It noted also that freedom of association is limited, anti-union discrimination and violence against trade union leaders goes unpunished. | Кроме того, они отметили, что свобода ассоциации ограничена, а дискриминация профсоюзов и насилие в отношении профсоюзных деятелей не влекут за собой санкций. |
Education at all levels was based on universal and humanistic values like dignity, freedom and responsibility, as well as cultural and spiritual traditions. | Образование на всех уровнях основано на таких универсальных и гуманистических ценностях, как достоинство, свобода и ответственность, а также на культурных и духовных традициях. |
Five main dimensions of concern to poor people had emerged from those studies: material well-being, physical well-being, security, freedom of choice and action, and good social relations. | Пять основных аспектов озабоченности для бедных людей выявились из этих исследований: материальное благосостояние, физическое благосостояние, безопасность, свобода выбора и действий и хорошие социальные отношения. |
(e) The existence of physical barriers controlled by the military and the police hampers freedom of movement; | ё) по-прежнему ограничивается свобода передвижения путем создания военных и полицейских контрольно-пропускных пунктов; |
Freedom of association constitutes another constitutional principle. | Другой конституционный принцип составляет свобода ассоциации. |
There is no specific provision in the Constitution on the freedom to marry or choose a spouse. | В Конституции отсутствует конкретное положение, касающееся права на вступление в брак или на свободный выбор супруга. |
While in Sri Lanka, the Special Rapporteur enjoyed freedom of movement, and freedom of access to private individuals and non-governmental organizations. | Находясь в Шри-Ланке, Специальный докладчик пользовался полной свободой передвижения и имел свободный доступ к частным лицам и неправительственным организациям. |
The Federal Code of Civil Procedure is a compendium of rules providing the necessary legal means for bringing an action against any person who impedes freedom of choice, including freedom of choice in creative activities. | Федеральный гражданский процессуальный кодекс (ФГПК) представляет собой совокупность норм, обеспечивающих необходимые средства правовой защиты, т.е. возможность подать иск в случае любого нарушения права на свободный выбор профессии, включая занятие творческой деятельностью. |
Finally, he regretted that there was no legislation providing for the right to work or the freedom of choice of employment, which was contrary to article 5 of the Convention. | И, наконец, г-н Ютсис сожалеет, что в законодательстве нет никакого положения в отношении права на труд или свободный выбор работы, что противоречит статье 5 Конвенции. |
Freedom of the press and other mass media and freedom or artistic creativity is guaranteed. | свободный доступ к информации, имеющей общественный интерес. |
Lebanon's system has adopted political pluralism, just as it fully respects the freedom of the press and the right of the individual to express his opinion. | Система Ливана приняла политический плюрализм также, как она в полном объеме уважает свободу прессы и право индивидуума выражать свое мнение. |
The right to freedom of thought, conscience and religion applied equally to all - to theistic, to non-theistic and to atheistic believers alike, no matter their creed or lack thereof. | Право на свободу мысли, совести и религии в равной степени применяется ко всем - к теистическим, нетеистическим и атеистическим верующим, независимо от их вероисповедания или отсутствия такового. |
(e) Freedom of movement for the personnel of the expert panels, including freedom to interview any person in private, at any time, as appropriate; | ё) обеспечение свободы передвижения сотрудников групп экспертов, включая право на беседу с любым лицом в конфиденциальном порядке в любое время, когда это необходимо; |
The State guarantees the freedom of the provision of information to the public, which means that an individual has the right to seek, obtain and disseminate information and ideas without any interference; however, this right may not restrict the rights and freedoms of other individuals. | Государство гарантирует свободу предоставления информации общественности, которая подразумевает, что отдельный человек вправе искать, получать и распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства; однако это право не может подразумевать ограничение прав и свобод других лиц. |
An upshot of the principle of the freedom of vocational choice is the provision of vocational training grants, according to Book Three of the Social Code, to which - when the conditions for support are satisfied - the trainee is entitled. | Результатом принципа свободы выбора профессии является положение о субсидиях на профессиональное обучение, на которые, согласно тому третьему Социального кодекса, стажер имеет право, если отвечает всем необходимым условиям. |
