An important part of its advocacy work is fostering regional cooperation and integration, by helping member States to strengthen intraregional linkages and to establish and strengthen subregional organizations and institutions. | Важную часть ее агитационно-просветительской работы составляет содействие региональному сотрудничеству и интеграции путем оказания государствам-членам помощи в укреплении внутрирегиональных связей и создании и укреплении субрегиональных организаций и учреждений. |
This includes identifying and disseminating lessons learned and best practices drawn from country and regional experiences; facilitating the exchange of experiences; and fostering cross-fertilization of ideas on programme formulation, implementation, monitoring and evaluation. | Это включает выявление и распространение практического опыта и передовой практики на основе страновой и региональной деятельности; содействие обмену опытом; и укрепление обмена идеями по вопросам разработки, осуществления, контроля и оценки программ. |
Invites developed country Parties, other Governments, and technical and financial organizations to identify and support joint actions aimed at fostering the national action programme formulation and alignment process, including incentives for the implementation of aligned action programmes; | предлагает развитым странам - Сторонам Конвенции, правительствам других стран, а также техническим и финансовым организациям определять и поддерживать совместные действия, направленные на содействие процессу составления и согласования национальных программ действий, включая стимулы к осуществлению согласованных программ действий; |
Fostering equal rights and opportunities for women and promoting their role and leadership in interreligious and intercultural dialogue are among the priority objectives. | В число приоритетных задач входят содействие обеспечению равных прав и возможностей для женщин и усиление их роли и ведущих позиций в межконфессиональном и межкультурном диалоге. |
Fostering equal rights and opportunities for women and promoting their role and leadership in interreligious and intercultural dialogue are among the priority objectives of Austria's engagement in this field. | В число приоритетных задач, которые Австрия ставит перед собой в этой области, входят содействие обеспечению равных прав и возможностей для женщин и усиление их роли и ведущих позиций в межконфессиональном и межкультурном диалоге. |
We look forward to further steps aimed at strengthening the principles of the rule of law and at fostering processes of institution-building and economic transformation. | Мы с нетерпением ожидаем новых шагов, направленных на укрепление принципов правопорядка, консолидацию процесса организационного строительства и проведение преобразований в экономической сфере. |
Participants identified the following actions: fostering cross-border cooperation and border management; promoting controlled delivery techniques; improving information and intelligence exchange; establishing precursor control measures; and combating money-laundering. | Участники наметили следующие меры: укрепление трансграничного сотрудничества и пограничного контроля; содействие применению метода контролируемых поставок; совершенствование процедур обмена информацией и оперативными данными; организация контроля над прекурсорами и борьба с отмыванием денег. |
ECA collaborated with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific on such initiatives as fostering interregional private-sector linkages, sharing experiences in regional monetary and trade agreements and furthering linkages of South-South trade information. | ЭКА поддерживала сотрудничество с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана в рамках таких инициатив, как поощрение межрегиональных связей в частном секторе, обмен опытом в рамках региональных финансовых и торговых соглашений и укрепление связей в рамках системы информации о торговле по линии Юг-Юг. |
Creating and fostering mechanisms to monitor implementation, given that this is essential for the success of the strategy; | создание и укрепление механизмов мониторинга хода реализации стратегии с учетом того, насколько это важно для успеха стратегии; |
Coordinating the work of State bodies and voluntary associations on raising awareness of the law and promoting legal education, which is directed at improving public knowledge of the law, fostering a legal culture and strengthening the rule of law; | координация работы государственных органов, общественных объединений по правовой пропаганде и просвещению, направленной на повышение правосознания населения, правовой культуры и укрепление законности в обществе; |
In Latin America, the top areas for South-South cooperation are crisis prevention and recovery, and fostering democratic governance. | В Латинской Америке главными направлениями сотрудничества Юг-Юг являются предупреждение кризисов и преодоление их последствий и поощрение демократического управления. |
His country's experience also suggested that tax policies designed to encourage small businesses were a powerful tool for fostering job creation. | Опыт его страны также показывает, что налоговая политика, направленная на поощрение малого бизнеса, является мощным инструментом для стимулирования создания рабочих мест. |
States recognized that raising basic standards of living, fostering equitable social development and inclusion and promoting sustainable management of resources must be part of the sustainable development goals. | Государства признают, что повышение базового уровня жизни, содействие равноправному социальному развитию и интеграции и поощрение рационального управления ресурсами должны стать частью целей в области устойчивого развития. |
