The critical importance of building a strong NSI was noted, but experts agreed that in most developing countries the system of innovation was weak and fragmented. | Подчеркивая огромную важность построения мощной НСИ, эксперты признавали, что в большинстве развивающихся стран эта система является слабой и раздробленной. |
Looking at the commitment of the donor community, two main challenges appear: How to influence their own strong link to their institutional visibility, and how to solve their difficulties in managing a fragmented financial support. | Если посмотреть на обязательства сообщества доноров, то можно выделить две основные проблемы: Как оказать воздействие на их сильное желание обеспечить видимость присутствия своих институтов и как решить их проблемы, связанные с контролем раздробленной финансовой помощи. |
In referring to the country's emancipation policy, she said that the coordination and integration of the policy in all ministries and departments was hampered by the fragmented structure of administrative and political decision-making, which constituted an obstacle to the effectiveness of the national machinery. | Касаясь вопроса о национальной политике в области эмансипации, она отметила, что координация и включение программных вопросов в повестку дня всех министерств и департаментов осуществлялись не столь успешно в результате раздробленной структуры административных и политических директивных органов, что является препятствием для эффективной деятельности национального механизма. |
The present organizational structure of the UNHCR Secretariat, which is rather fragmented, has a number of shortcomings, in respect of, inter alia, functional duplications between departmental units, placement of some functional units, in addition to the non-uniformity in the organizational nomenclature. | В. Нынешняя организационная структура Секретариата УВКБ, которая является довольно раздробленной, имеет ряд недостатков, связанных, в частности, с дублированием функций между департаментскими подразделениями, подчиненностью некоторых функциональных единиц, а также с отсутствием единообразия в организационной номенклатуре. |
Between 2003 and 2005, there appears to have been some improvement in the integration of a human rights approach in national HIV efforts, although human rights protections remain far too weak and fragmented to support a comprehensive and optimally effective HIV response. | Как представляется, в период 2003 - 2005 годов отмечалось определенное улучшение в деле включения правозащитного подхода в национальные усилия по борьбе с ВИЧ, хотя защита прав человека остается слишком слабой и раздробленной деятельностью, чтобы поддерживать комплексное и оптимальное ведение борьбы с ВИЧ. |
The main characteristic of the industrial structure of the territory is that it is highly fragmented, being made up of a large number of companies. | Основной характерной чертой промышленной структуры территории является ее значительная раздробленность, поскольку в нее входит большое число компаний. |
The Unit also found that in a number of organizations responsibility for investigations was fragmented, resulting in some investigations being conducted by non-professional investigators. | Кроме того, Группа установила, что в ряде организаций отмечается раздробленность в сфере осуществления функции расследований, в связи с чем некоторые расследования проводятся сотрудниками, которые не являются специалистами в этой области. |
Standards are fragmented in written or customary international law and practice and require a systematic approach so that they can serve as a practical guide to companies, States, indigenous communities and civil society at large; | Стандартам свойственна раздробленность - есть писаные законы и обычное международное право и практика, и для того чтобы они служили практическим руководством для компаний, государств, коренных общин и гражданского общества в целом, необходим систематический подход; |
Some speakers stressed the need to make optimal use of the experience gained from existing review mechanisms at the regional level and thus prevent fragmented action and the duplication of efforts and further enable the consideration of needs and priorities at the regional level. | Ряд выступавших упомянули о существующих на региональном уровне механизмах обзора, подчеркнув необходимость оптимального использования накопленного благодаря им опыта, позволяющего предотвращать раздробленность мероприятий и дублирование усилий, а также принимать во внимание потребности и приоритеты на региональном уровне. |
But across the state-building and peacebuilding agenda, international assistance is fragmented, duplicative and confused, rendering the net result sub-optimal. | Однако, что касается международной поддержки в области государственного строительства и укрепления мира, то здесь наблюдаются раздробленность, параллелизм и бессистемность, не позволяющие добиться оптимальных результатов. |
