Defenders in Uzbekistan confronted arbitrary arrest and interrogation in relation to their human rights work and saw their freedom of movement curtailed. | В Узбекистане правозащитники подвергались произвольным арестам и допросам в связи с их правозащитной деятельностью и ограничивалась их свобода передвижения. |
To us, that was freedom. | Для нас это и была свобода. |
One suggestion was that freedom of parties to agree to the enforcement procedure should be the general rule, subject to exceptions. | Согласно одному предложению свобода сторон заключать соглашение в отношении процедуры принудительного исполнения должна быть сформулирована в виде общего правила с исключениями. |
Chapter Five: For the purpose of securing to the workers real freedom of conscience, the church is to be separated from the state and the school from the church, and the right of religious and anti-religious propaganda is accorded to every citizen. | В целях обеспечения за трудящимися действительной свободы совести церковь отделяется от государства и школа от церкви, а свобода религиозной и антирелигиозной пропаганды признается за всеми гражданами. |
Judge E. Barak went on to explicitly state that this right is protected under the Basic Law: Human Dignity and Freedom. | Судья Е. Барак однозначно заявляет далее о том, что это право охраняется в соответствии с Основным законом: достоинство человеческой личности и свобода. |
Likewise, paragraph 16, subsection 2, of the same article 19 states, in relation to the freedom to work and protection thereof: "Any discrimination not based on personal skills or suitability is prohibited [...]". | Кроме того, во втором абзаце пункта 16 той же статьи 19, в котором закрепляется право на свободный труд и гарантируется его защита, говорится, что "запрещается любая дискриминация, не основанная на признании личных профессиональных навыков или способностей [...]". |
Who are the good guys here, the media companies or the Internet freedom guys? | Кто здесь хорошие парни: медийные компании или ребята за свободный Интернет? |
(a) Secure unfettered, efficient and cost-effective access to and from the sea by all means of transport, on the basis of freedom of transit and other related measures; | а) обеспечить свободный, эффективный и рентабельный доступ к морю и от него для всех видов транспорта на основе свободы транзита и других смежных мер; |
Article 10 of the Constitution guarantees the right of freedom of movement and choice of residence, and provides that the State shall guarantee public and individual freedoms to all its citizens and, in particular: | Право на свободное передвижение и свободный выбор места жительства гарантируется статьей 10 Конституции, в которой говорится, что государство гарантирует всем гражданам коллективные и индивидуальные свободы, и в частности: |
Article 12, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights states that everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence. | Согласно статье ЗЗ Конституции Украины, каждому, кто на законных основаниях находится на территории Украины, гарантируется свобода передвижения, свободный выбор местожительства, право свободно оставлять территорию Украины, за исключением ограничений, которые установлены законом. |
The right to freedom of movement may also be restricted to ensure the administering of a criminal proceeding. | Право на свободу передвижения также может ограничиваться с целью обеспечения отправления уголовного правосудия. |
The right of man to live in dignity and freedom remains. | Человек имеет право на достойную и свободную жизнь. |
The Committee further notes that freedom of thought, conscience and religion embraces the right not to declare, as well as the right to declare, one's conscientiously held beliefs. | Комитет далее отмечает, что свобода мысли, совести и религии охватывает право не исповедовать, а также право исповедовать убеждения, которых лицо сознательно придерживается. |
The embargo not only affects the Cuban people but also violates the constitutional rights of the people of the United States by depriving them of their freedom to travel to Cuba and exposes those who choose to visit the island to severe fines and terms of imprisonment. | Блокада ущемляет интересы не только кубинского народа, но и подрывает конституционные права американского народа, нарушая его право беспрепятственно ездить на Кубу и подвергая тех, кто осмеливается посетить остров, большим штрафам и тюремному заключению. |
Consequently, the right of self-determination could not be used to justify the abuse of other rights such as the right to life, the right to freedom of conscience and expression and the right to an adequate standard of living. | В соответствии с этим право на самоопределение нельзя использовать для оправдания нарушения других прав, таких, как право на жизнь, право на свободу совести и слова и право на надлежащий уровень жизни. |
Regardless of the measures taken in favour of minority residents, freedom of movement remained difficult, in particular for the Kosovo Serb community. | Несмотря на меры, принятые в интересах жителей из числа меньшинств, свободное передвижение было по-прежнему сопряжено с трудностями, особенно для представителей общины косовских сербов. |
