Английский - русский
Перевод слова Fragmented

Перевод fragmented с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Раздробленной (примеров 80)
Tuvalu's economy is small, fragmented and highly vulnerable to external economic influences. Экономика Тувалу является мелкомасштабной, раздробленной и крайне подверженной внешним экономическим влияниям.
Nevertheless, the activities of intergovernmental organizations, including the organizations and bodies of the United Nations system, remain fragmented and isolated. Тем не менее деятельность межправительственных организаций, включая организации и органы системы Организации Объединенных Наций, остается раздробленной и изолированной.
Over the past 20 years, a system of capacity-building mechanisms for technology and sustainable development has emerged that is increasingly fragmented, including within the United Nations system. За последние 20 лет сформировалась становящаяся все более раздробленной система механизмов наращивания потенциала в области технологий и устойчивого развития, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций.
She also suggested that the programme should be less fragmented, should focus on policy support, and should include child protection strategies and activities. Она также предложила, чтобы программа была менее раздробленной, основное внимание в ней уделялось поддержке политики и чтобы она включала стратегии и мероприятия в целях защиты детей.
In some other organizations of the United Nations system, internal oversight functions have similarly been consolidated in a single unit under a head of oversight services reporting directly to the executive head, while in others the structure remains fragmented. В некоторых других организациях системы Организации Объединенных Наций функции внутреннего надзора также были консолидированы в рамках одного подразделения под руководством главы надзорных служб, подотчетного непосредственно административному руководителю организации, а в других структурах остается раздробленной.
Больше примеров...
Раздробленность (примеров 33)
The main characteristic of the industrial structure of the territory is that it is highly fragmented, being made up of a large number of companies. Основной характерной чертой промышленной структуры территории является ее значительная раздробленность, поскольку в нее входит большое число компаний.
The current fragmented budget and funding structure is costly and cumbersome to administer. Раздробленность структуры бюджета и финансирования затрудняет их исполнение и делает его более дорогостоящим.
The majority of developing countries have a fragmented audiovisual industry which is production-led. Для большинства развивающихся стран характерна раздробленность аудиовизуальной промышленности, основную роль в которой играет производство.
Governments must adopt innovative policies to remedy problems such as poor housing conditions and public services and fragmented community structures, by cutting through bureaucratic red tape and empowering people to revitalize their neighbourhoods. Правительства должны взять на вооружение принципиально новую политику, направленную на решение таких проблем, как плохие жилищные условия и коммунальные услуги и раздробленность общинных структур, путем преодоления бюрократических перепон и предоставления людям возможности возродить свои микрорайоны.
Transport and communications networks in small island developing States are often fragmented, costly due to service monopolies and generally poorly developed and maintained. Для транспортно-коммуникационных сетей в малых островных развивающихся государствах нередко бывает характерна раздробленность, высокая стоимость предоставляемых услуг из-за монопольного положения поставщиков, а также в целом низкий уровень развития и эксплуатационной готовности.
Больше примеров...
Фрагментарный характер (примеров 89)
(a) The legal framework governing migration, while extensive, remains fragmented; а) правовая структура, регулирующая миграцию, будучи обширной, сохраняет фрагментарный характер;
The nuclei of the hypodermis (outer layer of skin) are fragmented and the males have two to seven cement glands, unlike their relatives the Archiacanthocephala which always have eight. Ядра гиподермы (наружный слой кожи) носят фрагментарный характер и самцы имеют семь цементных желез, в отличие от своих родственников Archiacanthocephala, которые всегда имеют восемь.
Services for children with disabilities are often delivered by various governmental and non-governmental institutions, and more often than not, these services are fragmented and not coordinated which result in overlapping of functions and gaps in provisions. Услуги детям-инвалидам зачастую предоставляются различными правительственными и неправительственными учреждениями, и, как правило, эти услуги носят фрагментарный характер и не являются скоординированными, что приводит к дублированию функций и пробелам в предоставлении услуг.
The fragmented nature of the inter-State policy and legal framework dictates the need to continue active discussions among Member States, the development of the relevant doctrines and, in the foreseeable future, the elaboration and adoption of policy instruments in the light of lessons learned. Фрагментарный характер межгосударственной политико-правовой базы в их отношении диктует необходимость продолжения активной дискуссии государств-членов, разработки соответствующих доктрин, выработки и принятия в обозримом будущем нормативных документов с учетом анализа накопленного опыта.
