The freedom of religious belief, worship and practice is enshrined in our Constitution. | Свобода веры, религии и отправления религиозного культа зафиксирована в нашей Конституции. |
The freedom to express one's religion or conviction may be limited by law if so is necessary for the purpose of protecting public security, health, morality and rights of other persons. | Свобода выражать религиозные или иные убеждения может быть ограничена на основании закона только в тех случаях, когда это необходимо для обеспечения общественной безопасности, здоровья, нравственности и прав других людей. |
The Venice Statement emphasizes that freedom of inquiry is vital for advancing knowledge on a specific subject, procuring data and testing hypotheses for some practical purpose, as well as for promoting further scientific and cultural activity. | В Венецианском заявлении подчеркивается, что свобода исследований является жизненно важной для углубления знаний по конкретной тематике посредством приобретения данных и проверки гипотез для определенных практических целей, а также для поощрения дальнейшей научной и культурной деятельности. |
You planted a dagger in me... and your "freedom" gives you licence to twist it in my heart? | Ты вонзила в меня кинжал, а твоя "свобода" даёт тебе разрешение повернуть его у меня в сердце? |
Freedom means I may not be identified as any one group, but that I can visit and find myself in every group. | Свобода означает не то, что я могу принадлежать ни одной группе, а то, что я могу войти и найти себя в каждой группе. |
The main objective of this provision is the freedom and voluntary nature of work. | Эта норма имеет целью обеспечить право на труд и на свободный его выбор. |
It shall have free access to official archives, sites, establishments and sources of information it considers relevant, useful and reliable, and shall have the freedom to interview any person it judges necessary. | Она будет иметь свободный доступ к официальным архивам, объектам, учреждениям и источникам информации, которая, по ее мнению, является соответствующей, полезной и надежной, и может беспрепятственно опрашивать любое лицо, которое она сочтет необходимым. |
He agreed with the representative of Guinea-Bissau that civil and political rights must not take precedence over other rights and that access to food and housing was just as important as political freedom. | Независимый эксперт, как и представитель Гвинеи-Бисау, полагает, что гражданские и политические права не должны превалировать над другими правами и свободный доступ к питанию и жилью не менее важен, чем политическая свобода. |
In December 1996 Nelson Mandela was awarded "The Freedom of Howick". | В декабре 1996 года Нельсон Мандела был награждён орденом «Свободный Хоуик». |
Let us collaborate in achieving the objectives of the Secretary-General's millennium report of freedom from fear and freedom from want. | Давайте сотрудничать в деле достижения целей, сформулированных в Докладе тысячелетия Генерального секретаря, а именно: построить мир, свободный от страха и свободный от нужды. |
Only where that State's domestic law allows such freedom of form would electronic contracting thus become possible. | Таким образом, договоры в электронной форме будут возможны только в том случае, если внутреннее право государства допускает такую свободу формы. |
The Directive Principle of State Policy also requires from citizens to protect monuments, places and objects of historical interest and national importance along with the right to cultural freedom guaranteed by Part III of the Indian Constitution. | Руководящий принцип государственной политики требует также от граждан охранять памятники, места и объекты, представляющие исторический интерес и имеющие национальное значение, при этом в части III Конституции Индии гарантируется право на свободу культуры. |
Children's right to legal counsel and other assistance and to access justice before an objective and impartial court and in closed proceedings is recognized, as is the right to humane treatment and freedom from torture and other inhuman, cruel and degrading treatment or punishment. | Признается право ребенка на правовую защиту и другую помощь и рассмотрение дела объективным и беспристрастным судом и в закрытом режиме, а также право на гуманное обращение и свободу от пыток и других бесчеловечных, жестоких или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Convention is a statement of children's rights - rights to adequate living standards, to health care, to protection from abuse, to an education and to freedom from discrimination. | В Конвенции закрепляются права детей - право на надлежащий уровень жизни, на медицинское обслуживание, на защиту от злоупотреблений, на образование и свободу от дискриминации. |
The fundamental rights include the rights to life, liberty, security of the person, enjoyment of property and protection of the law; freedom of conscience, of expression and of peaceful assembly and association; and respect for private and family life. | Основные права включают право на жизнь, свободу, личную неприкосновенность, осуществление права собственности и защиту со стороны закона; свободу совести, право на выражение мнений и мирные собрания и создание ассоциаций; а также право на уважение частной и семейной жизни. |
