| Some delegations also identified normative gaps and called attention to the weaknesses of a fragmented system in providing effective protection. | Некоторые делегации также указывали на пробелы нормативного характера и обращали внимание участников на недостатки раздробленной системы в том, что касается обеспечения эффективной защиты. |
| We feel that the Court is significant not only as a distinguished and viable venue for the settlement of disputes, but also as a major factor in maintaining faith in the law in our fragmented global legal system. | Мы считаем, что Суд является важным органом не только как заслуженный и надежный механизм для урегулирования споров, но и как важный фактор в деле поддержания доверия к праву в рамках нашей раздробленной глобальной правовой системы. |
| The Committee for Development Policy underlined that there is a great deal of support by the United Nations system to the small island developing States, but that the information available on such support is too fragmented, incomplete and not sufficiently results-oriented. | Комитет по политике в области развития подчеркнул, что система Организации Объединенных Наций оказывает значительную поддержку малым островным развивающимся государствам, однако информация об этой поддержке является слишком раздробленной, неполной и в недостаточной мере ориентированной на результаты. |
| Analysis of trends over the past 10 years shows aid for health is fragmented into large numbers of small projects; more than two thirds of all commitments were for less than $500,000. | Как показывает анализ тенденций за последние десять лет, помощь на цели здравоохранения оказывается раздробленной по большому числу мелких проектов: более двух третей всех обязательств были связаны с предоставлением помощи на сумму менее 500000 долл. США. |
| Based on this commitment, a simplification of the legal system for food control, which in many countries is still fragmented and excessively complex, is necessary. | На основе таких обязательств необходимо обеспечить упрощение правовой системы для осуществления контроля продуктов питания, которая во многих странах по-прежнему остается раздробленной и чрезвычайно сложной. |
| The main characteristic of the industrial structure of the territory is that it is highly fragmented, being made up of a large number of companies. | Основной характерной чертой промышленной структуры территории является ее значительная раздробленность, поскольку в нее входит большое число компаний. |
| Frequently noted obstacles to the implementation of internationally agreed targets are inadequate financing, deficient cost-recovery policies, fragmented institutional structures, inadequate economic mechanisms in water sector management, environmental and ecological problems arising from lack of human settlement planning, and limited public awareness. | Достижению международно согласованных целевых показателей нередко препятствуют такие факторы, как неадекватное финансирование, недостаточно проработанная политика компенсации издержек, раздробленность организационных структур, неадекватность экономических механизмов в секторе управления водными ресурсами, экологические проблемы, обусловленные недостатками планирования населенных пунктов, и низкая осведомленность общественности. |
| Hence, the result is a fragmented system that does not meet basic needs for health statistics either for use by countries or for cross-country comparisons. | Следствием этого является раздробленность, не позволяющая удовлетворить основные потребности в статистических данных об охране здоровья, которые могли бы использоваться странами или для целей межстрановых сопоставлений. |
| A. Fragmented institutional landscape | А. Раздробленность институциональной структуры |
| Finally, environmental policy is similarly fragmented, and the environmental pillar is weak. | И наконец, подобная же раздробленность присуща и экологической политике, что обусловливает слабость экологической составляющей. |
| Accurate information on the incidence of trafficking in children is even more fragmented. | Точная информация по торговле детьми носит еще более фрагментарный характер. |
| Services for children with disabilities are often delivered by various governmental and non-governmental institutions, and more often than not, these services are fragmented and not coordinated which result in overlapping of functions and gaps in provisions. | Услуги детям-инвалидам зачастую предоставляются различными правительственными и неправительственными учреждениями, и, как правило, эти услуги носят фрагментарный характер и не являются скоординированными, что приводит к дублированию функций и пробелам в предоставлении услуг. |
| Conclusion 6: The late start-up of many initiatives and the fragmented nature of some interventions limited the overall progress towards the intended results of the regional programme. | Запоздалое начало осуществления многих инициатив и фрагментарный характер ряда мероприятий замедляли общее продвижение к достижению намеченных результатов региональной программы. |
| There is also a lot to be done in order to overcome the fragmented character of current efforts in the field of security sector reform so that we can fully benefit from orchestrated actions taken jointly by the international community. | Также предстоит многое сделать для того, чтобы преодолеть фрагментарный характер нынешних усилий в области реформы сектора безопасности, с тем чтобы мы могли извлечь максимальную пользу из согласованных действий, совместно осуществляемых международным сообществом. |
