However, the freedom to worship is not unlimited. | Вместе с тем свобода отправления религиозных обрядов не является безграничной. |
Teaching and academic freedom are restated and developed in Article 122 of the Basic Law. | Свобода в области преподавания и научной деятельности закреплена и изложена в статье 122 Основного закона. |
Access is not an act or a state but rather refers to freedom of choice in entering, approaching, communicating with or making use of a situation. | Доступ не есть действие или состояние, это скорее свобода выбора относительно входа, приближения, общения или использования какой-либо ситуации. |
I want to experience the freedom and the purity that they experience. | Понять, что есть свобода и чистота. |
(c) Intergenerational equity according to which the freedom of action of each generation in regard to the environment is qualified by needs of the future generations; | с) Равенство поколений, согласно которому свобода действий каждого поколения по отношению к окружающей среде ограничивается потребностями будущих поколений; |
Through the above measures until present the Cambodian people are better aware of freedom in marriages. | Благодаря изложенным выше мерам камбоджийцы лучше знают, что они имеют право на свободный выбор при вступлении в брак. |
Free and fair elections require the prior establishment of lasting public order and peace and the rule of law, freedom of movement, free access to the population of humanitarian organizations as well as equality of all citizens and their full personal and property safety. | Свободные и беспристрастные выборы требуют, чтобы прежде установился прочный общественный порядок и мир и были обеспечены законность, свобода передвижения, свободный доступ гуманитарных организаций к населению, а также равенство всех граждан, их полная личная безопасность и полная сохранность их имущества. |
Freedom of access to the courts and the guarantee of a fair trial were recognized in the Constitution. | Конституция предусматривает свободный доступ к правосудию и гарантию справедливого судебного разбирательства. |
In the Committee's opinion, that remedy should entail measures to immediately restore Mr. Ackla's freedom of movement and residence, as well as appropriate compensation. | Комитет считает, что такое средство правовой защиты должно включать меры по незамедлительному восстановлению права г-на Аклы на свободное передвижение и свободный выбор местожительства, а также выплату ему соответствующей компенсации. |
Thus the right to free choice of health-care system, freedom to work, the right to join a union and the right to live in a contamination-free environment are constitutionally protected by this remedy of protection, which applies in a manner similar to habeas corpus. | Так, право на свободный выбор системы здравоохранения, свободу труда, право на профсоюзное объединение и жизнь в окружающей среде, свободной от загрязнения, охраняются Конституцией путем применения этого средства правовой защиты, которое действует таким же образом, как и хабес корпус. |
Within the context of a legal aid system, the freedom of choice is to some extent restricted to ensure the quality of representation and the appropriate expenditure of public funds. | В контексте системы правовой помощи право выбора несколько ограничено соображениями, связанными с качеством услуг защиты и надлежащим расходованием общественных средств. |
The right of citizens to freedom of association is an inalienable human right enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and guaranteed by the Constitution and legislation of Ukraine. | Право граждан на свободу ассоциации является неотъемлемым правом человека, закрепленным Всеобщей декларацией прав человека и гарантированным Конституцией и законодательством Украины. |
The right to live in independence and freedom, the right to self-determination and the right to vote and self-nomination are the most fundamental human rights. | Самыми основными правами человека являются право на жизнь в условиях независимости и свободы, право на самоопределение и право участвовать в голосовании и выдвигать свою кандидатуру на выборах. |
Article 1 of the same law explicitly ensures the right to freedom and personal safety, while article 8 asserts the prohibition of violating the privacy of individuals; | В статье 1 этого закона четко прописано, что должно защищаться право на свободу и личную безопасность, а в статье 8 устанавливается запрет на нарушение неприкосновенности частной жизни; |
Regarding freedom of assembly, JS1 noted that article 44 of the Qatari Constitution provides that the "right of the citizens to assemble is guaranteed in accordance with the provisions of the law." | По поводу свободы собраний в СП1 указывается, что согласно статье 44 Конституции Катара "право граждан на проведение собраний гарантировано в соответствии с положениями закона". |
The Constitution was amended to eliminate film censorship and replace it by a rating system embodying the right to freedom of artistic creation. | Кроме того, в Политическую конституцию Республики были внесены поправки в целях отмены цензуры кинематографической продукции, которую заменила квалификационная система, предусматривающая право на свободное художественное творчество. |
