| Programmes follow a fragmented approach and do not form part of a coordinated common effort to achieve the Organization's overall objectives. | Программы разрабатываются на раздробленной основе и не составляют часть скоординированных общих усилий, направленных на достижение целей Организации в целом. |
| One of the problems with the previously fragmented UN System was the internal competition for resources among the Funds, Programmes and Specialised Agencies. | Одна из проблем ранее раздробленной системы Организации Объединенных Наций заключалась в том, что между фондами, программами и специализированными учреждениями существовала внутренняя конкуренция за получение ресурсов. |
| The United Nations system could not afford to remain fragmented, uncoordinated and weakened by inefficiency and duplication. | Система Организации Объединенных Наций не может позволить себе оставаться раздробленной, некоординируемой и ослабленной из-за неэффективности своей деятельности и дублирования в работе. |
| The work of the United Nations in the area of gender, women's rights and development has for too long been fragmented and underfunded. | Слишком долго была раздробленной и недостаточно финансировалась работа Организации Объединенных Наций в сфере гендерной проблематики, прав женщин и развития. |
| At the same time, an unintended consequence of this fragmented financial landscape for sustainable development is a dramatic increase in complexity, which has become increasingly difficult to navigate and may have reduced the potential for synergies to be harnessed by the international community. | При этом одними из непредвиденных последствий существования такой раздробленной системы финансирования устойчивого развития является ее резкое усложнение, вследствие чего международному сообществу становится все труднее управлять ею и извлекать потенциальные преимущества от взаимодействия. |
| The current fragmented budget and funding structure is costly and cumbersome to administer. | Раздробленность структуры бюджета и финансирования затрудняет их исполнение и делает его более дорогостоящим. |
| While current models have made some headway in this regard, issues of fragmented decision-making, conflicting policy targets and insufficient coordination among city stakeholders continue to present obstacles to a more effective and sustainable management of rapidly changing urban areas. | В действующих моделях удалось добиться определенного прогресса в этом отношении, однако раздробленность процесса принятия решений, постановка противоречащих друг другу стратегических задач и недостаточная координация усилий городских заинтересованных сторон продолжают создавать препятствия на пути повышения эффективности и рациональности управления быстро меняющейся городской средой. |
| The majority of developing countries have a fragmented audiovisual industry which is production-led. | Для большинства развивающихся стран характерна раздробленность аудиовизуальной промышленности, основную роль в которой играет производство. |
| Constraints 13. Existing mobility mechanisms are fragmented and weak. | Для существующих механизмов обеспечения мобильности характерны раздробленность и слабость. |
| Fragmented efforts and weak coordination are common. | Зачастую имеют место раздробленность усилий и слабость координации. |
| Malaysia's legislation covering obstruction of justice is fragmented. | Законодательство Малайзии, касающееся воспрепятствования осуществлению правосудия, носит фрагментарный характер. |
| At present, the health care system in St Maarten is fragmented and complex. | В настоящее время система здравоохранения в Синт-Мартене имеет сложный и фрагментарный характер. |
| Communication between and within bureaux and other programme units has been found to be limited and corporate support is often fragmented. | Взаимодействие между отдельными бюро и другими программными подразделениями и на уровне их индивидуальных подразделений зачастую является ограниченным, а корпоративная поддержка имеет фрагментарный характер. |
| The funding that is available to SIDS is fragmented. | Финансирование, предоставляемое МОСТРАГ, носит фрагментарный характер. |
| Similarly, the surveillance capacity that might have identified these problems earlier has been fragmented and dispersed among numerous forums, institutions and regulators. | Точно так же потенциал для осуществления наблюдения, которое могло бы обеспечить выявление этих проблем на более раннем этапе, имел фрагментарный характер и был рассредоточен между многочисленными форумами, учреждениями и регулирующими органами. |
| The methodologies will become increasingly important as land-use conflicts grow - when, for instance, urban and agricultural areas expand into already fragmented forests. | Эти методологии будут приобретать все более важное значение по мере увеличения вероятности противоречий, связанных с землепользованием, например в тех случаях, когда городские сельскохозяйственные районы расширяются за счет уже и так разрозненных лесов. |
| In addition, predictable funding was needed for UNCTAD programmes, as long-term programmes could not be designed with short-term and fragmented resources. | Кроме того, программы ЮНКТАД нуждаются в предсказуемом финансировании, поскольку долгосрочные программы не могут разрабатываться при наличии краткосрочных и разрозненных ресурсов. |
| The contribution of human rights in unifying fragmented sectoral strategies is exemplified in subsuming education under social rather than economic development, as has been done with international development goals. | Примером той роли, которую права человека играют в объединении разрозненных социальных стратегий, является привязка образования скорее к сфере социального, а не экономического развития, как это было сделано в отношении целей международного развития. |
