Consolidating the social assistance sector, which is fragmented | обеспечение большей согласованности в сфере оказания социальной помощи, которая является очень раздробленной; |
The multilateral trading system has remained fragmented as seen at the Ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Bali, Indonesia in 2013. | Многосторонняя торговая система остается раздробленной, что наглядно подтвердила девятая сессия Конференции министров Всемирной торговой организации, которая была проведена в 2013 году на острове Бали, Индонезия. |
Overall, water policies have suffered from a highly fragmented decision-making structure and, in some cases, short-sighted economic considerations that have failed to consider long-term environmental and economic impacts. | В целом политика в области использования водных ресурсов страдает из-за крайне раздробленной структуры принятия решений и в некоторых случаях из-за недальновидной экономической политики, при которой не учитываются долгосрочные последствия для окружающей среды и экономики. |
However, it is worth raising the question of whether Contracting Parties would consider the possibility that the new body may take on all amendment and decision processes for the Agreement, so as to simplify the procedure which at present appears to be overly fragmented and complicated. | Однако стоит поднять вопрос о целесообразности рассмотрения Договаривающимися сторонами возможности возложения на этот новый орган всех процессов, связанных с принятием поправок и решений в рамках Соглашения, в целях упрощения процедуры, которая в настоящее время представляется слишком раздробленной и сложной. |
Looking at the commitment of the donor community, two main challenges appear: How to influence their own strong link to their institutional visibility, and how to solve their difficulties in managing a fragmented financial support. | Если посмотреть на обязательства сообщества доноров, то можно выделить две основные проблемы: Как оказать воздействие на их сильное желание обеспечить видимость присутствия своих институтов и как решить их проблемы, связанные с контролем раздробленной финансовой помощи. |
These included small and fragmented national markets, weak institutions of governance, low investment in and flight of human capital, and low income levels. | К их числу относятся узость и раздробленность национальных рынков, слабость институтов управления, малый объем инвестиций в людские ресурсы и их отток и низкий уровень дохода. |
While non-State actors, including the private sector in particular, may at times be too fragmented and dispersed to make comprehensive and binding commitments that can be monitored in an intergovernmental forum, their contributions are indispensable for the achievement of sustainable development. | Раздробленность и разрозненность негосударственных субъектов, и частного сектора в особенности, временами могут затруднять принятие всеобъемлющих и имеющих обязательную силу обязательств, поддающихся межправительственному контролю, однако их участие является необходимым условием достижения устойчивого развития. |
Hence, the result is a fragmented system that does not meet basic needs for health statistics either for use by countries or for cross-country comparisons. | Следствием этого является раздробленность, не позволяющая удовлетворить основные потребности в статистических данных об охране здоровья, которые могли бы использоваться странами или для целей межстрановых сопоставлений. |
Some speakers stressed the need to make optimal use of the experience gained from existing review mechanisms at the regional level and thus prevent fragmented action and the duplication of efforts and further enable the consideration of needs and priorities at the regional level. | Ряд выступавших упомянули о существующих на региональном уровне механизмах обзора, подчеркнув необходимость оптимального использования накопленного благодаря им опыта, позволяющего предотвращать раздробленность мероприятий и дублирование усилий, а также принимать во внимание потребности и приоритеты на региональном уровне. |
A. Fragmented institutional landscape | А. Раздробленность институциональной структуры |
Prior to the food crisis, approaches to hunger and food insecurity had been fragmented. | До продовольственного кризиса подходы по вопросам ликвидации голода и нехватки продовольствия носили фрагментарный характер. |
However, Iceland still believed that the existing United Nations structures and approaches to gender issues were fragmented and did not appropriately reflect the importance of the matter at hand. | Вместе с тем Исландия по-прежнему придерживается мнения о том, что существующие структуры и подходы Организации Объединенных Наций к гендерным вопросам носят фрагментарный характер и не отражают в должной мере всю важность данного вопроса. |
Freight forwarders, multimodal transport operators and logistics service providers in the region are still small in size and the industry is fragmented. | Транспортно-экспедиционные компании, операторы мультимодальной перевозки и логистические компании в регионе пока еще имеют ограниченные возможности, и эта отрасль носит фрагментарный характер. |
First, they must acknowledge that the institutions that make up the environmental pillar of sustainable development are fragmented and much weaker than are the institutions that constitute the economic and social pillars. | Во-первых, им следует признать, что институты, образующие экологический компонент устойчивого развития, носят фрагментарный характер и значительно слабее, чем учреждения, образующие социальный и экономический компонент. |
