It was unacceptable that the freedom of women and men in some countries was based on the exploitation of others. | Недопустимо, чтобы свобода мужчин и женщин в некоторых странах основывалась на эксплуатации других людей. |
I mean, you got your freedom now. | То есть, у тебя есть свобода. |
"Freedom of the press..." | "Свобода прессы, свобода собраний - " |
The Government acknowledges that there have been instances of police brutality and to address this issue, the Constitution expressly provides under Section 11 for "Freedom from cruel and degrading treatment". | Правительство признает, что случаи жестокого обращения со стороны полиции имели место и для решения этой проблемы в статье 11 Конституция прямо предусмотрена "свобода от жестокого и унижающего достоинство обращения". |
Paragraph 2 of article 19 of the Covenant is also given concrete expression in paragraph 5 of article 29 of the Constitution, which states: Freedom of the mass media shall be guaranteed. | Пункт 2 статьи 19 Пакта конкретизирован также в части 5 статьи 29 Конституции, где определено: Гарантируется свобода массовой информации. |
Thus, for instance, the system of "passes" had been abolished by a presidential decree of 15 June 2001 authorizing the free movement of persons and freedom to choose one's place of residence. | Существовавшая ранее система разрешительных «пропусков», например, была отменена президентским указом от 15 июня 2001 года, который открывает свободное передвижение людей и свободный выбор места жительства. |
Equality in terms of freedom to choose a residence and domicile was the subject of a declaration by Morocco at the time of its ratification of the Convention. | Что касается равных прав на свободный выбор места проживания и местожительства, то Марокко при ратификации КЛДЖ сделало по этому поводу специальное заявление. |
Please provide information on the measures, legislative or otherwise, adopted and implemented by the State party to guarantee freedom of information on the rights recognized in article 15 of the Covenant. | Просьба представить информацию о мерах законодательного или иного характера, принятых и осуществляемых государством-участником, с тем чтобы гарантировать свободный доступ к информации о правах, закрепленных в статье 15 Пакта. |
Security should be implemented in a manner consistent with the values recognized by democratic societies, including the freedom to exchange thoughts and ideas, the free flow of information, the confidentiality of information and communication, the appropriate protection of personal information, openness and transparency; | Безопасность должна обеспечиваться так, чтобы это соответствовало ценностям, которые признаются демократическим обществом, включая свободу обмена мыслями и идеями, свободный поток информации, конфиденциальность информации и коммуникации, надлежащая защита информации личного характера, открытость и гласность; |
But our chattering classes now find life so pleasant that we forgot to discuss - or omited on purpose - the problem of those who were left behind by the train called freedom, democracy and the free market. | Но наши «дискутирующие классы» сейчас ведут такую приятную жизнь, что они толи забыли обсудить толи нарочно проигнорировали проблемы тех, кто не успел на поезд под названием свобода, демократия и свободный рынок. |
The second freedom allows technical stops without the embarking or disembarking of passengers or cargo. | Вторая свобода даёт право на техническую остановку без посадки или высадки пассажиров, выгрузки или погрузки груза. |
However, subsection 5 of article 44 gives the right of review to any person whose freedom of movement has been restricted. | Однако в разделе 5 статьи 44 предусмотрено право обжалования для любого лица, свобода передвижения которого ограничена. |
5.6 The authors also refer to the State party's argument that the execution of sentences is linked to the temporary restriction on such rights as right to freedom of movement, freedom of communication, right to privacy etc..., including the right to vote. | 5.6 Авторы сообщения также ссылаются на аргумент государства-участника о том, что исполнение наказаний связано с временным ограничением таких прав, как свобода передвижения, свобода общения, неприкосновенность частной жизни и т.д., включая право голоса. |
Moreover expressing the point in the form of an exception might tend to imply that, in cases not covered, States may, after the event, purchase the freedom not to respect their international obligations. | Кроме того, формулирование этой мысли в виде изъятия могло бы означать, что в неохватываемых им случаях государства могут - после имевшего место события - купить себе право не соблюдать свои международные обязательства. |