Development goals have often been set at the United Nations with a top-down or sectoral approach, treating issues in a fragmented manner. Цели развития нередко определялись в Организации Объединенных Наций в парадигме «сверху вниз» или на основе секторального подхода, что обусловливало фрагментарный характер рассмотрения этих вопросов.
Больше примеров...
Разрозненных (примеров 60)
This was considered necessary to promote the positive contributions of migration and for the purpose of avoiding fragmented approaches. По мнению участников Совещания, это необходимо для того, чтобы использовать позитивные аспекты миграции и чтобы избежать применения разрозненных подходов.
Online, electronic nationwide trading to integrate fragmented markets and improve price formation Осуществление онлайновых электронных операций в рамках всей страны для интеграции разрозненных рынков и улучшения процесса ценообразования
Its functional approach is being strengthened further to convert fragmented sectoral policy responses into more coherent integrated policy responses in order to effectively address multifaceted environmental dimensions of sustainable development. Подведена более солидная база под функциональный подход ЮНЕП, направленный на превращение разрозненных мер реагирования на секторальном уровне в более целостные комплексные меры реагирования с целью эффективного решения различных экологических аспектов устойчивого развития.
This institutional predicament has given way to fragmented initiatives of deconcentration, administrative decentralization or delegation that, while more efficient, may run counter to the critical goal of devolution of powers to municipalities. Такое затруднительное положение в деятельности институциональных структур обусловило появление разрозненных инициатив по рассредоточению полномочий, децентрализации или делегированию административных функций, что, несмотря на повышение эффективности, может идти вразрез с важнейшей целью передачи полномочий муниципалитетам.
In these fragmented areas, where physical and chemical gradients are sharp, sampling from the surface using grabs, corers, dredges and trawls which are not adapted to scale may be destructive for fragile environments. В этих разрозненных точках, где наблюдается резкий перепад физических и химических характеристик, изъятие образцов при помощи действующих с поверхности грейферов, кореров, драг и тралов, не подогнанных по габаритам к требованиям обстановки, может пагубно сказаться на хрупких ареалах92.
Больше примеров...
Фрагментации (примеров 46)
We can see, therefore, that with these actions the fears that the law would be fragmented have been dispelled. Таким образом, мы видим, что благодаря этим действиям опасения в отношении фрагментации права рассеиваются.
Habitats, such as forests and river systems, are being fragmented, affecting their ability to maintain biological diversity and deliver ecosystem services. Такие места обитания, как лесные и речные системы, подвергаются фрагментации, что затрагивает их способность поддерживать биологическое разнообразие и обеспечивать услуги экосистем.
International trade and the international trading system have witnessed a significant transformation towards fragmented production, multi-polarization and regionalization, with integration proceeding at different speeds for different countries. В международной торговле и международной торговой системе происходят значительные преобразования в сторону фрагментации производства, многополярности и регионализации, при этом процесс интеграции разных стран происходит с разной скоростью.
However, the fact that the current ICT environment had been found to be highly fragmented, non-standardized, duplicated, decentralized and lacking in client orientation was a matter of concern. Вместе с тем большую обеспокоенность вызывает тот факт, что нынешняя система ИКТ отличается высокой степенью фрагментации, отсутствием стандартизации, дублированием, децентрализацией и не учитывает интересы пользователей.
That makes the overall institutional memory of the Department fragmented and partly obscured from those not immediately involved with specific subjects. Все это ведет к фрагментации «общеинституциональной памяти» Департамента и частичной потере ее сотрудниками, непосредственно не вовлеченными в решение конкретных вопросов.
Больше примеров...
Разрозненными (примеров 48)
Developing countries' science and technology institutions are, in many cases, fragmented, and poorly adapted to meeting industry's needs. Научно-технические учреждения в развивающихся странах во многих случаях являются разрозненными и плохо приспособлены для удовлетворения потребностей промышленности.
The external environment, which included donors and providers of bilateral assistance, remained fragmented. Усилия внешних доноров и структур двусторонней поддержки по-прежнему остаются разрозненными.
Had the Task Force had not been created and worked successfully, approaches to attaining food and nutrition security would have remained fragmented and their response would have been significantly less efficient. Если бы Целевая группа не была создана и не работала столь успешно, то подходы к обеспечению безопасности в области продовольствия и питания по-прежнему были бы разрозненными, а принимаемые меры - гораздо менее эффективными.
She was encouraged by the leadership assumed by the National Children's Institute, together with UNICEF, to address this problem; however, the response to the various problems has been isolated and fragmented. Она с удовлетворением отметила инициативу Национального института ребенка по решению этой проблемы совместно с ЮНИСЕФ; вместе с тем усилия по решению различных проблем были несистематическими и разрозненными.
