| Civic Media: "fostering civic participation and information flow" Conformable Decoders Design Fictions: "discussing implications of new technologies through design and storytelling." | Гражданские СМИ - «содействие гражданскому участию и информационному потоку» Конформные декодеры Дизайн будущего - «обсуждение последствий новых технологий посредством дизайна и повествования». |
| In that regard, the commitments made by the Inter-Agency Standing Committee aimed at strengthening the effectiveness of coordination in the field and fostering a culture of mutual responsibility among agencies on the ground to work towards achieving collective results should be commended. | В этой связи следует отдать должное обязательствам Межучрежденческого постоянного комитата, направленным на повышение эффективности деятельности по координации на местах и содействие культуре взаимной ответственности в отношениях между учреждениями на местах с целью достижения совместных результатов. |
| Ms. Analena (President of the Coordinating Committee for International Staff Unions and Associations of the United Nations System (CCISUA)) said that CCISUA supported the goal of ensuring consistency in conditions of employment throughout the United Nations common system, promoting equality and fostering efficiency. | Г-жа Аналена (Председатель Координационного комитета союзов и ассоциаций международных сотрудников системы Организации Объединенных Наций (ККСАМС)) говорит, что ККСАМС поддерживает усилия, направленные на обеспечение согласованности условий службы в рамках общей системы Организации Объединенных Наций, поощрение равенства и содействие эффективности. |
| Fostering a capable and motivated workforce | Содействие формированию способной и мотивированной рабочей силы |
| Fostering local entrepreneurship and developing an enabling environment for the local private sector stimulates local economic development, which, besides increasing access to basic social services, is vital to achieving the MDGs. | Содействие развитию предпринимательской деятельности на местном уровне и создание благоприятных условий для частного сектора на местном уровне стимулирует экономическое развитие на местах, что, помимо расширения доступа к базовым социальным услугам, имеет жизненно важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Future options for schemes could include pooling of existing organizations, promoting reinsurance and fostering private-public partnerships. | Будущие варианты планов могли бы включать объединение существующих организаций, поощрение вторичного страхования и укрепление партнерских отношений государственного и частного секторов. |
| The preparation and implementation of public policies from a gender equity perspective strengthens institutional work by fostering actions that promote and favour gender equality. | Разработка и осуществление государственной политики с учетом вопросов гендерного равенства способствуют укреплению работы институциональных структур путем содействия осуществлению мероприятий, направленных на поощрение и укрепление гендерного равенства. |
| The country runs a number of large-scale government programmes centred on improving women's health, ensuring safe motherhood and the birth and upbringing of a healthy young generation and fostering an enhanced awareness of health in families. | В стране реализуется ряд крупномасштабных государственных программ, направленных на укрепление здоровья женщин, обеспечение безопасного материнства, рождение и воспитание здорового поколения, повышение медицинской культуры в семье. |
| Policies to increase the supply of human capital, and science, technology and R&D infrastructures, will facilitate the supply response to the entrepreneurial demands for technological capacity and will have the indirect result of fostering inter-firm partnership. | Политика, направленная на расширение предложения человеческого капитала и укрепление инфраструктуры в области науки, технологии и НИОКР, облегчит задачу удовлетворения потребностей предпринимательского сектора в ресурсах, необходимых для наращивания технологического потенциала, и косвенным образом будет способствовать стимулированию межфирменного партнерства. |
| Creating and fostering mechanisms to monitor implementation, given that this is essential for the success of the strategy; | создание и укрепление механизмов мониторинга хода реализации стратегии с учетом того, насколько это важно для успеха стратегии; |
| Estimate 2012: 4 parties participate in a national stakeholder conference aimed at fostering dialogue | Расчетный показатель на 2012 год: участие 4 партий в национальной конференции заинтересованных сторон, направленной на поощрение диалога |
| Investing in and fostering the meaningful post-conflict political participation of youth, including adolescent girls, is essential to any peacebuilding effort. | В контексте деятельности по миростроительству важнейшее значение имеют финансовая поддержка и поощрение сознательного участия молодежи, включая девочек-подростков, в политической жизни в постконфликтный период. |