This right includes freedom to maintain or to change one's religion or beliefs, and freedom to profess or disseminate one's religion or beliefs, either individually or together with others, in public or in private. | Это право включает свободу придерживаться своей религии и убеждений и менять их, а также свободу исповедовать или распространять свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком . |
There have been plenty of economists willing to argue that complete freedom of markets, including money markets, would produce the best of all economic worlds. | Множество экономистов готовы были доказывать, что полностью свободное функционирование рынков, в том числе денежных рынков, приведет к установлению наилучшего экономического порядка. |
The Court would observe that the restrictions provided for under Article 12, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights are, by the very terms of that provision, exceptions to the right of freedom of movement contained in paragraph 1. | Суд хотел бы отметить, что ограничения, предусмотренные пунктом З статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах, в силу самих положений этого пункта представляют собой исключения из права на свободное передвижение, которое устанавливается в пункте 1. |
The law relating to detention violates the fundamental rights, guaranteed by the Constitution, to personal liberty and security, and the right to freedom of movement within Aruba, as well as the right to stay there and choose a place to live. | Закон в отношении задержания нарушает основные гарантируемые конституцией права, в частности на личную свободу и безопасность и право на свободное перемещение на Арубе, а также право находиться там и выбирать место жительства. |
To freedom of personal development; | на свободное развитие своей личности; |
In addition to the right to health, these include the right to self-determination, freedom from discrimination, freedom from non-consensual experimentation, security and dignity of the human person, recognition before the law, freedom of thought and expression and reproductive self-determination. | Помимо права на здоровье, сюда входит право на самоопределение, право на свободу от дискриминации, право на защиту от принудительного участия в опытах, право на безопасность и уважение человеческого достоинства, право на признание правосубъектности, право на свободу убеждений и на свободное их выражение и право |
I swear to be united with all my brothers for the freedom of our Country. | Клянусь соединиться со всеми своими братьями христианами за освобождение нашего Отечества. |
The nations joining in this statement commit themselves to work for the freedom of prisoners of conscience and to make their release a key priority in their relations with other States. | Государства, выступившие с настоящим заявлением, обязуются добиваться освобождения узников совести и сделать их освобождение приоритетным вопросом в их отношениях с другими государствами. |
Reiterates, in this connection, that the struggle of peoples plying under the yoke of foreign occupation and colonialism, to accede to national freedom and establish their right to self-determination, does not in any way constitute an act of terrorism. | вновь заявляет в связи с этим, что борьба народов, находящихся под гнетом иностранной оккупации и колониализма, за национальное освобождение и реализацию своего права на самоопределение никоим образом не является актом терроризма; |
Its purpose was to find a way to legitimize a process whereby, contrary to the principle of self-determination and the settlement plan, the future of a people which had struggled so hard and for so long for freedom would be determined beforehand. | Его целью является нахождение способа легитимизации процесса, который вопреки принципу самоопределения и Плану урегулирования привел бы к заведомому предопределению будущего народа, столь долго и упорно боровшегося за свое освобождение. |
According to CENIDH, although union freedom is guaranteed in theory, yet in actual practice the exercise of union-related rights and freedoms and of the right to association encounters numerous obstacles. | освобождение от уплаты налогов с недвижимого и движимого имущества профсоюза, его кооперативов, профессионально-технических училищ, библиотек, спортивных клубов и домов культуры; |