Regardless of the measures taken in favour of minority residents, freedom of movement remained difficult, in particular for the Kosovo Serb community. | Несмотря на меры, принятые в интересах жителей из числа меньшинств, свободное передвижение было по-прежнему сопряжено с трудностями, особенно для представителей общины косовских сербов. |
In a state of emergency, it was inevitable that certain rights were restricted, such as freedom of movement, freedom of the press or freedom of assembly. | Во время действия чрезвычайного положения неизбежно ограничивается осуществление определенных прав, таких, как право на свободное передвижение, свобода прессы или свобода собраний. |
The right to liberty of movement and freedom to choose one's residence is applicable, subject to the federal laws on aliens, which provide that residence and establishment permits shall be valid only for the canton which issues them. | Право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства применяется с учетом положений федеральных законов об иностранцах, которые предусматривают, что разрешения на проживание и обоснование действуют только на территории выдавшего их кантона. |
Individual privacy and freedom from governmental interference in private conduct, however, are also recognized as among the fundamental values which shape our free and democratic society. | Однако право личности на неприкосновенность частной жизни и свобода от вторжения органов государства в частную жизнь граждан также относятся к числу основополагающих ценностей, формирующих наше свободное и демократическое общество. |
He calls upon the Government to take decisive measures to respect the rights to freedom of thought, conscience and religion; assembly; and opinion and expression. | Он призывает правительство принять решительные меры для соблюдения прав на свободу мысли, совести и вероисповедания, на свободу собраний и на свободу мнений и их свободное выражение. |
She reaffirmed the relevance of all the resolutions adopted by the General Assembly on the subject and accorded special importance to resolution 46/51 of 9 December 1991, which made a distinction between international terrorism and the struggle of peoples for their freedom. | Делегация Кубы подтверждает действительность всех резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, и придает особое значение резолюции 46/51 от 9 декабря 1991 года, в которой проводится различие между международным терроризмом и борьбой народов за свое освобождение. |
We stress once again the importance and urgency of adopting a comprehensive counter-terrorism convention, while avoiding any provisions or stipulations that would prejudice the legitimate struggle of people to reclaim their freedom or of discrediting any particular religious community. | Мы вновь подчеркиваем важность и насущность принятия всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом, избегая при этом каких бы то ни было положений или формулировок, ущемляющих законное право народов на борьбу за собственное освобождение или дискредитирующих какую-либо конкретную религиозную общину. |
In a fundamental way, the freedom movement and the liberation of India that it brought about transformed the world itself by unleashing anti-colonial forces everywhere and setting an example of peaceful political independence of colonial societies. | В фундаментальном плане освободительное движение и принесенное им освобождение Индии преобразовали весь мир, высвободив антиколониальные силы повсюду на планете и подав пример мирного политического перехода колониальных обществ к независимости. |
Today's Niger is experiencing the same freeing of creative forces that results from the triumph of freedom, and the same upsurge in individual and collective initiative that is today being generated in democratic societies everywhere. | Сегодня Нигер переживает такое же освобождение творческих сил, какое происходит в результате триумфа свободы, и такой же подъем индивидуальной и коллективной инициативы, какая повсеместно генерируется сегодня в демократических обществах. |
The right of asylum shall be guaranteed to foreign citizens and stateless persons who are being persecuted for their advocacy of democratic views for participation in movements for social or national liberation, for the freedom and rights of the human person or for scientific or artistic freedom. | Гарантируется право убежища иностранному гражданину или лицу без гражданства, которые подвергаются преследованиям за отстаивание демократических взглядов и участие в движениях за социальное или национальное освобождение, за свободу и права личности либо за свободу научного или художественного творчества. |
In so doing, they recognized that while freedom from want and fear are essential they are not enough. | Тем самым они признали, что избавление от нужды и страха необходимо, но его недостаточно. |
On the issue of peace and security, clustered under "freedom from fear", we welcome the concrete proposals by the Secretary-General to strengthen multilateral frameworks for disarmament and non-proliferation. | Если говорить о вопросе мира и безопасности, который отнесен к разделу «избавление от страха», то мы приветствуем конкретные предложения Генерального секретаря по укреплению многосторонних механизмов разоружения и нераспространения. |