| In this connection, the Advisory Committee expects particular attention to be paid to the concerns it has previously expressed on the fragmented and top-heavy organizational structure of some missions, as well as the need for clear lines of reporting. | В этой связи Консультативный комитет ожидает, что особое внимание будет уделено той озабоченности, которую он прежде высказывал в связи с тем, что организационная структура некоторых миссий носит фрагментарный характер и включает большое число должностей руководящего звена, а также необходимости четкого определения порядка отчетности. |
| (c) Reduction of fragmented applications and siloed solutions; | с) сокращение числа разрозненных приложений и разовых решений; |
| In this connection, it may be appropriate to reassess, through the United Nations system, the perceived needs and the possible benefits of linking currently fragmented responsibilities related to geological hazards. | В этой связи, возможно, целесообразно провести через систему Организации Объединенных Наций повторную оценку предполагаемых потребностей и возможных выгод, касающихся увязывания разрозненных в настоящее время обязанностей в отношении геологических рисков. |
| Harmonization of existing fragmented efforts and wider exploitation of results of pilot projects should be encouraged through more consistent technical and financial support to the existing instruments of the UNCCD process at subregional and regional levels. | Приведение прилагаемых в настоящее время разрозненных усилий к общему знаменателю и более широкое использование результатов экспериментальных проектов должны поощряться за счет более последовательного предоставления технической и финансовой поддержки существующим механизмам в рамках процесса КБОООН на субрегиональном и региональном уровнях. |
| This eliminates the possibility of double reporting lines and fragmented guidance from headquarters. | Это позволяет исключить возможность двойного подчинения и поступления разрозненных руководящих указаний из штаб-квартиры. |
| Isolated articles of legislation and a variety of laws, rules and regulations have given rise to implicit de facto science and technology policy regimes that are often fragmented, at times even incoherent. | На основе разрозненных директивных и нормативных актов, правил и постановлений сложились признаваемые на практике, но никем не утвержденные механизмы разработки политики в области развития науки и техники, которые зачастую носят фрагментарный и непоследовательный характер. |
| We must not allow that picture to be fragmented and dealt with piecemeal by different processes in different committees. | Мы не должны допустить фрагментации этой картины и дробления деятельности на разные процессы в разных комитетах. |
| The High-level Panel on Threats, Challenges and Change had recognized that the response of the international community to organized crime during and after conflict had been decentralized and fragmented. | Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам признает необходимость децентрализации и фрагментации ответных действий международного сообщества на деятельность организованной преступности в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| For the good of the Organization, we cannot permit the imposition of partial solutions that will only leave us with an institution that is fragmented and unable to cope with the demands that it was originally created to address. | В интересах Организации Объединенных Наций мы не можем допустить принятия половинчатых решений, которые приведут лишь к фрагментации института, неспособного отвечать требованиям, для удовлетворения которых он был первоначально создан. |
| Finally, it was felt that the CDM should be used as a tool to facilitate the transition to a global cap and trade system where the EU and potential United States systems should be compatible to avoid fragmented markets. | В заключение было высказано мнение, что МЧР следует применять в качестве одного из инструментов, призванных облегчить переход к глобальной системе ограничений и торговли, обеспечивающей совместимость системы ЕС и потенциальной системы Соединенных Штатов во избежание фрагментации рынков. |
| Old troubles will persist and fresh challenges will emerge, as increasingly heavy demands are placed upon resources that, in many cases, are already fragmented. | По мере того как будет предъявляться все больший спрос на имеющиеся ресурсы, которые во многих случаях уже подверглись фрагментации, будут сохраняться старые проблемы и возникать новые вызовы. |
| Violence is often perpetuated by authorities that do not respect the rights of their people as well as by fragmented armed groups. | Нередко насилие укореняется органами власти, не соблюдающими права своего народа, а также разрозненными вооруженными группами. |
| Their existing laws and regulations are often fragmented and outdated and do not cater for modern trading conditions and practices. | Их законы и правила зачастую являются разрозненными и устаревшими и не учитывают современные торговые условия и практику. |
| IMMTA is of the opinion that the present transport liability regimes are outdated, severely fragmented, and costly for their users, and that a better system would be highly desirable. | МАСП придерживается мнения о том, что существующие режимы ответственности в области перевозок являются устаревшими, крайне разрозненными и дорогостоящими для своих пользователей и что весьма желательно разработать более совершенную систему. |
