| The freedom to raise any issue is always there for any delegation. | У любой делегации всегда была свобода поднимать любую проблему. |
| It was freezing, but the promise of America and her freedom kept my brother and I alive. | Было очень холодно, но перспективы Америки и её свобода не дали нам с братом замёрзнуть. |
| Algeria is satisfied with Bahrain's reasoning not to lift its reservations to article 15, paragraph 4 of the same Convention since it has no relevance, given that freedom of movement is a right governed by the Constitution. | Делегация Алжира удовлетворена обоснованием Бахрейна своего отказа снять оговорки к пункту 4 статьи 15 той же Конвенции, поскольку они являются несущественными, учитывая, что свобода передвижения входит в число прав, регулируемых Конституцией. |
| Mr. Nkou (Cameroon) said that currently there were no journalists in prison in Cameroon, where there was complete freedom of the press. | Г-н Нку (Камерун) вновь подтверждает, что на данный момент в тюрьмах Камеруна нет ни одного журналиста и что в стране существует полная свобода печати. |
| Freedom of movement on the road from Kenema to Daru would facilitate the handover to incoming battalions but would raise the numbers required in that area. | Свобода передвижения по дороге из Кенемы в Дару облегчила бы передачу функций прибывающим батальонам, но при этом возросла бы численность необходимого личного состава. |
| Thus, for instance, the system of "passes" had been abolished by a presidential decree of 15 June 2001 authorizing the free movement of persons and freedom to choose one's place of residence. | Существовавшая ранее система разрешительных «пропусков», например, была отменена президентским указом от 15 июня 2001 года, который открывает свободное передвижение людей и свободный выбор места жительства. |
| Namely, under Article 22 everyone legally within the territory of Georgia shall, throughout the territory of the country, have the right to liberty of movement and freedom to choose his/her residence. | В частности, в статье 22 говорится, что каждый, кто законно находится в Грузии, имеет право на свободное передвижение по всей ее территории и свободный выбор места жительства. |
| In Malta, the Constitution and the Employment and Industrial Relations Act, 2002, protect the freedom of choice of employment and the conditions of employees. | На Мальте Конституция и Закон о занятости и отношениях в промышленности 2002 года охраняют право на свободный выбор вида занятости и условий труда. |
| Following a policy of freedom of religious belief, the Chinese Government has always respected and protected the right of free choice for religious belief of its citizens, ethnic minorities included. | Придерживаясь политики свободы религиозных убеждений, правительство Китая всегда уважало и защищало право всех своих граждан, в том числе и представителей религиозных меньшинств, на свободный выбор религиозных убеждений. |
| Right of peoples to freely dispose of their natural wealth and resources; freedom to choose one's residence; arbitrary or illegal interference, slander and prejudice to reputation; violation of minority rights; discrimination with respect to dispossession and property rights | право народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами; право на свободный выбор местожительства; произвольное или незаконное вторжение в сочетании с посягательством на честь и репутацию; нарушение права меньшинств; дискриминация в рамках лишения права владения собственностью |
| They called for legislation to secure their right to social security, health and freedom from discrimination. | Они призвали законодательно защитить их право на социальное обеспечение, здравоохранение и свободу от дискриминации. |
| The concept of human security was mentioned in the 2005 Summit Outcome Document, which states that "all individuals, in particular vulnerable people, are entitled to freedom from fear and freedom from want" (resolution 60/1, para. 143). | Концепция безопасности человека была упомянута в Итоговом документе Саммита 2005 года, который провозгласил, что «все люди, в том числе уязвимые люди, имеют право быть избавленными от страха и нужды» (резолюция 60/1, пункт 143). |
| The rights to freedom of peaceful assembly and of association serve as a vehicle for the exercise of many other civil, cultural, economic, political and social rights. | Право на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации играют роль катализаторов в осуществлении многих других гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| Migrants worker shall be entitled to freedom of movement within the Kingdom of Saudi Arabia provided that they hold a valid residence permit. | трудящиеся - мигранты имеют право на свободу передвижения в пределах Королевства Саудовская Аравия, если они обладают действительным видом на жительство; |
| The right to freedom of thought, conscience and religion, which is of special significance for Russia, in which many faiths traditionally co-exist, is guaranteed in the following articles of the Constitution: | Право на свободу мысли, совести и религии, имеющее особое значение для России, в которой традиционно сосуществуют многие конфессии, закреплено в следующих статьях Конституции: |
