Английский - русский
Перевод слова Fragmented

Перевод fragmented с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Раздробленной (примеров 80)
The higher the concentration ratio, the less an entity's portfolio is fragmented. Чем выше коэффициент концентрации, тем менее раздробленной является подборка договоренностей учреждения.
Ms. Uribe (Mexico) said that the health system in Mexico was fragmented. Г-жа Урибе (Мексика) говорит, что система здравоохранения в Мексике является раздробленной.
Also crucial was an effective and less fragmented institutional framework for sustainable development with a strengthened environmental pillar. Важная роль принадлежит также обеспечению эффективной и менее раздробленной институциональной основы устойчивого развития с более прочной экологической составляющей.
Over the past 20 years, a system of capacity-building mechanisms for technology and sustainable development has emerged that is increasingly fragmented, including within the United Nations system. За последние 20 лет сформировалась становящаяся все более раздробленной система механизмов наращивания потенциала в области технологий и устойчивого развития, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Overall, water policies have suffered from a highly fragmented decision-making structure and, in some cases, short-sighted economic considerations that have failed to consider long-term environmental and economic impacts. В целом политика в области использования водных ресурсов страдает из-за крайне раздробленной структуры принятия решений и в некоторых случаях из-за недальновидной экономической политики, при которой не учитываются долгосрочные последствия для окружающей среды и экономики.
Больше примеров...
Раздробленность (примеров 33)
Such a fragmented international response reinforces fragmentation in the conflict and complicates resolution. Такая раздробленность международных усилий лишь усиливает раздробленность сторон, участвующих в конфликте, и затрудняет его урегулирование.
However, some other participants pointed to the highly fragmented enterprise landscape in LDCs which had been dominated by small-scale enterprises, most of which operated in the informal sector. В то же время несколько других участников указали на высокую раздробленность предпринимательской сферы в НРС, где преобладают малые предприятия, причем большинство из них осуществляет свою деятельность в неофициальном секторе.
While non-State actors, including the private sector in particular, may at times be too fragmented and dispersed to make comprehensive and binding commitments that can be monitored in an intergovernmental forum, their contributions are indispensable for the achievement of sustainable development. Раздробленность и разрозненность негосударственных субъектов, и частного сектора в особенности, временами могут затруднять принятие всеобъемлющих и имеющих обязательную силу обязательств, поддающихся межправительственному контролю, однако их участие является необходимым условием достижения устойчивого развития.
The series of conflicts that the Central African Republic faced in the past decade had created a deeply fragmented environment that obstructed any visibility necessary to implement economic programmes covering the entire territory. Целый ряд конфликтов, которые произошли в Центральноафриканской Республике за последнее десятилетие, породили глубокую раздробленность в стране, которая затрудняет понимание ситуации, необходимое для осуществления экономических программ по всей ее территории.
A. Fragmented institutional landscape А. Раздробленность институциональной структуры
Больше примеров...
Фрагментарный характер (примеров 89)
The legal protection framework was fragmented; inadequate punishment of perpetrators and a lack of effective redress were issues of concern. Система правовой защиты носит фрагментарный характер; обеспокоенность вызывают неадекватный характер наказания правонарушителей и отсутствие эффективных механизмов возмещения вреда.
In many areas of development, including the health sector, work has taken place in a fragmented manner, with too little attention to the importance of ensuring cross-sectoral and cross-disciplinary linkages. Во многих областях развития, включая сектор здравоохранения, проводимая работа носит фрагментарный характер, при котором уделяется крайне мало внимания важности обеспечения межсекторальных и междисциплинарных взаимосвязей.
The fragmented nature of the inter-State policy and legal framework dictates the need to continue active discussions among Member States, the development of the relevant doctrines and, in the foreseeable future, the elaboration and adoption of policy instruments in the light of lessons learned. Фрагментарный характер межгосударственной политико-правовой базы в их отношении диктует необходимость продолжения активной дискуссии государств-членов, разработки соответствующих доктрин, выработки и принятия в обозримом будущем нормативных документов с учетом анализа накопленного опыта.