The eighth preambular paragraph is derived from paragraph 1 of article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and peoples' rights to self-determination, their freedom to determine their political status and their freedom to pursue their economic, social and cultural development. | Восьмой пункт преамбулы вытекает из пункта 1 статьи 1 Международного пакта о гражданских и политических правах, и в нем особо подчеркивается право народов на самоопределение, свободное определение своего политического статуса и свободное осуществление своего экономического, социального и культурного развития. |
Despite the timely concessions, especially after the adoption of the Political Association Act, the rights to freedom of assembly, association and expression are still in a precarious state which needs correction, although the development of these rights is, admittedly, a time-consuming process. | Несмотря на своевременные уступки, особенно после принятия Закона об организации политических ассоциаций, положение в области прав на свободу ассоциаций, создание организаций и свободное выражение мнений по-прежнему остается нестабильным и нуждается в корректировке, хотя разработка этих прав, как известно, - процесс весьма долговременный. |
The national Constitution and the Public Freedoms Act of 1958, as supplemented and amended, guarantee the freedom to establish civil society organizations and non-governmental organizations and to exercise their activities freely within the scope of respect for the Constitution and the law. | Национальная Конституция и Закон об общественных свободах 1958 года с дополнениями и поправками гарантируют свободу создания организаций гражданского общества и неправительственных организаций и свободное осуществление их деятельности в рамках уважения Конституции и законности. |
(b) Women's double burden of work, as well as financial constraints, will limit women's time or opportunity to follow electoral campaigns and to have the full freedom to exercise their vote; | Ь) двойное бремя работы, которое несут женщины, а также финансовые трудности ограничивают свободное время женщин и имеющуюся у них возможность следить за предвыборными кампаниями и пользоваться полной свободой в реализации своего права голоса; |
And we will be celebrating your freedom by the end of the week. | И мы отпразднуем твое освобождение, Еще до конца недели. |
Then we can discuss your freedom. | А потом сможем обсудить твое освобождение. |
The struggle for the freedom of the Five is now a call by the international community. | К борьбе за освобождение кубинской «пятерки» теперь уже призывает и международное сообщество. |
In relation to the freedom of movement of workers, non-nationals who wish to work in Trinidad and Tobago require work permits and work permit exemptions. | Что касается свободы передвижения работников, то лица, не являющиеся гражданами Тринидада и Тобаго и желающие в нем работать, должны получить разрешение на работу или освобождение от этого требования. |
In a fundamental way, the freedom movement and the liberation of India that it brought about transformed the world itself by unleashing anti-colonial forces everywhere and setting an example of peaceful political independence of colonial societies. | В фундаментальном плане освободительное движение и принесенное им освобождение Индии преобразовали весь мир, высвободив антиколониальные силы повсюду на планете и подав пример мирного политического перехода колониальных обществ к независимости. |
On this interconnectedness of threats we must found a new security consensus, the first article of which must be that all are entitled to freedom from fear, and that whatever threatens one threatens all. | Именно исходя из этой взаимосвязанности угроз, мы должны сформировать новый консенсус по вопросам безопасности, первый принцип которого должен заключаться в том, что все имеют право на избавление от страха, а то, что угрожает одному, угрожает всем. |
Church World Service Representative Albert Gyan took part in the Hearing within the "Freedom from Want" Cluster. | Представитель Всемирной службы церквей Альберт Гиан принял участие в слушаниях в рамках тематической группы "Избавление от нужды". |
The section of the report entitled "Freedom from want" is one of the most important parts of the document. | Раздел доклада, озаглавленный «Избавление от нужды», это одна из самых важных частей этого документа. |
B. Freedom from fear | В. Избавление от страха |
Human security is an issue that should concern us all, and freedom from fear, along with freedom from want, represent the core tenets of this very institution. | Безопасность человека - это вопрос, который должен беспокоить всех нас, а избавление от страха, наряду с избавлением от нужды, представляет собой основу основ настоящего учреждения. |
Article 22 of the Constitution states that "All citizens shall enjoy freedom of learning and the arts". | Статья 22 Конституции предусматривает, что "все граждане могут беспрепятственно получать знания и заниматься творчеством". |
ICRC has absolute freedom to visit all prisons and detention centres in the country. | Представители Международного комитета совершенно беспрепятственно посещают все тюрьмы и места заключения в стране. |
The leadership of the principal piracy networks and their associates have continued to enjoy freedom and impunity and have not been hindered in their travel or ability to transfer funds. | Руководство крупных пиратских сетей и их пособники по-прежнему находятся на свободе, остаются безнаказанными, пользуются неограниченной свободой передвижения и могут беспрепятственно переводить финансовые средства. |