| In a state of emergency, it was inevitable that certain rights were restricted, such as freedom of movement, freedom of the press or freedom of assembly. | Во время действия чрезвычайного положения неизбежно ограничивается осуществление определенных прав, таких, как право на свободное передвижение, свобода прессы или свобода собраний. |
| Freedom to express one's opinion necessarily includes freedom not to express one's opinion. | Право на свободное выражение мнений непременно включает в себя свободу не выражать свое мнение. |
| Under the terms of the Country Ordinance on admittance and deportation, all individuals lawfully in the territory of Aruba have the right to freedom of movement and freedom to choose their residence. | Согласно положениям декрета страны о разрешении на въезд и депортации, все лица, находящиеся законно на территории Арубы, имеют право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства. |
| Article 2 of that text expressly provided that the Algerian State guarantees freedom of religious practice consistent with respect for the Constitution, the present Order, the laws and regulations currently in force, public order, and the fundamental freedoms of third parties. | В статье 2 этого указа ясно говорится о том, что алжирское государство гарантирует свободное отправление культа в рамках уважения положений Конституции, настоящего указа, действующих законов и подзаконных актов, общественного порядка и основополагающих свобод третьих лиц. |
| In the Committee's opinion, that remedy should entail measures to immediately restore Mr. Ackla's freedom of movement and residence, as well as appropriate compensation. | Комитет считает, что такое средство правовой защиты должно включать меры по незамедлительному восстановлению права г-на Аклы на свободное передвижение и свободный выбор местожительства, а также выплату ему соответствующей компенсации. |
| I intended Sometimes you can get a conditional freedom by doing this | Мне сказали, что иногда из-за этого дают условное освобождение. |
| This proved to be the first in a series of British West Indian slave insurrections which led to a call for freedom of the slaves. | Оно оказалось первым в целом ряде восстаний рабов в британской Вест-Индии, которые положили начало движению за освобождение рабов. |
| Demobilization and reinsertion process for national freedom fighters is launched and increased number of demobilized and reinserted former freedom fighters | Начало процесса демобилизации и реинтеграции борцов за национальное освобождение и увеличение их числа |
| There had also been an increase in the number of convicts who had served their full sentences and are immediately placed in administrative detention, as well as an increase in the number of suspects coerced into collaboration in exchange for their freedom. | Также возросло число осужденных, которые полностью отбыли свои сроки заключения и которые немедленно заключаются под стражу в административном порядке, а также число подозреваемых, которых принуждают к сотрудничеству в обмен на их освобождение. |
| The contemplation of this world beckoned as a liberation, and I soon noticed that many a man whom I had learned to esteem and to admire had found inner freedom and security in its pursuit. | Изучение этого мира манило как освобождение, и я скоро убедился, что многие из тех, кого я научился ценить и уважать, нашли свою внутреннюю свободу и уверенность, отдавшись целиком этому занятию. |
| The first part of the report, entitled "Freedom from Want", proposes specific decisions for implementing the bargain struck three years ago in Monterrey between developed and developing countries. | В первой части, озаглавленной «избавление от нужды», предлагаются конкретные решения для реализации договоренности, достигнутой три года тому назад в Монтеррее между развитыми и развивающимися странами. |
| The Director-General of the Food and Agricultural Organization of the United Nations had recently stressed that, for 820 million people, freedom from hunger remained a distant goal. | Как недавно подчеркнул Генеральный директор ФАО, в настоящее время 820 млн. человек не могут рассчитывать на избавление от голода в ближайшем будущем. |
| The United Nations Secretary-General has rightly proclaimed a three-pronged task: freedom from fear, freedom from want and saving the human environment, precisely in the context of globalization. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций справедливо поставил триединую цель - избавление от страха, избавление от нужды и спасение среды обитания человека - именно в контексте глобализации. |
| The report culminates in four significant initiatives: freedom from poverty, freedom from the scourge of war, freedom from the danger of living on a planet spoiled by human activities, and making our Organization a more effective instrument in the hands of the world's peoples. | В докладе содержатся четыре важные инициативы, а именно, избавление от нищеты, избавление от бедствий войны, избавление от опасности загрязнения планеты в результате человеческой деятельности, а также превращение нашей Организации в более эффективный инструмент в руках народов мира. |
| These are freedom and solidarity: freedom in all its aspects, as skilfully described by the Secretary-General as freedom from want, freedom from fear and freedom to live in dignity. | Я имею в виду свободу и солидарность: свободу во всех ее аспектах, как верно определил ее Генеральный секретарь - это избавление от нужды, избавление от страха и свобода жить в достойных человека условиях. |