(a) There have been important improvements in this area, however, the evidence is still fragmented, there are no time series and no international database; а) в этой сфере произошли значительные улучшения, однако имеющиеся данные все еще носят фрагментарный характер, отсутствуют временные ряды и не существует международной базы данных;
However, many proposals had not moved beyond the drawing board, and those programmes that had been implemented were fragmented and had overlapping objectives and target groups. Однако многие предложения не покидают этап их разработки, а те программы, которые были осуществлены, носили фрагментарный характер и зачастую преследовали дублирующие цели и были направлены на одни и те же целевые группы.
Больше примеров...
Разрозненных (примеров 60)
Hence, it cannot be solved by isolated and fragmented strategies but must be addressed in a coordinated, comprehensive and integrated way, employing resources at all levels of the national and international community. Следовательно, этот вопрос нельзя решить путем применения отдельных, разрозненных стратегий, напротив - он должен рассматриваться скоординированно, всесторонне и комплексно, с использованием всех возможностей на национальном и международном уровнях.
During the course of the deliberations at the thematic debate, a broad consensus was reached by Member States on the need for a new culture of international relations that goes beyond fragmented responses and calls for comprehensive, integrated and people-centred strategies to current and emerging threats. В ходе дискуссий, состоявшихся во время указанного тематического обсуждения, государства-члены выработали широкий консенсус относительно необходимости формирования новой культуры международных отношений, которая не ограничивалась бы принятием разрозненных мер реагирования, а предусматривала выработку всеобъемлющих, комплексных и учитывающих интересы человека стратегий противодействия существующим и новым угрозам.
Consumer protection laws in Zambia had always been fragmented with no central agency to enforce the scattered pieces of legislation. Законодательство в области защиты прав потребителей в Замбии всегда носило фрагментарный характер; при этом в стране не было центрального органа, который отвечал бы за применение разрозненных законодательных положений.
Such an office could serve as a strong focal point for coordination of the currently fragmented branches of the United Nations human rights system and could help to ensure that human rights are integrated into the work of all United Nations programmes. Такое управление могло бы служить в качестве сильного центра для координации разрозненных в настоящее время отделений системы Организации Объединенных Наций в области прав человека и помогло бы обеспечить интеграцию аспекта прав человека в деятельность всех программ Организации Объединенных Наций.
The President also stressed the need to streamline assistance, which has been fragmented and project-based, calling for big thinking and out-of-the-box approaches to address the country's challenges. Президент подчеркнул также необходимость рационализации деятельности по оказанию помощи, которая в настоящее время носит фрагментарный характер и основана на разрозненных проектах.
Больше примеров...
Фрагментации (примеров 46)
The continued expansion and establishment of settlements has further fragmented the West Bank. Продолжающееся расширение и создание поселений привело к дальнейшей фрагментации Западного берега.
In a highly fragmented industry with low growth prospects, low earnings growth is to be expected, and low investment in new capacity is the inevitable outcome until the earnings outlook improves. В условиях высокой фрагментации отрасли и перспектив замедленного роста логично ожидать низких темпов роста доходов, и скудные инвестиции в новые мощности являются неизбежным следствием такой ситуации, если перспективы доходности не улучшатся.
(a) Lack of viable habitat due to historical agricultural pressures, clearing forests, and/or the degradation of aquatic ecosystems (the conversion of forests, steppe, and natural river and wetland systems for agricultural purposes resulted in limited and fragmented habitat); а) Отсутствие жизнеспособной среды обитания из-за исторического сельскохозяйственного давления, вырубки лесов и/или деградации водных экосистем (преобразование лесов, степей, природных рек и заболоченных систем для сельскохозяйственных нужд привело к ограничению и фрагментации среды обитания);
This event may have fragmented the forests into isolated 'islands', which in turn caused dwarfism and, shortly after, extinction of many plant and animal species. Кризис карбоновых лесов, скорее всего, привёл к фрагментации каменноугольных лесов, разделению прежде сплошных массивов на отдельные «островки», что, в свою очередь, способствовало уменьшению в размерах, а вскоре и вымиранию многих видов растений и животных.