Therefore only the free society of free people can effectively influence world events, bearing light of true freedom and democracy, which become a cataract on an eye of the American imperialism. | Поэтому только свободное общество свободных людей сможет эффективно влиять на мировые события, неся свет истинной свободы и демократии, которые станут бельмом на глазу американского империализма. |
In 1975, when Belgium had ratified the Convention, it had made a declaration on article 4 saying that a balance needed to be struck between the elimination of racial discrimination and freedom of association and expression. | В 1975 году, когда Бельгия ратифицировала Конвенцию, она сделала заявление по статье 4, в котором она отметила необходимость установления баланса между ликвидацией расовой дискриминации и правом на свободу ассоциации и свободное выражение своих мнений. |
In addition, the Government has obligations under the six-point plan to facilitate humanitarian access, provide access to and release persons arbitrarily detained, provide visas to journalists and allow their free movement, and respect freedom of association and the right to protest peacefully. | Кроме того, шестипунктный план обязывает правительство облегчать гуманитарный доступ, предоставлять доступ к произвольно задержанным лицам и освобождать их, выдавать визы журналистам и разрешать их свободное передвижение, а также уважать свободу объединений и право на мирный протест. |
Under article 48 of the Constitution, every citizen has the right to freedom of conscience and the right freely to determine his or her attitude to religion, express and disseminate his or her religious convictions and perform religious ceremonies. | В соответствии со статьей 48 Конституции, каждый гражданин имеет право на свободу совести и определения отношения к религии, имеет право на свободное выражение и распространение религиозных убеждений, выполнять религиозные обряды. |
I swear to be united with all my brothers for the freedom of our Country. | Клянусь соединиться со всеми своими братьями христианами за освобождение нашего Отечества. |
The Special Representative informed the officers that it was necessary to keep a precise record of the admission and release of any person whose freedom was in any way involved. | Специальный представитель указал властям, что необходимо строго контролировать помещение лиц, в отношении которых приняты любые меры ограничения их свободы, под стражу и их освобождение из-под стражи. |
The concept of human security represents a human-centred and integrated strategy aiming at actualizing freedom from fear and want for every individual. | Концепция безопасности человека представляет собой комплексную стратегию, в центре которой находится человек, нацеленную на освобождение каждого человека от страха и удовлетворение всех его потребностей. |
I should have delayed giving barca his freedom And sent him along as well. | Нужно было отложить освобождение Барки и послать его тоже. |
I thought this whole thing would be so, you know, transforming and liberating, and I would feel this sense of freedom. | Я думала, это будет как преображение и освобождение, и я почувствую себя свободной. |
Moreover, there are recommendations in the section entitled "Freedom from want" that seem too general and imprecise. | Кроме того, в разделе, озаглавленном «Избавление от нужды», есть рекомендации, которые представляются слишком общими и неточными. |
Interactive session on "Freedom from fear" | Интерактивное заседание по теме «Избавление от страха» |
The United Nations has long symbolized these dual hopes, for escape from "the scourge of war" and for "better standards of life in larger freedom". | Организация Объединенных Наций издавна ассоциировалась с этой двойной надеждой - надеждой на избавление от "бедствий войны" и на "улучшение условий жизни при большей свободе". |
The objective of human security and of the United Nations is to ensure freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity. | Цель безопасности человека и Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы обеспечить избавление от страха, избавление от нужды и право жить с достоинством. |
Human security (with the aim of achieving freedom from fear and freedom from want) is displacing territorial security (national stability and an absence of inter-State warfare) as a central concern among the members of the international community. | Для членов международного сообщества задача обеспечения безопасности людей (через избавление от страха и нужды) отодвигает на второй план задачу обеспечения безопасности территории (национальной стабильности и отсутствия военных действий между государствами). |
ICRC has absolute freedom to visit all prisons and detention centres in the country. | Представители Международного комитета совершенно беспрепятственно посещают все тюрьмы и места заключения в стране. |
I have been assured by President Mobutu that my Special Envoy will have his full cooperation and the freedom to travel to any part of the country, as well as to meet with the opposition parties. | Президент Мобуту заверил меня в том, что мой Специальный посланник будет пользоваться его всесторонней поддержкой и сможет беспрепятственно посещать любую часть страны, а также встречаться с оппозиционными партиями. |
