Английский - русский
Перевод слова Fragmented

Перевод fragmented с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Раздробленной (примеров 80)
With few exceptions, the efforts of the international community had become a static, inward-looking, fragmented and routine operation. За очень небольшим исключением усилия международного сообщества свелись к проведению нединамичной, замкнутой, раздробленной и рутинной операции.
Agricultural property continues to be heavily fragmented. Сельскохозяйственная собственность продолжает оставаться крайне раздробленной.
Several speakers noted that the reliance by UNODC on extrabudgetary resources had led to a highly fragmented, unpredictable and constrained funding structure. Ряд выступавших отметили, что зависимость ЮНОДК от внебюджетных ресурсов привела к формированию весьма раздробленной, непредсказуемой и напряженной структуры финансирования.
If it is transformed it could make it weaker because the more environment becomes important and create conventions etc., governance could become more fragmented. Преобразование организации может привести к ослаблению позиций, поскольку по мере роста актуальности экологических аспектов и включения большего числа конвенций и т.д. структура управления может стать более раздробленной.
India in the 16th century presented a fragmented picture of rulers who lacked concern for their subjects and failed to create a common body of laws or institutions. В XVI век Индия вступила раздробленной на множество мелких владений, равно мусульманских и индуистских, которые не слишком заботились о своих подданных, и не оставили общего свода законов или учреждений.
Больше примеров...
Раздробленность (примеров 33)
The Unit also found that in a number of organizations responsibility for investigations was fragmented, resulting in some investigations being conducted by non-professional investigators. Кроме того, Группа установила, что в ряде организаций отмечается раздробленность в сфере осуществления функции расследований, в связи с чем некоторые расследования проводятся сотрудниками, которые не являются специалистами в этой области.
While current models have made some headway in this regard, issues of fragmented decision-making, conflicting policy targets and insufficient coordination among city stakeholders continue to present obstacles to a more effective and sustainable management of rapidly changing urban areas. В действующих моделях удалось добиться определенного прогресса в этом отношении, однако раздробленность процесса принятия решений, постановка противоречащих друг другу стратегических задач и недостаточная координация усилий городских заинтересованных сторон продолжают создавать препятствия на пути повышения эффективности и рациональности управления быстро меняющейся городской средой.
Some speakers stressed the need to make optimal use of the experience gained from existing review mechanisms at the regional level and thus prevent fragmented action and the duplication of efforts and further enable the consideration of needs and priorities at the regional level. Ряд выступавших упомянули о существующих на региональном уровне механизмах обзора, подчеркнув необходимость оптимального использования накопленного благодаря им опыта, позволяющего предотвращать раздробленность мероприятий и дублирование усилий, а также принимать во внимание потребности и приоритеты на региональном уровне.
That fragmented use-oriented institutional system had resulted in imbalances between supply and demand, water pollution, reduced flood-discharging capacities, overdraft of groundwater, intractable and protracted water disputes and ecological deterioration. Такая раздробленность организационной структуры, ориентированной на различные виды использования ресурсов, стала причиной диспропорций между предложением и спросом, загрязнения вод, уменьшения паводочного расхода, перерасхода грунтовых вод, возникновения неразрешимых и затянутых споров вокруг водных ресурсов и ухудшения экологической обстановки.
Constraints 13. Existing mobility mechanisms are fragmented and weak. Для существующих механизмов обеспечения мобильности характерны раздробленность и слабость.
Больше примеров...
Фрагментарный характер (примеров 89)
The control performed by public authorities of political funding was fragmented. Контроль, осуществляемый органами государственной власти за политическим финансированием, носит фрагментарный характер.
In addition, information on voluntary standards and buyers' requirements is extremely fragmented. Кроме того, информация о добровольных нормах и запросах покупателей носит крайне фрагментарный характер.
Planning and implementation of sustainable development policies and measures remain uncoordinated, and are invariably fragmented. Процесс планирования и осуществления политики и мер в области устойчивого развития по-прежнему носит нескоординированный и неизменно фрагментарный характер.