The fragmented nature of international law has been generated by a multitude of reasons creating different layers and subsystems of international law which could conflict one with another. | Фрагментарный характер международного права вызван множеством причин, лежащих в основе создания различных систем и подсистем международного права, которые могут противоречить друг другу. |
That means signing digital free-trade agreements and creating a true European digital single market out of today's fragmented 28 national jurisdictions. | Это означает подписание соглашений о свободной цифровой торговле и создание настоящего единого европейского цифрового рынка на основе сегодняшних 28 разрозненных национальных юрисдикций. |
Too often, national prevention strategies consist of fragmented and disconnected programmes without clearly defined causal pathways, articulated synergies or target outcomes. | Слишком часто национальные стратегии профилактики состоят из разрозненных и не связанных между собой программ, в которых нет четко определенной причинно-следственной связи, акцента на взаимодополняемость или описания ожидаемых результатов. |
Online, electronic nationwide trading to integrate fragmented markets and improve price formation | Осуществление онлайновых электронных операций в рамках всей страны для интеграции разрозненных рынков и улучшения процесса ценообразования |
The first danger is that the negotiating capacity of developing countries seeking investment will be diminished; the second is that the proliferation of fragmented, contradictory rules will leave firms with numerous loopholes. | Первый риск связан с уменьшением переговорных возможностей развивающихся стран в процессе поиска инвестиций, а второй - с широким распространением половинчатых, разрозненных и противоречивых норм, которые могут использоваться предприятиями в качестве лазеек. |
In view of the continuous growth of multimodal transportation and against a background of an increasingly complex and fragmented legal framework at the international level, the UNCTAD secretariat conducted a study on the feasibility of establishing a new international instrument on multimodal transport. | Принимая во внимание постоянное увеличение объема смешанных перевозок и с учетом все более сложных и разрозненных юридических рамок, действующих на международном уровне, Секретариат ЮНКТАД провел исследование по вопросу о возможности разработки нового международного документа по смешанным перевозкам. |
Polarization with regard to women's empowerment and freedom of religion or belief could lead to a fragmented human rights approach. | Поляризация по вопросу о расширении прав и возможностей женщин и свободе религии или убеждений может привести к фрагментации правозащитного подхода. |
At times this has led to fragmented and unsustainable cooperation efforts. | Временами это приводит к фрагментации и непоследовательности усилий, предпринимаемых в рамках сотрудничества. |
However, the fact that the current ICT environment had been found to be highly fragmented, non-standardized, duplicated, decentralized and lacking in client orientation was a matter of concern. | Вместе с тем большую обеспокоенность вызывает тот факт, что нынешняя система ИКТ отличается высокой степенью фрагментации, отсутствием стандартизации, дублированием, децентрализацией и не учитывает интересы пользователей. |
Specialized NHRIs on women's human rights exist in some countries, but no mechanism guarantees coordination between specialized and the main national human rights bodies, resulting in serious gaps and the risk of fragmented national human rights systems. | Хотя в некоторых странах существуют НПЗУ, специализирующиеся на защите прав человека женщин, ни один механизм не гарантирует координацию усилий между специализированными и основными национальными правозащитными органами, в результате чего возникают серьезные пробелы и риск фрагментации национальных правозащитных систем. |
The more fragmented an industry, the more likely that several countries are able to participate in the production process through global production networks. | Чем выше степень фрагментации той или иной отрасли, тем больше вероятность того, что благодаря глобальным сетям производства в процессе производства смогут участвовать несколько стран. |
Human rights efforts remain far too weak and fragmented. | Усилия в области прав человека остаются слишком слабыми и разрозненными. |
While the vast array of activities carried out in the United Nations system in the social field was recognized, there was a widely shared view that these were fragmented and needed greater coherence and effectiveness. | Хотя признавалась важность широкого круга мероприятий, осуществляемых системой Организации Объединенных Наций в социальной области, многие считали, что эти мероприятия являются разрозненными, а их согласованность и эффективность должны быть более высокими. |
To date, collaborative efforts between sectors within countries have been lacking, and this has been reflected at the international level, where the efforts of the United Nations and other stakeholders have remained fragmented. | До настоящего времени никаких совместных усилий между секторами внутри стран не предпринимается, что находит свое отражение и на международном уровне, где усилия Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон по-прежнему остаются разрозненными. |