UN-Women has identified three target areas for the goal: freedom from violence for women and girls, gender equality of capabilities and resources and gender equality in decision-making power in public and private institutions. | Структура «ООН-женщины» определила для этой цели три целевых направления деятельности: избавление женщин и девочек от насилия, равенство женщин и мужчин в плане их возможностей и ресурсов и равноправное участие женщин и мужчин в принятии решений в государственных и частных учреждениях. |
In a newly designed and creative process women will be evoking and mentoring substantive discussions about real equality, leading to joint community planning and actions towards the full realization of the Freedom from Fear and Want. | В рамках вновь разработанного творческого процесса женщины будут инициировать и направлять содержательные дискуссии о реальном равноправии, которые должны приводить к совместной разработке планов и к действиям, направленным на полное избавление от страха и нужды. |
Without the freedom to share thoughts and opinions, we cannot hope to break down the ignorance and mistrust that breeds violence. | Лишенные свободы выражать свои мысли и мнения, мы не можем надеяться на избавление от невежества и недоверия, которые порождают насилие. |
The United Nations has long symbolized these dual hopes, for escape from "the scourge of war" and for "better standards of life in larger freedom". | Организация Объединенных Наций издавна ассоциировалась с этой двойной надеждой - надеждой на избавление от "бедствий войны" и на "улучшение условий жизни при большей свободе". |
The MDGs are about development, freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity. | ЦРДТ направлены на обеспечение развития, избавление от нужды, на обеспечение свободы от страха и свободы жить в условиях уважения человеческого достоинства. |
ICRC has absolute freedom to visit all prisons and detention centres in the country. | Представители Международного комитета совершенно беспрепятственно посещают все тюрьмы и места заключения в стране. |
The Convention's preamble reaffirms the right to freedom to seek, receive and impart information to that end. | В преамбуле Конвенции вновь подтверждается право беспрепятственно собирать, получать и распространять информацию для этой цели. |
It had been given complete freedom to interrogate anyone without interference. | Комиссии предоставлена полная свобода беспрепятственно допрашивать любых лиц. |
The author has the freedom to impart information concerning his business in the language of his choice. | Автор имеет право беспрепятственно передавать информацию, касающуюся его фирмы, на языке по его выбору. |
The Constitution guarantees the right to freedom of movement, to choice of place of residence in the territory of Kyrgyzstan and to protection and support abroad; everyone is at liberty to leave the country and to return without hindrance. | Конституция гарантирует каждому право на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах территории Кыргызской Республики, защиту и покровительство за ее пределами, право граждан свободно выезжать за пределы страны и беспрепятственно возвращаться. |
Liberty and freedom have to be more than just words. | Свобода и воля не должны быть просто словами. |
This crucial instrument declares the will of the people of the world to establish a universal understanding of individual freedom, equality and dignity, which are indivisible and must not be undermined. | В этом важнейшем документе отражена воля народов мира выработать общее понимание свободы личности, равенства и достоинства, которые являются неделимыми понятиями и которые нельзя подрывать. |
Moreover, instead of affirming democratic institutions, this alternative path affirms the politic will and personal agenda of leaders, which always culminate in an aggressive downward spiral, destroying freedom of the press and expression and taking people down the path of weaponization. | Кроме того, вместо развития демократических институтов в основу этой модели положены политическая воля и личные цели лидеров, что всегда приводит в итоге к резкому скатыванию к агрессии, ограничению свободы слова и мнений и подталкивает народы на путь наращивания вооружений. |
The will of the people of Latvia for freedom was expressed in the elections of the Latvian Supreme Council in 1990 of which a majority afterwards expressed the determination to restore the independence of Latvia. | Воля народа Латвии к обретению свободы была выражена в ходе выборов Верховного совета Латвии в 1990 году, большинство депутатов которого высказались за восстановление независимости Латвии. 4 мая 1990 года Верховный Совет Латвийской ССР принял декларацию "О восстановлении независимости Латвийской Республики". |