| The offshoring initiatives of United Nations system organizations have so far been piecemeal, fragmented and disconnected. | Пока что инициативы организаций системы Организации Объединенных Наций по переводу на периферию были бессистемными, разрозненными и несостыкованными. |
| In the absence of a systematic and coordinated approach, efforts to eradicate terrorism will continue to be fragmented and disparate. | В отсутствие системного скоординированного подхода усилия по искоренению терроризма будут оставаться фрагментированными и разрозненными. |
| They noted that the Regular Process, when operational, would help to address the current fragmented information from different and unevenly distributed assessments and to enhance informed decision-making. | Они отметили, что регулярный процесс, когда он начнет функционировать, поможет решить проблему фрагментированной в настоящее время информации, получаемой за счет различных и неравномерно распределенных оценок, и улучшить процесс принятия обоснованных решений. |
| In an already fragmented international legal system, further diversification of the rules for the formation and evidence of custom based on a specific region or legal field would only increase inconsistency and uncertainty. | В условиях и без того фрагментированной международной правовой системы дальнейшая диверсификация правил для формирования и свидетельств обычного права на основании принадлежности к определенному региону или области права приведет лишь к повышению числа несоответствий и большей неопределенности. |
| The increased effectiveness of treatment is obtained by the inventive method consisting in injecting into the patient organism cytostatic drugs together with a fragmented DNA preparation, the fragments of which have a biologically active size and constitute an entire genome of a physiologically and genetically healthy donor. | Требуемая задача повышения эффективности лечения достигается в способе, основанном на введении в организм пациента препаратов цитостатической группы совместно с препаратом фрагментированной ДНК с фрагментами, имеющими биологически активный размер и составляющими полный геном физиологически и генетически здорового донора. |
| New housing developments should be well integrated with the existing patterns of development; the expansion of towns and villages should avoid creating ribbon development, coalescence of settlement or a fragmented development pattern. | Новые жилые комплексы должны быть хорошо интегрированы в существующие модели развития; при развитии городов и деревень следует избегать строчных застроек, срастаний жилых комплексов и фрагментированной модели строительства. |
| A compact locality is commonly associated with a concentrated development within a boundary of a regular shape, as opposed to dispersed and fragmented development. | Компактное населенное место обычно ассоциируется с концентрическим типом планировки в пределах границы правильной формы и противопоставляется дисперсной и фрагментированной структуре планировки. |
| Ageing issues therefore continue to be addressed in a fragmented way. | Соответственно, проблемы старения по-прежнему решаются на фрагментарной основе. |
| A simplified structure designed to channel resources to regional centres was proposed to the General Assembly to address systemic weaknesses in the current fragmented structure. | Для устранения системных недостатков в существующей фрагментарной структуре Генеральной Ассамблее была предложена упрощенная структура для направления ресурсов в региональные центры. |
| An integrated approach to the issue is required in the United Nations system, in order to take an anticipatory approach rather than reacting to issues on a fragmented basis, for the linkages between health and the environment are complex and multifaceted. | В системе Организации Объединенных Наций необходим комплексный подход к данному вопросу, с тем чтобы применять подход на основе прогнозирования, а не реагировать на вопросы на фрагментарной основе, поскольку взаимосвязи между здоровьем человека и окружающей средой являются сложными и многогранными. |
| Please clarify further why HKSAR disagrees with the usefulness of a Mental Health Council as recommended by the Equal Opportunities Commission, in the light of the fragmented mental health-care policies currently in place. | Просьба дополнительно уточнить, почему ОАРГ не согласен с тем, что совет по вопросам психического здоровья, который рекомендуется создать согласно предложению Совета по вопросу о равных возможностях, будет полезным, учитывая, что существующая политика оказания помощи в области психического здоровья является фрагментарной. |
| This is in part due to the absence of sustainable development as a recognized knowledge category, which has made knowledge relevant to sustainable development fragmented and hard to find. | Отчасти это объясняется отсутствием признанной области знаний, именуемой «устойчивое развитие», из-за чего информация, имеющая отношение к устойчивому развитию, является фрагментарной и ее трудно найти. |
| In summary, the structure of the formal justice system is both fragmented and over-centralized. | Если говорить вкратце, то структура формальной системы правосудия и раздроблена, и чрезмерно централизована. |
| Concerning the agenda of the segment, it continues to be overburdened and fragmented and needs to be streamlined. | Что касается повестки дня этапа, то она по-прежнему перегружена, раздроблена и нуждается в упорядочении. |
