| It's my freedom melted down into a metal totem. | Это моя свобода, переплавленная в железный тотем. |
| (c) Support, mediation and liaison with local government partners (and local populations) to promote the rights of IDPs (registration, issuance of documents, freedom of movement, physical safety, shelter, etc.); | с) оказание поддержки, предоставление посреднических услуг и налаживание контактов с местными государственными партнерами (и местным населением) в целях обеспечения прав ВПЛ (регистрация, выдача документов, свобода передвижения, физическая безопасность, предоставление жилья и т.д.); |
| Freedom of the press and cultural differences were factors, but they could not be used as excuses. | Свобода прессы и культурные различия относятся к соответствующим факторам, однако они не могут быть использованы в качестве отговорки. |
| Freedom and independence, to which we tried to point the way, are not accompanied by a sense of solidarity, especially towards those who are weaker and poorer. Insults and squabbles fill our political stage and ruin the citizens' trust in the government. | Свобода и независимость, к которым мы старались указать путь, не сопровождаются чувством солидарности, особенно в отношении тех, кто беднее и слабее Оскорбления и ссоры заполняют нашу политическую арену и разрушают веру граждан в правительство. |
| The Government acknowledges that there have been instances of police brutality and to address this issue, the Constitution expressly provides under Section 11 for "Freedom from cruel and degrading treatment". | Правительство признает, что случаи жестокого обращения со стороны полиции имели место и для решения этой проблемы в статье 11 Конституция прямо предусмотрена "свобода от жестокого и унижающего достоинство обращения". |
| Likewise, paragraph 16, subsection 2, of the same article 19 states, in relation to the freedom to work and protection thereof: "Any discrimination not based on personal skills or suitability is prohibited [...]". | Кроме того, во втором абзаце пункта 16 той же статьи 19, в котором закрепляется право на свободный труд и гарантируется его защита, говорится, что "запрещается любая дискриминация, не основанная на признании личных профессиональных навыков или способностей [...]". |
| A draft resolution on this subject should not have the effect of legislating to subjugate the rights of an individual to freedom of employment and freedom of choice of language. | Проект резолюции по данному вопросу не должен вести к узакониванию подавления прав индивидуума на свободный выбор работы и свободный выбора языка. |
| Algeria has bolstered human rights by the creation of a comprehensive system with parliamentary, judicial and regional mechanisms and has extended the freedom to establish private associations and civil society organizations. | Алжир содействовал реализации прав человека путем создания комплексной системы с механизмами парламентской, судебной и региональной власти, и принял более свободный порядок создания частных компаний и организаций гражданского общества. |
| In this way, the guarantee of the right to work and freedom in the choice of occupation is basic policy in the Japanese employment security-related laws such as the Employment Security Law and the Employment Insurance Law. | Гарантирование права на труд и свободный выбор профессии является основополагающим принципом японских законов о занятости, таких, как Закон об обеспечении занятости и Закон о страховании на случай безработицы. |
| But our chattering classes now find life so pleasant that we forgot to discuss - or omited on purpose - the problem of those who were left behind by the train called freedom, democracy and the free market. | Но наши «дискутирующие классы» сейчас ведут такую приятную жизнь, что они толи забыли обсудить толи нарочно проигнорировали проблемы тех, кто не успел на поезд под названием свобода, демократия и свободный рынок. |
| Their right to freedom of movement was the same as that of citizens of the FYR of Macedonia, which meant that it could be restricted only on grounds of safety, public health or the need to protect the rights and freedoms of other persons. | Их право на свободу передвижения является таким же, как и у граждан бывшей югославской Республики Македонии, из чего следует, что оно может быть ограничено только по соображениям безопасности, охраны здоровья населения или необходимости защищать права и свободы других лиц. |
| It would be useful to clarify whether the last part of article 4 intended to impose an obligation to remove harmful effects; as drafted, some choice on the part of States could be implied, especially in conjunction with article 3, on freedom of action. | Было бы целесообразно уточнить, вводит ли последняя часть статьи 4 обязательство устранять вредные последствия; ее нынешняя формулировка может подразумевать определенное право выбора со стороны государств, особенно в сочетании со статьей 3 о свободе действий. |