The Race Discrimination Commissioner has the function of developing, conducting and fostering research and educational programmes to promote the provisions and purpose of the Racial Discrimination Act. | В функции последнего входят разработка, осуществление и поощрение научно-исследовательских и образовательных программ в целях содействия реализации положений и достижению целей Закона о расовой дискриминации. |
Mr. Goltyaev (Russian Federation) said that the protection and promotion of human rights was a priority for his country, which was fully committed to fostering human rights and dignity. | Г-н Голтяев (Российская Федерация)) говорит, что защита и поощрение прав человека являются приоритетной задачей в его стране, которая в полной мере привержена делу обеспечения прав человека и достоинства. |
Financed by the Italian Government, the project aims at fostering inter-cultural communication and combating intolerance and misunderstanding among communities. | Данный проект, финансируемый правительством Италии, направлен на развитие межкультурного общения и борьбу с нетерпимостью и непониманием между общинами. |
As a follow-up to the capacity-building sessions initiated by youth organizations with support from UNESCO in 2012, these initiatives also contributed to fostering positive youth participation in electoral processes. | В качестве последующих мероприятий в развитие сессий по наращиванию потенциала, организованных молодежными организациями при поддержке ЮНЕСКО в 2012 году, эти инициативы способствовали также позитивному участию молодежи в избирательных процессах. |
Recent industrial growth could be attributed mainly to appropriate government policies aimed at fostering and facilitating a globally competitive sector through enhanced investment and innovation, aided by a socially responsible private sector and a strong, facilitative public sector. | Недавний рост промышленности можно объяснить, главным образом, проведением в жизнь соответствующей правительственной политики, направленной на развитие и укрепление конкурентоспособного сектора путем расширения инвестиций и инноваций, чему будут способствовать социально ответственный частный и сильный государственный сектора. |
For example, the decisions of the International Tribunal for the Law of the Sea have continued to add value to the jurisprudence of international law of the sea and to its progressive development and codification, thereby fostering international peace and security. | Например, благодаря решениям Международного трибунала по морскому праву повысился авторитет юриспруденции международного морского права и было обеспечено его дальнейшее развитие и кодификация, что способствовало укреплению международного мира и безопасности. |
This proactive model is a practical example illustrating the fact that policies to promote equal opportunities for women when joining the labour force must pay particular attention to fostering and restoring the values of each woman to whom the training is offered. | Подобная проактивная модель представляет собой практический пример обеспечения того, чтобы политика формирования равенства возможностей доступа женщин в мир труда надлежащим образом предусматривала развитие и восстановление ценностей каждой из женщин, которой предлагается надлежащая подготовка. |
"(e) Enlisting and fostering of public support against corrupt practices." | мобилизация и стимулирование поддержки мер по борьбе с коррупционной практикой со стороны населения". |
Listening, empathy, compassion, calibrating destructive emotions and fostering positive emotions, and encouraging dialogue and communication are only some of the many ways the Office adds value in the concerns it addresses - value that is difficult to quantify. | Выслушивание, сопереживание, проявление сочувствия, смягчение деструктивных и стимулирование позитивных эмоций и поощрение диалога и общения - таковы лишь некоторые из методов, которые применяет Канцелярия в решении проблем сотрудников и которые трудно оценить в количественном плане. |
One delegate called for UNCTAD to strengthen its interventions in Africa in the following areas: the development of insurance, the fostering of industrial development and technological upgrading, aid for trade, climate change and ICT. | Один из делегатов призвал ЮНКТАД активизировать свою деятельность в Африке в следующих областях: развитие страхования, стимулирование промышленного развития и совершенствования технологий, помощь в интересах торговли, изменение климата и ИКТ. |
Accordingly, the focus of human resource development in the present report is on fostering the contributory capacities that human beings bring to the improvement of their own quality of life and that of others in their families, communities, enterprises and societies. | Соответственно, в настоящем докладе цель развития людских ресурсов определяется как стимулирование возможностей вклада людей в повышение качества как своей жизни, так и жизни других людей в их семьях, общинах, на производстве и в обществе. |
(c) Fostering support to critical areas of the Cuban economy, such as food security, recovery of industrial production, alternative energy production and management and environmental protection; | с) стимулирование поддержки важнейших областей кубинской экономики, например в области продовольственной безопасности, увеличения промышленного производства, производства энергии с использованием альтернативных источников и ее распределения и защиты окружающей среды; |