This is the most important step yet taken by the fragmented forces that have been trying since May to lead a peaceful uprising against President Bashar al-Assad's regime. Это самый важный шаг, сделанный разрозненными силами, которые с мая пытаются провести мирное восстание против режима президента Башара аль-Асада.
Больше примеров...
Фрагментированной (примеров 41)
We note that the current international environmental governance architecture has many institutions and instruments and has become complex and fragmented. Мы отмечаем, что нынешняя архитектура международного экологического руководства имеет множество институтов и инструментов и стала сложной и фрагментированной.
Stylized fact 3 - today's international trading system is more complex and fragmented than two decades ago Общий факт З: Современная международная торговая система является более сложной и фрагментированной, чем два десятилетия назад
What could we do with this stuff? Well, George Church, in his book, "Regenesis," has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing to work with fragmented DNA. Что делать теперь с ними? Джордж Чарч в своей книге Регенезис упомянул много усовершенствованных техник для работы с фрагментированной ДНК.
New housing developments should be well integrated with the existing patterns of development; the expansion of towns and villages should avoid creating ribbon development, coalescence of settlement or a fragmented development pattern. Новые жилые комплексы должны быть хорошо интегрированы в существующие модели развития; при развитии городов и деревень следует избегать строчных застроек, срастаний жилых комплексов и фрагментированной модели строительства.
The goal is to overcome the difficulties attributable to a highly fragmented ICT environment. Цель заключается в том, чтобы преодолеть трудности, связанные с весьма фрагментированной структурой ИКТ.
Больше примеров...
Фрагментарной (примеров 31)
A simplified structure designed to channel resources to regional centres was proposed to the General Assembly to address systemic weaknesses in the current fragmented structure. Для устранения системных недостатков в существующей фрагментарной структуре Генеральной Ассамблее была предложена упрощенная структура для направления ресурсов в региональные центры.
In addition, the global trading system remained complex and fragmented and the world continued to lack a comprehensive framework for resolving debt problems. Кроме того, глобальная торговая система остается сложной и фрагментарной, и в мире по-прежнему не существует всеобъемлющего механизма для урегулирования проблем задолженности.
Commonly, information available within countries is partial, dated, sporadic, or fragmented, and often widely dispersed among different authorities or agencies. Обычно информация, имеющаяся внутри стран, является необъективной, устаревшей, несистематической или фрагментарной и нередко бывает рассредоточена по различным органам или учреждениям.
An integrated approach to the issue is required in the United Nations system, in order to take an anticipatory approach rather than reacting to issues on a fragmented basis, for the linkages between health and the environment are complex and multifaceted. В системе Организации Объединенных Наций необходим комплексный подход к данному вопросу, с тем чтобы применять подход на основе прогнозирования, а не реагировать на вопросы на фрагментарной основе, поскольку взаимосвязи между здоровьем человека и окружающей средой являются сложными и многогранными.
Even if attempts so far have not yielded much outright success, putting recipient countries in the driver's seat would seem to constitute a desirable step on the road towards less fragmented and more effective aid delivery. Хотя предпринимавшиеся до сих пор попытки не принесли значительных немедленных результатов, наделение стран-получателей помощи возможностью самим определять ее объем и направления расходования, как представляется, является шагом в правильном направлении на пути к формированию менее фрагментарной и более эффективной системы оказания помощи.
Больше примеров...
Раздроблена (примеров 30)
The territory was also fragmented and the lack of access to its resources restricted the State's ability to plan and finance development. Его территория раздроблена, и отсутствие доступа к ресурсам ограничивает возможности государства в планировании и финансировании развития.
Concerning the agenda of the segment, it continues to be overburdened and fragmented and needs to be streamlined. Что касается повестки дня этапа, то она по-прежнему перегружена, раздроблена и нуждается в упорядочении.
The current system of international environmental governance is fragmented, weak and incoherent; it lacks leadership and is characterized by the inefficient use of resources. Нынешняя система международного экологического руководства раздроблена, характеризуется слабостью и непоследовательностью; у нее нет руководящего начала, а ресурсы используются неэффективно.
(c) Transport infrastructure between the transport modes is fragmented. с) Транспортная инфраструктура, используемая различными видами транспорта, весьма раздроблена.