| The amendment made in May 2006 to article 16 of the Kazakh Constitution provided that everyone had the right to personal freedom and that arrest and detention were permitted only in the cases prescribed by law and only with the sanction of a court. | Согласно внесенной в мае 2006 года поправке к статье 16 Конституции Казахстана, каждый имеет право на свободу личности; взятие под стражу и содержание в заключении возможны только в случаях, предусмотренных законом и только с санкции суда. |
| It noted that China has ensured the political rights of its people, the rights of independence, self-determination, sovereignty, and the social and economic right to freedom from feudal exploitation and to the satisfaction of material needs. | Она отметила, что Китай обеспечил политические права своего народа, права на независимость, самоопределение и суверенитет, а также социальное и экономическое право на свободу от феодальной эксплуатации и на удовлетворение материальных потребностей. |
| However, despite the provision for the right to information in Section 21 of the Constitution, which is to be operationalized through appropriate legislation, a draft Freedom of Information Act of 2003 is yet to be passed by National Parliament. | Вместе с тем, несмотря на предусмотренное в статье 21 Конституции право на свободу информации, которому еще предстоит стать функциональным за счет принятия надлежащего законодательства, проект закона о свободе информации 2003 года еще не утвержден национальным парламентом. |
| A person is entitled to freedom of movement if: | Правом на свободное передвижение обладают следующие лица: |
| In Myanmar, several laws criminalize or adversely affect freedom of thought, information, expression, association and assembly through fear of arrest, imprisonment and other sanctions. | Ряд законов Мьянмы либо объявляет уголовно наказуемыми, либо негативно влияет на осуществление права на свободу мысли, получение и распространение информации, свободное выражение убеждений, свободу ассоциаций и собраний из-за страха перед арестом, тюремным заключением и другими санкциями. |
| Noting that paragraph 224 of the report spoke of the right to free employment of the native language of all peoples and national groups in all spheres of public life, he asked whether that freedom applied to court proceedings and communications with local authorities. | Отмечая, что в пункте 224 доклада говорится о праве для всех народов и национальных групп на свободное пользование родным языком во всех сферах общественной жизни, оратор спрашивает, распространяется ли это право на судебные процедуры и общение с местными органами власти. |
| Arbitrary nature of Mr. Nyamoya's detention in the light of his right to freedom of conscience and expression | Утверждения о произвольном характере содержания под стражей г-на Ньямойя в результате пользования им свободой мнений и правом на их свободное выражение |
| An example of the further development of the basic rights is the right to freedom of information derived from the right to free development of the personality in conjunction with article 1 of the Basic Law, which constitutes an answer in terms of basic rights to modern data-processing. | Примером дальнейшего развития основных прав является право на свободу информации, вытекающее из предусмотренного статьей 1 Основного закона права на свободное развитие личности; это право стало необходимым с учетом современного уровня обработки данных. |
| As for his freedom, that's only up to you. | И я это сделал, но его освобождение зависит от вас. |
| She reaffirmed the relevance of all the resolutions adopted by the General Assembly on the subject and accorded special importance to resolution 46/51 of 9 December 1991, which made a distinction between international terrorism and the struggle of peoples for their freedom. | Делегация Кубы подтверждает действительность всех резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, и придает особое значение резолюции 46/51 от 9 декабря 1991 года, в которой проводится различие между международным терроризмом и борьбой народов за свое освобождение. |
| As he said, essential to such a peace is a decent standard of living for all individuals, for freedom from fear is eternally linked with freedom from want. | По его словам, основой для такого мира является обеспечение достойного уровня жизни для всех людей, ибо освобождение от страха неразрывно связано с вызволением из нужды. |
| Reiterates, in this connection, that the struggle of peoples plying under the yoke of foreign occupation and colonialism, to accede to national freedom and establish their right to self-determination, does not in any way constitute an act of terrorism. | вновь заявляет в связи с этим, что борьба народов, находящихся под гнетом иностранной оккупации и колониализма, за национальное освобождение и реализацию своего права на самоопределение никоим образом не является актом терроризма; |