The crisis in the eurozone has, of course, fragmented financial flows, caused economies to diverge, eroded political support for EU institutions, and set Europeans against one another. Конечно, уже кризис в еврозоне привел к фрагментации финансовых потоков, дивергенции экономик разных стран и эрозии политической поддержки учреждений ЕС, а также противопоставил одних европейцев другим.
Больше примеров...
Разрозненными (примеров 48)
The productive sectors of the economy remain fragmented and poorly articulated, sensitive to external shocks and erosive forces. Производственные секторы экономики по-прежнему структурно пока не оформились, остаются разрозненными и подвержены воздействию внешних потрясений и разрушительных сил.
These programmes are fragmented under three different ministries, two publicly owned banks and several technical agencies. Эти программы являются разрозненными и находятся в ведении трех различных министерств, двух государственных банков и нескольких технических учреждений.
Increasingly, the right to safe maternity is being seen in a broader context, moving beyond a narrow focus on training and equipping traditional birth attendants (TBAs) and the often fragmented approaches of the past which underestimated the complementarity between TBAs and improved referral systems. Все в большей степени право на безопасное материнство рассматривается в более широком контексте, не ограниченном лишь узким упором на подготовку и оснащение традиционных повитух (ТП) и зачастую разрозненными прошлыми подходами, в которых недооценивалась взаимодополняемость услуг ТП и современных систем специализированного ухода.
But we do share the concern of the United Kingdom and others that, overall, our international efforts remain too fragmented, too ad hoc and often too fleeting. Однако мы разделяем обеспокоенность Соединенного Королевства и других государств в отношении того, что в целом наши международные усилия остаются слишком разрозненными, слишком узкими и нередко слишком мимолетными.
As mentioned, efforts for developing "sustainability" indicators are under way, but in rather fragmented ways. Как уже указывалось, усилия по разработке показателей "устойчивости" уже предпринимаются, однако они остаются весьма разрозненными.
Больше примеров...
Фрагментированной (примеров 41)
However, the Committee notes with concern that the administrative system in the State party is highly fragmented and gives rise to financial, technical and authority constraints in the implementation of the Action Plan. Вместе с тем Комитет с озабоченностью отмечает, что административная система государства-участника является в значительной степени фрагментированной и выступает в качестве источника возникновения финансовых, технических и авторитарных препятствий на пути осуществления Плана действий.
Proposals for improvement from POs and RCs included the need to develop a better system-wide common methodology for such orientation so that the information received was less fragmented, and to involve external partners and donors. Предложения об усовершенствовании со стороны ОУ и КР включали в себя необходимость разработки улучшенной общесистемной методологии такой ориентации, с тем чтобы получаемая информация была менее фрагментированной, и задействование внешних партнеров и доноров.
Donor support remains fragmented. Донорская поддержка остается фрагментированной.
Grunge made it possible for genres thought to be of a niche audience, no matter how radical, to prove their marketability and be co-opted by the mainstream, cementing the formation of an individualist, fragmented culture. Благодаря гранжу жанры, считающиеся маргинальными, независимо от того, насколько они были радикальными, получили возможность доказать свою конкурентоспособность и стать частью мейнстрима, укрепив формирование индивидуалистической, фрагментированной культуры.
One problem in monitoring discrimination is that pertinent information is fragmented. Одна из проблем, наблюдаемых при отслеживании дискриминации, состоит в том, что относящаяся к делу информация существует во фрагментированной форме.
Больше примеров...
Фрагментарной (примеров 31)
Instead, the ADRs find a fragmented set of programmes/projects that the country office cannot manage efficiently. Вместо этого ОРР свидетельствуют о наличии фрагментарной подборки программ/проектов, которые страновые отделения не могут осуществлять эффективно.
The provision of financing for development was essential and ODA should be reviewed from a quantitative and qualitative perspective to make it less fragmented and more predictable. Важно обеспечить финансирование на цели развития, и необходимо пересмотреть предоставление ОПР с количественной и качественной точки зрения, с тем чтобы она была менее фрагментарной и более предсказуемой.