| The existing gender architecture does important work, but it is weak and fragmented. | Существующая структура, ведающая гендерными вопросами, проводит важную работу, но она слаба и раздроблена. |
| They are cut off from places of employment, schools, universities and specialized medical care and community life is seriously fragmented. | Они отрезаны от мест работы, школ, университетов и специализированных медицинских учреждений, а их социальная жизнь серьезным образом раздроблена. |
| The coalition of rebels was fragmented by Fātimid diplomacy, after which General Anushtakin al-Dizbari was able to defeat it militarily. | Коалиция повстанцев была раздроблена усилиями дипломатов Фатимидов дипломатии, после чего генерал Ануштегин ад-Дизбири разбил их отряды в сражении. |
| After the team finds and stores Pierce's body, Mulder reviews Trepkos' fragmented notes. | После обнаружения командой тела Пирса, Малдер находит разрозненные записи Трепкоса. |
| In order to achieve effective and sustainable strategies to combat malaria and other diseases, we must not rely on fragmented approaches, but must instead work to establish national health systems. | Для выработки эффективных и устойчивых стратегий борьбы с малярией и другими болезнями мы должны не опираться на разрозненные подходы, а работать над созданием национальных систем здравоохранения. |
| Between 20 and 60 per cent of this expansion was in the form of fragmented built-up areas with large underused or idle spaces. | От 20 до 60 процентов такого расширения городских территорий - это разрозненные застроенные районы с большой площадью, которую занимают недостаточно используемые или пустующие пространства. |
| The current sporadic and fragmented approaches did not achieve sustained results. | Существующие разрозненные и фрагментарные подходы не приводят к достижению устойчивых результатов. |
| Disparate and fragmented data and reporting on work on gender equality and the empowerment of women work | Разрозненные и отрывочные данные и отчеты о работе по обеспечению гендерного равенства и расширению возможностей женщин |
| Some say that global trends point towards a more fragmented structure of global governance. | Кто-то говорит о том, что глобальные тенденции указывают на то, что глобальное управление становится более фрагментарным. |
| Multiple leadership leads to fragmented responses, reinforcing fragmentation in the conflict, and complicates resolution of any dispute. | Большое число руководителей ведет к фрагментарным ответным действиям, усиливающим разделение в конфликте, и усложняет разрешение любого спора. |
| International governance remains fragmented and inefficient. | Международное управление по-прежнему является фрагментарным и неэффективным. |
| Moreover, international organizations have adopted only a partial and fragmented approach to human rights, with the result that they are being implemented selectively. | Кроме того, подход международных организаций к правам человека представляется выборочным и фрагментарным, в результате чего это право применяется на селективной основе. |
| The United Nations country presence should be adequate and relevant rather than large and fragmented - and United Nations organizations must work in close, constant collaboration with donors and governments in order to remain relevant. | Присутствие Организации Объединенных Наций в странах должно быть адекватным и существенным, а не чрезмерным и фрагментарным, и организации системы Организации Объединенных Наций должны работать в тесном, постоянном сотрудничестве с донорами и правительствами, с тем чтобы сохранять свое значение. |
| Today that very concept is gradually becoming obsolete in the face of a fragmented and complex nuclear threat scenario. | Сегодня же, перед лицом фрагментарного и сложного сценария ядерной угрозы постепенно устаревает уже сама концепция. |
| Its adoption would help prevent the fragmented approach taken towards economic, social and cultural rights and would have a positive effect on States parties to the Covenant. | Его принятие поможет не допустить фрагментарного подхода, проявленного в отношении экономических, социальных и культурных прав, и окажет положительное воздействие на государства - участники Пакта. |
| While some countries have recognized the need for a comprehensive approach to gender equality in achieving the Goals for women and girls, the national implementation of the Goals for women and girls is characterized largely by a fragmented and narrow approach. | Хотя некоторые страны признали необходимость применения всеобъемлющего подхода к обеспечению гендерного равенства в процессе достижения этих целей в интересах женщин и девочек, работа по реализации этих целей в интересах женщин и девочек на национальном уровне, как правило, характеризуется применением фрагментарного и узкого подхода. |
| European industry is also a vital factor in European defense integration, but it suffers from fragmented demand, counterproductive intra-European trade regulations, and a mostly outdated Cold-War military infrastructure. | Европейская промышленность - также жизненно важный фактор в европейской оборонной интеграции, но она страдает от фрагментарного спроса, бесполезных внутриевропейских торговых ограничений, и от в основном устаревшей, времен «холодной войны», военной инфраструктуры. |
| The Working Group on the Right to Development at its second session underlined that the approach adopted should not be partial and fragmented or implemented in a manner that is selective and hierarchical. | Рабочая группа по праву на развитие на своей второй сессии подчеркивала, что выбранный подход не должен носить частичного и фрагментарного характера или осуществляться в селективной и иерархической форме. |