The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. | Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
Cristescu pointed out that, by virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples have the right, in full freedom and without external interference, to pursue their cultural development. | Кристеску отметил, что в силу принципа равноправия и самоопределения народов все народы имеют право беспрепятственно и без какого-либо влияния извне осуществлять свое культурное развитие. |
It is the Committee's view that the freedom of workers to form independent trade unions to protect and advance their interests and ultimately to have recourse to strike is an indispensable right under the Covenant. | Комитет считает, что право трудящихся беспрепятственно создавать профсоюзы с целью защиты и отстаивания своих интересов и использования в исключительных случаях права на проведение забастовок является одним из важных прав, предусмотренных Пактом. |
Freedom, to exchange it for the Khazarian slavary? | Воля, чтоб сменить ее на хазарскую неволю? |
There was no stronger power than the free will of people to determine their fate and their legitimate quest for freedom; aggression, violence and State-sponsored propaganda would not prevent the people from exercising that right. | Нет большей силы, чем свободная воля народа определить свою судьбу и его законная борьба за свободу; агрессия, насилие и финансируемая государством пропагандистская машина не смогут помешать народу осуществить это право. |
When freedom and liberty weren't platitudes trotted out by some corrupt politicians. | Когда свобода и воля не были исковерканы коррумпированными политиками. |
It took the commitment and firm belief of almost 200 of our world leaders to come up with simple, obvious, straightforward objectives, which I think can be best summed up by Amartya Sen's eloquent formulation, "Development as freedom". | Потребовались приверженность и твердая воля со стороны почти 200 мировых лидеров, чтобы определить простые, четкие, конкретные цели, которые, по моему мнению, можно наилучшим образом выразить с помощью крылатого выражения Амартьи Сена: «Развитие - это свобода». |
The will of the people of Latvia for freedom was expressed in the elections of the Latvian Supreme Council in 1990 of which a majority afterwards expressed the determination to restore the independence of Latvia. | Воля народа Латвии к обретению свободы была выражена в ходе выборов Верховного совета Латвии в 1990 году, большинство депутатов которого высказались за восстановление независимости Латвии. 4 мая 1990 года Верховный Совет Латвийской ССР принял декларацию "О восстановлении независимости Латвийской Республики". |
Since then, Storms has appeared with a number of singing groups, including Freedom, Vocal Union, AVB, Acappella, and Rescue. | С тех пор Стормс появлялся в некоторых музыкальных коллективах - Freedom, Vocal Union, AVB (Acapella Vocal Band), Acappella, Rescue. |
According to Freedom House, the number of democracies went from 45 in 1970 to 115 in 2010. | Согласно неправительственной организации «Freedom House» число демократических стран возросло от 45 в 1970-м году, до 115 в 2010-м. |
The just-released "From a Lover to a Friend" (which only reached number 45 in the UK) was repackaged with "Freedom", although the single failed to re-chart. | Только что выпущенный сингл с песней «From a Lover to a Friend» (который достиг в британском чарте 45-го места) был срочно переделан с добавлением туда «Freedom». |
During May 2005 another single, "Freedom Fighters -Icecream wo Motta Hadashi no Megami to, Kikanjuu wo Motta Hadaka no Ousama-", was released, which charted tenth, and on June 1, his first major album, Miyavizm, was released. | В мае 2005 года вышел новый сингл «Freedom Fighters - Icecream wo Motta Hadashi no Megami to, Kikanjuu wo Motta Hadaka no Ousama», занявший десятую строчку чарта, а в июне - новый альбом Miyavism. |
41 for Freedom refers to the US Navy Fleet Ballistic Missile (FBM) submarines from the George Washington, Ethan Allen, Lafayette, James Madison, and Benjamin Franklin classes. | 41 на страже свободы (англ. 41 for Freedom) является условным обозначением сборного класса РПКСН ВМС США, и состоит из лодок типов «Джордж Вашингтон», «Этэн Аллен», «Лафайет», «Джеймс Мэдисон», «Бенджамин Франклин». |
Then I'll have Freedom tear you to shreds. | А потом я заставлю Фридом разорвать тебя на куски. |
According to Freedom House, security forces have the power to prevent and disrupt peaceful opposition demonstrations, arrest participants, and physically abuse them on site and while in custody. | По данным Организации "Фридом хаус", силы безопасности уполномочены предотвращать проведение мирных демонстраций оппозиции и прерывать их, арестовывать участников и физически расправляться с ними на месте и в период их содержания под стражей. |
In a recent report, Freedom House had named the Tskhinvali Region/South Ossetia, Georgia, as a territory with one of the lowest ratings for political rights and civil liberties. | В своем недавнем докладе организация "Фридом хаус" заявила, что Цхинвальский регион/Южная Осетия, Грузия, относится к числу территорий, где положение с политическими правами и гражданскими свободами является одним из самых неблагоприятных. |