Furthermore, without a norm of peace and freedom from conflict, guaranteed by political will and underpinned by regional cooperation, the basis will not fully exist for ensuring that children's rights are protected and fulfilled. | Кроме того, без обеспечения мира и бесконфликтной ситуации, гарантиями которых являются политическая воля и региональное сотрудничество, основа для обеспечения защиты и осуществления прав детей будет неполной. |
That same year the EP Freedom Call was released, containing cover versions of Judas Priest's "Painkiller". | В том же году вышел второй мини-альбом Freedom Call, содержащий кавер-версию на песню Judas Priest «Painkiller». |
The bogus advertisement appeared to be a call for tourists from Scandinavia and contained the word Ewhsnahtrellik - or "killer Than Shwe" in reverse - as well as a supposed "old Danish poem", the acrostic of which read "freedom". | Внешне реклама выглядела как призыв к скандинавским туристам и содержала слово Ewhsnahtrellik («killer Than Shwe» наоборот), а также «старое датское стихотворение», составленное акростихом, первые буквы в котором составили слово «свобода» (англ. freedom). |
"Mississippi Freedom Democratic Party (MFDP)". | Демократическая партия «Свобода Миссисипи» (англ. Mississippi Freedom Democratic Party, 1964). |
Freedom Against Censorship Thailand (FACT) filed a petition against censorship before the NHRC on 15 November 2006. | Правозащитная организация Freedom Against Censorship Thailandподал петицию против цензуры в Национальную комиссию по правам человека 15 ноября 2006 года. |
Freedom House concluded earlier this year that, since Yanukovych came to power in 2010, Ukraine "has become less democratic and, if current trends are left unchecked, may head down a path toward autocracy and kleptocracy." | В начале этого года «Freedom House» заключила, что с тех пор как Янукович пришел к власти в 2010 году, Украина «стала менее демократичной и, если нынешние тенденции продолжаться, может пойти по пути самодержавия и клептократии». |
"1. In the first paragraph of the introduction, Freedom House claims that it 'was founded as an organization committed to the expansion of human rights and the promotion of democratic ideals'. | В пункте 1, Введение, «Фридом хаус» утверждает, что организация была создана как организация, преследующая цель поощрения прав человека и поддержания демократических идеалов. |
Non-governmental organizations: Freedom House, International Union of Socialist Youth, Latin American Federation of Associations of Relatives of Disappeared Detainees, National Union of Jurists of Cuba, Women's International Democratic Federation | Неправительственные организации: Латиноамериканская федерация ассоциаций родственников пропавших без вести задержанных лиц, Международная демократическая федерация женщин, Международный союз молодых социалистов, Национальный союз юристов Кубы, организация "Фридом хаус" |
In this connection, it has received delegations, inter alia, from Amnesty International and Freedom House. | В этой связи министерство, в частности, принимало делегации из организаций "Международная амнистия" и "Фридом Хаус". |
However, the members had the right to pursue the discussion on the issue of Freedom House in the future. | В ответ на просьбу Комитета разъяснить последствия принятия в соответствии с правилом 50 правил процедуры этого предложения, т.е. Однако члены Комитета имеют право добиваться обсуждения вопроса о «Фридом хаус» в будущем. |
Developed by the US Naval Academy and NASA, from 1987 to 1988, Longshot was designed to be built at Space Station Freedom, the precursor to the existing International Space Station. | Проект разрабатывался Военно-морской академией США и НАСА с 1987 по 1988 год, строительство зонда предполагалось на орбитальной станции «Фридом». |
The volunteers then have an opportunity to measure and examine the animals as well as place ID tags on them before they are returned to freedom. | У добровольцев есть возможность измерить и исследовать черепаху, а также поставить на неё идентификатор, прежде чем отпустить на свободу. |
It would also be equipped to provide security assistance to the local police, as required, as well as assistance in maintaining freedom of movement. | Операция будет иметь возможность при необходимости оказывать местной полиции содействие в плане обеспечения безопасности, а также содействие в обеспечении свободы передвижения. |
The Special Rapporteur holds as best practice laws governing freedom of assembly [that] both avoid blanket time and location prohibitions, and provide for the possibility of other less intrusive restrictions... | Специальный докладчик рассматривает в качестве передовой практики законы о регулировании свободы собраний [, которые] не устанавливают никаких запретов в отношении времени и места и предусматривают возможность введения других менее радикальных ограничений... |