| All of us must focus our efforts, energy and resources on promoting and maintaining peace and security in the world, fostering a healthy environment and actively working and cooperating to eradicate nuclear weapons and to forcefully combat terrorism and international organized crime. | Мы все должны направлять наши усилия, энергию и ресурсы на поощрение и поддержание международного мира и безопасности на планете, создание здоровой окружающей среды, активную работу и сотрудничество в целях уничтожения ядерного оружия и решительной борьбы с терроризмом и международной организованной преступностью. |
| Both the Declaration and Programme of Action recognize the central role of the family in social integration and call for fostering policies that address various aspects of family life and promote equal partnership between women and men in the family, community life and society. | Как в Декларации, так и в Программе признается центральная роль семьи в социальной интеграции и содержится призыв к укреплению политики в отношении различных аспектов семейной жизни, направленной на поощрение равного партнерства мужчин и женщин в семье и в жизни общины и общества. |
| The ECE Strategy was developed to promote sustainable development in the region while fostering economic and social prosperity and supporting democratic governance. | поощрение системы демократического управления, отвечающей потребностям местных общин; - улучшение экологических показателей городов; - содействие социальному единству и безопасности; |
| In the case of developing countries, fostering a climate for innovation is easier if they have already embarked on a path of sustained growth. | Для развивающихся стран развитие новаторства оказывается более легкой задачей в том случае, если они уже встали на путь устойчивого роста. |
| As a follow-up to the capacity-building sessions initiated by youth organizations with support from UNESCO in 2012, these initiatives also contributed to fostering positive youth participation in electoral processes. | В качестве последующих мероприятий в развитие сессий по наращиванию потенциала, организованных молодежными организациями при поддержке ЮНЕСКО в 2012 году, эти инициативы способствовали также позитивному участию молодежи в избирательных процессах. |
| That review had led to a further series of recommendations focused on fostering inter-generational dialogue and solidarity, the development of strategies and the need to document positive experiences of policies and programmes in the area of ageing. | Рассмотрение этого вопроса позволило вынести ряд новых рекомендаций, цель которых развитие диалога и укрепление солидарности поколений в том, что касается выработки стратегии и обобщения доказавших свою состоятельность политических решений и программ, касающихся проблем старения. |
| Human resource development is defined as empowering people by fostering the contributory capacities that they can bring to the improvement of their own quality of life and that of others in their families, communities, enterprises and societies. | Развитие людских ресурсов определяется как расширение возможностей людей путем содействия увеличению их вклада в улучшение качества их собственной жизни, а также членов их семей, общин, предприятий и обществ. |
| New forms are developing for assisting families in difficult situations: fostering arrangements, the introduction of a neighbourhood service for an early detection of family dysfunction and other modern techniques for working with families and implementing programmes to help persons who have left a home institution to adapt. | В Российской Федерации получают развитие новые формы работы с семьями, оказавшимися в трудной жизненной ситуации, - социальный патронат, внедрение участковой службы по раннему выявлению семейного неблагополучия и других современных социальных технологий работы с семьей, реализация программ пост-интернатной адаптации выпускников интернатных учреждений. |
| These projects are aimed at supporting pilot countries to develop national human resources and a learning and skills development strategy for climate change while, at the same time, fostering specific actions to enhance learning and training tools in the short, medium and long terms. | Эти проекты направлены на оказание поддержки странам в развитии национальных людских ресурсов, осуществление стратегии обучения и развития навыков в области изменения климата и в то же время на стимулирование конкретных действий по укреплению средств обучения и подготовки кадров в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| In my capacity as European Union Special Representative, I continued to promote political processes, initiatives and events aimed at broadening and deepening debate on EU issues and fostering active domestic support for the country's integration into the European Union. | В моем качестве Специального представителя Европейского союза я продолжал содействовать политическим процессам, инициативам и мероприятиям, направленным на расширение и углубление дискуссий по вопросам, касающимся Европейского союза, и на стимулирование активной национальной поддержки идеи о вступлении этой страны в Европейский союз. |
| The recognition of the contribution of intellectual property protection in fostering economic growth is one of the main tenets of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) negotiated during the Uruguay Round. | Признание вклада мер, связанных с охраной интеллектуальной собственности, в стимулирование экономического роста является одним из основных элементов Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС), заключенного в ходе Уругвайского раунда. |