The participants emphasized that the Delivering as One approach was better than the fragmented United Nations development system that previously existed at the country level. Участники совещания подчеркнули, что подход «Единство действий» хорошо зарекомендовал себя по сравнению с фрагментарной системой развития Организации Объединенных Наций, существовавшей прежде на страновом уровне.
An integrated approach to the issue is required in the United Nations system, in order to take an anticipatory approach rather than reacting to issues on a fragmented basis, for the linkages between health and the environment are complex and multifaceted. В системе Организации Объединенных Наций необходим комплексный подход к данному вопросу, с тем чтобы применять подход на основе прогнозирования, а не реагировать на вопросы на фрагментарной основе, поскольку взаимосвязи между здоровьем человека и окружающей средой являются сложными и многогранными.
Please clarify further why HKSAR disagrees with the usefulness of a Mental Health Council as recommended by the Equal Opportunities Commission, in the light of the fragmented mental health-care policies currently in place. Просьба дополнительно уточнить, почему ОАРГ не согласен с тем, что совет по вопросам психического здоровья, который рекомендуется создать согласно предложению Совета по вопросу о равных возможностях, будет полезным, учитывая, что существующая политика оказания помощи в области психического здоровья является фрагментарной.
Больше примеров...
Раздроблена (примеров 30)
Concerning the agenda of the segment, it continues to be overburdened and fragmented and needs to be streamlined. Что касается повестки дня этапа, то она по-прежнему перегружена, раздроблена и нуждается в упорядочении.
The country is still fragmented, and fighting among the factions in conflict is not yet over. Страна по-прежнему раздроблена, и борьба между враждующими фракциями еще не окончена.
First, the Special Committee's agenda was long and fragmented, with all items, including those on which agreement was not likely to be within reach in the foreseeable future, reappearing each year. Во-первых, повестка дня Специального комитета обширна и раздроблена, при этом все пункты, включая те, по которым, судя по всему, не удастся добиться соглашения в обозримом будущем, повторяются в ней каждый год.
The current system of international environmental governance is too costly, too fragmented, too time-consuming and inefficient. а) существующая система международного экологического руководства слишком дорогостоящая, чрезмерно раздроблена, требует исключительно больших затрат времени и отличается неэффективностью.
Furthermore, structurally several units were compartmentalized and responsibilities within each service were fragmented. Кроме того, структура нескольких подразделений была раздроблена, так же как и функции в рамках каждой службы.
Больше примеров...
Разрозненные (примеров 36)
The Convention, he underscored, would be expected to bring together fragmented national efforts. Он подчеркнул, что Конвенция, как ожидается, позволит объединить разрозненные усилия, предпринимаемые на национальном уровне.
Yet those encouraging developments represent only the first small, fragmented steps of a long journey towards transforming the way in which we supply and use energy. Вместе с тем такие обнадеживающие изменения представляют лишь первые небольшие и разрозненные шаги на долгом пути к изменению методов снабжения и использования энергии.
However, inadequate implementation of legal frameworks, as well as reactive and fragmented efforts, insufficiently funded and focusing narrowly on symptoms and consequences of violence, remained a threat to sustainability and long-term success in the protection of children from violence. Однако недостаточное применение нормативно-правовой базы, а также запоздалые и разрозненные меры, которые недостаточно хорошо финансируются и направлены исключительно на устранение симптомов и последствий насилия, по-прежнему ставят под угрозу необратимость достижений в области защиты детей от насилия и их долгосрочные перспективы.
The ERP system will facilitate the integration of currently fragmented process aspects of human resources management, such as benefits administration, personnel actions, payroll and post management, as well as the implementation of human resources planning and performance management. Система планирования общеорганизационных ресурсов позволит интегрировать ныне разрозненные элементы управления людскими ресурсами, такие как выплата льгот, кадровые решения, заработная плата, управление должностями, а также планирование людских ресурсов и управление служебной деятельностью.