The two principal preconditions of human security, and the central tenets of the Human Security Network, are freedom from fear and freedom from want. | Избавление от страха и избавление от нужды - два основных условия обеспечения безопасности человека и два главных принципа Сети по вопросам безопасности человека. |
Second, human security underscores the universality and interdependence of a set of freedoms that are fundamental to human life: freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity. | Во-вторых, в концепции безопасности человека основной упор делается на универсальный характер и взаимозависимость совокупности свобод, которые имеют основополагающее значение для жизни людей и предполагают избавление от страха, избавление от нужды и обеспечение права на достойную жизнь. |
Freedom from want, freedom from fear and freedom to live in dignity must be the leading goals of our Organization so that we can meet the rightful expectations of our peoples across the globe. | Избавление от нужды, избавление от страха и возможность достойно жить должны стать основными целями нашей организации, которые позволят нам оправдать ожидания народов всего мира. |
The author has the freedom to impart information concerning his business in the language of his choice. | Автор имеет право беспрепятственно передавать информацию, касающуюся его фирмы, на языке по его выбору. |
Article 50 of the Constitution guarantees citizens the right to leave and enter the country's territory freely, and the freedom to emigrate. | В статье 50 Конституции гарантируется право граждан свободно выезжать за пределы национальной территории и беспрепятственно возвращаться, а также свобода эмиграции за границу. |
The freedom of voters to choose a candidate was inhibited by the conduct of candidates, their agents and local commanders, as well as some officials from the Independent Election Commission (IEC) and the Government, directing or intimidating voters at polling centres. | Право беспрепятственно выбирать своего кандидата ущемлялось в результате поведения кандидатов, их представителей и местных командиров, а также некоторых должностных лиц Независимой избирательной комиссии (НИК) и правительства, которые либо принуждали избирателей на участках голосовать за того или иного кандидата, либо запугивали их. |
The Special Rapporteur and OHCHR staff based in Belgrade have at all times enjoyed full freedom of movement and have been able to meet freely with representatives of local NGOs, private individuals and representatives of minorities. | Специальный докладчик и сотрудники УВКПЧ, базирующиеся в Белграде, неизменно пользовались полной свободой передвижения и имели возможность беспрепятственно встречаться с представителями местных НПО, с частными лицами и представителями меньшинств. |
The Committee urged the Government to ensure that workers have the right to establish organizations of their own choosing and that workers' organizations have the right to elect their representatives and organize their administration and activities in full freedom. | Комитет настоятельно призвал правительство обеспечить трудящимся право на создание организаций по своему выбору и право организации трудящихся выбирать своих представителей и беспрепятственно осуществлять управленческие функции. |
And people need freedom. | А людям воля нужна. |
Many indigenous communities and non-governmental organizations are ready partners when such endeavours demonstrate good will, and freedom from political corruption, military domination and controlled bureaucratic procedures; | Многие общины коренных народов и неправительственные организации являются естественными партнерами, когда в рамках таких начинаний проявляется добрая воля и отсутствуют политическая коррупция и военное господство, а бюрократический механизм находится под контролем; |
This belief was naïve, but it also underpinned a national awakening in which the potential for freedom found its voice. | Было весьма простодушно верить в подобное, но это поспособствовало пробуждению народа, после которого воля к свободе получила свое оправдание. |
Moreover, instead of affirming democratic institutions, this alternative path affirms the politic will and personal agenda of leaders, which always culminate in an aggressive downward spiral, destroying freedom of the press and expression and taking people down the path of weaponization. | Кроме того, вместо развития демократических институтов в основу этой модели положены политическая воля и личные цели лидеров, что всегда приводит в итоге к резкому скатыванию к агрессии, ограничению свободы слова и мнений и подталкивает народы на путь наращивания вооружений. |