| 1.11 Fostering Innovative Entrepreneurship: Challenges and Policy Options (2012) summarizing major findings and recommendations to governments from a series of events organized by the Secretariat in 2008 - 2011 (1). | 1.11 Стимулирование инновационного предпринимательства: вызовы и варианты политики (2012 год) - обобщение основных выводов и рекомендаций правительствам, сделанных на ряде мероприятий, организованных секретариатом в 2008-2011 годах (1). |
| Activities in the youth development category aim to create a stronger level of engagement and encourage young people's personal development while fostering their commitment to fight corruption. | Деятельность в категории развития молодежи направлена на повышение уровня участия и стимулирование развития личности среди молодых людей при одновременном поощрении их приверженности борьбе с коррупцией. |
| Closely related to this is the fostering of a strong human rights culture at different levels of society. | С этим тесно связано расширение прочных традиций соблюдения прав человека на различных уровнях общества. |
| Eradicating gender-based discrimination and fostering access to justice for women; | искоренение гендерной дискриминации и расширение доступа женщин к правосудию; |
| The special session should consider how the leadership role of the United Nations, in fostering international cooperation, could be further strengthened and made more effective through increased support by Member States. | На специальной сессии должны быть рассмотрены пути дальнейшего укрепления руководящей роли Организации Объединенных Наций в деле содействия развитию международного сотрудничества и повышения ее эффективности через расширение поддержки со стороны государств-членов. |
| State action could be organized around the following three main objectives: fostering domestic economic integration, increasing strategic external integration, and allocating resources effectively to achieve clear development goals. | Государственные меры могут осуществляться с учетом следующих трех главных целей: поощрение внутренней экономической интеграции, расширение стратегической внешней интеграции и эффективное распределение ресурсов для достижения внятных целей развития. |
| Fostering capacities necessary for quality improvement | Расширение возможностей, необходимых для повышения качества |
| The World Development Report identified expanded education, especially for women, as part of a strategy for fostering an environment that enables households to improve their own health. | В Докладе о мировом развитии расширение деятельности в области просвещения, особенно для женщин, определялось как элемент стратегии, нацеленной на создание такой среды, в которой члены семьи могли бы обеспечивать улучшение состояния своего здоровья. |
| Support was also provided to initiatives to create regional Trade Point forums aimed at fostering information exchange and practical cooperation among Trade Points. | Оказывалась также поддержка инициативам, направленным на создание региональных форумов центров по вопросам торговли с целью улучшения обмена информацией и укрепления практического сотрудничества между ними. |
| As such, the country continues to pursue trade policies aimed at fostering economic growth and creating economic opportunities with the allocation of resources and determination of economic decisions left to market forces. | В силу этого страна по-прежнему придерживается торговой политики, направленной на ускорение экономического роста и создание новых экономических возможностей, при этом распределение ресурсов и принятие экономических решений осуществляется под воздействием рыночных сил. |
| This approach includes capacity-building in the areas of educational planning, curriculum development and teacher training, facilitating collaboration between education and health sectors and fostering the development and implementation of national action plans in the field of school-based AIDS education. | Этот подход включает в себя создание необходимого потенциала в сфере планирования образования, разработки учебных планов и подготовки учителей, содействия сотрудничеству между сферами образования и здравоохранения и стимулирования разработки и осуществления национальных планов действий в области школьного просвещения по вопросам СПИДа. |
| Welcomes the setting up of projects at the national level by civil society groups, including with the financial support of public authorities, including the creation of a social network-based platform targeting young people and aiming specifically at countering right-wing extremism and fostering a democratic culture; | приветствует осуществление группами гражданского общества, в том числе при финансовой поддержке государственных органов власти, проектов на национальном уровне, включая создание на базе социальной сети платформы, рассчитанной на молодежь и конкретно направленной на борьбу с правым экстремизмом и содействие формированию культуры демократии; |
| Offices are continuing to prioritize the identification, registration and reunification with their families of separated children or to provide fostering arrangements. | Отделения продолжают уделять первоочередное внимание выявлению, регистрации и воссоединению с семьями детей без родителей или передаче их на воспитание. |