At present, the structures of the old paramilitarism appear less visible and more fragmented, which makes it more difficult to combat them. | В настоящее время структуры прежних военизированных формирований ушли в тень и стали более разрозненными, что затрудняет борьбу с ними. |
This is the most important step yet taken by the fragmented forces that have been trying since May to lead a peaceful uprising against President Bashar al-Assad's regime. | Это самый важный шаг, сделанный разрозненными силами, которые с мая пытаются провести мирное восстание против режима президента Башара аль-Асада. |
We note that the current international environmental governance architecture has many institutions and instruments and has become complex and fragmented. | Мы отмечаем, что нынешняя архитектура международного экологического руководства имеет множество институтов и инструментов и стала сложной и фрагментированной. |
The environmental pillar, with its fragmented governance structure and relatively meager financial means, is much weaker than the economic and social pillars. | Экологический компонент, с его фрагментированной структурой управления и относительно скудными финансовыми средствами, значительно слабее, чем социальный и экономический компоненты. |
We must essentially move away from the fragmented system that has evolved in the course of the past 60 years of United Nations history. | Мы должны, по существу, отходить от фрагментированной системы, сформировавшейся в течение прошедших 60 лет истории Организации Объединенных Наций. |
However, the Committee notes with concern that the administrative system in the State party is highly fragmented and gives rise to financial, technical and authority constraints in the implementation of the Action Plan. | Вместе с тем Комитет с озабоченностью отмечает, что административная система государства-участника является в значительной степени фрагментированной и выступает в качестве источника возникновения финансовых, технических и авторитарных препятствий на пути осуществления Плана действий. |
Proposals for improvement from POs and RCs included the need to develop a better system-wide common methodology for such orientation so that the information received was less fragmented, and to involve external partners and donors. | Предложения об усовершенствовании со стороны ОУ и КР включали в себя необходимость разработки улучшенной общесистемной методологии такой ориентации, с тем чтобы получаемая информация была менее фрагментированной, и задействование внешних партнеров и доноров. |
As a result, liability is fragmented and cannot be assessed in advance. | В результате этого ответственность оказывается фрагментарной, и ее нельзя заранее оценить. |
A simplified structure designed to channel resources to regional centres was proposed to the General Assembly to address systemic weaknesses in the current fragmented structure. | Для устранения системных недостатков в существующей фрагментарной структуре Генеральной Ассамблее была предложена упрощенная структура для направления ресурсов в региональные центры. |
The participants emphasized that the Delivering as One approach was better than the fragmented United Nations development system that previously existed at the country level. | Участники совещания подчеркнули, что подход «Единство действий» хорошо зарекомендовал себя по сравнению с фрагментарной системой развития Организации Объединенных Наций, существовавшей прежде на страновом уровне. |
While strengthening the substantive role of the United Nations, and enhancing engagement with stakeholders and key constituencies, this multiplication of bodies, with their own membership and working methods, has made the institutional landscape more diverse and fragmented. | Хотя увеличение числа этих органов, имеющих свой собственный членский состав и методы работы, способствовало усилению основной роли Организации Объединенных Наций, активизации сотрудничества с заинтересованными сторонами и ключевыми структурами, из-за него институциональная структура стала более многоплановой и фрагментарной. |
This is in part due to the absence of sustainable development as a recognized knowledge category, which has made knowledge relevant to sustainable development fragmented and hard to find. | Отчасти это объясняется отсутствием признанной области знаний, именуемой «устойчивое развитие», из-за чего информация, имеющая отношение к устойчивому развитию, является фрагментарной и ее трудно найти. |
The current accountability framework within the Organization was fragmented, difficult to comprehend and had not been fully implemented. | Нынешняя система подотчетности в Организации раздроблена, трудна для понимания и полностью не внедрена. |
The country is still fragmented, and fighting among the factions in conflict is not yet over. | Страна по-прежнему раздроблена, и борьба между враждующими фракциями еще не окончена. |
In the countryside, property had been fragmented into small sections of private property and groups of Roma might be settled on land belonging to various owners. | В сельской местности земельная собственность раздроблена на небольшие участки, принадлежащие различным владельцам, и рома могут быть расселены на земле разных собственников. |
This has resulted in the altering of the demographic composition and character of the Territory, which is being severely fragmented, and the undermining of its contiguity, integrity, unity and viability. | Это привело к изменению демографической структуры и характера территории, которая в настоящее время чрезвычайно раздроблена, а также к нарушению ее целостности, единства и жизнеспособности. |