| Its purpose was to find a way to legitimize a process whereby, contrary to the principle of self-determination and the settlement plan, the future of a people which had struggled so hard and for so long for freedom would be determined beforehand. | Его целью является нахождение способа легитимизации процесса, который вопреки принципу самоопределения и Плану урегулирования привел бы к заведомому предопределению будущего народа, столь долго и упорно боровшегося за свое освобождение. |
| Moreover, there are recommendations in the section entitled "Freedom from want" that seem too general and imprecise. | Кроме того, в разделе, озаглавленном «Избавление от нужды», есть рекомендации, которые представляются слишком общими и неточными. |
| As defined in the 2005 World Summit Outcome document and elsewhere, human security means freedom from want and freedom from fear, the two being equally important and necessary. | Как было сказано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, а также в других документах, безопасность человека означает избавление от нужды и страха, причем как избавление от нужды, так и избавление от страха в равной степени важны и необходимы. |
| The report culminates in four significant initiatives: freedom from poverty, freedom from the scourge of war, freedom from the danger of living on a planet spoiled by human activities, and making our Organization a more effective instrument in the hands of the world's peoples. | В докладе содержатся четыре важные инициативы, а именно, избавление от нищеты, избавление от бедствий войны, избавление от опасности загрязнения планеты в результате человеческой деятельности, а также превращение нашей Организации в более эффективный инструмент в руках народов мира. |
| Without the freedom to share thoughts and opinions, we cannot hope to break down the ignorance and mistrust that breeds violence. | Лишенные свободы выражать свои мысли и мнения, мы не можем надеяться на избавление от невежества и недоверия, которые порождают насилие. |
| The objective of human security and of the United Nations is to ensure freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity. | Цель безопасности человека и Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы обеспечить избавление от страха, избавление от нужды и право жить с достоинством. |
| Article 22 of the Constitution states that "All citizens shall enjoy freedom of learning and the arts". | Статья 22 Конституции предусматривает, что "все граждане могут беспрепятственно получать знания и заниматься творчеством". |
| Censorship is prohibited and the Constitution furthermore recognizes journalists' right to freedom of reporting and access to information, as well as their right of reply. | Цензура запрещена, и Конституция признает за журналистами право беспрепятственно освещать любые события и иметь свободный доступ к информации, а также право на ответ. |
| The author has the freedom to impart information concerning his business in the language of his choice. | Автор имеет право беспрепятственно передавать информацию, касающуюся его фирмы, на языке по его выбору. |
| The Special Rapporteur and OHCHR staff based in Belgrade have at all times enjoyed full freedom of movement and have been able to meet freely with representatives of local NGOs, private individuals and representatives of minorities. | Специальный докладчик и сотрудники УВКПЧ, базирующиеся в Белграде, неизменно пользовались полной свободой передвижения и имели возможность беспрепятственно встречаться с представителями местных НПО, с частными лицами и представителями меньшинств. |
| This right includes the freedom to profess any religion or none, to practice religious rites individually or collectively without interference, and to engage in other religious activities. | Это право включает свободу исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, беспрепятственно совершать лично или коллективно ритуальные обряды и осуществлять религиозную деятельность. |
| Traditional values of Ukrainian liberalism are labor, truth and freedom. | Традиционные ценности украинского либерализма: труд, правда и воля. |
| Many indigenous communities and non-governmental organizations are ready partners when such endeavours demonstrate good will, and freedom from political corruption, military domination and controlled bureaucratic procedures; | Многие общины коренных народов и неправительственные организации являются естественными партнерами, когда в рамках таких начинаний проявляется добрая воля и отсутствуют политическая коррупция и военное господство, а бюрократический механизм находится под контролем; |