The network of semi-urban and, mainly, rural units is highly fragmented in geographical terms due to the special features of the Greek terrain, and is also characterized by an ageing, usually static or diminishing population and a limited economic and productive base. С географической точки зрения распределение поселков городского типа и в еще большей степени сельских поселений по территории страны имеет крайне фрагментарный характер, что обусловлено спецификой греческого ландшафта, а также характеризуется старением, отсутствием прироста или сокращением численности населения и ограниченной экономической и производительной базой.
In many areas of development, including the health sector, work has taken place in a fragmented manner, with too little attention to the importance of ensuring cross-sectoral and cross-disciplinary linkages. Во многих областях развития, включая сектор здравоохранения, проводимая работа носит фрагментарный характер, при котором уделяется крайне мало внимания важности обеспечения межсекторальных и междисциплинарных взаимосвязей.
Больше примеров...
Разрозненных (примеров 60)
In the game, the player controls all aspects of a region's government attempts to unite a world of fragmented states. В Supreme Ruler 2010 игрок управляет всеми аспектами деятельности правительства с целью объединить мир, состоящий из разрозненных государств.
It may also serve international interests by facilitating better understanding that will assist in encouraging international business and preserving value that would otherwise be lost through fragmented judicial action. Оно может также служить международным интересам, содействуя более глубокому взаимопониманию, которое будет способствовать поощрению международного предпринимательства и сохранению стоимости, которая в противном случае была бы утрачена в результате разрозненных судебных действий.
In addition, predictable funding was needed for UNCTAD programmes, as long-term programmes could not be designed with short-term and fragmented resources. Кроме того, программы ЮНКТАД нуждаются в предсказуемом финансировании, поскольку долгосрочные программы не могут разрабатываться при наличии краткосрочных и разрозненных ресурсов.
The contribution of human rights in unifying fragmented sectoral strategies is exemplified in subsuming education under social rather than economic development, as has been done with international development goals. Примером той роли, которую права человека играют в объединении разрозненных социальных стратегий, является привязка образования скорее к сфере социального, а не экономического развития, как это было сделано в отношении целей международного развития.
Isolated articles of legislation and a variety of laws, rules and regulations have given rise to implicit de facto science and technology policy regimes that are often fragmented, at times even incoherent. На основе разрозненных директивных и нормативных актов, правил и постановлений сложились признаваемые на практике, но никем не утвержденные механизмы разработки политики в области развития науки и техники, которые зачастую носят фрагментарный и непоследовательный характер.
Больше примеров...
Фрагментации (примеров 46)
At times this has led to fragmented and unsustainable cooperation efforts. Временами это приводит к фрагментации и непоследовательности усилий, предпринимаемых в рамках сотрудничества.
In paragraph 15, ACABQ asked UNDP and DPKO to enhance cooperation and coordination at the field level to avoid fragmented functionalities where peacekeeping missions operate. В пункте 15 ККАБВ просил ПРООН и ДОПМ содействовать укреплению сотрудничества и координации на уровне отделений на местах во избежание фрагментации функциональных обязанностей в странах, где осуществляются миссии по поддержанию мира.
However, deforestation in many tropical areas of the world is still increasing, and habitats of all types, including grasslands, wetlands and river systems, continue to be fragmented and degraded. Однако во многих тропических районах мира масштабы обезлесения неуклонно возрастают и продолжается процесс фрагментации и деградации всех видов природных ареалов, включая водно-болотные и лугопастбищные угодья и речные системы.
There was a need for a holistic approach to investment frameworks to promote sustainable development as an alternative to proliferating free trade agreements that fragmented trade rules and were not negotiated under a development mandate. Существует необходимость в применении целостного подхода к инвестиционным рамкам для поощрения устойчивого развития в качестве альтернативы широкому применению соглашений о свободе торговли, которые ведут к фрагментации правил торговли и не обсуждаются с учетом мандатов в области развития.