A person is entitled to freedom of movement if: | Правом на свободное передвижение обладают следующие лица: |
In 1975, when Belgium had ratified the Convention, it had made a declaration on article 4 saying that a balance needed to be struck between the elimination of racial discrimination and freedom of association and expression. | В 1975 году, когда Бельгия ратифицировала Конвенцию, она сделала заявление по статье 4, в котором она отметила необходимость установления баланса между ликвидацией расовой дискриминации и правом на свободу ассоциации и свободное выражение своих мнений. |
B. Freedom to choose a spouse and free consent to marriage (art. 16, para. 1 (b) of the Convention) | В. Свободный выбор супруга и свободное согласие на вступление в брак [подпункт Ь) пункта 1 статьи 16 Конвенции] |
CERD regretted that numerous refugees were awaiting their identity papers, which excluded them from some benefits; and did not enjoy freedom of movement or access to education. | КЛРД выразил сожаление в связи с тем, что многие беженцы находятся в процессе ожидания своих удостоверений личности и тем самым лишаются ряда пособий и что они не пользуются правом на свободное передвижение или на доступ к образованию. |
In addition to the right to health, these include the right to self-determination, freedom from discrimination, freedom from non-consensual experimentation, security and dignity of the human person, recognition before the law, freedom of thought and expression and reproductive self-determination. | Помимо права на здоровье, сюда входит право на самоопределение, право на свободу от дискриминации, право на защиту от принудительного участия в опытах, право на безопасность и уважение человеческого достоинства, право на признание правосубъектности, право на свободу убеждений и на свободное их выражение и право |
As for his freedom, that's only up to you. | И я это сделал, но его освобождение зависит от вас. |
What was needed above all was international agreement on a definition of terrorism that distinguished it from the right of peoples to self-determination and freedom from occupation. | Прежде всего международное сообщество должно прийти к согласию по вопросу об определении понятия "терроризм", в котором проводилась бы четкая грань между терроризмом и правом народов на самоопределение и освобождение от оккупации. |
The Government of the United Kingdom will continue to press for the achievement of that goal. Secondly, freedom from conflict is the platform for progress, but the battle against disease and illiteracy is the second stage. | Правительство Соединенного Королевства будет продолжать добиваться достижения этой цели. Во-вторых, освобождение от конфликтов - это платформа для прогресса, однако вторая ее основа - это борьба с болезнями и неграмотностью. |
Rybolovlev stated that he was extorted in jail to sell the shares of his company in exchange for his freedom, but had refused. | В СМИ сообщали, что в тюрьме ему предлагали продать акции «Уралкалия» в обмен на освобождение, но он отказался. |
He also emphasized the urgent need for a transparent procedure and criteria for screening internally displaced persons in accordance with international standards to allow for freedom of movement and release of displaced persons from the camps. | Он также подчеркнул настоятельную потребность в транспарентной процедуре и критериях проверки внутренне перемещенных лиц в соответствии с международными стандартами, с тем чтобы обеспечить свободу передвижения и освобождение перемещенных лиц из лагерей. |
The other side of human security is freedom from fear. | Другая сторона безопасности человека - избавление от страха. |
With respect to the proposals under the heading "Freedom from fear", Switzerland reaffirms its deeply held conviction that the provisions of the United Nations Charter governing the use of force do not require any adaptation or reinterpretation. | Что касается предложений под заголовком «Избавление от страха», Швейцария подтверждает свое глубоко укоренившееся убеждение в том, что положения Устава Организации Объединенных Наций, регулирующие применение силы, не требуют никакой адаптации или новой интерпретации. |
With reference to the cluster entitled "Freedom from fear", contrary to our expectations, the report takes some positions that we feel ought to have been more balanced. | Если говорить о разделе, озаглавленном «Избавление от страха», то, вопреки нашим ожиданиям, в докладе излагаются некоторые позиции, которым, на наш взгляд, следовало быть более сбалансированными. |
The United Nations has long symbolized these dual hopes, for escape from "the scourge of war" and for "better standards of life in larger freedom". | Организация Объединенных Наций издавна ассоциировалась с этой двойной надеждой - надеждой на избавление от "бедствий войны" и на "улучшение условий жизни при большей свободе". |
The MDGs are about development, freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity. | ЦРДТ направлены на обеспечение развития, избавление от нужды, на обеспечение свободы от страха и свободы жить в условиях уважения человеческого достоинства. |