| Therefore, what the Government of Cambodia needs is a shift in its mindset, and political will to accelerate the process of democratization and to associate democracy and human rights with human values that promote and protect the dignity of all individuals and respect their freedom. | Поэтому то, что необходимо правительству Камбоджи, - это новое мышление и политическая воля для ускорения процесса демократизации и объединения демократии и прав человека с человеческими ценностями, которые поощряют и защищают достоинство всех людей и уважают их свободу. |
| All legitimate struggles are rooted in the will of the people, and, if the history of freedom struggles all over the world is any guide, ultimately it is the will of the people that always prevails and triumphs. | Любая законная борьба коренится в воле народа и, если судить по истории борьбы за свободу во всем мире, в конечном счете возобладает и восторжествует воля народа. |
| The will of the people of Latvia for freedom was expressed in the elections of the Latvian Supreme Council in 1990 of which a majority afterwards expressed the determination to restore the independence of Latvia. | Воля народа Латвии к обретению свободы была выражена в ходе выборов Верховного совета Латвии в 1990 году, большинство депутатов которого высказались за восстановление независимости Латвии. 4 мая 1990 года Верховный Совет Латвийской ССР принял декларацию "О восстановлении независимости Латвийской Республики". |
| Loomio won the MIX Prize Digital Freedom Challenge in April 2014. | В апреле 2014 года «Loomio» была удостоена награды «MIX Prize Digital Freedom Challenge» . software |
| Special versions of the CD contained a short CD-ROM video of the 'Making of Fragments of Freedom' and also music videos. | Специальная версия CD содержит короткое видео «Making of Fragments Of Freedom». |
| Polygon's Griffin McElroy argued that Freedom Planet successfully performs "a difficult balancing act, borrowing and transforming elements from games like Sonic the Hedgehog and Rocket Knight Adventures without coming off as derivative". | Обозреватель Polygon Гриффин МакЭлрой посчитал, что Freedom Planet успешно выполняет «сложное балансирование, используя и трансформируя элементы из таких игр как Sonic the Hedgehog и Rocket Knight Adventures, при этом не являясь их клоном». |
| Thorne chaired the 2011 Mozilla Festival on Media, Freedom and the Web, featuring the launch of the HTML5 media framework Popcorn 1.0 and web literacy initiatives for youth and journalists. | В 2011 году Торн провела фестиваль Mozilla Festival на «Media, Freedom and the Web», показывая запуск HTML5 Framework Media Popcorn 1.0. |
| The Freedom Party of New York may refer to: Freedom Party of New York (1994) Freedom Party of New York (2010) | Партия свободы Нью-Йорка (англ. Freedom Party of New York, 1994-1998). |
| My delegation totally opposes the proposal made by the United States delegation to adjourn the debate on the special report by Freedom House. | «Моя делегация решительно выступает против предложения делегации Соединенных Штатов о прекращении прений по специальному докладу организации «Фридом хаус». |
| According to information received through Freedom House, an independent watchdog organization (), he was placed in solitary confinement for 10 days in June, where he was deprived of sleep and warm clothing for refusing to share a cell with a dangerous inmate. | По информации, полученной от независимой правозащитной организации «Фридом хаус» (), в июне он был на 10 дней помещен в одиночную камеру, где его лишали сна и содержали без теплой одежды за то, что он отказался находиться в одной камере с опасным заключенным. |
| Freedom Holdings owns the Russian bank Freedom Finance, online store Freedom24 and Kazakhstani broker Freedom Finance JSC. | Владеет российским банком ООО Банк "Фридом Финанс", интернет-магазином акций Freedom24 и казахстанским брокером АО "Фридом Финанс". |
| Questioning of the character and activities of Freedom House was clearly indicated from the very moment when it considered the request by Freedom House for consultative status in 1995, when the Committee took the reasoned and objective decision not to approve the request. | Сомнения в отношении характера и деятельности организации «Фридом хаус» были четко выражены еще в момент рассмотрения ее просьбы о предоставлении консультативного статуса в 1995 году, когда Комитет принял объективное и обоснованное решение не удовлетворять эту просьбу. |
| Freedom lu Lac of The Washington Post described the song to be "filled with mindlessly frothy synth-pop that matches low-grade dance grooves with GaGa's icy, almost disembodied vocals about dancing bliss". | Фридом Лу Лас из «The Washington Post» описал песню, как «наполненную бессмысленным воздушным синти-попом, который соответствует низкосортному танцевальному настроению с Гагиным холодным, почти свободным вокалом, воспевающим радости танца». |