Furthermore, structurally several units were compartmentalized and responsibilities within each service were fragmented. | Кроме того, структура нескольких подразделений была раздроблена, так же как и функции в рамках каждой службы. |
There was also a clear need to bring the fragmented non-signatory movements together and to prepare the parties for substantive talks. | Налицо была также явная необходимость объединить разрозненные движения, которые не подписали Соглашение, и подготовить стороны к проведению переговоров по существу. |
Eight years later, fragmented efforts have produced only limited results in the area of socio-economic reform. | Спустя восемь лет разрозненные усилия в области проведения социально-экономической реформы дали лишь ограниченные результаты. |
Below the big league, companies are consolidating fragmented industries to tap into Russia's vast internal market as wealth starts trickling down and creating new middle classes with increasing disposable incomes. | Компании, за исключением самых крупных игроков, пытаются консолидировать разрозненные отрасли промышленности, чтобы пробиться на обширный внутренний российский рынок. Это тем более актуально, что благосостояние населения постепенно растет, за счет чего увеличивается численность среднего класса и его располагаемый доход. |
While in some countries, national legislation had been reviewed and new measures for more effective environmental protection had begun to be implemented, the laws in many countries were still fragmented and insufficient to deal with the threat posed by crimes against the environment. | Хотя в некоторых странах пересмотрено национальное законодательство и вводятся новые меры в целях повышения эффективности охраны окружающей среды, во многих государствах все еще действуют разрозненные законы, которых явно недостаточно для устранения угрозы экологических преступлений. |
Windows fills these gaps with newly created or extended files. The more fragmented the free space is, the more fragmented new files will be. | Если на диске нет участка свободного пространства достаточного, чтобы записать новый файл целиком, Windows будет делить этот файл на фрагменты и записывать их в разрозненные блоки свободного пространства. |
A legal framework could reinforce existing forest-related obligations in other instruments and address problems associated with the current fragmented approach to forests. | Юридические рамки способствовали бы укреплению существующих обязательств в отношении лесов в рамках других механизмов и позволили бы устранить проблемы, связанные с нынешним фрагментарным подходом к лесопользованию. |
Moreover, international organizations have adopted only a partial and fragmented approach to human rights, with the result that they are being implemented selectively. | Кроме того, подход международных организаций к правам человека представляется выборочным и фрагментарным, в результате чего это право применяется на селективной основе. |
The development of this field has been rapid and widely dispersed, but it has also been highly fragmented. | Развитие этой области являлось стремительным и крайне многовекторным, но при этом оно также являлось в значительной степени фрагментарным. |
Despite some progress achieved since the Rotterdam Declaration in building a uniform Pan-European inland navigation market, this market continues to be too fragmented. | Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после принятия Роттердамской декларации в построении единого общеевропейского рынка внутреннего водного транспорта, этот рынок продолжает оставаться слишком фрагментарным. |
But the more I talked about it, the more objectified and fragmented my body became. | Но чем больше я говорила об этом, тем более вещественным и фрагментарным становилось мое тело. |
SPF represents a move from a fragmented approach towards an integrated system of social protection. | МУСЗ отражает переход от фрагментарного подхода к комплексной системе социальной защиты. |
Understanding that the hazards of urban poverty are multidimensional and require interventions that span urban planning, public health, education, food security and more, it is important to avoid a fragmented approach. | Поскольку очевидно, что риски, связанные с явлением городской бедности, носят многоаспектный характер и требуют принятия мер, охватывающих городское планирование, общественное здравоохранение, образование, продовольственную безопасность и т.д., важно избегать фрагментарного подхода. |
As far as the 14 other cases are concerned, much investigative momentum has been lost due to the fragmented nature of the Lebanese law enforcement and judicial systems and a lack of expert capacity. | Что касается 14 других дел, то в значительной степени импульс расследования был утерян из-за фрагментарного характера ливанских правоохранительной и судебной систем и недостаточности экспертного потенциала. |
This would contrast with the fragmented approach to forests in existing international legally binding instruments; a convention on forests could reinforce existing forest-related obligations in these other instruments and address problems of fragmentation | Этот подход отличался бы от фрагментарного подхода к вопросам лесов в существующих международных имеющих обязательную юридическую силу документах; конвенция по лесам могла бы укрепить существующие связанные с лесами обязательства в этих других документах и способствовать решению проблем раздробленности; |