Some institutional arrangements needed improving within the United Nations system so that the Organization might work more effectively to eliminate violence against women. Thus, instead of a fragmented approach, responses must be harmonized. Очевидно, что в системе Организации Объединенных Наций назрела необходимость в совершенствовании некоторых институциональных механизмов, благодаря которым Организация сумела бы повысить эффективность своих усилий по искоренению насилия в отношении женщин. Так, например, существующие в настоящее время разрозненные инициативы должны уступить место инициативам комплексного характера.
Больше примеров...
Фрагментарным (примеров 29)
Second, law reform is an ongoing process and cannot be reduced to isolated or fragmented actions. Во-вторых, законодательная реформа является постоянным процессом и не может быть сведена к изолированным или фрагментарным мероприятиям.
The review also makes clear, however, that progress has been unequal and fragmented, and that new challenges, realities and opportunities have emerged. В обзоре четко указывается также, что вместе с тем прогресс был неравномерным и фрагментарным, а также что возникли новые проблемы, реалии и возможности.
However, the decision-making process was still fragmented and was carried out in the Advisory Commission, the Working Group on the Financing of UNRWA and at annual informal meetings of donors. Тем не менее процесс принятия решений по-прежнему остается фрагментарным и осуществляется в Консультативном комитете, Рабочей группе по вопросу финансирования БАПОР и на ежегодных неофициальных конференциях доноров.
The Secretary-General clearly indicates the areas and especially the crises in which the responses of the international community have been flawed, fragmented or characterized by a narrow view of the interests at stake. Генеральный секретарь четко определяет те области и особенно те кризисы, применительно к которым отклик международного сообщества был неверным, фрагментарным или характеризовался узостью интересов, поставленных на карту.
But the more I talked about it, the more objectified and fragmented my body became. Но чем больше я говорила об этом, тем более вещественным и фрагментарным становилось мое тело.
Больше примеров...
Фрагментарного (примеров 30)
The futility of taking a fragmented approach to nature and environmental problems is well illustrated by the tragic situation of the honey bee presently encountered in many parts of the world. «Бесперспективность применения к природе и окружающей среде фрагментарного подхода наглядно подтверждается тяжелейшим положением, в котором в настоящее время во многих регионах мира находятся медовые пчелы.
He expressed discomfort with regard to the fragmented nature of technical assistance, meaning that it did not always address all sectors and institutions relevant to the effective implementation of the Convention. Он высказал сожаление в отношении фрагментарного характера технической помощи, которая не всегда охватывает все секторы и учреждения, играющие важную роль в деле эффективного осуществления Конвенции.
The MOPAN survey also revealed a number of issues that impaired the performance of UNDP, such as when programmes adopted a "fragmented approach" or lacked strategic focus. Проведенное МОПАН обследование выявило также ряд моментов, которые негативно влияли на результаты деятельности ПРООН, например применение в деятельности по программам «фрагментарного подхода» или отсутствие стратегической направленности.
This species is more susceptible to overfishing than the small-spotted catshark because of its larger size and fragmented distribution, which limits the recovery potential of depleted local stocks. Этот вид более восприимчив к перелову, по сравнению с мелкопятнистой кошачьей акулой из-за бо́льших размеров и фрагментарного ареала, который ограничивает потенциал восстановления обеднённых локальных популяций.
The UNEP work programme was not fragmented, given the correlation among all its programme activities. Программа работы ЮНЕП не носит фрагментарного характера, все области ее деятельности взаимосвязаны.
Больше примеров...
Раздробленными (примеров 29)
The organizational structure of the Mission at headquarters remained very complex, and some of its functions appeared to be unnecessarily fragmented. Организационная структура Миссии в штаб-квартире остается весьма сложной, причем некоторые из ее функций представляются излишне раздробленными.
In developing countries, social protection systems remain fragmented and inadequate. Системы социальной защиты в развивающихся странах по-прежнему остаются раздробленными и неадекватными.