| During the course of the deliberations at the thematic debate, a broad consensus was reached by Member States on the need for a new culture of international relations that goes beyond fragmented responses and calls for comprehensive, integrated and people-centred strategies to current and emerging threats. | В ходе дискуссий, состоявшихся во время указанного тематического обсуждения, государства-члены выработали широкий консенсус относительно необходимости формирования новой культуры международных отношений, которая не ограничивалась бы принятием разрозненных мер реагирования, а предусматривала выработку всеобъемлющих, комплексных и учитывающих интересы человека стратегий противодействия существующим и новым угрозам. |
| The President also stressed the need to streamline assistance, which has been fragmented and project-based, calling for big thinking and out-of-the-box approaches to address the country's challenges. | Президент подчеркнул также необходимость рационализации деятельности по оказанию помощи, которая в настоящее время носит фрагментарный характер и основана на разрозненных проектах. |
| The continued expansion and establishment of settlements has further fragmented the West Bank. | Продолжающееся расширение и создание поселений привело к дальнейшей фрагментации Западного берега. |
| Deep integration under regional trade agreements that could lead to fragmented regulatory systems may be seen as a major challenge to the centrality of WTO. | Глубокая интеграция в рамках региональных торговых соглашений, которая может привести к фрагментации нормативных систем, рассматривается как серьезный вызов центральной роли ВТО. |
| It would also mean to give up the holistic understanding of human rights, with the risk that the human rights approach in general might become ever more fragmented. | Это также означало бы отказ от целостного понимания прав человека, с риском дальнейшей фрагментации подхода к правам человека в целом. |
| The approach could be inspired by a strategic vision, and supported by an adequate internal communication to prevent a fragmented and ineffective approach. | этот подход мог бы основываться на стратегическом видении и надлежащих методах внутриорганизационной коммуникации, что позволило бы избежать фрагментации и применения неэффективной практики. |
| This event may have fragmented the forests into isolated 'islands', which in turn caused dwarfism and, shortly after, extinction of many plant and animal species. | Кризис карбоновых лесов, скорее всего, привёл к фрагментации каменноугольных лесов, разделению прежде сплошных массивов на отдельные «островки», что, в свою очередь, способствовало уменьшению в размерах, а вскоре и вымиранию многих видов растений и животных. |
| Discussion both inside and outside Afghanistan focused increasingly on ways to reinvigorate efforts that had previously been fragmented or stalled. | Обсуждения внутри и за пределами Афганистана все в большей степени сосредотачивались на путях активизации усилий, которые ранее были разрозненными или зашли в тупик. |
| The current multilateral data and information systems remain fragmented. | Существующие многосторонние информационные системы остаются разрозненными. |
| The relevant provisions are mostly fragmented and incomplete, and consultants are often not aware of the provisions. | Соответствующие положения в основном являются разрозненными и неполными, а консультанты часто не знают об этих положениях. |
| IMIS and the United Nations Budget Information System are fragmented legacy systems running on dated architecture and have not provided the Secretariat with the required visibility and information to improve cost management. | ИМИС и Система бюджетной информации Организации Объединенных Наций являются разрозненными унаследованными системами, работающими на базе устаревшей инфраструктуры, и не обеспечивают Секретариату необходимую информированность и данные для улучшения регулирования расходов. |
| This is the most important step yet taken by the fragmented forces that have been trying since May to lead a peaceful uprising against President Bashar al-Assad's regime. | Это самый важный шаг, сделанный разрозненными силами, которые с мая пытаются провести мирное восстание против режима президента Башара аль-Асада. |
| The world steel industry remains highly fragmented, with the 10 largest producers accounting for just 30 per cent of total world production. | Мировая черная металлургия остается крайне фрагментированной: на 10 крупнейших производителей приходится лишь 30% совокупного мирового производства. |
| With more than 6,100 treaties, the universe of IIAs has become highly fragmented and complex, presenting an atomized, multi-layered and multifaceted network of treaties. | В условиях существования более чем 6100 договоров совокупность МИС стала чрезвычайно фрагментированной и сложной и представляет собой раздробленную, многослойную и многогранную сеть договоров. |
| What could we do with this stuff? Well, George Church, in his book, "Regenesis," has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing to work with fragmented DNA. | Что делать теперь с ними? Джордж Чарч в своей книге Регенезис упомянул много усовершенствованных техник для работы с фрагментированной ДНК. |