In addition, information on voluntary standards and buyers' requirements is extremely fragmented. | Кроме того, информация о добровольных нормах и запросах покупателей носит крайне фрагментарный характер. |
Even where reporting existed, it was fragmented, and information was not consolidated. | Даже в случае наличия сообщений, они носят фрагментарный характер и не содержат всей информации. |
Freight forwarders, multimodal transport operators and logistics service providers in the region are still small in size and the industry is fragmented. | Транспортно-экспедиционные компании, операторы мультимодальной перевозки и логистические компании в регионе пока еще имеют ограниченные возможности, и эта отрасль носит фрагментарный характер. |
While i-In some Parties the approach to climate policy formulation and implementation remained still fragmented, but a clear tendency toward using a new integrated approach can be observed in most of the NC3 of the Parties that have ratified the Kyoto Protocol or intend to do so. | В некоторых Сторонах подход к разработке и осуществлению политики в области климата по-прежнему носит фрагментарный характер, однако в НС3 большинства Сторон, которые ратифицировали или намерены ратифицировать Киотский протокол, просматривается явная тенденция к использованию нового, комплексного подхода. |
(a) There have been important improvements in this area, however, the evidence is still fragmented, there are no time series and no international database; | а) в этой сфере произошли значительные улучшения, однако имеющиеся данные все еще носят фрагментарный характер, отсутствуют временные ряды и не существует международной базы данных; |
Harmonization of fragmented monitoring and evaluation mechanisms is needed to reduce transaction costs. | Для сокращения операционных издержек необходимо согласование разрозненных механизмов мониторинга и оценки. |
It is expected that Umoja will facilitate consolidation of currently fragmented data, and OCSS will again review the possibility of having a global approach to travel management. | Ожидается, что система «Умоджа» облегчит объединение разрозненных в настоящее время данных и УЦВО повторно изучит возможность применения глобального подхода к управлению поездками. |
Its functional approach is being strengthened further to convert fragmented sectoral policy responses into more coherent integrated policy responses in order to effectively address multifaceted environmental dimensions of sustainable development. | Подведена более солидная база под функциональный подход ЮНЕП, направленный на превращение разрозненных мер реагирования на секторальном уровне в более целостные комплексные меры реагирования с целью эффективного решения различных экологических аспектов устойчивого развития. |
With the strong support of the Ministry of Environment and Spatial Planning, KTA has now created seven regional water and seven regional waste companies from the previously existing 42 small, fragmented municipal operations to improve revenue collection through consolidation. | При значительной поддержке со стороны министерства экологического и территориального планирования КЭК в настоящее время создала семь районных компаний по вопросам водоснабжения и семь районных компаний по удалению отходов на основе 42 небольших разрозненных муниципальных предприятий, которые существовали ранее, для улучшения сбора доходов за счет их объединения. |
The piecemeal approach adopted by the Secretariat in making proposals was a matter of concern, as the fragmented presentation of information failed to address the issues raised by Member States in General Assembly resolutions. | Выдвижение Секретариатом разрозненных предложений вызывает обеспокоенность, поскольку фрагментарное представление информации не позволяет комплексно решать вопросы, поднимаемые государствами-членами, в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The world's remaining natural forests are increasingly fragmented, and most protected areas are too small to maintain genetically viable populations of many threatened species. | Оставшиеся в мире природные леса все больше подвергаются фрагментации, а охраняемые лесные районы в большинстве своем имеют слишком малую площадь и потому не могут поддерживать генетически жизнеспособные популяции многих находящихся под угрозой биологических видов. |
International trade and the international trading system have witnessed a significant transformation towards fragmented production, multi-polarization and regionalization, with integration proceeding at different speeds for different countries. | В международной торговле и международной торговой системе происходят значительные преобразования в сторону фрагментации производства, многополярности и регионализации, при этом процесс интеграции разных стран происходит с разной скоростью. |