| Article 22 of the Constitution states that "All citizens shall enjoy freedom of learning and the arts". | Статья 22 Конституции предусматривает, что "все граждане могут беспрепятственно получать знания и заниматься творчеством". |
| Because of Guyana's cultural diversity, every person is allowed his/her freedom to practice his/her religion without prejudice. | Поскольку в Гайане существует культурное многообразие, каждому человеку разрешается свободно и беспрепятственно исповедовать свою религию. |
| The leadership of the principal piracy networks and their associates have continued to enjoy freedom and impunity and have not been hindered in their travel or ability to transfer funds. | Руководство крупных пиратских сетей и их пособники по-прежнему находятся на свободе, остаются безнаказанными, пользуются неограниченной свободой передвижения и могут беспрепятственно переводить финансовые средства. |
| They must have the freedom to speak freely at the Convention (for instance, without first being "cleared" by the Chairman), to meet others without hindrance, to bring in and distribute documents and other materials. | Они должны пользоваться правом свободно выражать свое мнение на заседаниях собрания (например, без предварительного "разрешения" Председателя), беспрепятственно встречаться с другими лицами, вносить на рассмотрение и распространять документы, а также другие материалы. |
| They stressed that UNOMIG must be in a position to fulfil its mandate unhindered, and emphasized that all parties must ensure appropriate security and freedom of movement for UNOMIG. | Они подчеркнули, что МООННГ должна иметь возможность выполнить свой мандат беспрепятственно, и особо отметили, что все стороны должны обеспечить надлежащую безопасность и свободу передвижения персонала МООННГ. |
| There was no stronger power than the free will of people to determine their fate and their legitimate quest for freedom; aggression, violence and State-sponsored propaganda would not prevent the people from exercising that right. | Нет большей силы, чем свободная воля народа определить свою судьбу и его законная борьба за свободу; агрессия, насилие и финансируемая государством пропагандистская машина не смогут помешать народу осуществить это право. |
| Therefore, what the Government of Cambodia needs is a shift in its mindset, and political will to accelerate the process of democratization and to associate democracy and human rights with human values that promote and protect the dignity of all individuals and respect their freedom. | Поэтому то, что необходимо правительству Камбоджи, - это новое мышление и политическая воля для ускорения процесса демократизации и объединения демократии и прав человека с человеческими ценностями, которые поощряют и защищают достоинство всех людей и уважают их свободу. |
| The time of freedom: campesino workers in Guatemala's October Revolution. | В названии отражена воля (свобода), которую принесла крестьянам Октябрьская революция. |
| This belief was naïve, but it also underpinned a national awakening in which the potential for freedom found its voice. | Было весьма простодушно верить в подобное, но это поспособствовало пробуждению народа, после которого воля к свободе получила свое оправдание. |
| The will of the people of Latvia for freedom was expressed in the elections of the Latvian Supreme Council in 1990 of which a majority afterwards expressed the determination to restore the independence of Latvia. | Воля народа Латвии к обретению свободы была выражена в ходе выборов Верховного совета Латвии в 1990 году, большинство депутатов которого высказались за восстановление независимости Латвии. 4 мая 1990 года Верховный Совет Латвийской ССР принял декларацию "О восстановлении независимости Латвийской Республики". |
| Kuhn is currently President of the Software Freedom Conservancy, having previously been Executive Director. | В настоящее время Кун является президентом Software Freedom Conservancy, ранее он был исполнительным директором. |
| However, in September 2010 Lombardo broke also with Micciché and formed his fourth cabinet supported by the so-called "third pole" coalition, composed of the MpA, Future and Freedom (FLI), a wing of the UDC and ApI, plus the PD. | Однако далее, в сентябре 2010 Ломбардо разорвал также с Micciché и сформировал свой четвёртый кабинет, поддержанный так называемой коалицией «третьего полюса», cсостоящей из MpA, Future and Freedom (FLI), и крыло из UDC and ApI, плюс PD. |
| For example, groups like Freedom House and Human Rights Watch have documented widespread official repression of the Oromo people. | Например, Freedom House и Human Rights Watch документально зафиксировали распространенные официальные репрессии в отношении народности оромо. |
| According to Freedom House, months of relentless propaganda succeeded in turning public opinion against the group. | В свою очередь американская некоммерческая организация Freedom House утверждала, что «за месяцы неустанной пропаганды удалось настроить общественное мнение против группы. |
| Murphy's report was made public in 2011 after a Freedom of Information Act request by his grandson, an attorney in the United States Department of Justice National Security Division. | Доклад Мёрфи стал достоянием гласности в 2011 году по запросу его внука, юриста отдела национальной безопасности министерства юстиции США согласно закону о свободе информации (англ. Freedom of Information Act). |