If Freedom ever cheated on me, I don't think I could go on! | Если Фридом бросит меня, я точно этого не переживу! |
The latter, also respecting good practice, sent a letter of apology to Cuba, explaining that the representative of Freedom House had asked it to accredit these individuals, because Freedom House was withdrawing from the Commission. | Придерживаясь здоровой практики, эта организация в свою очередь направила делегации Кубы письмо с извинениями, в котором объяснила, что представитель организации «Фридом хаус» обратился к ним с просьбой аккредитовать этих двух лиц, поскольку «Фридом хаус» ушла из Комиссии. |
This celebration provided the Court with an opportunity to give a brief account of its work in matters concerning the law of the sea, in particular maritime delimitation and freedom of navigation. | Это празднование дало Суду возможность представить краткий отчет о своей работе по вопросам, касающимся морского права, в частности делимитации морских границ и свободы судоходства. |
In addition, anthropogenic assets directly affect the possibility of leading a good life through the provision of and access to material wealth, shelter, health, education, satisfactory human relationships, freedom of choice and action, and sense of cultural identity and security. | Кроме того, антропогенные активы напрямую влияют на возможность поддержания высокого качества жизни посредством предоставления и обеспечения доступности материальных благ, убежища, здоровья, образования, удовлетворительных отношений между людьми, свободы выбора и действий, а также чувства культурной самобытности и защищенности. |
Not the least of these accomplishments is the courage and determination of the system to respond to the needs of millions of ordinary Iraqis, whose only desire is for peace and the opportunity to live life in greater freedom. | Одним из самых значительных достижений является мужество сотрудников и решимость этой системы чутко реагировать на потребности миллионов рядовых иракцев, единственное желание которых состоит в том, чтобы иметь возможность жить в мире и в условиях более широкой свободы. |
The possibility of refusing to do military service on grounds of conscience is recognized in Russia as the legal implementation of the right to freedom of conscience and religion as expressed in resolution 1987/46, dated 10 March 1987, of the United Nations Commission on Human Rights. | В России признается возможность отказа от военной службы по соображениям совести в качестве законного осуществления права на свободу совести и религии, как это признано в резолюции 1987/46 Комиссии ООН по правам человека от 10 марта 1987 года. |
The only stable and lasting solution to the conflict would be to give the Saharan people, who had suffered so much, the opportunity to live in peace, freedom and dignity and to decide their own future through a referendum. | В заключение целесообразно напомнить, что единственно справедливое и долгосрочное решение конфликта заключается в том, чтобы предложить народу Западной Сахары, претерпевшему столько страданий, возможность жить в условиях мира, свободы и сохранения достоинства и принимать решения о своем будущем путем проведения референдума. |
Insane politicians and legislators end up by restricting the very values of freedom upon which that great country was founded and, in its name, prevent millions of American youth from gaining access to information about a world festival of youth and students held in Havana last summer. | В итоге безумные политики и законодатели сужают саму суть ценностей свободы, на основе которых была создана эта великая страна, лишив возможности миллионы американских юношей и девушек получить информацию о всемирном фестивале молодежи и студентов, проходившем в Гаване летом этого года. |
The Government was also committed to promoting asset reform, greater participation of women in governance, freedom from violence and social protection. | Успех зависит, однако, не только от того, создаст ли правительство возможности для дальнейшего прогресса, но и от способностей и настойчивости самих женщин. |
Investment and educational contract is a way to financial freedom. | Я в полном восторге от предоставленной Корпорацией возможности преумножать капитал, вкладывая его в недвижимость. |
UNHCR bus lines for minorities in Kosovo were transferred to UNMIK on 1 July. However, inter-ethnic violence and the lack of freedom of movement continue to be key concerns for minorities, compromising their access to basic social services and institutionalizing their dependence on humanitarian assistance. | Тем не менее проблема межэтнического насилия и отсутствие свободы передвижения по-прежнему вызывают серьезное беспокойство представителей национальных меньшинств, поскольку ограничивают их возможности в плане получения основных социальных услуг и закрепляют их зависимость от гуманитарной помощи. |
The need to ensure freedom of reproduction presupposes the existence of free and autonomous subjects, which are an essential element to the establishment and effectiveness of human rights. | По мнению женского движения, ограничивая эту свободу и отказывая приемным матерям в возможности пользоваться материнским отпуском, судебные органы Бразилии прямо нарушают репродуктивные права. |