As an island State, moving products or services from one island to another is likely to be costly, rendering the domestic market highly fragmented, and hence particularly vulnerable to capture by regional monopolies. В островном государстве перемещение товаров или услуг с одного острова на другой, очевидно, связано с издержками, что вызывает высокую степень фрагментации внутреннего рынка и тем самым его особую уязвимость для захвата региональными монополиями.
Больше примеров...
Разрозненными (примеров 48)
Their existing laws and regulations are often fragmented and outdated and do not cater for modern trading conditions and practices. Их законы и правила зачастую являются разрозненными и устаревшими и не учитывают современные торговые условия и практику.
Progress to date on this has been slow and results have been fragmented. На сегодняшний день прогресс в этом направлении происходит медленно, а результаты остаются разрозненными.
To date, collaborative efforts between sectors within countries have been lacking, and this has been reflected at the international level, where the efforts of the United Nations and other stakeholders have remained fragmented. До настоящего времени никаких совместных усилий между секторами внутри стран не предпринимается, что находит свое отражение и на международном уровне, где усилия Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон по-прежнему остаются разрозненными.
In Tajikistan and the Republic of the Congo, donor priorities influenced UNDP programming in the effort to mobilize resources locally, resulting in fragmented and unfocused programmes. В Таджикистане и Республике Конго доноры исходя из своих приоритетов влияют на программирование ПРООН в целях мобилизации ресурсов на местах, в результате чего программы оказываются разрозненными и нецеленаправленными.
Development of information systems that analyse, in an integrated manner, the environmental, social and economic dimensions of SARD are under way in several organizations but are fragmented and lack visibility. В ряде организаций ведется разработка информационных систем для комплексного анализа экологических, социальных и экономических измерений САРД, однако эти усилия остаются разрозненными и недостаточно ощутимыми.
Больше примеров...
Фрагментированной (примеров 41)
In developing countries, the tourism industry tends to be fragmented and heterogeneous, encompassing a wealth of tourism SMEs that could be better organized and promoted. В развивающихся странах индустрия туризма, как правило, является фрагментированной и неоднородной, охватывая множество туристических МСП, деятельность которых можно было бы лучше организовать и рекламировать.
The environmental pillar, with its fragmented governance structure and relatively meager financial means, is much weaker than the economic and social pillars. Экологический компонент, с его фрагментированной структурой управления и относительно скудными финансовыми средствами, значительно слабее, чем социальный и экономический компоненты.
We must essentially move away from the fragmented system that has evolved in the course of the past 60 years of United Nations history. Мы должны, по существу, отходить от фрагментированной системы, сформировавшейся в течение прошедших 60 лет истории Организации Объединенных Наций.
Thus the reach of sustainable development governance has greatly expanded, but, at the same time, it is fragmented and lacks coherence and coordination. Таким образом, сфера охвата управления по линии устойчивого развития существенно расширилась, но при этом является фрагментированной, испытывая дефицит слаженности и координации.
The increased effectiveness of treatment is obtained by the inventive method consisting in injecting into the patient organism cytostatic drugs together with a fragmented DNA preparation, the fragments of which have a biologically active size and constitute an entire genome of a physiologically and genetically healthy donor. Требуемая задача повышения эффективности лечения достигается в способе, основанном на введении в организм пациента препаратов цитостатической группы совместно с препаратом фрагментированной ДНК с фрагментами, имеющими биологически активный размер и составляющими полный геном физиологически и генетически здорового донора.
Больше примеров...
Фрагментарной (примеров 31)
Despite tangible progress, the United Nations development system remained complex and fragmented. Несмотря на ощутимый прогресс, деятельность в целях развития в системе Организации Объединенных Наций остается сложной и фрагментарной.
Ageing issues therefore continue to be addressed in a fragmented way. Соответственно, проблемы старения по-прежнему решаются на фрагментарной основе.
Lastly, in line with the priorities established at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, aid should be more transparent and results-oriented, and less fragmented. Наконец, в соответствии с приоритетами, установленными на четвертом Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, помощь должна стать более прозрачной, ориентированной на результаты и менее фрагментарной.