| The fostering of respect for other peoples and nations is also reflected in the laws of Uzbekistan. | Воспитание уважения к разным народам и нациям тоже отражено в законах республики. |
| Founded in 2005 the association aims at restoring, preservation, development and promotion of the best traditions of the Russian culture and art, fostering respect to cultural values. | Созданное в 2005 году объединение ставит своей целью возрождение, сохранение, развитие и пропаганду лучших традиций российской культуры и искусства, воспитание уважения к ценностям культуры. |
| Fostering, as a form of care for children without parental care, is not sufficiently promoted. | Передача на воспитание как форма помощи детям, оставшимся без попечения родителей, популяризуется недостаточно. |
| The country runs a number of large-scale government programmes centred on improving women's health, ensuring safe motherhood and the birth and upbringing of a healthy young generation and fostering an enhanced awareness of health in families. | В стране реализуется ряд крупномасштабных государственных программ, направленных на укрепление здоровья женщин, обеспечение безопасного материнства, рождение и воспитание здорового поколения, повышение медицинской культуры в семье. |
| We have found that reporting has a real potential to contribute to achieving the implementation of the NPT and to fostering transparency with accountability. | Мы обнаружили, что представление докладов может реально содействовать достижению осуществления ДНЯО и укреплению транспарентности и подотчетности. |
| This is aimed at fostering capacity-building locally in broadcasting, allowing national professionals to contribute to the Liberian media. | Это необходимо для наращивания возможностей в области местного радиовещания, что позволит национальным сотрудникам-специалистам содействовать развитию средств массовой информации в Либерии. |
| International conferences will be held in China and Germany, and will be aimed at promoting and fostering the use of Earth observation in the full cycle of disaster management. | В Германии и Китае будут проведены международные конференции, призванные содействовать и способствовать использованию наблюдений Земли в рамках полного цикла мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
| In pursuit of this mission, INHOPE is committed "to facilitat cooperation between European Internet hotline providers", to establishing and resourcing current and new hotlines, and to fostering Internet safety awareness and education in Europe. | укреплять ресурсы действующих и создавать новые "горячие линии", содействовать повышению осведомленности и налаживать подготовку в вопросах безопасного использования Интернета в Европе48. |
| (a) History teaching should aim at fostering critical thought, analytic learning and debate; stressing the complexity of history, it should enable a comparative and multiperspective approach. | а) преподавание истории должно быть направлено на развитие критического мышления, аналитических способностей и полемических навыков; подчеркивая сложность исторического процесса, оно должно содействовать использованию компаративистского подхода, отражающего различные точки зрения. |
| That resolution emphasizes the importance of fostering international efforts to combat piracy off the Somali coast by expanding the scope of mandates of regional States and organizations working with Somali officials in order to achieve that goal. | В ней подчеркивается важность активизации международных усилий по борьбе с пиратством у берегов Сомали путем расширения мандатов государств и организаций региона, сотрудничающих с сомалийским должностными лицами в достижении этой цели. |
| The joint contribution focused on more efficient use of existing and new non-traditional sources of data and metadata; strengthened governance, coordination and partnerships; fostering the necessary statistical capacity-building; and the role of the international statistical community. | Основное внимание в этом документе было уделено повышению эффективности использования существующих и новых, нетрадиционных источников данных и метаданных; совершенствованию систем управления, улучшению координации и укреплению партнерских связей; активизации усилий по созданию необходимого статистического потенциала; и роли международного статистического сообщества. |
| On behalf of the Group of 77 and China, the representative of Venezuela stated that the first session of the CRIC was crucial for fostering implementation of the Convention in affected country Parties belonging to that Group. | Выступая от имени Группы 77 и Китая, представитель Венесуэлы заявил, что первая сессия КРОК имеет исключительно важное значение для активизации процесса осуществления Конвенции в затрагиваемых странах - Сторонах, принадлежащих к этой Группе. |
| UNDP also plays an important role in fostering the development of appropriate tools for the integration of disaster reduction into development, and the design and implementation of disaster reduction strategies and capacity-building programmes. | ПРООН также играет важную роль в деле активизации разработки соответствующих инструментов для включения деятельности по уменьшению опасности бедствий в развитие и в разработку и осуществление стратегий и программ укрепления потенциала в области уменьшения опасности бедствий. |