For the first two years of independence the press in Kyrgyzstan enjoyed real political significance and freedom of publication. | В течение первых двух лет независимости пресса в Кыргызстане действительно имела реальный политический вес и пользовалась свободой публикации. |
I started a couple of businesses that I thought would be the ticket to financial freedom. | Я открыл пару компаний, которые, как я думал, станут билетом к финансовой независимости. |
I take this opportunity to welcome South Sudan as the 193rd Member of the United Nations and warmly congratulate the people of the newest State on attaining their freedom and independence. | Пользуясь возможностью, я приветствую Южный Судан в качестве 193-го члена Организации Объединенных Наций и тепло поздравляю народ этого самого молодого государства с достижением свободы и независимости. |
This shapes the reality of millions of women and girls who have no voice, no freedom, no economic independence and no equal access to education or work. | Это реальность для миллионов женщин и девочек, лишенных права голоса, свободы, экономической независимости и равного доступа к образованию и работе. |
The Quito Declaration of Independence, which laid the foundation for the development of a national strategy for independence, held that the purpose of the State is to guarantee the freedom of its inhabitants. | В подписанной в Кито Декларации независимости Эквадора наряду с изложением национальной стратегии независимого развития говорится, что государство существует для того, чтобы гарантировать свободу своих граждан. |
Serbia had begun drafting five laws to improve the independence and freedom of media; after wide public debate, it would send them to the parliament. | Сербия приступила к разработке пяти законопроектов, имеющих целью укрепить независимость и свободу средств массовой информации; после широкого общественного обсуждения они будут направлены в парламент. |
Freedom of organization and independence of religious persuasions are as unrestricted as the freedom of association in general. | Свобода организации и независимость религиозных убеждений также не ограничены, как и свобода ассоциации в целом. |
Here we must recall that the freedom, national independence and psychological stability of our people are prerequisites for the success of the development process and for the building of our democratic society. | Здесь необходимо вспомнить о том, что свобода, национальная независимость и психологическая стабильность нашего народа являются теми условиями, без которых невозможен успех процесса развития и построение демократического общества. |
Member States shall respect each State's sovereign equality and individuality as well as all the rights inherent in and encompassed by its sovereignty, including in particular the right of every State to juridical equality, territorial integrity, freedom and political independence. | Государства-члены уважают суверенное равенство и своеобразие друг друга, а также все права, присущие их суверенитету и охватываемые им, включая, в частности, право каждого государства на юридическое равенство, территориальную целостность, свободу и политическую независимость. |
The Slovak Television protects and respects the independence of all programme workers and the freedom of exercise of the professions of all television creators in the fulfilment of the assigned tasks. | Словацкое телевидение защищает и уважает независимость своих сотрудников, а также право всех создателей телевизионных программ на выполнение своих профессиональных обязанностей при осуществлении установленных задач. |
These are important elements for assessing the extent of the freedom to make objections. | Это важные элементы, позволяющие судить о том, насколько велика способность делать возражения. |
It was also stated that the word "freedom" in the title should be replaced by the word "right". | Отмечалось также, что слово «способность» в названии должно быть заменено словом «право». |
Such laws have totalitarian implications and consequences, violate human dignity, the right to open debate, academic freedom, and ultimately lead to intellectual stagnation and self-censorship, which have adverse consequences on the ability of people to participate in decision - making. | Такие законы имеют тоталитарные черты и последствия, оскорбляют человеческое достоинство, нарушают право на открытую дискуссию, академическую свободу и ведут к интеллектуальному застою и самоцензуре, которые подрывают способность населения к участию в принятии решений. |
Freedom of movement means the ability of workers to move freely within a disaster area in order to properly perform their specifically agreed upon functions. | Свобода передвижения означает способность работников свободно перемещаться в пределах зоны бедствия, чтобы надлежащим образом выполнять свои конкретно согласованные функции. |
Some provisions concerning freedom of movement go beyond merely limiting the ability of a receiving State to hinder freedom of movement and actually require that they undertake positive steps to facilitate that movement. | Некоторые положения, касающиеся свободы передвижения, не только ограничивают способность принимающего государства обставлять свободу передвижения какими-то условиями, но и требуют, чтобы оно предпринимало действенные шаги к облегчению такого передвижения. |