The Committee is concerned that in spite of the existence of a large number of social assistance schemes in the State party, the social security system remains highly fragmented and does not adequately cover all workers. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование большого числа программ социальной помощи в государстве-участнике, система социального обеспечения крайне раздроблена и не охватывает в достаточной мере всех трудящихся.
Больше примеров...
Разрозненные (примеров 36)
The Convention, he underscored, would be expected to bring together fragmented national efforts. Он подчеркнул, что Конвенция, как ожидается, позволит объединить разрозненные усилия, предпринимаемые на национальном уровне.
In order to achieve effective and sustainable strategies to combat malaria and other diseases, we must not rely on fragmented approaches, but must instead work to establish national health systems. Для выработки эффективных и устойчивых стратегий борьбы с малярией и другими болезнями мы должны не опираться на разрозненные подходы, а работать над созданием национальных систем здравоохранения.
This is precisely the role that towns and cities played during the industrial revolution in Europe, making possible the consolidation and enclosure of previously fragmented and economically non-viable agricultural land units; Именно такую роль играли малые и большие города во время промышленной революции в Европе, предоставив возможность консолидировать и объединить разрозненные и экономически несостоятельные сельскохозяйственные угодья;
The competition for financing, disparate fund-raising and fragmented management of financial instruments could negatively affect the mobilization and allocation of resources for humanitarian operations. Конкуренция за финансирование, разрозненные усилия по сбору средств и отсутствие единого механизма управления финансовыми инструментами могут негативно сказаться на мобилизации и распределении ресурсов для проведения гуманитарных операций.
Disparate and fragmented data and reporting on work on gender equality and the empowerment of women work Разрозненные и отрывочные данные и отчеты о работе по обеспечению гендерного равенства и расширению возможностей женщин
Больше примеров...
Фрагментарным (примеров 29)
In the meantime, we are dealing with a fragmented approach to trends that are gaining momentum. Пока же мы имеем дело с фрагментарным подходом к набирающей обороты тенденции.
A legal framework could reinforce existing forest-related obligations in other instruments and address problems associated with the current fragmented approach to forests. Юридические рамки способствовали бы укреплению существующих обязательств в отношении лесов в рамках других механизмов и позволили бы устранить проблемы, связанные с нынешним фрагментарным подходом к лесопользованию.
International governance remains fragmented and inefficient. Международное управление по-прежнему является фрагментарным и неэффективным.
To date, there has been a rather fragmented approach to quality education, with investments directed to teacher training or material supplies or curriculum revision. На сегодняшний день подход к обеспечению качества образования является довольно фрагментарным, поскольку инвестиции идут то на подготовку учителей, то на материальное снабжение, то на пересмотр учебных планов.
The approach that is adopted should not, therefore, be partial and fragmented or implemented in a manner that is selective and hierarchical. Таким образом, избираемый подход не должен быть частичным или фрагментарным, его применение не должно быть основано на избирательности и иерархичности структур.
Больше примеров...
Фрагментарного (примеров 30)
During the discussion, many participants agreed on the need to use a holistic approach to the adaptation process rather than a fragmented one. В ходе обсуждения многие участники согласились с необходимостью использования целостного, а не фрагментарного подхода к процессу адаптации.
The BUZ began a progressive reorganization of its collections that moved away from its traditional fragmented nature, while maintaining the decentralization of individual colleges. Библиотека начала прогрессивную реорганизацию своих коллекций, отошедшую от традиционного фрагментарного характера, сохранив при этом при этом децентрализацию отдельных колледжей.
Such a policy would promote better coordination by addressing the current fragmented nature of UN space activities, would foster orderly and predictable behaviour in the orbital environment, and would create a supportive environment for new space-faring states via regional dialogue. Такая политика поощряла бы лучшую координацию путем преодоления нынешнего фрагментарного характера космической деятельности ООН, культивировала бы упорядоченное и предсказуемое поведение в орбитальной среде и создавала бы благоприятную обстановку для новых космических держав посредством регионального диалога.
Understanding that the hazards of urban poverty are multidimensional and require interventions that span urban planning, public health, education, food security and more, it is important to avoid a fragmented approach. Поскольку очевидно, что риски, связанные с явлением городской бедности, носят многоаспектный характер и требуют принятия мер, охватывающих городское планирование, общественное здравоохранение, образование, продовольственную безопасность и т.д., важно избегать фрагментарного подхода.
The UNEP work programme was not fragmented, given the correlation among all its programme activities. Программа работы ЮНЕП не носит фрагментарного характера, все области ее деятельности взаимосвязаны.
Больше примеров...