| As international trade has expanded with unprecedented speed, the global trading system has gone through a significant trading system today is more complex and fragmented with an increasing number of bilateral, regional or inter-regional trade agreements sprouting all around the world. | Беспрецедентный рост международной торговли предопределил серьезные изменения в глобальной торговой системе, которая стала более сложной и фрагментированной и характеризуется увеличением числа двусторонних, региональных и межрегиональных торговых соглашений. |
| New housing developments should be well integrated with the existing patterns of development; the expansion of towns and villages should avoid creating ribbon development, coalescence of settlement or a fragmented development pattern. | Новые жилые комплексы должны быть хорошо интегрированы в существующие модели развития; при развитии городов и деревень следует избегать строчных застроек, срастаний жилых комплексов и фрагментированной модели строительства. |
| Lastly, in line with the priorities established at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, aid should be more transparent and results-oriented, and less fragmented. | Наконец, в соответствии с приоритетами, установленными на четвертом Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, помощь должна стать более прозрачной, ориентированной на результаты и менее фрагментарной. |
| (e) The fragmented organization of maternal and child health services and the lack of proper relations between those services and early childhood care institutions; | ё) фрагментарной организацией медицинских служб для матерей и детей и отсутствием надлежащих отношений между этими службами и учреждениями по уходу за малолетними детьми; |
| That could be done by modifying the Council's report to the General Assembly to make it clear what guidance the Council expected from the Assembly. The fragmented manner in which the report was currently considered by the Assembly must also be changed. | Для этого следовало бы изменить доклад Совета Ассамблее так, чтобы в нем ясно обозначался тип ориентировки, ожидаемый Советом от Генеральной Ассамблеи, а также отказаться от фрагментарной формы, в какой Ассамблея изучает доклад в настоящее время. |
| Even if attempts so far have not yielded much outright success, putting recipient countries in the driver's seat would seem to constitute a desirable step on the road towards less fragmented and more effective aid delivery. | Хотя предпринимавшиеся до сих пор попытки не принесли значительных немедленных результатов, наделение стран-получателей помощи возможностью самим определять ее объем и направления расходования, как представляется, является шагом в правильном направлении на пути к формированию менее фрагментарной и более эффективной системы оказания помощи. |
| Please clarify further why HKSAR disagrees with the usefulness of a Mental Health Council as recommended by the Equal Opportunities Commission, in the light of the fragmented mental health-care policies currently in place. | Просьба дополнительно уточнить, почему ОАРГ не согласен с тем, что совет по вопросам психического здоровья, который рекомендуется создать согласно предложению Совета по вопросу о равных возможностях, будет полезным, учитывая, что существующая политика оказания помощи в области психического здоровья является фрагментарной. |
| The current accountability framework within the Organization was fragmented, difficult to comprehend and had not been fully implemented. | Нынешняя система подотчетности в Организации раздроблена, трудна для понимания и полностью не внедрена. |
| A chance for the people of Afghanistan to start rebuilding their country, which had been fragmented for so long, has been offered. | Народ Афганистана получил возможность начать восстановление своей страны, которая была раздроблена в течение столь длительного времени. |
| In the countryside, property had been fragmented into small sections of private property and groups of Roma might be settled on land belonging to various owners. | В сельской местности земельная собственность раздроблена на небольшие участки, принадлежащие различным владельцам, и рома могут быть расселены на земле разных собственников. |
| The Committee is concerned that in spite of the existence of a large number of social assistance schemes in the State party, the social security system remains highly fragmented and does not adequately cover all workers. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование большого числа программ социальной помощи в государстве-участнике, система социального обеспечения крайне раздроблена и не охватывает в достаточной мере всех трудящихся. |
| This has resulted in the altering of the demographic composition and character of the Territory, which is being severely fragmented, and the undermining of its contiguity, integrity, unity and viability. | Это привело к изменению демографической структуры и характера территории, которая в настоящее время чрезвычайно раздроблена, а также к нарушению ее целостности, единства и жизнеспособности. |
| She noted current sporadic and fragmented approaches within the United Nations in that regard. | Она отметила, что в настоящее время в рамках системы Организации Объединенных Наций в этой связи применяются несогласованные и разрозненные подходы. |
| In that regard, I would like to conclude by reiterating that fragmented responses cannot produce results regarding the right to health and HIV/AIDS. | В этой связи я хотела бы в заключение подтвердить, что разрозненные меры не могут принести результатов в плане обеспечения права на здоровье и в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| In many countries, however, job creation and inclusive growth are hampered by fragmented, and often inconsistent, policies both at the national and international levels. | Однако во многих странах созданию рабочих мест и обеспечению всеохватного роста препятствовали разрозненные и часто несогласованные стратегии, применявшиеся как на национальном, так и на международном уровне. |