With over 300 of FTAs in force worldwide, double the number since 1995, the international trading system today is more complex and normatively fragmented than it was at the start of the Millennium Development Goals. Сегодня в мире действует более 300 ССТ - в два раза больше, чем в 1995 году; это делает сегодня международную торговую систему более сложной и фрагментарной с нормативной точки зрения, чем в начале процесса реализации Целей развития тысячелетия.
This is in part due to the absence of sustainable development as a recognized knowledge category, which has made knowledge relevant to sustainable development fragmented and hard to find. Отчасти это объясняется отсутствием признанной области знаний, именуемой «устойчивое развитие», из-за чего информация, имеющая отношение к устойчивому развитию, является фрагментарной и ее трудно найти.
Больше примеров...
Раздроблена (примеров 30)
The territory was also fragmented and the lack of access to its resources restricted the State's ability to plan and finance development. Его территория раздроблена, и отсутствие доступа к ресурсам ограничивает возможности государства в планировании и финансировании развития.
(c) Transport infrastructure between the transport modes is fragmented. с) Транспортная инфраструктура, используемая различными видами транспорта, весьма раздроблена.
We recognize that if the multilateral trading system is fragmented into trading blocs, it will result in a more complex set of trade rules. Мы сознаем, что, если многосторонняя система торговли будет раздроблена на торговые блоки, это осложнит комплекс правил торговли.
However, in many countries, freight forwarders and logistics services providers are small in size and the industry is fragmented. Тем не менее во многих странах экспедиторские службы и службы логистики осуществляют операции лишь в небольших масштабах и эта сфера услуг крайне раздроблена.
As indicated in the report of the Secretary-General, their science and technology institutions were fragmented, uncoordinated and poorly adapted to meeting local industry's needs (A/52/320, para. 9). Как отмечается в докладе Генерального секретаря, деятельность учреждений науки и техники в этих странах, как правило, раздроблена, недостаточна скоординирована и не отвечает потребностям национальной промышленности (А/52/320, пункт 9).
Больше примеров...
Разрозненные (примеров 36)
The international community has acknowledged that weak, fragmented and inefficient health-care systems are among the biggest barriers to access to HIV/AIDS services. Международное сообщество признает, что слабые, разрозненные и неэффективные системы здравоохранения являются одним из самых больших препятствий на пути доступа к услугам в области ВИЧ/СПИДа.
It seems that these fragmented but well-intended international responses did not sufficiently inculcate the specific statistical institutional environment in Africa. Как представляется, эти разрозненные, хотя и исполненные благих намерений международные усилия не дали достаточного эффекта в плане формирования конкретных статистических институциональных условий в Африке.
In contrast to pooling mechanisms that comprise smaller, fragmented pools, social health insurance programmes establish sufficiently large pools, through compulsory contributions, to facilitate effective cross-subsidization of financial and health risks across large populations. В отличие от механизмов объединения ресурсов, которые охватывают более мелкие, разрозненные источники средств, программы социального медицинского страхования благодаря обязательным взносам располагают достаточно крупными источниками средств, позволяющими эффективно осуществлять перекрестное субсидирование финансовых и медицинских рисков с охватом крупных контингентов населения.
The competition for financing, disparate fund-raising and fragmented management of financial instruments could negatively affect the mobilization and allocation of resources for humanitarian operations. Конкуренция за финансирование, разрозненные усилия по сбору средств и отсутствие единого механизма управления финансовыми инструментами могут негативно сказаться на мобилизации и распределении ресурсов для проведения гуманитарных операций.
The Action Plan combines those fragmented action plans that deal with different human rights, e.g. minority rights and protection of equality, gender issues, freedom of religion and conscience, rights of persons with disabilities, etc. В Плане действий воедино сводятся разрозненные запланированные действия, касающиеся различных прав человека, например прав меньшинств и защиты равенства, гендерных вопросов, свободы вероисповедания и совести, прав инвалидов и т.д.