135.75 Guarantee the right to freedom of association by the establishment of an open political space allowing all citizens to exercise this right without interference (Canada); | 135.75 гарантировать право на свободу ассоциации посредством создания открытого политического пространства, позволяющего всем гражданам осуществлять это право беспрепятственно (Канада); |
The Constitution guarantees the right to freedom of movement, to choice of place of residence in the territory of Kyrgyzstan and to protection and support abroad; everyone is at liberty to leave the country and to return without hindrance. | Конституция гарантирует каждому право на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах территории Кыргызской Республики, защиту и покровительство за ее пределами, право граждан свободно выезжать за пределы страны и беспрепятственно возвращаться. |
Wildness, freedom and opportunity to start something from a scratch - this is what such places have to offer to eople fleeing from cities. | Дикость и воля, возможность начать что-то с нуля - вот что привлекает в таких местах людей, бегущих из городов. |
His determination and desire for freedom help him stay strong. | Воля к жизни и стремление к свободе помогли ему в конце концов оказаться на воле. |
Therefore, what the Government of Cambodia needs is a shift in its mindset, and political will to accelerate the process of democratization and to associate democracy and human rights with human values that promote and protect the dignity of all individuals and respect their freedom. | Поэтому то, что необходимо правительству Камбоджи, - это новое мышление и политическая воля для ускорения процесса демократизации и объединения демократии и прав человека с человеческими ценностями, которые поощряют и защищают достоинство всех людей и уважают их свободу. |
It took the commitment and firm belief of almost 200 of our world leaders to come up with simple, obvious, straightforward objectives, which I think can be best summed up by Amartya Sen's eloquent formulation, "Development as freedom". | Потребовались приверженность и твердая воля со стороны почти 200 мировых лидеров, чтобы определить простые, четкие, конкретные цели, которые, по моему мнению, можно наилучшим образом выразить с помощью крылатого выражения Амартьи Сена: «Развитие - это свобода». |
Furthermore, without a norm of peace and freedom from conflict, guaranteed by political will and underpinned by regional cooperation, the basis will not fully exist for ensuring that children's rights are protected and fulfilled. | Кроме того, без обеспечения мира и бесконфликтной ситуации, гарантиями которых являются политическая воля и региональное сотрудничество, основа для обеспечения защиты и осуществления прав детей будет неполной. |
Bertrand and Watkins wrote the song "Guardians of Freedom" with Josh Tarrant acting as producer. | Бертран и Уоткинс написали песню «Guardians of Freedom» с Джошем Таррантом, выступающим в качестве продюсера. |
Where Living with War and Everybody's Rockin' were albums focused on one subject or style, Chrome Dreams II is more like After the Gold Rush or Freedom, with different types of songs working together to form a feeling. | Где Living with War и Everybody's Rockin' были сосредоточены на одной теме и стиле, Chrome Dreams II больше похож на After the Gold Rush или Freedom, с различными типами песен, собранными вместе, чтобы сформировать определённое чувство.» |
Freedom House also ranks Russia's civil liberties on the same scale as those of Yemen. | Freedom House также приравнял уровень России к Йемену. |
December 1 NASA announces the names of 4 companies awarded contracts to help build Space Station Freedom: Boeing Aerospace, General Electric's Astro-Space Division, McDonnell Douglas, and the Rocketdyne Division of Rockwell. | 1 декабря НАСА назвало 4 компании, привлечённые к созданию будущей американской космической станции Freedom: Boeing, General Electric, McDonnell Douglas и Rockwell. |
41 for Freedom refers to the US Navy Fleet Ballistic Missile (FBM) submarines from the George Washington, Ethan Allen, Lafayette, James Madison, and Benjamin Franklin classes. | 41 на страже свободы (англ. 41 for Freedom) является условным обозначением сборного класса РПКСН ВМС США, и состоит из лодок типов «Джордж Вашингтон», «Этэн Аллен», «Лафайет», «Джеймс Мэдисон», «Бенджамин Франклин». |
The non-governmental bodies included: the Charter for Human Rights Foundation, the Kazakhstan International Bureau for Human Rights and Rule of Law and the Freedom House observer group. | Из неправительственных организаций к подготовке доклада были привлечены Общественный фонд "Хартия за права человека", Казахстанское международное бюро по правам человека и соблюдению законности, Представительство "Фридом Хаус". |
If Freedom ever cheated on me, I don't think I could go on! | Если Фридом бросит меня, я точно этого не переживу! |
"1. In the first paragraph of the introduction, Freedom House claims that it 'was founded as an organization committed to the expansion of human rights and the promotion of democratic ideals'. | В пункте 1, Введение, «Фридом хаус» утверждает, что организация была создана как организация, преследующая цель поощрения прав человека и поддержания демократических идеалов. |
How does the organization explain that, once United Towns had withdrawn the accreditation from these individuals, Freedom House again accredited them as part of its delegation? | Как может объяснить эта организация, что после того, как Агентство «Породненные города» лишило этих лиц аккредитации, «Фридом хаус» вновь аккредитовала их в качестве членов своей делегации? |