Раздробленными (примеров 29)
Moreover, services should be less fragmented and segregated (that is, universal), based in the community and allowing for the participation of people in the decision-making that affects their lives. Кроме того, услуги должны быть менее раздробленными и сегрегированными (т.е. универсальными), они должны отвечать интересам общества и обеспечивать участие населения в принятии решений, касающихся его жизни.
The impact of measures taken is limited by lack of knowledge, data and understanding of violence against children and its root causes, by reactive efforts focusing on symptoms and consequences rather than causes, and by strategies which are fragmented rather than integrated. Результаты принятых мер являются ограниченными из-за нехватки знаний, информации и понимания насилия в отношении детей и его коренных причин, усилий, сосредоточенных скорее на симптомах и последствиях, чем на причинах, и стратегий, которые скорее являются раздробленными и не носят комплексного характера.
Unfortunately, donors have a rather weak record in providing effective capacity-building services, which have often been fragmented, supply driven, top-down and led by outside experts, usually from developed countries. К сожалению, доноры редко предоставляют эффективные услуги в области укрепления потенциала, и они часто бывают раздробленными, зависят от материально-технического снабжения, носят чрезмерно директивный характер и возглавляются внешними экспертами, как правило - из развитых стран.
Oversight bodies that protect child rights often do not exist, and social services in support of the family tend to be fragmented. Надзорных органов, обеспечивающих защиту прав ребенка, часто нет, а социальные услуги в поддержку семьи, как правило, являются весьма раздробленными.
Some joint programmes fragmented by excessive number of organizations and partners Некоторые совместные программы оказываются раздробленными в силу чрезмерного числа организаций и партнеров
Больше примеров...
Раздробленным (примеров 25)
Yet the market is still under-developed and fragmented. Тем не менее этот рынок по-прежнему является недостаточно развитым и раздробленным.
Norway stated that the Austrian anti-discrimination legislation appeared fragmented and confusing. Норвегия отметила, что антидискриминационное законодательство Австрии представляется раздробленным и путаным.
International law is not a fragmented body of law as far as basic principles are concerned and necessity is no doubt one such basic principle. Международное право не является раздробленным сводом правовых норм, в том что касается базовых принципов, и необходимость, несомненно является одним из таких базовых принципов».
In consequence, space law as a whole has become fragmented, difficult to grasp and, in some areas, of doubtful coherence. Вследствие этого космическое право в целом стало раздробленным и труднопостижимым, а в некоторых областях и непоследовательным.
The Committee is also concerned that the current legislation covering children's rights is fragmented in different laws without due regard to the integrated approach of the Convention. Комитет обеспокоен также тем фактом, что законодательство по вопросам прав ребенка в настоящее время является довольно раздробленным и не согласуется с комплексным подходом, лежащим в основе Конвенции.
Больше примеров...
Фрагментированный (примеров 30)
The fragmented approach to water management is a major challenge that requires an integrated water resource and ecosystem management approach. Фрагментированный подход к регулированию водных ресурсов является серьезной проблемой, требующей применения комплексного подхода к регулированию экосистем и водных ресурсов.
The implementation of ERP is not uniform in some organizations where ERP only covers headquarters and thus organizations continue to have a fragmented approach to generating comprehensive reports on the overall organization. Применение ПОР не является унифицированным в некоторых организациях, где ПОР охватывает только штаб-квартиру и тем самым организации продолжают применять фрагментированный подход к составлению всеобъемлющих докладов по организации в целом.
"Safety net approaches" do not offer wider social protection systems, but rather tend to consist of isolated programmes, often fragmented and insufficiently coordinated. Программы "социальной защиты" не позволяют обеспечить широкую социальную защиту, а, как правило, являются изолированными программами, которые зачастую носят фрагментированный характер и не координируются в достаточной степени.
The Advisory Committee points out that the organizational structure of the Mission at headquarters remains very complex and some of its functions appear to be unnecessarily fragmented. Консультативный комитет отмечает, что организационная структура Миссии в штаб-квартире по-прежнему является чрезвычайно сложной и некоторые предусмотренные для нее функции, как представляется, носят излишне фрагментированный характер.
The sovereign debt restructuring system was fragmented: there was debt to multilaterals, debt to official creditors, debt to commercial creditors and bond debt. Система реструктуризации суверенной задолженности носит фрагментированный характер: существуют долговые обязательства перед кредиторами - многосторонними организациями, официальными кредиторами, коммерческими кредиторами, а также задолженность по облигационному займу.
Больше примеров...