| The concept underlying this principle is that every person must enjoy the right to freedom and security of person. | Лежащая в основе этого принципа концепция заключается в том, что каждое лицо должно иметь возможность пользоваться правом на свободу и безопасность личности. |
| We can only hope that this instrument will provide an enabling mechanism to allow indigenous peoples the freedom to fully participate, without fear of reprisals, in the affairs and development of their countries. | Нам остается только надеяться на то, что этот инструмент явится тем механизмом, который даст коренным народам возможность полноценного участия в жизни и развитии своих стран, не опасаясь репрессий. |
| The political component will be responsible for monitoring the fairness of the political environment and ensuring the freedom of all political and other non-governmental organizations to carry out their activities peacefully. | Политический компонент должен будет следить за честностью политического процесса и обеспечивать, чтобы все политические и другие неправительственные организации имели возможность мирно осуществлять свою деятельность. |
| In the past, the fact that defamation could be prosecuted as a criminal offence had the effect of hindering media freedom. | В прошлом возможность уголовного преследования за клевету препятствовала свободе средств массовой информации. |
| Holidays in any of the above accommodation will guarantee a good value experience assuring one of the peaceful and enjoyable time in the attractive green countryside where also children can find pleasurable freedom with usually very friendly weather. | Мы надеемся, что нашим предложением мы предоставляем Вам хорошую возможность проживания на отдыхе. У нас вы будете жить спокойно, окружены зеленью, Вы найдете у нас самые подходящие возможности для Ваших детей, и, если погода будет хорошей, останетесь наверняка довольны! |
| The freedom of movement of an asylum-seeker who has no possibility to find a place of residence of his choice or who, upon entering the country illegally, is placed in the Foreigners' Registration Centre, shall not be restricted. | Свобода передвижения лица, ищущего убежища, у которого нет возможности найти местожительство по своему выбору или которое после незаконного въезда в страну находится в Центре регистрации иностранцев, не ограничивается. |
| The child shall enjoy special protection, and shall be given opportunities and facilities, by law and by other means, to enable him to develop physically, mentally, morally, spiritually and socially in a healthy and normal manner and in conditions of freedom and dignity. | Ребенку законом и другими средствами должна быть обеспечена специальная защита и предоставлены возможности и благоприятные условия, которые позволяли бы ему развиваться физически, умственно, нравственно, духовно и в социальном отношении здоровым и нормальным путем и в условиях свободы и достоинства. |
| The Mobile Intel Pentium 4 processor supporting Hyper-Threading TechnologyΔ gives you the freedom to multitask. | Процессор Intel Pentium 4 для мобильных ПК с поддержкой технологии Hyper-ThreadingΔ обеспечивает новые возможности многозадачности. |
| Foreseeing approaching civil war and having no possibility of continuing his work in Kharkov, Gorski took his family and returned to Poland that had achieved freedom. | В условиях надвигающейся гражданской войны, не видя возможности продолжения в Харькове творческой деятельности, К. Горский вместе с семьёй вернулся в свободную Польшу. |
| Looking around the world in 2004, you begin to understand Popper's motive: freedom always means living with risk, but without security, risk means only threats, not opportunities. | Глядя на мир в 2004-ом, начинаешь понимать его слова: свобода всегда значит жить с риском, но при отсутствии безопасности риск несёт лишь угрозы, не возможности. |
| It took the sacrifice of two generations to get rid of colonial occupation so that we could enjoy the benefits of independence and freedom. | Понадобилось пожертвовать двумя поколениями, чтобы избавиться от колониальной оккупации и чтобы мы смогли насладиться благами независимости и свободы. |
| Right from the start of its colonial dependence, the Kanak people had waged a struggle against its oppressors in order to regain its dignity, freedom and independence, and that struggle had culminated in an official demand for recognition of Kanak independence formulated on 22 June 1975. | С самого начала колониальной зависимости канакский народ повел борьбу с угнетателями за восстановление своего достоинства, свободы и самобытности, и венцом этой борьбы стало официальное требование о признании независимости канаков, сформулированное 22 июня 1975 года. |
| Through unwavering and unyielding struggles for centuries, the Vietnamese people have proved that the most sacred and basic rights of people are the right to live in independence and freedom and the right to self-determination. | Своей непоколебимой и упорной многовековой борьбой вьетнамский народ доказал, что самыми священными и основными правами народа являются право жить в условиях независимости и свободы и право на самоопределение. |