Furthermore, without a norm of peace and freedom from conflict, guaranteed by political will and underpinned by regional cooperation, the basis will not fully exist for ensuring that children's rights are protected and fulfilled. | Кроме того, без обеспечения мира и бесконфликтной ситуации, гарантиями которых являются политическая воля и региональное сотрудничество, основа для обеспечения защиты и осуществления прав детей будет неполной. |
Tatana Kucharova at the Fashion Model Directory Tat'ána Kuchařová website Tat'ána Kuchařová shot Campaign in Barcelona 2013 Tatana Kucharova Foundation, Beauty of Help Official Miss World website Czechoslovak Models - Tat'ána Kuchařová - I look forward to an inner feeling of freedom | Личный веб-сайт Татьяны Кухаржовой Татьяна Кухаржова в Fashion Model Directory Tatana Kucharova Foundation, Beauty of Help Официальны веб-сайт Мисс Мира Czechoslovak Models - Tat'ána Kuchařová Czech.cz - I look forward to an inner feeling of freedom (недоступная ссылка) |
Shortly after Hugo Chávez's election, ratings for freedom in Venezuela dropped according to political and human rights group Freedom House and Venezuela was rated "partly free". | Вскоре после избрания Чавеса в 1998 году уровень свободы, по оценке неправительственной организации Freedom House, снизился, Венесуэла была названа «частично свободной». |
She is remembered for her performance at March on Washington, the 1963 civil rights demonstration, at which she sang "O Freedom". | Значительный резонанс имело её выступление на марше борцов за гражданские права в Вашингтоне в 1963 году, где она исполнила «O Freedom». |
She received the Screen Actors Guild Life Achievement Award in 1976 and the Presidential Medal of Freedom on October 17, 1988. | В 1976 году она была удостоена награды, присуждаемой гильдией актёров экрана за достижения в течение всей жизни (Screen Actors Guild Life Achievement Award), а 17 октября 1988 года получила президентскую медаль свободы (Presidential Medal of Freedom). |
2600 Films has made a feature-length documentary about famed hacker Kevin Mitnick, the Free Kevin movement and the hacker world, entitled Freedom Downtime, and is currently working on one titled Speakers' World. | 2600 Films создали полнометражный документальный фильм о хакере Кевине Митнике, движении Free Kevin и хакерах, названный Freedom Downtime (англ.). |
We once again have before us for consideration the agenda item on complaints and Special Reports, among them the case of the organization Freedom House. | Мы вновь приступаем к рассмотрению пункта повестки дня, касающегося жалоб и специальных докладов, в числе которых рассматривается вопрос об организации «Фридом хаус». |
In 2003, OSCE experts visited six prisons and other penitentiary sites, the representative of Penal Reform International Baroness Vivien Stern visited two, while the head of the Freedom House office in Tashkent visited one. | В 2003 году эксперты ОБСЕ посетили 6 учреждений системы исполнения наказаний, руководство организации «Международная тюремная реформа» (баронесса Стерн) - 2 учреждения, глава представительства «Фридом хаус» в Ташкенте - 1 учреждение. |
My delegation would like to reiterate its strongest opposition to the decision that has just been imposed to adjourn consideration of the special report by Freedom House, thereby disregarding the right of delegations to resolve their doubts and receive answers to their questions and concerns. | «Моя делегация хотела бы заявить, что категорически не согласна с только что принятым решением прекратить рассмотрение специального доклада организации «Фридом хаус», ибо оно лишает делегации права на прояснение имеющихся у них сомнений и получение ответов на свои вопросы и беспокойства. |
According to Professor Douglass Blum: Freedom House has reported, in July 2005, that some ethnic minorities have encountered discrimination in such areas as housing, education, and employment. | Однако, согласно профессору Сванте Корнеллу: По словам профессора Дугласа Блума: «Фридом Хауз» сообщало в июле 2005 года, что некоторые этнические меньшинства сталкиваются с дискриминацией в таких областях, как жилищное строительство, образование и занятость. |
My delegation would now like to refer to the irregularities that took place during the recently concluded fifty-eighth session of the Commission on Human Rights, as a result of the stratagems used by Freedom House for accreditation of these individuals. | В данный момент моя делегация хотела бы поднять вопрос о нарушениях на недавно завершившейся пятьдесят восьмой сессии Комиссии, которые стали результатом махинаций организации «Фридом хаус» при аккредитации упомянутых господ. |
The constitutional provision furthermore provides for the possibility of limiting this freedom by law. | Кроме того, Конституция предусматривает возможность ограничения этой свободы на основе законодательства. |
Section 162 of that Code provides for the possibility of anonymous testimony of a witness if there are grounds to believe that the person concerned would otherwise be exposed to a serious danger to his or her life, health, well-being or freedom. | В разделе 162 этого кодекса предусматривается возможность дачи анонимных показаний свидетелем, если имеются основания полагать, что в противном случае может возникнуть серьезная угроза жизни, здоровью, благосостоянию или свободе данного лица. |