Ms. Ribeiro Viotti (Brazil) said that the promotion and protection of human rights were fundamental values of the Brazilian State, as enshrined in its Constitution and reflected in a series of public policies and mechanisms fostering dialogue and political participation. | Г-жа Рибейру Виотти (Бразилия) говорит, что поощрение и защита прав человека являются фундаментальными ценностями бразильского государства, как закреплено в Конституции и отражено в серии государственных стратегий и механизмов, направленных на расширение диалога и участия в политической жизни. |
It asked whether Pakistan envisages further amending the Blasphemy Act; and enquired about steps aimed at ensuring the independence of the judiciary and fostering access for all to justice. | Она спросила, собирается ли Пакистан вносить дальнейшие поправки в Закон о богохульстве и просила сообщить о мерах, направленных на обеспечение независимости судебной власти и расширение доступа к правосудию для всех. |
Priority themes, fostering cooperation between members States, are: national bibliographic and retrospective conversion projects; international interconnection of systems; provision of new library services; and the development of the market for optical disc-based projects. | Приоритетными темами, способствующими расширению сотрудничества между государствами-членами, являются следующие: проекты национальной библиографии и ретроспективной конверсии; системы международной взаимосвязи; предоставление новых библиотечных услуг и расширение рынка проектов, основанных на оптических дисках. |
State action could be organized around the following three main objectives: fostering domestic economic integration, increasing strategic external integration, and allocating resources effectively to achieve clear development goals. | Государственные меры могут осуществляться с учетом следующих трех главных целей: поощрение внутренней экономической интеграции, расширение стратегической внешней интеграции и эффективное распределение ресурсов для достижения внятных целей развития. |
Fostering capacities necessary for quality improvement | Расширение возможностей, необходимых для повышения качества |
The program envisions the reconstruction of the Tatev Monastery Complex and development of local communities (job creation, fostering entrepreneurship in communities and raising local standards of living). | Программа предусматривает реконструкцию Татевского монастырского комплекса и развитие местных общин (создание рабочих мест, содействие предпринимательству в общинах и повышение уровня жизни местного населения). |
The ideal means for settling most recent conflicts is through strict compliance with the provisions for conflict resolution as stipulated in the Charter, the consolidation of cooperation among States, the encouragement of dialogue and the fostering of international public opinion through common understanding. | Идеальным средством урегулирования наибольшей части недавно вспыхнувших конфликтов является строгое соблюдение положений Устава об урегулировании конфликтов, консолидация сотрудничества между государствами-членами, поощрение диалога и создание международного общественного мнения на основе взаимопонимания. |
The Commission also notes the establishment by the Secretary-General of the High-level Advisory Board on Sustainable Development, and emphasizes the desirability of fostering close interaction between the Board and the Commission, including its Bureau. | Комиссия отмечает также создание Генеральным секретарем Консультативного совета высокого уровня по устойчивому развитию и подчеркивает желательность налаживания взаимодействия между Советом и Комиссией, включая ее Бюро. |
They also have the right to equal access to all existing mass communications media, [and to] set up radio and television broadcasting networks in indigenous languages with a view to inculcating respect for their identity in indigenous people and fostering friendship among different social groups. | Они также имеют право на равный доступ ко всем видам существующих средств массовой информации, на создание радиовещательных и телевизионных каналов на языках коренных народов с целью воспитания у представителей коренных народов чувства уважения к своей самобытности и развития дружбы между различными социальными группами. |
The NCF's unique model of independent, long-standing inter-ethnic cooperation towards fostering a viable civil society in a deeply divided population, would also contribute to fostering a deeper understanding among other UN/ECOSOC/HQ consultative status NGOs working in ethnic conflict zones. | Уникальная модель НФС независимого долговременного межэтнического сотрудничества, призванного обеспечить создание жизнеспособного гражданского общества в условиях существования глубоко расколотого населения, будет также способствовать получению более полного представления об этой проблеме среди других НПО, имеющих консультативный статус при ЭКОСОС/ООН и работающих в зонах этнических конфликтов. |
Fostering eduction in tolerance and basic human and minority rights is a long-term activity. | Воспитание в духе терпимости и уважения к основным правам человека и меньшинств представляет собой долгосрочную деятельность. |
Alternative care services - such as fostering, guardianship and trusteeship - are still being tested. | В настоящее время все еще опробуются альтернативные варианты организации ухода за детьми, такие, как передача на воспитание в приемные семьи, опека и попечительство. |