A spokesman for the Foreign Ministry of the Democratic People's Republic of Korea issued a statement on Monday assailing the United States and the south Korean puppet forces for kicking off the Ulji Freedom Guardian joint military exercises against the Democratic People's Republic of Korea. | Официальный представитель министерства иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики выпустил в понедельник заявление с резкой критикой сил Соединенных Штатов и южнокорейских марионеточных сил за то, что они начали направленные против Корейской Народно-Демократической Республики совместные военные учения «Ыльчи фридом гардиан». |
Convicts have an opportunity to exercise their constitutional right to freedom of conscience and religion. | У осужденных есть возможность реализовать свое конституционное право на свободу совести и вероисповедания. |
Migrant workers were free to leave Qatar whenever they wished; the requirement to obtain permission was purely an administrative matter and in no way restricted migrant workers' freedom of movement. | Трудящиеся-мигранты имеют возможность выехать из Катара в любое время; требование получить разрешение носит чисто административный характер и никоим образом не ограничивает свободу передвижения трудящихся-мигрантов. |
A proportionate response to the demand problem must take into account the potential of anti-trafficking measures that restrict freedom of movement to increase the risk of human smuggling. | Соразмерно реагирование на проблему спроса должно учитывать возможность того, что меры, направленные на борьбу с торговлей людьми, будут ограничивать свободу передвижения и повышать риск контрабандных перевозок людей. |
An effort to free Nigerians from the communications barrier has led to technological, human capital and social-economic benefits, bringing voice, data and Internet communications to the citizens - who have never had a chance of savouring such freedom before. | Стремление избавить нигерийцев от коммуникационного барьера приносит выгоды в технологическом, человеческом и социально-экономическом плане, обеспечивая возможность голосовой связи, передачи данных и доступа к интернету для граждан, которые никогда раньше не могли наслаждаться такой свободой. |
Principle of the prohibition of interference in judicial proceedings: Azerbaijani courts shall administer justice in a manner consistent with the high status of the judiciary, which ensures that all procedural requirements may be satisfied and which precludes encroachments on judges' freedom to express their opinions. | Суды Азербайджанской Республики осуществляют правосудие в условиях, соответствующих высокому статусу судебной власти, что обеспечивает возможность соблюдения всех процессуальных требований и исключает оказание воздействия на свободу волеизъявления судей. |
Inequality is incompatible with freedom if it limits individuals' chances of participation in the political community, in the market, and in civil society. | Неравенство несовместимо со свободой, если ограничивает возможности индивидуума участвовать в политических и экономических процессах и в гражданском обществе. |
The "restraint of trade" doctrine is another important instance of protective principle, sometimes reducing the effect of "freedom of contract" and enhancing working opportunities. | Практика "ограничения выполняемых видов работы" является еще одним важным средством обеспечения защиты права на труд, поскольку иногда она сужает понятие "свободы подписания договоров" и расширяет возможности для занятости. |
The child shall enjoy special protection, and shall be given opportunities and facilities, by law and by other means, to enable him to develop physically, mentally, morally, spiritually and socially in a healthy and normal manner and in conditions of freedom and dignity. | Ребенку законом и другими средствами должна быть обеспечена специальная защита и предоставлены возможности и благоприятные условия, которые позволяли бы ему развиваться физически, умственно, нравственно, духовно и в социальном отношении здоровым и нормальным путем и в условиях свободы и достоинства. |
The freedoms of expression, information and assembly and the freedom to demonstrate peacefully should also be recognized, and all prisoners of conscience should be released immediately, thus enabling those who wish to do so to continue living in the country. | Должна быть также признана свобода выражения своего мнения, информации, собрания и мирных шествий, а все узники совести должны немедленно быть освобождены с обеспечением возможности тем, кто того пожелает, продолжать проживать в стране. |
That freedom could not be fully effective if Mr Carpenter were to be deterred from exercising it by obstacles raised in his country of origin to the entry and residence of his spouse | Эта свобода не могла бы быть в полной мере действенной, если бы гну Карпентеру не давали возможности воспользоваться ею препятствия к въезду и проживанию его супруги, созданные в его стране происхождения |
They must be convinced that their freedom and independence will be assured. | Они должны иметь гарантии своей свободы и независимости. |
They were among the East Timorese freedom fighters who rebelled against the colonial Power in 1959 and struggled for the independence of East Timor through integration with the Republic of Indonesia. | Они действовали в рядах восточнотиморских борцов за свободу, которые восстали против колониальной державы в 1959 году и вели борьбу за обретение Восточным Тимором независимости путем объединения с Республикой Индонезией. |