We feel that there should be an ethical obligation to allow for the economic growth and social development of all nations, one in which there are no exploiters and no exploited and in which freedom, peace, harmony and social justice prevail. | Мы считаем, что необходимо принять моральное обязательство, которое обеспечило бы возможность экономического роста и социального развития для всех стран, так чтобы при этом не было эксплуататоров и эксплуатируемых и чтобы в мире воцарилась свобода, мир, гармония и социальная справедливость. |
The Committee urges the State party to respect and protect freedom of information and expression in the State party, including on the Internet, to enable all persons under its jurisdiction to take part in cultural life and enjoy the benefits of scientific progress and its applications. | Комитет настоятельно призывает государство-участник уважать и защищать свободу информации и выражения мнений в государстве-участнике, включая доступ к Интернету, с тем чтобы все находящиеся под его юрисдикцией лица имели возможность участвовать в культурной жизни и пользоваться результатами научного прогресса. |
119.10. Take measures to strengthen the freedom and independence of the media, particularly electronic media, and consider removing the registration requirement for independent Internet sites (Mexico); | 119.10 принять меры по укреплению свободы и независимости средств массовой информации, особенно электронных средств массовой информации, и изучить возможность для отказа от требования о регистрации независимых сайтов в системе Интернет (Мексика); |
Such boycotting on the part of individual Albanian journalists restricts the freedom of Albanian children to receive information from different sources. | Такое бойкотирование со стороны отдельных албанских журналистов ограничивает возможности албанских детей получать информацию из различных источников. |
The State party asserts that, although the present case is an extremely tragic one, the fact that detention must be weighed against an alleged perpetrator's right to personal freedom and a fair trial cannot be overlooked. | Государство-участник утверждает, что, хотя рассматриваемый случай исключительно трагичен, нельзя не принимать во внимание тот факт, что рассматривая вопрос о возможности проведения задержания необходимо учитывать право предполагаемого правонарушителя на личную свободу и справедливое разбирательство дела в суде. |
Meanwhile, Egyptians for the first time are experiencing the thrilling taste of defying tyranny, and enjoying some newly-found space for freedom. | Тем временем египтяне в первый раз имеют возможность испытать незабываемые ощущения от возможности бросить вызов тирании и насладиться некоторым вновь появившимся пространством для свободы. |
Our minds are still too conditioned by the printed page and the linear timeline of a film or tape to appreciate what the new freedom of flexible access makes possible. | Мы слишком привыкли к печатному тексту и линейному отображению времени на кинопленке или видеокассете, чтобы оценить, какие возможности открывает новая свобода гибкого доступа. |
The fourth is freedom from fear-which, translated into world terms, means a world-wide reduction of armaments to such a point and in such a thorough fashion that no nation will be in a position to commit an act of physical aggression against any neighbor-anywhere in the world. | Четвёртая свобода - свобода от страха, что на более простом языке означает всеобщее сокращение вооружений до такого уровня и таким образом, при которых ни одна страна не будет иметь возможности совершить акт физической агрессии против своего соседа в любой части мира. |
The government representatives painted a positive picture of developments in the field of human rights, freedom of the media, the rule of law and the independence of the judiciary. | Представители правительства в позитивном ключе охарактеризовали события в области прав человека, свободы средств массовой информации, господства права и независимости судебной власти. |
(e) Participated in a panel and recorded an interview at the International Peace Institute, in New York, on October 29, together with the Special Rapporteurs on freedom of assembly and association, and on the independence of judges and lawyers; | ё) 29 октября совместно со Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на ассоциацию и Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов принял участие в работе дискуссионной группы и дал интервью в Международном институте мира в Нью-Йорке; |
I believe, that mission of Russian people and Russia in the modern world this creation of world empire of goods and the validity bearing light of true freedom and democracy to the surrounding countries and peoples. | Русская элита должна стать примером и застрельщиком в построении гражданского общества, а не тормозом в его развитии под предлогом построения независимости в отдельно взятой от американского империализма стране. |