The tutorship and guardianship agencies and administration of the children's home must take all the necessary measures to place the child in a family, including for fostering. | Орган опеки и попечительства, администрация детского интернатного учреждения обязаны принимать все необходимые меры по устройству ребенка на воспитание в семью, в том числе на патронатное воспитание. |
In 2004, the Lithuanian Centre for Human Rights is implementing a project, "Strengthening mutual understanding in Lithuania: training for inter-ethnic tolerance through human rights education", aimed at combating ethnic discrimination, eliminating stereotypes and fostering tolerance. | В 2004 году Литовский центр прав человека осуществляет проект "Укрепление взаимопонимания в Литве: воспитание межэтнической терпимости через образование в области прав человека", направленный на борьбу с этнической дискриминацией, устранение стереотипов и развитие терпимости. |
Kihon is not only practicing of techniques, it is also the budōka fostering the correct spirit and attitude at all times. | Кихон - это не только отработка правильного исполнения техник, но также и воспитание будоки, его духа и мироощущения. |
All States, particularly those with relevant space capabilities and with programmes for the exploration and use of outer space, should contribute to promoting and fostering international cooperation on an equitable and mutually acceptable basis. | З. Всем государствам, особенно тем, которые располагают соответствующим космическим потенциалом и программами исследования и использования космического пространства, следует содействовать поощрению и укреплению международного сотрудничества на справедливой и взаимоприемлемой основе. |
This would encourage better design at an early stage and result in more women in clinical research, fostering better science; | Это будет содействовать более эффективным разработкам на ранних этапах и приведет в результате к увеличению числа женщин в клинических исследованиях, способствуя улучшению научных результатов; |
To address these issues, OSCE aims to facilitate dialogue and cooperation at the regional level and to help mobilize international resources to assist the affected countries in their efforts to promote political and economic development, thereby fostering stability. | Для решения этих проблем ОБСЕ стремится содействовать развитию диалога и сотрудничества на региональном уровне и способствовать мобилизации международных ресурсов для оказания помощи пострадавшим странам в их усилиях по поощрению политического и экономического развития, облегчая тем самым достижение стабильности. |
The World Bank should also accelerate its refocusing, to support client countries' longer- and medium-term structural and social reforms, particularly those useful for preventing crises and fostering economic and social recovery from financial crisis, including the construction of social safety nets. | Всемирному банку также следует ускорить переориентацию своей деятельности в целях поддержки долгосрочных и среднесрочных структурных и социальных реформ в странах-получателях, особенно таких реформ, которые будут способствовать предотвращению кризисов и содействовать ликвидации экономических и социальных последствий финансовых кризисов, включая создание систем социальной безопасности. |
(a) History teaching should aim at fostering critical thought, analytic learning and debate; stressing the complexity of history, it should enable a comparative and multiperspective approach. | а) преподавание истории должно быть направлено на развитие критического мышления, аналитических способностей и полемических навыков; подчеркивая сложность исторического процесса, оно должно содействовать использованию компаративистского подхода, отражающего различные точки зрения. |
Annual meetings of the Working Groups constitute an efficient mechanism for governing, coordination and fostering implementation of the Convention. | Ежегодные совещания рабочих групп являются эффективным механизмом управления деятельностью по осуществлению Конвенции, координации и активизации этой деятельности. |
The information provided below highlights a few activities of the international community which are aimed at fostering cooperation among businesses in the west and east on environmental issues. | В представленной ниже информации отражены некоторые аспекты деятельности международного сообщества по активизации сотрудничества между западными и восточными предприятиями в решении экологических проблем. |
Performance is measured through the number of instruments in place fostering the introduction or strengthening of mutually reinforcing measures among the three Rio conventions. | Результативность измеряется посредством определения числа имеющихся на местах инструментов, способствующих осуществлению или активизации взаимоусиливающих друг друга мер в рамках трех рио-де-жанейрских конвенций. |
Accordingly, as clarified by some Member States, there is a need to have a coordinating mechanism with a capacity to carry out various functions, such as facilitating information exchange between the agencies concerned and fostering collaboration in designing international programmes or legislative initiatives in this area. | Поэтому, как считают некоторые государства-члены, необходимо иметь координационный механизм, способный выполнять различные функции, например способствовать обмену информацией между соответствующими учреждениями и содействовать активизации сотрудничества в разработке международных программ или законодательных инициатив в этой сфере. |