| Below the big league, companies are consolidating fragmented industries to tap into Russia's vast internal market as wealth starts trickling down and creating new middle classes with increasing disposable incomes. | Компании, за исключением самых крупных игроков, пытаются консолидировать разрозненные отрасли промышленности, чтобы пробиться на обширный внутренний российский рынок. Это тем более актуально, что благосостояние населения постепенно растет, за счет чего увеличивается численность среднего класса и его располагаемый доход. |
| The competition for financing, disparate fund-raising and fragmented management of financial instruments could negatively affect the mobilization and allocation of resources for humanitarian operations. | Конкуренция за финансирование, разрозненные усилия по сбору средств и отсутствие единого механизма управления финансовыми инструментами могут негативно сказаться на мобилизации и распределении ресурсов для проведения гуманитарных операций. |
| Multiple leadership leads to fragmented responses, reinforcing fragmentation in the conflict, and complicates resolution of any dispute. | Большое число руководителей ведет к фрагментарным ответным действиям, усиливающим разделение в конфликте, и усложняет разрешение любого спора. |
| The "Kapodistrias" National Programme has been the most significant attempt for administrative reorganization, aimed at the problems caused by the fragmented nature of local government. | Национальная программа "Каподистриас" является наиболее значительной попыткой административной реорганизации, направленной на решение проблем, обусловленных фрагментарным характером местных органов власти. |
| At this time, the United Nations is really the only organization that can try to bring order to an international society which is becoming fragmented and globalized at the same time. | В то же время Организация Объединенных Наций является в действительности единственной организацией, которая может пытаться привнести порядок в международное сообщество, которое становится фрагментарным и одновременно глобализированным. |
| The Administration had studied the results of the first plan, 1997-2001, and noted that the plan was seen as something fragmented which concerned only the Women's Bureau, not society as a whole. | Администрация изучила результаты первого плана 1997 - 2001 годов и отметила, что этот план считался несколько фрагментарным и касался лишь Женского бюро, а не общества в целом. |
| While welcoming the statistical annexes provided with the replies to the list of issues, the Committee remains concerned about the fragmented approach to data collection, which does not cover all areas of the Convention and is carried out unevenly at the regional and community levels. | Комитет приветствует представленные вместе с ответами на перечень вопросов статистические приложения, однако вместе с тем выражает озабоченность в связи с фрагментарным подходом к сбору данных, который не охватывает все области Конвенции и по-разному осуществляется на региональном и общинном уровне. |
| The international community should maintain cohesion and unity of purpose, avoid a fragmented response and resist engaging in a first-past-the-post logic. | Международному сообществу же следует сохранять сплоченность и единство цели, избегать фрагментарного реагирования и противиться применению логики простого большинства. |
| Larger programmes have replaced the individual projects of the earlier, somewhat fragmented approach that preceded the development of the framework. | Индивидуальные проекты, характерные для более раннего, в некоторой степени фрагментарного подхода, который предшествовал разработке рамок, заменены более крупными программами. |
| Through the Board, the Secretary-General would encourage United Nations bodies to move from ad hoc and fragmented extrabudgetary funding to the comprehensive programming of resource mobilization. | С помощью Совета Генеральный секретарь будет способствовать тому, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций переходили от специального и фрагментарного внебюджетного финансирования к всеобъемлющему программированию мобилизации ресурсов. |
| As far as the 14 other cases are concerned, much investigative momentum has been lost due to the fragmented nature of the Lebanese law enforcement and judicial systems and a lack of expert capacity. | Что касается 14 других дел, то в значительной степени импульс расследования был утерян из-за фрагментарного характера ливанских правоохранительной и судебной систем и недостаточности экспертного потенциала. |
| However, with regard to the Secretary-General's intention to develop a larger network of regional field presences, there was a need to avoid a fragmented and piecemeal approach. | Однако, что касается намерения Генерального секретаря добиваться расширения регионального полевого присутствия, то необходимо не допускать применения избирательного и фрагментарного подхода. |
| Systems were fragmented and excessively complex, making them difficult to understand and administer. | Системы являются раздробленными и исключительно сложными, что затрудняет их понимание и управление ими. |