9.5 The question for the Committee is whether the imposition of sanctions to enforce the performance of military duty was, in the case of the author, an infringement of his right to freedom of conscience. | 9.5 Комитет должен найти ответ на вопрос, явилось ли в случае автора наложение санкций, предусматривающих возможность принудительного осуществления им воинской обязанности, нарушением его права на свободу совести. |
Wildness, freedom and opportunity to start something from a scratch - this is what such places have to offer to eople fleeing from cities. | Дикость и воля, возможность начать что-то с нуля - вот что привлекает в таких местах людей, бегущих из городов. |
Every such security measure, while necessary, implies giving the parties a degree of monitoring and control over the freedom of movement of the MINURSO military observers. | Любая такая мера безопасности, хотя и является необходимой, предполагает предоставление сторонам возможности в той или иной степени отслеживать и контролировать свободу передвижения военных наблюдателей МООНРЗС. |
It is noteworthy that during the crisis of the 1980s, possibilities emerged and political room was created that permitted the will of the Central American peoples to be expressed, allowing them to begin to enjoy democratic freedom. | Примечательно то, что во время кризиса в 80-е годы появились возможности и было создано политическое пространство, которое позволило выразить волю народов Центральной Америки, что обеспечило им возможность обрести демократическую свободу. |
Serbs have no possibility to initiate and conduct trials before the courts in Kosovo and Metohija primarily because they have no freedom of movement and no security. | У сербов нет никакой возможности добиться возбуждения и проведения разбирательств в судах Косово и Метохии, главным образом по той причине, что у них нет свободы передвижения и отсутствует безопасность. |
The right to work includes the right of older persons to work and have access to income-generating activities; equal treatment and opportunities in salaries, working conditions, vocational guidance and training, and job placement; and freedom of association without discrimination on grounds of age. | Право на труд включает право пожилых людей работать и иметь доступ к приносящей доход деятельности; право на равное обращение и равные возможности в вопросах оплаты и условий труда, профессиональной ориентации и подготовки и трудоустройства; и свободу ассоциации без дискриминации по признаку возраста. |
Access to health, freedom from violence and equal opportunities have to be provided to all children in Mexico, through the implementation of inter-institutional and comprehensive programmes for children focused on capacity-building, food, health and education. | Доступ к здравоохранению, свобода от насилия и равные возможности должны быть предоставлены всем детям в Мексике на основе выполнения межучрежденческих и комплексных программ для детей, ориентированных на предоставление соответствующих возможностей питания и обеспечение здоровья и образования. |
In further support of this proposition, the author cites the Committee's concluding observations in 1998 seriously doubting the independence of the judiciary and freedom of action of lawyers, and argues that the situation has not significantly changed. | В дальнейшее обоснование этого утверждения автор ссылается на принятые Комитетом в 1998 году заключительные замечания, в которых были выражены серьезные сомнения относительно независимости судебных органов и свободы действий адвокатов1, и заявляет, что такая ситуация не слишком изменилась. |
He hoped that by the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, Puerto Rico would be irreversibly moving forward on the road towards freedom and independence. | Оратор надеется, что к концу второго Международного десятилетия за искоренение колониализма Пуэрто-Рико окончательно станет на путь обретения свободы и независимости. |
I should like to close by noting that Lebanon's close relationship with the United Nations ensures that the Organization will not forget our country and will focus on Lebanon's defence of its freedom, independence and stability. | В заключение я хотел бы отметить, что тесное взаимодействие Ливана с Организацией Объединенных Наций служит гарантией того, что Организация не забудет о нашей стране и будет уделять внимание деятельности Ливана по защите его свободы, независимости и стабильности. |