It states that "All citizens shall enjoy freedom of residence and the right to move at will". | Она предусматривает, что "все граждане имеют право беспрепятственно выбирать место жительства и изменять его по своему усмотрению". |
Freedom of the press was freely exercised in the country. | Свобода печати беспрепятственно реализуется в стране. |
Conscientious objection should be provided for in law, in a manner that is consistent with articles 18 and 26 of the Covenant, bearing in mind that article 18 also protects freedom of conscience of non-believers. | Возможность отказа от прохождения военной службы по убеждениям следует предусмотреть в законодательстве с учетом положений статей 18 и 26 Пакта, при этом памятуя о том, что статья 18 также защищает право неверующих лиц беспрепятственно придерживаться своих убеждений. |
In reviewing article 18 of the Covenant, it was pointed out that Colombian constitutional doctrine considers freedom of conscience also to include freedom to hold one's own opinions and to express views on the various ideologies. | В связи со статьей 18 Пакта уже отмечалось, что в соответствии с Конституцией Колумбии право на свободу совести включает также право беспрепятственно придерживаться собственных убеждений или мнений по отношению к различным идеологическим доктринам. |
(e) Freedom for the commission to visit any establishment or place at any time; | ё) создание для комиссии возможностей беспрепятственно посещать любое учреждение или место в любое время; |
Liberty and freedom have to be more than just words. | Свобода и воля не должны быть просто словами. |
His determination and desire for freedom help him stay strong. | Воля к жизни и стремление к свободе помогли ему в конце концов оказаться на воле. |
Therefore, what the Government of Cambodia needs is a shift in its mindset, and political will to accelerate the process of democratization and to associate democracy and human rights with human values that promote and protect the dignity of all individuals and respect their freedom. | Поэтому то, что необходимо правительству Камбоджи, - это новое мышление и политическая воля для ускорения процесса демократизации и объединения демократии и прав человека с человеческими ценностями, которые поощряют и защищают достоинство всех людей и уважают их свободу. |
It took the commitment and firm belief of almost 200 of our world leaders to come up with simple, obvious, straightforward objectives, which I think can be best summed up by Amartya Sen's eloquent formulation, "Development as freedom". | Потребовались приверженность и твердая воля со стороны почти 200 мировых лидеров, чтобы определить простые, четкие, конкретные цели, которые, по моему мнению, можно наилучшим образом выразить с помощью крылатого выражения Амартьи Сена: «Развитие - это свобода». |
Furthermore, without a norm of peace and freedom from conflict, guaranteed by political will and underpinned by regional cooperation, the basis will not fully exist for ensuring that children's rights are protected and fulfilled. | Кроме того, без обеспечения мира и бесконфликтной ситуации, гарантиями которых являются политическая воля и региональное сотрудничество, основа для обеспечения защиты и осуществления прав детей будет неполной. |
Kuhn is currently President of the Software Freedom Conservancy, having previously been Executive Director. | В настоящее время Кун является президентом Software Freedom Conservancy, ранее он был исполнительным директором. |
Kuhn and Sandler had previously co-hosted a similar podcast, the Software Freedom Law Show. | Кун и Сандлер ранее уже пытались совместно организовать подобный проект, он назывался Software Freedom Law Show. |
A 40-second clip of them playing their composition, "Freedom for My People", appears on both the movie and the album. | 40-секундная отрывок, во время которого они исполняют свою песню «Freedom for My People», позже был выпущен на альбоме и в фильме. |
The Scottish Freedom Party (SFP) has been described as the political wing of the SNLA. | Шотландская партия свободы (англ. Scottish Freedom Party) считается политическим крылом Шотландской национальной освободительной армии. |
In 1990 the airport welcomed its first international charter service from New Zealand, and by 1999 Air New Zealand low-cost subsidiary Freedom Air started scheduled no-frills service from Hamilton, New Zealand with Boeing 737s. | В 1990 году Аэропорт Голд-Кост принял свой первый международный чартерный рейс из Новой Зеландии, а к 1998 году новозеландская авиакомпания-дискаунтер Freedom Air (дочерняя авиакомпания национального перевозчика Air New Zealand) открыла регулярный маршрут на самолётах Боинг 737 из новозеландского аэропорта Гамильтон. |
Freedom Now noted that legal protections for citizens accused of criminal offenses were frequently ignored by the General Prosecutor's Office. | Организация "Фридом нау" отметила, что правовые гарантии защиты граждан, обвиняемых в преступлениях, часто игнорируются Генеральной прокуратурой. |
My delegation totally opposes the proposal made by the United States delegation to adjourn the debate on the special report by Freedom House. | «Моя делегация решительно выступает против предложения делегации Соединенных Штатов о прекращении прений по специальному докладу организации «Фридом хаус». |