However, the fact that the current ICT environment had been found to be highly fragmented, non-standardized, duplicated, decentralized and lacking in client orientation was a matter of concern. | Вместе с тем большую обеспокоенность вызывает тот факт, что нынешняя система ИКТ отличается высокой степенью фрагментации, отсутствием стандартизации, дублированием, децентрализацией и не учитывает интересы пользователей. |
Specialized NHRIs on women's human rights exist in some countries, but no mechanism guarantees coordination between specialized and the main national human rights bodies, resulting in serious gaps and the risk of fragmented national human rights systems. | Хотя в некоторых странах существуют НПЗУ, специализирующиеся на защите прав человека женщин, ни один механизм не гарантирует координацию усилий между специализированными и основными национальными правозащитными органами, в результате чего возникают серьезные пробелы и риск фрагментации национальных правозащитных систем. |
That makes the overall institutional memory of the Department fragmented and partly obscured from those not immediately involved with specific subjects. | Все это ведет к фрагментации «общеинституциональной памяти» Департамента и частичной потере ее сотрудниками, непосредственно не вовлеченными в решение конкретных вопросов. |
Secondly, despite more focused and unified goals, our development efforts remain fragmented, inefficient and incomplete. | Во-вторых, несмотря на разработку более четких и единых целей, наши усилия в деле экономического развития остаются разрозненными, неэффективными и незавершенными. |
Otherwise, our efforts could be fragmented. | В противном случае наши усилия могут оказаться разрозненными. |
Increasingly, the right to safe maternity is being seen in a broader context, moving beyond a narrow focus on training and equipping traditional birth attendants (TBAs) and the often fragmented approaches of the past which underestimated the complementarity between TBAs and improved referral systems. | Все в большей степени право на безопасное материнство рассматривается в более широком контексте, не ограниченном лишь узким упором на подготовку и оснащение традиционных повитух (ТП) и зачастую разрозненными прошлыми подходами, в которых недооценивалась взаимодополняемость услуг ТП и современных систем специализированного ухода. |
The international institutional framework that had emerged was therefore fragmented, inadequately coordinated and difficult to manage. | Поэтому сформировавшиеся международные институциональные рамки являются разрозненными, недостаточно скоординированными и трудноуправляемыми. |
As mentioned, efforts for developing "sustainability" indicators are under way, but in rather fragmented ways. | Как уже указывалось, усилия по разработке показателей "устойчивости" уже предпринимаются, однако они остаются весьма разрозненными. |
Even when world trade finally began to revive after the depression ended, it remained fragmented, developing primarily within trading blocs and regions. | Даже когда мировая торговля наконец начала оживать после окончания депрессии, она оставалась фрагментированной, развиваясь главным образом в пределах торговых блоков и регионов. |
However, the Committee notes with concern that the administrative system in the State party is highly fragmented and gives rise to financial, technical and authority constraints in the implementation of the Action Plan. | Вместе с тем Комитет с озабоченностью отмечает, что административная система государства-участника является в значительной степени фрагментированной и выступает в качестве источника возникновения финансовых, технических и авторитарных препятствий на пути осуществления Плана действий. |
Instead, regions and countries are quietly finding their own ways to manage finance, create pooled emergency funds, and strengthen development finance - an outcome that heralds a more fragmented and decentralized set of regulatory regimes and a modest de-globalization of finance and aid. | Вместо этого, регионы и страны спокойно находят собственные способы управления финансами, создания совместных резервных фондов и укрепления финансирования на цели развития - данный итог знаменует собой появление более фрагментированной и децентрализованной системы регулирующих режимов и умеренную деглобализацию финансов и помощи. |
One problem in monitoring discrimination is that pertinent information is fragmented. | Одна из проблем, наблюдаемых при отслеживании дискриминации, состоит в том, что относящаяся к делу информация существует во фрагментированной форме. |
A compact locality is commonly associated with a concentrated development within a boundary of a regular shape, as opposed to dispersed and fragmented development. | Компактное населенное место обычно ассоциируется с концентрическим типом планировки в пределах границы правильной формы и противопоставляется дисперсной и фрагментированной структуре планировки. |