| We have found that because activities under the programmes are sometimes fragmented, there is a tendency to concentrate on one aspect of the value chain. | Мы установили, что, поскольку мероприятия по линии программ порой являются раздробленными, прослеживается тенденция концентрировать внимание на каком-то одном аспекте цепочки создания стоимости. |
| As noted above, while State funding for the social sector has improved in recent years, social and child protection systems remain weak and fragmented. | Как отмечалось выше, хотя в последние годы финансирование социального сектора улучшилось, социальные системы и системы защиты детей остаются слабыми и раздробленными. |
| Unfortunately, donors have a rather weak record in providing effective capacity-building services, which have often been fragmented, supply driven, top-down and led by outside experts, usually from developed countries. | К сожалению, доноры редко предоставляют эффективные услуги в области укрепления потенциала, и они часто бывают раздробленными, зависят от материально-технического снабжения, носят чрезмерно директивный характер и возглавляются внешними экспертами, как правило - из развитых стран. |
| Some joint programmes fragmented by excessive number of organizations and partners | Некоторые совместные программы оказываются раздробленными в силу чрезмерного числа организаций и партнеров |
| Norway stated that the Austrian anti-discrimination legislation appeared fragmented and confusing. | Норвегия отметила, что антидискриминационное законодательство Австрии представляется раздробленным и путаным. |
| The fact that the new scheme focuses on a limited number of policy priorities during a longer period is intended to lead to better and less fragmented results. | Тот факт, что новая программа сосредоточивается на ограниченном числе стратегических приоритетов в течение более длительного периода, приведет к лучшим и менее раздробленным результатам. |
| In its view, the current organizational structure of ESCWA, which led to fragmented and confused lines of reporting, must be brought more into line with usual United Nations nomenclature and practice. | По его мнению, нынешняя организационная структура ЭСКЗА, которая ведет к раздробленным и малопонятным каналам отчетности, должна быть приведена в соответствие с обычной номенклатурой и практикой Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Goh (Singapore): Our world is becoming more globalized, yet at the same time more fragmented. | Г-н Го (Сингапур) (говорит по-английски): Наш мир становится все более глобализованным и в то же время более раздробленным. |
| With regard to political entities in general, more than 70 political parties and new forces have appeared, so that the political landscape in Haiti remains highly fragmented, even though during the period under review a number of parties initiated negotiations to regroup or form coalitions. | Что касается политических образований в целом, к числу которых относятся более 70 политических партий и новых группировок, то политический ландшафт в Гаити остается крайне раздробленным, даже при том, что за отчетный период целый ряд партий приступили к переговорам в целях перегруппировки или образования коалиций. |
| The implementation of ERP is not uniform in some organizations where ERP only covers headquarters and thus organizations continue to have a fragmented approach to generating comprehensive reports on the overall organization. | Применение ПОР не является унифицированным в некоторых организациях, где ПОР охватывает только штаб-квартиру и тем самым организации продолжают применять фрагментированный подход к составлению всеобъемлющих докладов по организации в целом. |
| As set out in the description of an enhanced UNEP above, the current financing architecture for the environment is as fragmented as the legal framework. | Как отмечено выше при описании ЮНЕП, обладающей более высоким потенциалом, нынешняя система финансирования деятельности в области охраны окружающей среды, равно как и ее правовая основа, носят фрагментированный характер. |
| Delegations encouraged further strengthening of coordination with respect to division of labour, as well as in countries where there was a fragmented donor response. | Делегации призвали содействовать дальнейшему улучшению координации в вопросах разделения труда, а также в тех странах, в которых деятельность доноров носит фрагментированный характер. |
| For subprogramme 3, Security Council affairs, it was stressed that support for activities of various panels represented a significant amount of work and that the administrative support provided appeared to be fragmented, requiring consolidation to achieve synergy. | Относительно подпрограммы 3 «Дела Совета Безопасности» делегации подчеркнули, что поддержка деятельности различных групп сопряжена с большим объемом работы и что оказанная административная поддержка, как представляется, носила фрагментированный характер, в связи с чем было указано на необходимость принятия мер по обеспечению согласованности. |
| While recognizing that the presentation of and reporting on budgets were in compliance with the UNICEF Financial Regulations and Rules and related decisions of the Executive Board, the Board of Auditors considered that the budgets of some UNICEF headquarters offices/divisions were somewhat fragmented. | Комиссия ревизоров признала, что представление бюджетов и информации об их исполнении соответствуют Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ и соответствующим решениям Исполнительного совета, но при этом она высказала мнение, что бюджеты некоторых управлений/отделов штаб-квартиры ЮНИСЕФ имеют в некоторой степени фрагментированный характер. |