Provide additional technical and financial support for the revitalization of the Mano River Union, especially in fostering cross-border confidence-building and addressing common peacebuilding challenges, including at the community level | Предоставить дополнительную техническую и финансовую поддержку для активизации деятельности Союза государств бассейна реки Мано, особенно содействия укреплению трансграничного доверия и решения общих проблем миростроительства, в том числе на общинном уровне |
Through its activities, that project disseminated technology and know-how, and contributed to fostering investments and market formation. | Указанный проект способствовал распространению технологий и «ноу-хау» и созданию условий для привлечения инвестиций и формирования рынка. |
Hosting international conferences and forums on development, democracy, human rights, and fostering a culture of peace. | проведение международных конференций и форумов по развитию, демократии, правам человека и поощрению формирования культуры мира. |
It should continue its independent research and analysis work, and contribute to fostering greater coherence among the multilateral trading, financial and monetary systems for a more stable and development-friendly global economic system. | Она должна продолжать проводить свою независимую исследовательскую и аналитическую работу и содействовать повышению слаженности многосторонней торговой, финансовой и денежно-кредитной систем в интересах формирования более стабильной и отвечающей целям развития глобальной экономической системы. |
To promote genuine reconciliation, fostering a culture of peace in the resettlement areas and at the national level based on participation, mutual tolerance, reciprocal respect and commonality of interests. | содействие подлинному примирению путем формирования в районах расселения и на национальном уровне культуры мира на основе участия населения, взаимной терпимости, взаимного уважения и общности интересов. |
Since 2010, in the interests of fostering tolerance, a cultural project for young people, "The ways of Mnemosyne", has been held with the participation of the Belarusian Association of UNESCO Clubs. | В целях формирования ценностей толерантности с 2010 года реализуется молодежный культурно-просветительский проект "Дороги Мнемосины" при содействии Белорусской ассоциации клубов ЮНЕСКО. |
In conclusion, the ICRC wishes to reaffirm its commitment to fostering the spirit and practice of humanitarian coordination, rendered indispensable by the overwhelming needs of victims. | В заключение МККК желает вновь подтвердить свое обязательство способствовать с теоретической и практической точек зрения укреплению координации гуманитарной деятельности, осуществляемой исключительно в целях удовлетворения различных потребностей пострадавших людей. |
The wide response of Member States, in particular troop contributors, to this topic testifies to its significance, and, I am sure, will contribute to fostering the efficiency of United Nations peacekeeping. | Широкий отклик государств-членов, и особенно тех, что предоставляют свои войска, на эту тему свидетельствует о его важном значении, и, я убежден, будет способствовать повышению эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The two parties accordingly proceeded to consider a series of proposals for fostering a climate of confidence among the parties concerned, through the implementation of measures to be agreed which would facilitate the discussions in accordance with an agreed timetable and methodology. | В этой связи обе стороны приступили к рассмотрению ряда предложений о содействии установлению атмосферы доверия между заинтересованными сторонами путем принятия мер, которые должны быть согласованы и которые будут способствовать обсуждениям в соответствии с принятым графиком и методологией. |
The Security Council requested the Executive Directorate to take a more proactive approach to bolstering Member States' understanding of resolution 1373 (2001) and thus fostering more comprehensive implementation of its provisions. | Совет Безопасности просил Исполнительный директорат более активно содействовать более глубокому пониманию государствами-членами положений резолюции 1373 (2001) и тем самым способствовать более полному осуществлению ее положений. |
(b) Fostering a culture of accountability, learning and improvement, which creates demand for evaluation and draws upon evaluation; | Ь) способствовать формированию культуры подотчетности, накопления опыта и совершенствования работы, которая стимулирует спрос на проведение оценок и использование результатов оценок; |
One delegation stated that meetings such as the Review Conference served to raise awareness among non-parties of the importance of accession to the Agreement, thus fostering wider ratification. | Одна из делегаций заявила, что такие встречи, как Обзорная конференция, позволяют поднять у неучаствующих сторон понимание важности вступления в ряды участников Соглашения, способствуя тем самым более широкой его ратификации. |
The Independent Evaluation Unit informs senior management and Member States about findings coming from evaluations, fostering an evidence-based dialogue on conclusions and recommendations that lead to transformational change. | Группа независимой оценки информирует старшее руководство и государства-члены о заключениях по итогам оценок, способствуя тем самым проведению подкрепленного реальными фактами обсуждения выводов и рекомендаций, результаты которого ложатся в основу процесса преобразований. |