The Cuban delegation wishes to put on record that it will continue to monitor closely the role, conduct and activities of Freedom House and will take the necessary action if the organization abuses its consultative status. | Делегация Кубы заявляет, что будет и далее внимательно следить за деятельностью, поведением и работой «Фридом хаус» и принимать надлежащие меры во всех случаях злоупотреблений этой организацией ее консультативным статусом. |
It is also responsible for bringing nuclear disasters and threats to the Korean people through joint military exercises and notorious nuclear war exercises including "Team Spirit", "Key Resolve", "Foal Eagle" and "Ulzi Freedom Guardian". | Проводя совместные военные учения и опасные маневры с отработкой применения ядерного оружия, в том числе «Тим спирит», «Ки ризолв», «Фаул игл» и «Ыльчи фридом гардиан», они также подвергают корейский народ опасности ядерных катастроф и ядерной угрозе. |
In 2004, the adviser to the United States Ambassador to Uzbekistan on socio-economic and political issues, Sylvia Curran, and the Director of Freedom House in Uzbekistan, Mjusa Sever, visited the prison. | В 2004 году учреждение посетили руководитель отдела Посольства США в Узбекистане по политико-экономи- ческим вопросам Сильвия Курран и директор представительства «Фридом хаус» в Узбекистане Мьюша Север. |
It is the only condition under which citizens may have some chance of catching the violators of their freedom and privacy. | Это является единственным условием, при котором граждане будут иметь возможность выявить нарушителей их свобод и неприкосновенности частной жизни. |
She rejected the idea and in early 1998 was moved to the medium-security Highpoint Prison; the House of Lords ruling left open the possibility of later freedom. | Она отказалась от этого и была переведена в тюрьму средней строгости, а Палата лордов оставила открытой возможность её дальнейшего выхода на свободу. |
It is the Charter alone that allows the need to guarantee state sovereignty and non-interference in internal affairs to be reconciled with the need collectively to build a better world of peace, justice and freedom for all. | Только Устав предоставляет возможность для гарантий того, чтобы принцип государственного суверенитета и невмешательства во внутренние дела можно было согласовать с необходимостью приложения коллективных усилий в целях построения лучшего общества, где будет обеспечен мир, справедливость и свобода для всех. |
Decent work also provides social protection for families, better prospects for development and social integration, freedom for people to express their concerns and the encouragement for people to participate in the decisions that affect their lives. | Достойный труд обеспечивает также социальную защиту семьям, улучшает перспективы развития и социальной интеграции, дает возможность людям открыто заявлять о беспокоящих их вопросах и поощряет людей к участию в принятии решений, влияющих на их жизнь. |
Holidays in any of the above accommodation will guarantee a good value experience assuring one of the peaceful and enjoyable time in the attractive green countryside where also children can find pleasurable freedom with usually very friendly weather. | Мы надеемся, что нашим предложением мы предоставляем Вам хорошую возможность проживания на отдыхе. У нас вы будете жить спокойно, окружены зеленью, Вы найдете у нас самые подходящие возможности для Ваших детей, и, если погода будет хорошей, останетесь наверняка довольны! |
The essence of peace and development was the ability of each human being to enjoy improved standards of life in expanded freedom. | В основе мира и развития лежат возможности каждого человека достичь высокого уровня жизни в условиях большей свободы. |
Shortly after, we welcomed three successive investigative missions to Ouagadougou from the United Nations, the first two concerning Angola and the latter Sierra Leone, to which our Government gave total freedom and full facilities for conducting their work. | Вскоре после этого мы приняли в Уагадугу три миссии по расследованию Организации Объединенных Наций, первые две - по вопросу об Анголе и последняя - по Сьерра-Леоне, которым наше правительство предоставило полную свободу действий и все возможности для проведения своей работы. |
The ILO proposals for further initiatives focus on action to promote the goal of decent work, meaning opportunities for women and men to obtain productive work, in conditions of freedom, equity, security and human dignity. | Предложения МОТ в отношении новых инициатив нацелены на принятие мер по обеспечению достойных условий труда, т.е. предоставлению женщинам и мужчинам возможности заниматься продуктивной трудовой деятельностью в условиях свободы, равноправия, безопасности и уважения достоинства личности. |
These many diverse cultural products amply reflect citizens' freedom to participate in cultural and creative activities and contribute to the lively and flourishing spiritual and cultural life of the masses. | Это множество разнообразных культурных произведений в полной мере свидетельствует о возможности граждан беспрепятственно участвовать в культурной и творческой деятельности и вносить свой вклад в живую и процветающую духовную и культурную жизнь масс. |