| However, the members had the right to pursue the discussion on the issue of Freedom House in the future. | Однако члены Комитета имеют право добиваться обсуждения вопроса о «Фридом хаус» в будущем. |
| The new international Space Station costs $5 billion less than Freedom. | Новая международная космическая станция стоит на 5 млрд. долл. США меньше, чем станция "Фридом". |
| Who determines which parties are to receive the money delivered by Freedom House on behalf of the United States Government? | Кто определяет, кому предназначаются деньги, которые «Фридом хаус» передает по поручению правительства Соединенных Штатов Америки? |
| The non-governmental bodies included: the Charter for Human Rights Foundation, the Kazakhstan International Bureau for Human Rights and Rule of Law and the Freedom House observer group. | Из неправительственных организаций к подготовке доклада были привлечены Общественный фонд "Хартия за права человека", Казахстанское международное бюро по правам человека и соблюдению законности, Представительство "Фридом Хаус". |
| From 17 to 19 February 2010, the Special Rapporteur participated as a speaker in an event entitled "2010 Human Rights Summit: Affirming Fundamental Freedoms" held in Washington, D.C., organized by Human Rights First and Freedom House. | С 17 по 19 февраля 2010 года Специальный докладчик участвовал в качестве докладчика в мероприятии под названием «Саммит по правам человека 2010: утверждение основных свобод», проведенном в Вашингтоне, О.К., и организованном «Хьюман Райтс Фёрст» и «Фридом Хаус». |
| T is high time that the Cuban people be allowed to enjoy their rights and freedom as an independent and sovereign nation. | Давно пора предоставить кубинскому народу возможность пользоваться своими правами и свободой в качестве независимой и суверенной нации. |
| For violence to stop and freedom to flourish - give women a change | Предоставьте женщинам возможность перемен - ради прекращения насилия и торжества свободы |
| It is an opportunity for all the countries and groupings within the Assembly, because we will all benefit from the Charter's "larger freedom" through effective multilateralism. | Возможность эта существует для всех стран и их объединений в Ассамблее, ибо благодаря эффективной многосторонности мы все извлечем для себя из предусматриваемой Уставом «большей свободы» выгоду. |
| We are faced with a rare opportunity to sustain the momentum towards the peaceful resolution of conflicts, to strengthen the rule of law and to raise the quality of life in greater freedom. | Нам предоставлена редкая возможность воспользоваться моментом, чтобы добиться мирного урегулирования споров, укрепить правопорядок и повысить качество жизни в условиях большей свободы. |
| It calls on all parties in the region to allow humanitarian agencies and non-governmental organizations to deliver humanitarian assistance to those in need and to ensure the safety of all refugees as well as the security and freedom of movement of all international humanitarian personnel. | Он призывает все стороны в регионе предоставить гуманитарным учреждениям и неправительственным организациям возможность осуществлять доставку гуманитарной помощи нуждающимся и обеспечить безопасность всех беженцев, а также безопасность и свободу передвижения всего международного |
| In an impoverished, war-ravaged Europe, people yearned for peace, freedom, stability, and a new chance to prosper. | В разрушенной и опустошенной войной Европе люди мечтали о мире, свободе, стабильности и возможности нового процветания. |
| They also have considerable freedom of movement in parts of the Western Area and the Southern Province, where they retain the capability to interdict ECOMOG lines of communication and carry out raids. | Кроме того, они пользуются значительной свободой передвижения в некоторых районах западной части страны и в южной провинции, где они сохраняют возможности перерезать линии сообщения ЭКОМОГ и осуществлять рейды. |
| (e) Full freedom to interview the persons deprived of liberty without witnesses, with the assistance of interpreters, if required, as well as all relevant personnel or persons; | е) предоставление ему беспрепятственной возможности беседовать с лицами, лишенными свободы, без свидетелей, при необходимости с помощью переводчиков, а также со всеми соответствующими сотрудниками или лицами; |
| The Government was also committed to promoting asset reform, greater participation of women in governance, freedom from violence and social protection. | Успех зависит, однако, не только от того, создаст ли правительство возможности для дальнейшего прогресса, но и от способностей и настойчивости самих женщин. |
| The Ministry of Women Affairs to liase closely with the Labour Department on the provisions of the Labour and Employment Act 1972 to ensure that women are given opportunities and freedom of choice as men. | Министерству по делам женщин следует поддерживать тесные контакты с департаментом труда по вопросам, касающимся положений Закона о трудовых отношениях и занятости 1972 года, в целях обеспечения того, чтобы женщины имели равные с мужчинами возможности и свободы. |
