom since the end of the Cold War, and of a Middle East that in 20-years' time could be made up of open, prosperous and stable societies. | Оно создает возможность для наиболее значительного расширения человеческой свободы со времени окончания «холодной войны», а также для создания такого Ближнего Востока, который через 20 лет будет состоять из открытых, процветающих и стабильных обществ. |
| Yet the Declaration's enlightened vision of individual freedom, social protection, economic opportunity and duty to community is still unfulfilled. | Тем не менее, просвещенный взгляд Декларации на индивидуальную свободу, социальную защиту, экономические возможности и обязанности перед обществом все еще не приведен в исполнение. |
| Every such security measure, while necessary, implies giving the parties a degree of monitoring and control over the freedom of movement of the MINURSO military observers. | Любая такая мера безопасности, хотя и является необходимой, предполагает предоставление сторонам возможности в той или иной степени отслеживать и контролировать свободу передвижения военных наблюдателей МООНРЗС. |
| Promising availability of freedom and democracy, angrily grants them only for itself, substituting freedom - nonrandome, democracy - despotism, equal opportunities - selecting of evil. | Обещая доступность свободы и демократии, зло дарует их только для себя, подменяя свободу - несвободой, демократию - деспотией, равные возможности - избранностью злом. |
| How can we welcome the opportunities stemming from the newly established World Trade Organization when we are limiting freedom of trade? | Как мы можем приветствовать благоприятные возможности, открывающиеся в связи с недавно созданной Всемирной торговой организацией, когда мы ограничиваем свободу торговли? |
| Our responsibility is enormous - indeed, even as we seek to ensure global opportunities, freedom and shared values, this new world in the making is in danger of lapsing into mistrust, disagreements and divisions. | На нас лежит колоссальная ответственность, поскольку пока мы стремимся обеспечить глобальные возможности и свободу и утвердить общие ценности, новый, только начинающий формироваться мир рискует погрузиться в бездну недоверия, разногласий и раздоров. |
| We must replace interference in the internal affairs of other countries with respect for the freedom, independence and sovereignty of other States. | Мы должны заменить вмешательство во внутренние дела других стран на уважение к свободе, независимости и суверенитету других государств. |
| (b) Freedom of the Press is a global survey of media independence that covers trends in media freedom. | Ь) «Свобода прессы» - это глобальный обзор положения дел в сфере независимости средств массовой информации, который раскрывает динамику изменений в сфере свободы средств массовой информации. |
| Some described international solidarity as a superior right that includes or supports all other rights, and as a value embodied in principles that serve the human person, that also contributes to the autonomy, independence, economic and social freedom of less developed countries. | Некоторые охарактеризовали международную солидарность как высшее право, включающее в себя или поддерживающее все другие права, а также как ценность, закрепленную в принципах, служащих интересам людей, которая также благоприятствует самостоятельности, независимости, экономической и социальной свободе менее развитых стран. |
| (a) Adoption by them of any measures needed for the Commission and its personnel to carry out their functions throughout their respective territories with full freedom, independence, and security; | а) принятие ими любых мер, необходимых комиссии и ее персоналу для выполнения их функций на всей их соответствующей территории, при обеспечении полной свободы, независимости и безопасности; |
| Even though not all democratic guarantees had disappeared during the military regime, civil freedom was disfranchised, the Legislative Branch had its operations restricted regarding independence and autonomy, and the Judiciary Branch had its supervision of the rule of law limited, by means of Institutional Acts. | Хотя в период военного режима были ликвидированы не все демократические гарантии, гражданские свободы были отменены, функции законодательной власти, связанные с обеспечением независимости и автономией, были ограничены, а надзор за соблюдением законности, осуществляемый судебной властью посредством институциональных актов, также не носил всестороннего характера. |
| No one should tell us that there is a quota for liberty and freedom. | Никто не имеет права указывать нам на наличие квоты на свободу и независимость. |
| Zimbabwe's independence in 1980 was born out of a protracted armed struggle for democracy, justice, political freedom and the right to self determination. | Независимость, которую Зимбабве добилась в 1980 году, стала результатом длительной вооруженной борьбы за демократию, справедливость, политическую свободу и право на самоопределение. |
| Militia activities continue to have a constricting effect on political freedom, silencing pro-independence activists and their supporters and forcing them into hiding, thus jeopardizing the necessary openness of the consultation process. | Деятельность военизированных формирований продолжает негативно сказываться на политической свободе, вынуждает молчать активистов сил, выступающих за независимость, и их сторонников и заставляет их скрываться, что подрывает открытость, которая необходима для организации всенародного опроса. |
| Your independence, your freedom. | Твоя независимость, твоя свобода. |
| Colonial Territories Fighting for Freedom, | борющимися за свободу, независимость и |
| Concerning draft guidelines 2.6.3 and 2.6.4, it was further observed that the term "freedom" was not entirely appropriate, since what was involved was actually a right. | В отношении проектов руководящих положений 2.6.3 и 2.6.4 также отмечалось, что термин "способность" не совсем адекватен, поскольку речь, в сущности, идет о праве. |
| The idea of stating that the freedom to formulate objections was independent of the validity of the reservation or of its compatibility with the object and purpose of the treaty seemed acceptable to him. | Указание на то, что способность формулировать возражения является независимой от действительности оговорки или ее совместимости с объектом и целью договора, представляется ему приемлемым. |
| The faith which developing countries had placed in the Organization's ability to achieve freedom, equality and dignity for all had been eroded over the years. | За последние годы вера развивающихся стран в способность Организации добиться свободы, равенства и достоинства для всех несколько ослабла. |
| Without the freedom to openly profess one's religious affiliation, the ability to honour religious traditions and transmit them from one generation to another was curtailed. | В условиях отсутствия свободы открыто исповедовать свои религиозные убеждения резко ограничивается способность чтить религиозные традиции и передавать их из поколения в поколение. |
| During the period under review, UNMEE experienced increased restrictions on its freedom of movement in the adjacent area north of the Temporary Security Zone, further hindering the ability of the Mission to monitor the Eritrean Defence Forces in their redeployment positions. | В течение отчетного периода МООНЭЭ столкнулась с еще большими ограничениями в отношении ее свободы передвижения в прилегающем районе к северу от временной зоны безопасности, что еще больше сковывает способность Миссии следить за эритрейскими силами обороны на тех позициях, куда они были передислоцированы. |