Freedom, the Independence crew is on board and accounted for. | Экипажи "Свободы" и "Независимости" на борту. |
Since 1959, the International Freedom Festival is jointly held in Detroit, Michigan and Windsor, Ontario during the last week of June each year as a mutual celebration of Independence Day and Canada Day (July 1). | Начиная с 1959 года Международный фестиваль свободы совместно проводится Детройтом (Мичиган) и Уинсором (Онтарио) в течение последней недели июня каждый год как совместное празднование Дня Независимости и Дня Канады (1 июля). |
The new Constitution of Russia expressly upheld the freedom of information and the independence of the mass media. | Новая Конституция России однозначно подтвердила свободу информации и независимость средств массовой информации. |
It also indicated that the Special Rapporteurs could offer support in areas such freedom of the press, independence of the judiciary and women's rights. | Они указали также, что специальные докладчики могли бы предложить поддержку в таких областях, как свобода печати, независимость судей и права женщин. |
Coalition Return members did, however, walk out of a plenary session on 15 May during the discussion of the resolution on "the liberation war of the people of Kosovo for freedom and independence". | Тем не менее члены Коалиции «За возвращение» покинули пленарное заседание, которое состоялось 15 мая, во время обсуждения резолюции относительно «освободительной борьбы населения Косово за свободу и независимость». |
Acting in concert we will be able, hopefully, to see and to restore to Haiti the pride and glory that were born of its early, heroic struggle for freedom and independence. | Надеемся, что, работая сообща, мы сможем вернуть Гаити ее гордость и доблесть, родившиеся на ранних этапах ее героической борьбы за свободу и независимость. |
The strengthening of democratic institutions, the separation of powers, the independence of the courts, freedom of the press, the involvement of civil society in governance which characterize Nigeria's democracy have helped in the advancement of human rights in the country. | Укрепление демократических учреждений, разделение властей, независимость судов, свобода печати, вовлечение гражданского общества в управление, все это является отличительной чертой нигерийской демократии, способствовали продвижению прав человека в стране. |
It was maintained that the term "freedom" in the title of draft guideline 3.1 did not fit the content of the Vienna regime and should be changed to "right". | Было подчеркнуто, что термин "способность" в наименовании проекта руководящего положения 3.1 не соответствует реальностям венского режима и должен быть заменен на термин "право". |
Further recognizing that the freedom and ability to make informed and responsible decisions empower individuals to fulfil their potential and participate fully in economies and societies, | далее признавая, что свобода и способность принимать осознанные и ответственные решения позволяют людям полностью реализовывать свой потенциал и всесторонне участвовать в экономической деятельности и в жизни общества, |
He had acknowledged a number of positive developments, including improvements in several areas related to human rights, the ability of opposition leaders and their parties to express their views openly, progress in the grass-roots peace process and greater press freedom. | Он также признал ряд положительных изменений, включая улучшение в нескольких областях, касающихся прав человека, способность руководителей оппозиции и их партий открыто выражать свои мнения, прогресс в рамках мирного процесса на низовом уровне и бóльшую свободу печати. |
For the ex-slaves, freedom as a human activity was about overcoming obstacles, it was about having the capacity to act, and in the final analysis it was about human creativity. | Для бывших рабов свобода как один из видов деятельности человека означала преодоление препятствий, наличие возможности действовать и, в конечном счете, способность человека созидать. |
Deeply concerned about the continuing restrictions on the freedom of movement of the Agency staff, vehicles and goods, including the harassment of personnel, which adversely affect the ability of the Agency to provide its services, including its education, health and relief and social services, | будучи глубоко обеспокоена сохранением ограничений на свободу передвижения персонала, автотранспортных средств и товаров Агентства, включая преследование персонала, что оказывает негативное воздействие на способность Агентства оказывать свои услуги, включая услуги в области образования, здравоохранения, предоставления помощи и в социальной сфере, |