| Launched in 2012 as a means to renew and reinvigorate global commitments to education, the Initiative focuses on putting every child in school, improving the quality of learning and fostering global citizenship. | Инициатива, реализация которой была начата в 2012 году в качестве средства подтверждения и активизации выполнения глобальных обязательств в области образования, имеет целью создать условия для обучения всех детей в школе, повышение уровня знаний и воспитание чувства глобальной гражданской ответственности. |
| Health, nutrition and basic education are important foundations for the fostering of a productive workforce. | Здоровье, питание и базовое образование лежат в основе формирования производительной рабочей силы. |
| His Government was committed to fostering a culture of respect for individual and collective rights, including through international cooperation. | Его правительство привержено делу формирования культуры уважения индивидуальных и коллективных прав, в том числе в рамках международного сотрудничества. |
| Education strategies and programmes that are adapted to cultural contexts and take into account cultural diversity are more likely to be effective in providing quality education and fostering cohesive societies. | Образовательные стратегии и программы, адаптированные с учетом культурного контекста и культурного многообразия, как правило являются более эффективными с точки зрения обеспечения качественного образования и формирования сплоченного общества. |
| Hosting international conferences and forums on development, democracy, human rights, and fostering a culture of peace. | проведение международных конференций и форумов по развитию, демократии, правам человека и поощрению формирования культуры мира. |
| It is of paramount importance to us that the United Nations does not flinch in its role of fostering international dialogue and consensus building, so that the concerns and interests of all Member States are adequately addressed and reflected in the work of the Organization. | Исключительную важность для нас имеет то, чтобы Организация Объединенных Наций непоколебимо осуществляла свою роль в области укрепления международного диалога и формирования консенсуса, с тем чтобы адекватным образом учитывать и отражать в работе Организации потребности и интересы всех государств-членов. |
| The European Commission is exploring whether circular migration programmes can be effective in satisfying labour demand in member States while also fostering development in communities of origin. | Европейская комиссия занимается изучением вопроса о том, могут ли быть эффективными программы круговой миграции в деле удовлетворения спроса на рабочую силу в государствах-членах и в то же время способствовать развитию общин происхождения. |
| We believe that that will contribute to bolstering Africa's economic and social development by fostering quality human resources. | Мы считаем, что это будет способствовать ускорению социально-экономического развития Африки за счет повышения качества подготовки кадров. |
| For example, the Government has set itself the objective of fostering job creation and, consequently, reducing the rate of unemployment, which stands at 17%. | В этих условиях правительство поставило перед собой задачу способствовать созданию новых рабочих мест и, таким образом, сокращению коэффициента безработицы, достигающего 17%. |
| We are of the opinion that a decision on the future status of Kosovo should go beyond regional round tables and should be decided in a measured and determined way by the international community, thereby fostering peace and stability in the region. | Мы считаем, что решение о будущем статусе Косово должно приниматься не за региональными «круглыми столами», а международным сообществом на взвешенной и сбалансированной основе, что будет способствовать укреплению мира и стабильности в регионе. |
| Better nutrition resulting from increased agricultural productivity will also raise both farm and non-farm productivity, while the improved management of the environment, trade and regional cooperation will contribute to fostering stronger economic growth. | Более рациональное питание благодаря повышению производительности сельскохозяйственного труда также повысит производительность в сельскохозяйственном и несельскохозяйственном секторах, в то время как более рациональное управление окружающей средой, торговля и региональное сотрудничество будут способствовать формированию более динамичного экономического роста. |
| Narcotics trafficking has affected reconstruction by undermining the rule of law, fostering corruption within the Government, and supporting terrorist violence. | Наркоторговля затрагивает процесс восстановления, подрывая законность, способствуя коррупции в правительстве и поддерживая вызванное терроризмом насилие. |
| The third pillar, namely the peaceful use of nuclear energy, also played an essential role in fostering development, peace and prosperity. | Третий компонент, а именно использование ядерной энергии в мирных целях, также играет важную роль, способствуя развитию, миру и процветанию. |