The lack of freedom to assemble in public and the existence of only Party-controlled media made it impossible for citizens to express dissenting opinions. | Отсутствие свободы собраний в общественных местах и существование только СМИ, контролируемых партией, не дает возможности гражданам выражать несогласные мнения. |
Representatives of intergovernmental organizations and non-governmental organizations met to discuss how to combat war propaganda and hate speech without detriment to freedom of the press and the editorial independence of local media. | Представители межправительственных организаций и неправительственных организаций провели встречи для обсуждения путей борьбы с пропагандой войны и проявлениями ненависти без ущерба для свободы печати и издательской независимости местных средств массовой информации. |
I spent 11 precious years of my life in the jail of a white Englishman whose freedom and well being I assured and protected from the first day of Zimbabwe's independence, and that was Ian Smith. | Я провел 11 драгоценных лет своей жизни в тюрьме белокожего англичанина, чью свободу и благополучие я обеспечивал и защищал с самого первого дня получения Зимбабве независимости, и этого человека звали Ян Смит. |
Cuba, strengthened by its long years of freedom and democracy and its long years of struggle against imperialism and its accomplices, would never give up its independence, and did not need hypocritical lessons on human rights and democracy from Canada and the like. | Куба, ставшая еще сильнее за многие годы свободы и демократии и борьбы против империализма и его сообщников, никогда не откажется от своей независимости; она не нуждается в лицемерных уроках в области прав человека и демократии со стороны Канады и подобных ей стран. |
Melanie Rehak points to Nancy's famous blue roadster (now a blue hybrid) as a symbol of "ultimate freedom and independence." | Мелани Рехак указывает на знаменитый синий родстер Нэнси (сейчас синий гибрид) как на символ «полной свободы и независимости». |
Freedom in money creation or in interest-rate policy could mean economic disaster - as, indeed, it did in many ex-colonies following independence. | Свобода в образовании денежной массы или процентных ставок могла привести к экономическому обвалу - как это произошло во многих бывших колониях после обретения ими независимости. |
But they are also aware of the distinction between terrorism and the legitimate struggle of peoples for their freedom and independence. | Однако они также проводят различия между терроризмом и законной борьбой народов за свою свободу и независимость. |
We remember the price paid by our fathers for our freedom, for the freedom of Europe and the world, and for the future independence of Ukraine. | Мы помним ту цену, которую заплатили наши отцы за нашу свободу, за свободу Европы и всего мира и за будущую независимость Украины. |
Their legitimate aspirations for justice, freedom, dignity and sovereignty are well understood and shared in Ukraine, which gained its independence just a decade ago. | Украина, которая обрела независимость лишь 10 лет тому назад, прекрасно понимает и разделяет его законное стремление к справедливости, свободе, достоинству и суверенитету. |
It is proud of its brave citizens under foreign occupation, who lay down their lives out of a belief in this and other human rights and in the right of their country to independence, freedom and sovereignty. | Он гордится своими смелыми гражданами, которые в борьбе против иностранной оккупации отдают свою жизнь, твердо веря в это право и другие права человека, а также в право их страны на независимость, свободу и суверенитет. |
Colonial Territories Fighting for Freedom, | борющимися за свободу, независимость и |
The ongoing hostilities and the destruction of roads seriously restrict the mission's freedom of movement and hamper its ability to respond to such requests. | Продолжающиеся боевые действия и разрушение дорог серьезно ограничивают свободу передвижения ВСООНЛ и снижают их способность откликаться на такие просьбы. |
The people of Nagorno Karabagh have demonstrated their unswerving ability to rule themselves, to protect their territory and freedom and to meet their international commitments, such as upholding the ceasefire. | Население Нагорного Карабаха продемонстрировало свою способность на постоянной основе обеспечивать самоуправление, защиту собственной территории и свободы и выполнение своих международных обязательств, например соблюдать прекращение огня. |
The faith which developing countries had placed in the Organization's ability to achieve freedom, equality and dignity for all had been eroded over the years. | За последние годы вера развивающихся стран в способность Организации добиться свободы, равенства и достоинства для всех несколько ослабла. |
Nevertheless, although that power is quite extensive, it is not unlimited, and it therefore seems preferable to speak of a "freedom" rather than a "right". | Однако, несмотря на то, что эта способность чрезвычайно значительна, она не является безграничной, в связи с чем предпочтительнее говорить о "способности", а не о "праве". |
2.6.4 Freedom to oppose the entry into force vis-à-vis the author of the reservation | 2.6.4 Способность препятствовать вступлению в силу договора в отношениях с автором оговорки |