European industry is also a vital factor in European defense integration, but it suffers from fragmented demand, counterproductive intra-European trade regulations, and a mostly outdated Cold-War military infrastructure. | Европейская промышленность - также жизненно важный фактор в европейской оборонной интеграции, но она страдает от фрагментарного спроса, бесполезных внутриевропейских торговых ограничений, и от в основном устаревшей, времен «холодной войны», военной инфраструктуры. |
The organizational structure of the Mission at headquarters remained very complex, and some of its functions appeared to be unnecessarily fragmented. | Организационная структура Миссии в штаб-квартире остается весьма сложной, причем некоторые из ее функций представляются излишне раздробленными. |
Institutional arrangements for ocean management remain fragmented, however, with problematic divisions of responsibility between areas under national jurisdiction and international waters. | Вместе с тем институциональные механизмы обеспечения рационального использования ресурсов океанов остаются раздробленными, а распределение обязанностей между районами, находящимися под национальной юрисдикцией, и международными водами представляется проблематичным. |
We have found that because activities under the programmes are sometimes fragmented, there is a tendency to concentrate on one aspect of the value chain. | Мы установили, что, поскольку мероприятия по линии программ порой являются раздробленными, прослеживается тенденция концентрировать внимание на каком-то одном аспекте цепочки создания стоимости. |
The impact of measures taken is limited by lack of knowledge, data and understanding of violence against children and its root causes, by reactive efforts focusing on symptoms and consequences rather than causes, and by strategies which are fragmented rather than integrated. | Результаты принятых мер являются ограниченными из-за нехватки знаний, информации и понимания насилия в отношении детей и его коренных причин, усилий, сосредоточенных скорее на симптомах и последствиях, чем на причинах, и стратегий, которые скорее являются раздробленными и не носят комплексного характера. |
Some joint programmes fragmented by excessive number of organizations and partners | Некоторые совместные программы оказываются раздробленными в силу чрезмерного числа организаций и партнеров |
At present, management of ocean resources is characterized by a fragmented and inefficient approach. | Сейчас регулирование морских ресурсов характеризуется раздробленным и неэффективным подходом. |
Mr. Goh (Singapore): Our world is becoming more globalized, yet at the same time more fragmented. | Г-н Го (Сингапур) (говорит по-английски): Наш мир становится все более глобализованным и в то же время более раздробленным. |
In consequence, space law as a whole has become fragmented, difficult to grasp and, in some areas, of doubtful coherence. | Вследствие этого космическое право в целом стало раздробленным и труднопостижимым, а в некоторых областях и непоследовательным. |
As a result, statistical data collection and dissemination is often fragmented. | В результате процесс сбора и распространения статистических данных часто оказывается раздробленным. |
The Committee is also concerned that the current legislation covering children's rights is fragmented in different laws without due regard to the integrated approach of the Convention. | Комитет обеспокоен также тем фактом, что законодательство по вопросам прав ребенка в настоящее время является довольно раздробленным и не согласуется с комплексным подходом, лежащим в основе Конвенции. |
The implementation of ERP is not uniform in some organizations where ERP only covers headquarters and thus organizations continue to have a fragmented approach to generating comprehensive reports on the overall organization. | Применение ПОР не является унифицированным в некоторых организациях, где ПОР охватывает только штаб-квартиру и тем самым организации продолжают применять фрагментированный подход к составлению всеобъемлющих докладов по организации в целом. |
A separate concern would be to determine whether a new court would be fit for a fragmented regime that consists of a large number of mostly bilateral IIAs. | ЗЗ. Отдельно придется решать вопрос о том, впишется ли новый суд в фрагментированный режим по большей части двусторонних МИС. |
The existing United Nations architecture dealing with gender equality and the empowerment of women is fragmented and lacks the necessary coherence to achieve maximum impact. | Существующая архитектура Организации Объединенных Наций, отвечающая за вопросы гендерного равенства и улучшения положения женщин, имеет фрагментированный характер и нуждается в надлежащем согласовании для достижения максимальных результатов. |
At the heart of the matter is the fact that the current protection of human rights provides only fragmented protection at the international level. | Суть состоит в том, что в настоящее время международный режим охраны прав человека носит фрагментированный характер. |
It has thus widened the gap between these two big social contexts: the urban world has emerged as modern and prosperous (although fragmented), and the rural world has remained marginalized from the development process. | Таким образом была увеличен разрыв между двумя значительными социальными ареолами: города превратились в современный и преуспевающий (хотя и фрагментированный) сегмент, а сельский сектор выведен за пределы границ процесса развития. |