| The Law stipulates the unity of science of higher education, rights, responsibility, independence and academic freedom of subjects of scientific activity, professional and social guarantees, the competence and commitment of public agencies in ensuring scientific activity. | Этот Закон говорит о единстве науки и высшей школы, правах, обязанностях, независимости и академической автономии развития различных направлений научной деятельности, о профессиональных и социальных гарантиях, сфере компетенции и обязанностях государственных учреждений в обеспечении научной деятельности. |
| While the ideals that gave rise to independence included the right to self-determination, national sovereignty, freedom, justice, equality and progress, the Republic of Ghana's early political history was riddled with the opposite. | Хотя путь к достижению независимости озаряли такие идеалы, как право на самоопределение, национальный суверенитет, свободу, справедливость, равенство и прогресс, политическая жизнь Республики Ганы на начальном этапе была сопряжена с обратным. |
| The United Nations must allow the inhabitants of the Territories to participate in those efforts and provide them with the necessary financial resources so that they could exercise their legitimate rights to freedom and independence. | Организация Объединенных Наций должна разрешить населению несамоуправляющихся территорий участвовать в этой работе и предоставить в их распоряжение необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы указанные народы смогли воспользоваться своими законными правами на свободу и независимость. |
| The overriding concern of this global institution is to secure world peace, the independence of nations and freedom, and to harness energies for construction and development. | Главная задача нашей глобальной Организации - обеспечить мир во всем мире, независимость государств и свободу, а также мобилизовать усилия на цели строительства и созидания. |
| 100.64. Better ensure freedom of the press and particularly safeguard the independence of the Media Commission (France); | 100.64 лучше обеспечивать свободу прессы и особенно охранять независимость Комиссии по средствам массовой информации (Франция); |
| You might think it'll ensure peace and freedom, but I guarantee you, it'll never have the effect you're hoping for until you use it, at least once. | Ты можешь думать, что оно обеспечит вам независимость и свободу, но я гарантирую тебе что оно не даст того эффекта, на который вы надеетесь, пока вы его не используете хотя бы раз. |
| It noted that China has ensured the political rights of its people, the rights of independence, self-determination, sovereignty, and the social and economic right to freedom from feudal exploitation and to the satisfaction of material needs. | Она отметила, что Китай обеспечил политические права своего народа, права на независимость, самоопределение и суверенитет, а также социальное и экономическое право на свободу от феодальной эксплуатации и на удовлетворение материальных потребностей. |
| First of all, in the title, the word "freedom" does not seem to be the most appropriate one. | Во-первых, слово «способность», как представляется, использовано не совсем правильно. |
| Without the freedom to openly profess one's religious affiliation, the ability to honour religious traditions and transmit them from one generation to another was curtailed. | В условиях отсутствия свободы открыто исповедовать свои религиозные убеждения резко ограничивается способность чтить религиозные традиции и передавать их из поколения в поколение. |
| The Commission also expressed concern at the sharply increased constraints on the Agency's freedom of movement which its international staff faced at the end of the reporting period, further impairing UNRWA's ability to function effectively. | Комиссия также выразила обеспокоенность резко усилившимися ограничениями на свободу передвижения Агентства, с которыми к концу отчетного периода столкнулся его международный персонал, что еще больше подорвало способность БАПОР к эффективному функционированию. |
| 2.6.4 Freedom to oppose the entry into force vis-à-vis the author of the reservation | 2.6.4 Способность препятствовать вступлению в силу договора в отношениях с автором оговорки |
| It turns out that freedom - the ability to make up your mind and change your mind - is the friend of natural happiness, because it allows you to choose among all those delicious futures and find the one that you would most enjoy. | Похоже, что свобода как способность самостоятельно принимать решения и менять решения идет бок о бок с естественным счастьем, поскольку позволяет выбирать между всеми заманчивыми перспективами ту, которая принесет вам наибольшее счастье. |