The provision of financing for development was essential and ODA should be reviewed from a quantitative and qualitative perspective to make it less fragmented and more predictable. | Важно обеспечить финансирование на цели развития, и необходимо пересмотреть предоставление ОПР с количественной и качественной точки зрения, с тем чтобы она была менее фрагментарной и более предсказуемой. |
Regional economic integration processes and intra-African trade hold the key to sustainable development by accelerating the transformation of fragmented economies and expanding markets and they are critical to enhancing Africa's competitiveness at the international level. | Процессы региональной экономической интеграции и межафриканская торговля являются залогом устойчивого развития путем ускорения преобразования фрагментарной экономики и расширения рынков и имеют критически важное значение для повышения конкурентоспособности Африки на международном уровне. |
The participants emphasized that the Delivering as One approach was better than the fragmented United Nations development system that previously existed at the country level. | Участники совещания подчеркнули, что подход «Единство действий» хорошо зарекомендовал себя по сравнению с фрагментарной системой развития Организации Объединенных Наций, существовавшей прежде на страновом уровне. |
Moreover, findings shared with the Development Cooperation Forum, underscore that the establishment of mutual accountability mechanisms has so far been the indicator with the least progress, and further emphasize that aid is becoming more fragmented. | Кроме того, в данных о результатах, представленных на Форуме по сотрудничеству в целях развития, делается акцент на том, что пока наименьший прогресс достигнут по показателю, связанному с созданием механизмов взаимной подотчетности, а также подчеркивается, что помощь становится все более фрагментарной. |
This direct contact with the major Powers over the course of five centuries, a product of these confrontations, has marked the Caribbean, perhaps forever, with a particular stamp of fragmented histories, and different cultures and languages. | Такие отношения с великими державами, сохранявшиеся на протяжении пяти веков, а также результат этих конфронтаций, возможно, навсегда оставили на Карибах печать фрагментарной истории, различных культур и языков. |
The current accountability framework within the Organization was fragmented, difficult to comprehend and had not been fully implemented. | Нынешняя система подотчетности в Организации раздроблена, трудна для понимания и полностью не внедрена. |
The current system of international environmental governance is fragmented, weak and incoherent; it lacks leadership and is characterized by the inefficient use of resources. | Нынешняя система международного экологического руководства раздроблена, характеризуется слабостью и непоследовательностью; у нее нет руководящего начала, а ресурсы используются неэффективно. |
First, the Special Committee's agenda was long and fragmented, with all items, including those on which agreement was not likely to be within reach in the foreseeable future, reappearing each year. | Во-первых, повестка дня Специального комитета обширна и раздроблена, при этом все пункты, включая те, по которым, судя по всему, не удастся добиться соглашения в обозримом будущем, повторяются в ней каждый год. |
We recognize that if the multilateral trading system is fragmented into trading blocs, it will result in a more complex set of trade rules. | Мы сознаем, что, если многосторонняя система торговли будет раздроблена на торговые блоки, это осложнит комплекс правил торговли. |
It is in that regard that Zambia welcomes the ongoing debate on reforms in the context of United Nations system-wide coherence, particularly as they relate to strengthening the gender architecture, which is currently fragmented and under-resourced. | В этой связи Замбия приветствует ведущееся обсуждение проблем реформы, которое ведется в контексте общесистемной слаженности Организации Объединенных Наций, в особенности поскольку оно касается укрепления гендерной архитектуры, которая в настоящее время раздроблена и нуждается в дополнительных ресурсах. |
The Convention, he underscored, would be expected to bring together fragmented national efforts. | Он подчеркнул, что Конвенция, как ожидается, позволит объединить разрозненные усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
In contrast to pooling mechanisms that comprise smaller, fragmented pools, social health insurance programmes establish sufficiently large pools, through compulsory contributions, to facilitate effective cross-subsidization of financial and health risks across large populations. | В отличие от механизмов объединения ресурсов, которые охватывают более мелкие, разрозненные источники средств, программы социального медицинского страхования благодаря обязательным взносам располагают достаточно крупными источниками средств, позволяющими эффективно осуществлять перекрестное субсидирование финансовых и медицинских рисков с охватом крупных контингентов населения. |