Rebel movements are more and more fragmented, fight each other, form new alliances and break them, and alienate themselves from their representatives in Abuja. Повстанческие движения становятся все более и более раздробленными, сражаются друг с другом, создают новые союзы и разрушают их и отделяются от своих представителей в Абудже.
Wherever people have to rely on out-of-pocket payments to cover health-care costs, catastrophic health expenses can lead to poverty. In many countries, health services for the poor are highly fragmented and severely under-resourced. Всегда, когда люди вынуждены рассчитывать на выплаты из своего собственного кармана для покрытия расходов на медицинское обслуживание, катастрофически высокие затраты на здравоохранение могут приводить к нищете службы здравоохранения для бедных являются весьма раздробленными и страдают от значительной нехватки финансовых ресурсов.
Moreover, services should be less fragmented and segregated (that is, universal), based in the community and allowing for the participation of people in the decision-making that affects their lives. Кроме того, услуги должны быть менее раздробленными и сегрегированными (т.е. универсальными), они должны отвечать интересам общества и обеспечивать участие населения в принятии решений, касающихся его жизни.
Больше примеров...
Раздробленным (примеров 25)
We need intergovernmental machinery that is less fragmented, better able to affect global forces, and more open to civil society. Нам нужен такой межправительственный механизм, который был бы менее раздробленным, более способным оказывать воздействие на глобальные силы и более открытым для гражданского общества.
"In the producer countries it is very weak - farming is highly fragmented and the destruction of marketing boards further reduces the capacity of farmers to raise their share of value chain rents. "У стран-производителей они слабые: сельскохозяйственное производство является сильно раздробленным, а упразднение сбытовых советов лишь еще более сужает возможности фермеров увеличить свою долю в создаваемой добавленной стоимости.
With regard to political entities in general, more than 70 political parties and new forces have appeared, so that the political landscape in Haiti remains highly fragmented, even though during the period under review a number of parties initiated negotiations to regroup or form coalitions. Что касается политических образований в целом, к числу которых относятся более 70 политических партий и новых группировок, то политический ландшафт в Гаити остается крайне раздробленным, даже при том, что за отчетный период целый ряд партий приступили к переговорам в целях перегруппировки или образования коалиций.
The auditing sector/industry in Kenya is fragmented with about 500 firms practising. Аудиторский сектор/бизнес в Кении является раздробленным, и в этой области действуют приблизительно 500 фирм.
We can push it up: the forces become more fragmented; Мы можем подталкивать это вверх, тогда сопротивление будет раздробленным.
Больше примеров...
Фрагментированный (примеров 30)
No party had secured a majority in the 2015 election, resulting in the most fragmented parliament since 1977. На выборах 2015 года ни одна из партий не обеспечила себе абсолютного большинства в Конгрессе, в результате чего Испания получила самый фрагментированный парламент с 1977 года.
Several speakers noted that excessive reliance by UNODC on extrabudgetary resources had led to a highly fragmented, unpredictable and constrained funding structure. Ряд ораторов отметили, что из-за чрезмерной зависимости от внебюджетных ресурсов финансирование ЮНОДК приобрело крайне фрагментированный, непредсказуемый и ограниченный характер.
"Safety net approaches" do not offer wider social protection systems, but rather tend to consist of isolated programmes, often fragmented and insufficiently coordinated. Программы "социальной защиты" не позволяют обеспечить широкую социальную защиту, а, как правило, являются изолированными программами, которые зачастую носят фрагментированный характер и не координируются в достаточной степени.
Sources of funding to support sustainable forest management are severely fragmented. источники финансирования неистощительных методов ведения лесного хозяйства носят крайне фрагментированный характер.
For subprogramme 3, Security Council affairs, it was stressed that support for activities of various panels represented a significant amount of work and that the administrative support provided appeared to be fragmented, requiring consolidation to achieve synergy. Относительно подпрограммы 3 «Дела Совета Безопасности» делегации подчеркнули, что поддержка деятельности различных групп сопряжена с большим объемом работы и что оказанная административная поддержка, как представляется, носила фрагментированный характер, в связи с чем было указано на необходимость принятия мер по обеспечению согласованности.
Больше примеров...