Since conciliation depended heavily on the principle of party autonomy, parties should not be deprived of the freedom to accord their settlement a weaker effect than that of a contract or an arbitral award. | Поскольку согласи-тельная процедура в значительной степени зависит от принципа независимости сторон, их не следует лишать возможности придавать своему решению об урегулировании меньшую силу, чем договору или арбитражному решению. |
After the proclamation of independence, one of the first laws to be adopted was that on freedom of conscience and religious organizations (17 January 1991), which regulated in greater detail matters relating to the implementation of that constitutional right and provided guarantees of its enjoyment. | После провозглашения независимости одним из первых законов, принятых государством, был закон "О свободе совести и религиозных организациях" (17 января 1991 года), которым более подробно регулируются отношения, связанные с реализацией этого конституционного права и устанавливаются гарантии для пользования этим правом. |
(b) To ensure, for persons with disabilities, full and effective participation and inclusion, respect for their individual autonomy, including the freedom to make one's own choices; independence; and equality of opportunity; | Ь) обеспечения инвалидам полного и эффективного вовлечения и включения в общество, уважения их личной самостоятельности, включая свободу делать свой собственный выбор, их независимости и равенства возможностей; |
It also informed our resolve to help our brothers and sisters who were fighting for their independence and freedom in Africa. | Она также сообщила о нашей решимости помочь нашим братьям и сестрам, которые боролись за свою независимость и свободу в Африке. |
Long live freedom!» 16 years after, on August 6, 1825, the country finally obtained its independence. | Да здравствует свобода! Спустя 16 лет, 6 августа 1825 года, страна окончательно обрела независимость. |
Their aim during the electoral process should be to achieve maximum consensus while guaranteeing the independence of the electoral commission and the political freedom and physical integrity of individuals. | Их цель во время избирательного процесса должна состоять в достижении максимального консенсуса, гарантируя в то же время независимость избирательной комиссии, а также политическую свободу и физическую неприкосновенность граждан. |
In this regard, they must guarantee the independence and editorial freedom of these services, and the provision of funding to them in a manner that does not undermine independence. | В связи с этим они должны гарантировать их независимость и издательскую свободу, а также обеспечить финансирование таким образом, чтобы не подрывать их независимость». |
Preserve the freedom of the press, the independence of the judiciary, and the role of the Supreme Constitutional Court in reviewing the constitutionality of the laws and to act as an arbiter between the various branches of government; | отстаивать свободу прессы, независимость судебной системы и роль Высшего конституционного суда в рассмотрении вопроса о соответствии законов Конституции и выступать в качестве арбитра в отношениях между различными органами власти; |
The idea of stating that the freedom to formulate objections was independent of the validity of the reservation or of its compatibility with the object and purpose of the treaty seemed acceptable to him. | Указание на то, что способность формулировать возражения является независимой от действительности оговорки или ее совместимости с объектом и целью договора, представляется ему приемлемым. |
The freedom to formulate a reservation did not mean that States were free to make reservations incompatible with the object and purpose of the treaty, as such reservations would jeopardize the effectiveness of the treaty and undermine its integrity, particularly in the case of multilateral standard-setting treaties. | Способность формулировать оговорки не означает, что государство вправе делать оговорки, несовместимые с объектом и целью договора, поскольку такие оговорки могут поставить под угрозу эффективность договора и нарушить его целостность, особенно в случае многосторонних договоров о введении стандартов. |
These should include the President's full support for his Prime Minister, greater freedom for the ministers to appoint their aides and the immediate dismantling of any parallel government structures, which undermined the Government's authority as well as its ability to govern unhindered. | Эти условия должны включать в себя полную поддержку президентом его премьер-министра, предоставление министрам большей свободы при назначении должностных лиц в своих ведомствах и немедленное расформирование любых параллельных правительственных структур, которые подрывают власть правительства, а также его способность осуществлять беспрепятственное управление. |
For the girl-child this means having the capacity and the freedom to achieve those things constitutive to her well-being, and it translates into empowering her, enabling her to live to her full of potential, becoming whole. | Для девочки это означает способность и возможность достичь того, что является неотъемлемой частью ее благосостояния, и позволяет ей расширить свои возможности, полностью реализовать себя в жизни, став разносторонней личностью. |
2.6.4 Freedom to oppose the entry into force vis-à-vis the author of the reservation | 2.6.4 Способность препятствовать вступлению в силу договора в отношениях с автором оговорки |