Больше примеров...
Фрагментарным (примеров 29)
In the meantime, we are dealing with a fragmented approach to trends that are gaining momentum. Пока же мы имеем дело с фрагментарным подходом к набирающей обороты тенденции.
A legal framework could reinforce existing forest-related obligations in other instruments and address problems associated with the current fragmented approach to forests. Юридические рамки способствовали бы укреплению существующих обязательств в отношении лесов в рамках других механизмов и позволили бы устранить проблемы, связанные с нынешним фрагментарным подходом к лесопользованию.
There is fine line between appropriate adaptation to different contexts and what could be viewed as a reactive, fragmented and ad-hoc approach on the part of UNDP to its work on South-South cooperation. Существует очень тонкая грань между надлежащей адаптацией к различным условиям и тем, что можно было бы считать реактивным, фрагментарным и особым подходом со стороны ПРООН к своей работе в отношении сотрудничества Юг-Юг.
At this time, the United Nations is really the only organization that can try to bring order to an international society which is becoming fragmented and globalized at the same time. В то же время Организация Объединенных Наций является в действительности единственной организацией, которая может пытаться привнести порядок в международное сообщество, которое становится фрагментарным и одновременно глобализированным.
The Secretary-General clearly indicates the areas and especially the crises in which the responses of the international community have been flawed, fragmented or characterized by a narrow view of the interests at stake. Генеральный секретарь четко определяет те области и особенно те кризисы, применительно к которым отклик международного сообщества был неверным, фрагментарным или характеризовался узостью интересов, поставленных на карту.
Больше примеров...
Фрагментарного (примеров 30)
Taking a fragmented approach to it may reduce the scope for protection of rights below its maximum. Применение по отношению к ней фрагментарного подхода может сократить уровень защиты прав ниже его максимального предела.
Through the Board, the Secretary-General would encourage United Nations bodies to move from ad hoc and fragmented extrabudgetary funding to the comprehensive programming of resource mobilization. С помощью Совета Генеральный секретарь будет способствовать тому, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций переходили от специального и фрагментарного внебюджетного финансирования к всеобъемлющему программированию мобилизации ресурсов.
The aim of that approach was to ensure that EE and ESD were implemented in a holistic and not a fragmented manner. Цель такого подхода заключается в обеспечении целостного, а не фрагментарного подхода к осуществлению концепций ЭО и ОУР.
The MOPAN survey also revealed a number of issues that impaired the performance of UNDP, such as when programmes adopted a "fragmented approach" or lacked strategic focus. Проведенное МОПАН обследование выявило также ряд моментов, которые негативно влияли на результаты деятельности ПРООН, например применение в деятельности по программам «фрагментарного подхода» или отсутствие стратегической направленности.
During the panel discussion, the Deputy Secretary-General had stated that she was concerned about the fragmented approach to United Nations rule of law activities and had called for the closer integration of UNCITRAL's efforts in promoting the rule of law in commercial relations into those activities. В процессе группового обсуждения заместитель Генерального секретаря выразила обеспокоенность по поводу применения фрагментарного подхода к деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права и призвала к более тесной интеграции усилий ЮНСИТРАЛ по поощрению верховенства права в торговых отношениях и указанных мероприятий.
Больше примеров...
Раздробленными (примеров 29)
In developing countries, social protection systems remain fragmented and inadequate. Системы социальной защиты в развивающихся странах по-прежнему остаются раздробленными и неадекватными.
However, we have also seen how the work of the United Nations in the areas of development and the environment is often fragmented and weak. Однако мы также увидели, сколь часто усилия Организации Объединенных Наций в области развития и охраны окружающей среды бывают раздробленными и неэффективными.
Yet, if they limit themselves only to the local or regional scale and refuse important outside resources, their efforts are likely to remain at best fragmented and possibly insignificant. И в то же время, если они ограничат свою деятельность исключительно местным или региональным уровнем и откажутся от важных внешних ресурсов, их усилия, скорее всего, окажутся в лучшем случае раздробленными и, возможно, несущественными.