(a) Adherence to self-reliance and non-independence as a right, to secure the freedom and independence of Afghanistan in adopting internal and foreign policies; | а) приверженность самостоятельности и независимости, которые рассматриваются как право Афганистана на свободное и независимое проведение внутренней и внешней политики; |
Mr. Ramos Rosado (Prolibertad Freedom Campaign) said that the imprisonment of Puerto Ricans for their political activities in the cause of independence was a violation of human rights. | Г-н Рамос Росадо (Кампания за свободу «Пролибертад») говорит, что аресты пуэрториканцев за их политическую деятельность во имя независимости являются нарушением прав человека. |
Her wealth allowed her some measure of freedom to live as she pleased. | Финансовая независимость дала Анне некоторую степень свободы, чтобы иметь возможность жить как ей заблагорассудится. |
It is important that, when that process concludes, the Assembly strengthens its independence as an organ for comprehensive debate, where the freedom of its Member States to address issues of interest to them is not restricted or limited. | Крайне важно, чтобы по завершении этого процесса Ассамблея смогла укрепить собственную независимость в качестве органа для проведения всеобъемлющих прений, где государства-члены могут свободно обсуждать интересующие их вопросы без каких бы то ни было условий и ограничений. |
This recommendation does address academic freedom and institutional autonomy, and proclaims member States' obligation to protect higher education institutions from threats to their autonomy coming from any source. | В этой рекомендации рассматриваются свобода образования и независимость учебных заведений и провозглашается обязательство государств-членов защищать высшие учебные заведения от угроз их независимости, откуда бы они ни исходили. |
However, the Constitution guarantees the independence of the State, the inseparable unity of the country and nation, national sovereignty, advocacy of the freedom of democracy, secularism, human rights and freedoms and the principle of the State based on the rule of law. | Вместе с тем Конституция гарантирует независимость государства, неделимость страны и нации, национальный суверенитет, защиту демократической свободы, светский характер государства, права и свободы человека, а также принцип правового государства. |
Among the best-known Polish underground organizations, engaged in guerrilla warfare were: Wolność i Niezawisłość ("Freedom and Independence", WIN) founded on September 2, 1945, active to 1952. | В список наиболее известных подпольных организаций, занимавшихся партизанской войной, входят: «Свобода и Независимость» (Wolność i Niezawisłość, WiN), основана 2 сентября 1945 года, продолжала действовать до 1952 года. |
This being the case, it seems reasonable to reproduce in a draft guideline 3.1, which could be entitled "Freedom to formulate reservations", the text of article 19 of the 1986 Vienna Convention. | В этих условиях представляется разумным воспроизвести в проекте руководящего положения 3.1, который мог бы называться «Способность формулировать оговорку», текст статьи 19 Венской конвенции 1986 года. |
Further, the State assumes a heightened duty of protection by severely limiting an individual's freedom of movement and capacity for self-defence. | Кроме того, государство, резко ограничивая свободу передвижения лица и его способность к самообороне, берет на себя повышенные обязанности по его защите. |
With respect to prejudices and stereotypes in the media and in advertising, she noted that, since Germany believed in freedom of the press, the Government's ability to exert direct influence was limited, except in the area of penal provisions. | В отношении предрассудков и стереотипов в средствах массовой информации и сфере рекламы она отмечает, что, поскольку Германия верит в свободу прессы, способность правительства оказывать непосредственное влияние ограничено, если только не нарушается уголовное законодательство. |
Deeply concerned about the continuing restrictions on the freedom of movement of the Agency staff, vehicles and goods, including the harassment of personnel, which adversely affect the ability of the Agency to provide its services, including its education, health and relief and social services, | будучи глубоко обеспокоена сохранением ограничений на свободу передвижения персонала, автотранспортных средств и товаров Агентства, включая преследование персонала, что оказывает негативное воздействие на способность Агентства оказывать свои услуги, включая услуги в области образования, здравоохранения, предоставления помощи и в социальной сфере, |
These views were so surprising and serious to me that I felt obligated to assume, in case by 2200 o'clock no answer is forthcoming, that you have lost your freedom of action. | Эти данные были настолько неожиданными и серьёзными для меня, что я предположил, что в случае отсутствия ответа от Вас до 22:00, я буду обязан считать, что Вы потеряли способность к принятию решений. |