| As a founding member of the Special Committee and a sponsor of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, India reiterated its commitment to the ideals of freedom, democracy, human rights, dignity and peaceful coexistence. | В качестве члена - основателя Специального комитета и соавтора Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам Индия подтверждает свою приверженность идеалам свободы, демократии, прав человека, его достоинства и мирного сосуществования. |
| My country is committed to helping all peoples languishing under the yoke of colonialism and occupation in order to achieve self-determination, freedom and independence and put an end to suppression and injustice. | Мы заявляем о своей приверженности делу оказания помощи всем народам, страдающим от ига колониализма и оккупации, в интересах достижения цели самоопределения, свободы и независимости, а также ликвидации угнетения и несправедливости. |
| Without expanding the scope of peace and security, neither freedom nor independence will be achievable; without justice and fairness, neither peace nor security will become accessible; and without freedom and independence, both peace and security will become impossible to attain. | Без расширения сферы мира и безопасности невозможно обеспечить достижение свободы и независимости; без справедливости и равноправия нельзя добиться мира и безопасности; без свободы и независимости нельзя добиться мира и безопасности. |
| The 1997 Constitution also introduced a special chapter on the media by providing, inter alia, that the freedom and independence of the Press and other information media are hereby guaranteed. | Конституция 1997 года также содержит специальную главу о средствах массовой информации и предусматривает, в частности, "тем самым гарантию свободы и независимости прессы и других средств массовой информации". |
| (b) To ensure, for persons with disabilities, full and effective participation and inclusion, respect for their individual autonomy, including the freedom to make one's own choices; independence; and equality of opportunity; | Ь) обеспечения инвалидам полного и эффективного вовлечения и включения в общество, уважения их личной самостоятельности, включая свободу делать свой собственный выбор, их независимости и равенства возможностей; |
| Saint Vincent and the Grenadines is populated by a proud and noble people, with a history of fierce struggle for freedom and independence. | В Сент-Винсенте и Гренадинах проживает гордый и благородный народ, история которого характеризуется отчаянной борьбой за свободу и независимость. |
| It also indicated that the Special Rapporteurs could offer support in areas such freedom of the press, independence of the judiciary and women's rights. | Они указали также, что специальные докладчики могли бы предложить поддержку в таких областях, как свобода печати, независимость судей и права женщин. |
| He was an activist in the democratic opposition and in Solidarity, who fought for Polish independence and human freedom, and who paid a high price for it. | Он был активистом в демократической оппозиции и в «Солидарности», которые боролись за независимость Польши и свободу человека, и заплатили за это высокую цену. |
| Independence is defined as freedom from conditions that threaten the ability of the internal audit activity or its audit head from carrying out the internal audit activity in an unbiased manner. | ЗЗ. Независимость определяется как свобода от условий, ставящих под угрозу способность подразделения внутреннего аудита или его руководителя осуществлять деятельность по внутреннему аудиту на беспристрастной основе. |
| And now even more than ever before it is opposition of identities - because external, political and geographic independence is worth nothing unless it is founded on internal freedom. | И теперь больше, чем когда-либо раньше, она является противостоянием сознаний - поскольку независимость внешняя, политико-географическая, ничего не стоит, когда не держится на свободе внутренней. |
| In the context of formulating objections, the term "freedom" should be replaced with the term "right". | В контексте формулирования возражений термин "способность" следует заменить словом "право". |
| It was also stated that the word "freedom" in the title should be replaced by the word "right". | Отмечалось также, что слово «способность» в названии должно быть заменено словом «право». |
| Moreover, by severely limiting inmates' freedom of movement and capacity for self-defence, the State assumes a heightened duty of protection. | Кроме того, серьезно ограничивая свободу перемещения заключенных и их способность к самообороне, государство принимает на себя повышенное обязательство защищать их. |
| The ability to exercise the rights to freedom of peaceful assembly and of association constitutes a key component in the empowerment of marginalized communities and individuals. | Способность осуществлять права на свободу мирных собраний и ассоциации служит ключевым условием расширения прав и возможностей маргинализованных общин и отдельных лиц. |
| Further recognizing that the freedom and ability to make informed and responsible decisions empower individuals to fulfil their potential and participate fully in economies and societies, | далее признавая, что свобода и способность принимать осознанные и ответственные решения позволяют людям полностью реализовывать свой потенциал и всесторонне участвовать в экономической деятельности и в жизни общества, |