| Rebel movements have become increasingly fragmented and abuses have continued. | Повстанческие движения стали еще более раздробленными и нарушения продолжились. |
| However these funds are fragmented and located within different structures of government and/ or financial sectors hence scattered throughout government departments. | Вместе с тем такие фонды являются раздробленными и размещены в различных структурах административных и/или финансовых секторов и таким образом рассредоточены по различным правительственным департаментам. |
| Rebel movements are more and more fragmented, fight each other, form new alliances and break them, and alienate themselves from their representatives in Abuja. | Повстанческие движения становятся все более и более раздробленными, сражаются друг с другом, создают новые союзы и разрушают их и отделяются от своих представителей в Абудже. |
| The impact of measures taken is limited by lack of knowledge, data and understanding of violence against children and its root causes, by reactive efforts focusing on symptoms and consequences rather than causes, and by strategies which are fragmented rather than integrated. | Результаты принятых мер являются ограниченными из-за нехватки знаний, информации и понимания насилия в отношении детей и его коренных причин, усилий, сосредоточенных скорее на симптомах и последствиях, чем на причинах, и стратегий, которые скорее являются раздробленными и не носят комплексного характера. |
| Some joint programmes fragmented by excessive number of organizations and partners | Некоторые совместные программы оказываются раздробленными в силу чрезмерного числа организаций и партнеров |
| Yet the market is still under-developed and fragmented. | Тем не менее этот рынок по-прежнему является недостаточно развитым и раздробленным. |
| In its view, the current organizational structure of ESCWA, which led to fragmented and confused lines of reporting, must be brought more into line with usual United Nations nomenclature and practice. | По его мнению, нынешняя организационная структура ЭСКЗА, которая ведет к раздробленным и малопонятным каналам отчетности, должна быть приведена в соответствие с обычной номенклатурой и практикой Организации Объединенных Наций. |
| the forest sector is rather fragmented,(numerous different stakeholders with a wide range of objectives and individual circumstances, and discussions in several international fora); | лесной сектор является довольно раздробленным (многочисленные участники, преследующие различные цели и находящиеся в разных условиях, обсуждения ведутся на нескольких международных форумах); |
| In consequence, space law as a whole has become fragmented, difficult to grasp and, in some areas, of doubtful coherence. | Вследствие этого космическое право в целом стало раздробленным и труднопостижимым, а в некоторых областях и непоследовательным. |
| The Committee is also concerned that the current legislation covering children's rights is fragmented in different laws without due regard to the integrated approach of the Convention. | Комитет обеспокоен также тем фактом, что законодательство по вопросам прав ребенка в настоящее время является довольно раздробленным и не согласуется с комплексным подходом, лежащим в основе Конвенции. |
| The Advisory Committee points out that the organizational structure of the Mission at headquarters remains very complex and some of its functions appear to be unnecessarily fragmented. | Консультативный комитет отмечает, что организационная структура Миссии в штаб-квартире по-прежнему является чрезвычайно сложной и некоторые предусмотренные для нее функции, как представляется, носят излишне фрагментированный характер. |
| Delegations encouraged further strengthening of coordination with respect to division of labour, as well as in countries where there was a fragmented donor response. | Делегации призвали содействовать дальнейшему улучшению координации в вопросах разделения труда, а также в тех странах, в которых деятельность доноров носит фрагментированный характер. |
| For subprogramme 3, Security Council affairs, it was stressed that support for activities of various panels represented a significant amount of work and that the administrative support provided appeared to be fragmented, requiring consolidation to achieve synergy. | Относительно подпрограммы 3 «Дела Совета Безопасности» делегации подчеркнули, что поддержка деятельности различных групп сопряжена с большим объемом работы и что оказанная административная поддержка, как представляется, носила фрагментированный характер, в связи с чем было указано на необходимость принятия мер по обеспечению согласованности. |
| While recognizing that the presentation of and reporting on budgets were in compliance with the UNICEF Financial Regulations and Rules and related decisions of the Executive Board, the Board of Auditors considered that the budgets of some UNICEF headquarters offices/divisions were somewhat fragmented. | Комиссия ревизоров признала, что представление бюджетов и информации об их исполнении соответствуют Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ и соответствующим решениям Исполнительного совета, но при этом она высказала мнение, что бюджеты некоторых управлений/отделов штаб-квартиры ЮНИСЕФ имеют в некоторой степени фрагментированный характер. |
| Budgets of some headquarters divisions/offices fragmented | Бюджеты некоторых отделов/управлений штаб-квартиры имеют фрагментированный характер |