The Action Plan combines those fragmented action plans that deal with different human rights, e.g. minority rights and protection of equality, gender issues, freedom of religion and conscience, rights of persons with disabilities, etc. | В Плане действий воедино сводятся разрозненные запланированные действия, касающиеся различных прав человека, например прав меньшинств и защиты равенства, гендерных вопросов, свободы вероисповедания и совести, прав инвалидов и т.д. |
Windows fills these gaps with newly created or extended files. The more fragmented the free space is, the more fragmented new files will be. | Если на диске нет участка свободного пространства достаточного, чтобы записать новый файл целиком, Windows будет делить этот файл на фрагменты и записывать их в разрозненные блоки свободного пространства. |
Some institutional arrangements needed improving within the United Nations system so that the Organization might work more effectively to eliminate violence against women. Thus, instead of a fragmented approach, responses must be harmonized. | Очевидно, что в системе Организации Объединенных Наций назрела необходимость в совершенствовании некоторых институциональных механизмов, благодаря которым Организация сумела бы повысить эффективность своих усилий по искоренению насилия в отношении женщин. Так, например, существующие в настоящее время разрозненные инициативы должны уступить место инициативам комплексного характера. |
A legal framework could reinforce existing forest-related obligations in other instruments and address problems associated with the current fragmented approach to forests. | Юридические рамки способствовали бы укреплению существующих обязательств в отношении лесов в рамках других механизмов и позволили бы устранить проблемы, связанные с нынешним фрагментарным подходом к лесопользованию. |
Multiple leadership leads to fragmented responses, reinforcing fragmentation in the conflict, and complicates resolution of any dispute. | Большое число руководителей ведет к фрагментарным ответным действиям, усиливающим разделение в конфликте, и усложняет разрешение любого спора. |
The development of this field has been rapid and widely dispersed, but it has also been highly fragmented. | Развитие этой области являлось стремительным и крайне многовекторным, но при этом оно также являлось в значительной степени фрагментарным. |
The Administration had studied the results of the first plan, 1997-2001, and noted that the plan was seen as something fragmented which concerned only the Women's Bureau, not society as a whole. | Администрация изучила результаты первого плана 1997 - 2001 годов и отметила, что этот план считался несколько фрагментарным и касался лишь Женского бюро, а не общества в целом. |
But the more I talked about it, the more objectified and fragmented my body became. | Но чем больше я говорила об этом, тем более вещественным и фрагментарным становилось мое тело. |
Consequently, the approach adopted should not be partial and fragmented or implemented in a manner that is selective and hierarchical. | Поэтому нельзя придерживаться частичного и фрагментарного подхода или строить его на выборочной или иерархической основе. |
The European Union (EU) has launched major initiatives to overcome the slow and fragmented uptake and deployment of ITS in road transport. | Европейский союз (ЕС) начал реализацию крупных инициатив, направленных на решение проблемы медленного и фрагментарного освоения и развертывания ИТС в сфере автомобильного транспорта. |
The development of the policy and its subsequent launch were necessitated by the need to move away from an ad hoc and fragmented approach to a disaster management to a proactive and coordinated approach. | Разработка политики и ее последующее провозглашение были обусловлены необходимостью перехода от специального и фрагментарного подхода к предупреждению и ликвидации последствий бедствий к более активному и скоординированному подходу. |
The MOPAN survey also revealed a number of issues that impaired the performance of UNDP, such as when programmes adopted a "fragmented approach" or lacked strategic focus. | Проведенное МОПАН обследование выявило также ряд моментов, которые негативно влияли на результаты деятельности ПРООН, например применение в деятельности по программам «фрагментарного подхода» или отсутствие стратегической направленности. |
European industry is also a vital factor in European defense integration, but it suffers from fragmented demand, counterproductive intra-European trade regulations, and a mostly outdated Cold-War military infrastructure. | Европейская промышленность - также жизненно важный фактор в европейской оборонной интеграции, но она страдает от фрагментарного спроса, бесполезных внутриевропейских торговых ограничений, и от в основном устаревшей, времен «холодной войны», военной инфраструктуры. |
In addition, these activities and initiatives appear to be fragmented. | Кроме того, эти мероприятия и инициативы представляются раздробленными. |