Scientific evidence shows that the global costs of mitigation and adaptation to the adverse effects of climate change will soar if mitigation efforts are timid, fragmented and restricted. Научные данные показывают, что глобальные издержки по предотвращению изменения климата и адаптации к негативным последствиям изменения климата резко возрастут, если усилия по предотвращению изменения климата будут нерешительными, раздробленными и ограниченными.
The impact of measures taken is limited by lack of knowledge, data and understanding of violence against children and its root causes, by reactive efforts focusing on symptoms and consequences rather than causes, and by strategies which are fragmented rather than integrated. Результаты принятых мер являются ограниченными из-за нехватки знаний, информации и понимания насилия в отношении детей и его коренных причин, усилий, сосредоточенных скорее на симптомах и последствиях, чем на причинах, и стратегий, которые скорее являются раздробленными и не носят комплексного характера.
Больше примеров...
Раздробленным (примеров 25)
We need intergovernmental machinery that is less fragmented, better able to affect global forces, and more open to civil society. Нам нужен такой межправительственный механизм, который был бы менее раздробленным, более способным оказывать воздействие на глобальные силы и более открытым для гражданского общества.
The fact that the new scheme focuses on a limited number of policy priorities during a longer period is intended to lead to better and less fragmented results. Тот факт, что новая программа сосредоточивается на ограниченном числе стратегических приоритетов в течение более длительного периода, приведет к лучшим и менее раздробленным результатам.
In its view, the current organizational structure of ESCWA, which led to fragmented and confused lines of reporting, must be brought more into line with usual United Nations nomenclature and practice. По его мнению, нынешняя организационная структура ЭСКЗА, которая ведет к раздробленным и малопонятным каналам отчетности, должна быть приведена в соответствие с обычной номенклатурой и практикой Организации Объединенных Наций.
"In the producer countries it is very weak - farming is highly fragmented and the destruction of marketing boards further reduces the capacity of farmers to raise their share of value chain rents. "У стран-производителей они слабые: сельскохозяйственное производство является сильно раздробленным, а упразднение сбытовых советов лишь еще более сужает возможности фермеров увеличить свою долю в создаваемой добавленной стоимости.
We can push it up: the forces become more fragmented; Мы можем подталкивать это вверх, тогда сопротивление будет раздробленным.
Больше примеров...
Фрагментированный (примеров 30)
A separate concern would be to determine whether a new court would be fit for a fragmented regime that consists of a large number of mostly bilateral IIAs. ЗЗ. Отдельно придется решать вопрос о том, впишется ли новый суд в фрагментированный режим по большей части двусторонних МИС.
"Safety net approaches" do not offer wider social protection systems, but rather tend to consist of isolated programmes, often fragmented and insufficiently coordinated. Программы "социальной защиты" не позволяют обеспечить широкую социальную защиту, а, как правило, являются изолированными программами, которые зачастую носят фрагментированный характер и не координируются в достаточной степени.
The Advisory Committee points out that the organizational structure of the Mission at headquarters remains very complex and some of its functions appear to be unnecessarily fragmented. Консультативный комитет отмечает, что организационная структура Миссии в штаб-квартире по-прежнему является чрезвычайно сложной и некоторые предусмотренные для нее функции, как представляется, носят излишне фрагментированный характер.
Budgets of some headquarters divisions/offices fragmented Бюджеты некоторых отделов/управлений штаб-квартиры имеют фрагментированный характер
In the context of the implementation of IPSAS adoption and Umoja, the key findings were that property life cycle management was fragmented and there was a lack of a single property management organization across the United Nations Secretariat. В контексте перехода на МСУГС и внедрения системы «Умоджа» были сделаны важные выводы о том, что процесс управления имуществом на протяжении всего его жизненного цикла носит фрагментированный характер, а единого порядка управления имуществом во всем Секретариате Организации Объединенных Наций не существует.
Больше примеров...