| From this report it is evident how addressing the interaction of land and ocean and integrating freshwater with coastal and marine management approaches directly contributes to fighting poverty and protecting human health and livelihoods while fostering the application of ecosystem-based approaches. | Из этого доклада явствует, как решение проблемы взаимодействия суши и океана и интегрирование подходов к регулированию пресноводных ресурсов с прибрежными и морскими ресурсами вносит непосредственный вклад в борьбу с нищетой и охрану здоровья человека и средств его существования, способствуя при этом применению экосистемных подходов. |
| The use of oral artemisinin-based monotherapies threatens the therapeutic life of artemisinin-based combination therapies by fostering the spread of resistance. | Использование пероральной артемизининовой монотерапии чревато опасностью сокращения сроков эффективности комбинированных лекарственных препаратов артемизининового ряда, способствуя распространению резистентности к ним. |
| Fostering traditional values has contributed to preserving the Mauritian cultural identity and is the basis for cultural development in Mauritius, thus contributing to the protection of human rights and fundamental freedoms. | Поддержка традиционных ценностей способствует сохранению культурной самобытности Маврикия и является основой для его культурного развития, способствуя также защите прав человека и основных свобод. |
| This can be achieved by fostering an international scientific dialogue to consolidate existing methodological approaches and develop methodological documentation, including guidelines and good practices. | Достичь этой цели можно путем налаживания международного научного диалога в интересах обобщения существующих методологических подходов и разработки методических документов, включая руководства и справочники по успешным видам практики. |
| For the United Nations, the task of fostering communication and coordination among international actors in democratization assistance goes hand in hand with the effort to strengthen the international context for such assistance. | Для Организации Объединенных Наций задача налаживания связей в области коммуникации и координации между международными действующими лицами при оказании помощи процессу демократизации сочетается с усилиями по укреплению международного контекста оказания такой помощи. |
| These may be concerned with access to basic social services, achievement of sustainable livelihoods, promotion of systems of social protection against adverse shocks and fostering social integration, and building partnerships between different segments of the population. | Эти вопросы могут касаться доступа к базовым социальным услугам; обеспечения средств к существованию на устойчивой основе; укрепления систем социальной защиты от различных потрясений; и упрочения социальной сплоченности и налаживания партнерских отношений между различными слоями населения. |
| There is a considerable advantage in communication between the various entities who are interested in recovery in a given case, and even greater advantages in fostering such cooperation and communication systematically within a given jurisdiction and in cross-border situations. | Можно получить существенные преимущества от налаживания связей между различными субъектами, заинтересованными в получении возмещения в каком-либо конкретном случае, и даже бóльшие преимущества от систематического содействия такому сотрудничеству и связям в пределах одной правовой системы и в трансграничных ситуациях. |
| The main emphasis at the moment is in supporting partnership arrangements for fostering the implementation of these programmes, and for establishing linkages between the NAPs and other national sustainable strategies. | В настоящее время основное внимание уделяется поддержке механизмов сотрудничества в целях укрепления процесса осуществления этих программ и налаживания связей между национальными программами действий (НПД) и другими национальными стратегиями устойчивого развития. |
| The basis for negotiation put to us was an excellent reflection of the progress made in this forum during 2008 aimed at fostering substantive discussion of the seven items on the agenda. | Представленная нам основа для переговоров стала превосходным отражением прогресса, достигнутого на этом форуме в 2008 году, с прицелом на культивирование предметной дискуссии по семи пунктам повестки дня. |
| The meetings should aim at fostering cooperation and assistance between those requesting assistance in dealing with the problems posed both by existing and future ERW and those in a position to provide assistance; | Совещания должны быть направлены на культивирование сотрудничества и помощи между теми, кто запрашивает помощь в урегулировании проблем, создаваемых как существующими, так и будущими ВПВ, и теми, кто в состоянии предоставить помощь; |
| Fostering discriminatory approaches to the subject of disarmament creates mistrust among States and prevents the achievement of tangible progress in this respect. | Культивирование дискриминационных подходов к проблематике разоружения порождает недоверие среди государств и мешает достижению ощутимого прогресса в этом отношении. |
| Fostering measures aimed at ensuring that any possible misuse of civilian programmes for military purposes will be effectively excluded. | культивирование мер с целью действенно исключить любое возможное злоупотребление гражданскими программами в военных целях. |
| Fostering the dialogue with industry to reinforce awareness. | культивирование диалога с промышленностью с целью упрочения осознанного отношения. |