Mafias and crime flourish around informal migration, fostering smuggling and trafficking. | Мафия и преступность процветают в среде неофициальной миграции, способствуя распространению контрабанды и незаконного оборота. |
This happened in spite of the fact that trade may provide an important contribution to post-conflict recovery both by fostering economic development and by building of mutual trust. | Это произошло вопреки тому факту, что торговля может стать важным элементом постконфликтного восстановления, способствуя как ускорению экономического развития, так и укреплению взаимного доверия. |
Stimulate open, transparent, efficient and accountable decision-making on activities with GMOs, thereby fostering good practices for public participation in decision-making that may go beyond the scope of the Convention; and | е) поощрение открытого, транспарентного, эффективного и ответственного процесса принятия решений о деятельности с ГИО, тем самым способствуя укреплению надлежащей практики в отношении участия общественности в процессе принятия решений, которые могут выходить за рамки положений Конвенции; и |
The adoption by consensus of Human Rights Council resolution S-5/1 had initiated a process of fostering dialogue between that country and the United Nations human-rights mechanisms. | Принятие Советом по правам человека на основе консенсуса резолюции S-5/1 инициировало процесс налаживания диалога между этой страной и механизмами прав человека Организации Объединенных Наций. |
IELRC specifically seeks to contribute to the development of legal and institutional frameworks that foster equitable and sustainable environmental management at the local, national and international level by fostering links between research communities and policy-makers in the North and South. | МЦПОС, в частности, стремится содействовать формированию правовых и институциональных основ для справедливого и устойчивого управления природопользованием на местном, национальном и международном уровнях посредством налаживания связей между научными кругами и политическими деятелями стран Севера и Юга. |
For the United Nations, the task of fostering communication and coordination among international actors in democratization assistance goes hand in hand with the effort to strengthen the international context for such assistance. | Для Организации Объединенных Наций задача налаживания связей в области коммуникации и координации между международными действующими лицами при оказании помощи процессу демократизации сочетается с усилиями по укреплению международного контекста оказания такой помощи. |
(e) Fostering partnerships with non-governmental organizations, the business, private and professional sectors and the community? | е) функцию налаживания партнерских отношений с неправительственными организациями, деловыми кругами, частным сектором, профессиональными объединениями и общинами |
The main emphasis at the moment is in supporting partnership arrangements for fostering the implementation of these programmes, and for establishing linkages between the NAPs and other national sustainable strategies. | В настоящее время основное внимание уделяется поддержке механизмов сотрудничества в целях укрепления процесса осуществления этих программ и налаживания связей между национальными программами действий (НПД) и другими национальными стратегиями устойчивого развития. |
Romania strongly promoted a balanced approach to the NPT, and one initiative aimed at fostering that approach was the Seven-Nation Initiative on nuclear disarmament and non-proliferation. | Румыния твердо пропагандирует сбалансированный подход к ДНЯО, и одной из инициатив, нацеленных на культивирование подобного подхода, является Инициатива семи стран по ядерному разоружению и нераспространению. |
The basis for negotiation put to us was an excellent reflection of the progress made in this forum during 2008 aimed at fostering substantive discussion of the seven items on the agenda. | Представленная нам основа для переговоров стала превосходным отражением прогресса, достигнутого на этом форуме в 2008 году, с прицелом на культивирование предметной дискуссии по семи пунктам повестки дня. |
In this connection, I welcome any proposals aimed at fostering consensus on the programme of work, such as those presented during the 2002 session especially the unprecedented cross-group initiative of five former presidents of the Conference. | И в этой связи я приветствую любые предложения, нацеленные на культивирование консенсуса по программе работы, такие как предложения, представленные в ходе сессии 2002 года, и особенно беспрецедентная межгрупповая инициатива "пятерки" бывших председателей Конференции. |
(e) To provide for measures and mechanisms aimed at promoting and fostering tolerance and genuine unity among the people of the Fiji Islands, and the making of recommendations thereto aimed at preventing the perpetration of politically-motivated violations of human rights in future. | ё) предусмотреть меры и механизмы, направленные на поощрение и культивирование терпимости и подлинного единства между народами Островов Фиджи, и на выработку рекомендаций на этот счет, направленных на предотвращение совершения политически мотивированных нарушений прав человека в будущем. |
Fostering the dialogue with industry to reinforce awareness. | культивирование диалога с промышленностью с целью упрочения осознанного отношения. |