Those systems were fragmented, old-fashioned, incomplete in terms of data-processing and unresponsive. | Эти системы были раздробленными, устаревшими, неполными с точки зрения обработки данных и негибкими. |
In addition, the speaker pointed out that the social protection and retirement system for older persons was fragmented and that various Government agencies were involved in the delivery of services. | Кроме того, оратор отметил, что социальная защита и система пенсионного обеспечения пожилых людей являются раздробленными и что в оказании услуг участвуют различные государственные учреждения. |
However, we have also seen how the work of the United Nations in the areas of development and the environment is often fragmented and weak. | Однако мы также увидели, сколь часто усилия Организации Объединенных Наций в области развития и охраны окружающей среды бывают раздробленными и неэффективными. |
Moreover, services should be less fragmented and segregated (that is, universal), based in the community and allowing for the participation of people in the decision-making that affects their lives. | Кроме того, услуги должны быть менее раздробленными и сегрегированными (т.е. универсальными), они должны отвечать интересам общества и обеспечивать участие населения в принятии решений, касающихся его жизни. |
Yet the market is still under-developed and fragmented. | Тем не менее этот рынок по-прежнему является недостаточно развитым и раздробленным. |
The fact that the new scheme focuses on a limited number of policy priorities during a longer period is intended to lead to better and less fragmented results. | Тот факт, что новая программа сосредоточивается на ограниченном числе стратегических приоритетов в течение более длительного периода, приведет к лучшим и менее раздробленным результатам. |
Mr. MALLYA (United Republic of Tanzania) said that document A/48/350 provided a comprehensive overview of South-South cooperation that was an improvement over the fragmented approach taken in previous reports on the subject. | Г-н МАЛЛЬЯ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что в документе А/48/350 содержится всеобъемлющий обзор сотрудничества Юг-Юг, что является шагом вперед по сравнению с раздробленным подходом, отмечавшимся в предыдущих докладах по данному вопросу. |
the forest sector is rather fragmented,(numerous different stakeholders with a wide range of objectives and individual circumstances, and discussions in several international fora); | лесной сектор является довольно раздробленным (многочисленные участники, преследующие различные цели и находящиеся в разных условиях, обсуждения ведутся на нескольких международных форумах); |
The auditing sector/industry in Kenya is fragmented with about 500 firms practising. | Аудиторский сектор/бизнес в Кении является раздробленным, и в этой области действуют приблизительно 500 фирм. |
The fragmented approach to water management is a major challenge that requires an integrated water resource and ecosystem management approach. | Фрагментированный подход к регулированию водных ресурсов является серьезной проблемой, требующей применения комплексного подхода к регулированию экосистем и водных ресурсов. |
Delegations encouraged further strengthening of coordination with respect to division of labour, as well as in countries where there was a fragmented donor response. | Делегации призвали содействовать дальнейшему улучшению координации в вопросах разделения труда, а также в тех странах, в которых деятельность доноров носит фрагментированный характер. |
The sovereign debt restructuring system was fragmented: there was debt to multilaterals, debt to official creditors, debt to commercial creditors and bond debt. | Система реструктуризации суверенной задолженности носит фрагментированный характер: существуют долговые обязательства перед кредиторами - многосторонними организациями, официальными кредиторами, коммерческими кредиторами, а также задолженность по облигационному займу. |
This shortfall has presented various challenges to the organization, which have led to a fragmented approach in the implementation of the approved work programme, and has hindered the organization in its efforts to address established priorities fully. | Эта нехватка средств создает различные проблемы для организации, которая оказывается вынужденной применять фрагментированный подход при осуществлении утвержденной программы работы, и мешает в полном объеме решать утвержденные приоритетные задачи. |
The Committee is deeply concerned that the allocation of benefits under the social welfare scheme is fragmented throughout the State party, leading to disparities in the level and amount of benefits between the Entities and within the Cantons of the Federation. | Комитет серьезно озабочен тем, что предоставление пособий по социальному обеспечению на территории государства-участника носит фрагментированный характер, приводя к отсутствию однообразия в уровнях и размерах пособий в разных образованиях и внутри кантонов Федерации. |