| Development of national information programmes, fostering the expansion of Internet in the region. | Разработка национальных программ в области информации, содействие расширению сети Интернет в регионе. |
| The Law envisages that the state encourages and provides assistance for cultural activities, by ensuring equal conditions for expression, fostering and promotion of the cultural identity of all communities. | Закон предусматривает, что государство поощряет и оказывает содействие культурной деятельности путем создания равных условий для самовыражения, поощрения и развития культурной идентичности всех общин. |
| Corruption was rife, but not just the covert type: public money was openly used to support many businesses under flimsy pretexts like "fostering economic growth" and "creating employment." | Была распространена коррупция, и не только в скрытом виде: государственные деньги открыто использовались, чтобы поддерживать множество фирм под неосновательными предлогами, такими как «содействие экономическому росту» и «создание занятости». |
| Income security In Quebec, the Government Action Plan for Solidarity and Social Inclusion is aimed at improving living conditions for low-income families and individuals, as well as acknowledging the value of work and fostering the self-sufficiency of individuals. Family-related benefits | В Квебеке Государственный план действий по обеспечению солидарности и социальной интеграции направлен на улучшение условий жизни семей и лиц с низкими доходами, а также на обеспечение признания ценности труда и содействие достижению самообеспеченности людей. |
| B. Fostering improved performance by the mining industry | В. Содействие улучшению показателей функционирования горнодобывающей отрасли |
| It anticipates fostering and developing further linkages with partners around the world in the coming years. | В предстоящие годы Канада надеется на дальнейшее укрепление и развитие связей с партнерами во всех регионах мира. |
| Thus, there is a need to harness the forces of globalization by fostering a deep sense of communality, international cooperation and human solidarity. | Поэтому в целях обуздания сил глобализации необходимо поощрять укрепление духа общности, международного сотрудничества и человеческой солидарности. |
| The priorities of the Centre for International Crime Prevention in technical cooperation activities included fostering international cooperation and strengthening national capacity-building to combat trafficking in persons, especially women and children; and violence against women. | К приоритетным направлениям деятельности Центра по международному предупреждению преступности в области технического сотрудничества относились содействие международному сотрудничеству и укрепление национального потенциала в сфере борьбы с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми; и насилие в отношении женщин. |
| the means to generate one's own local knowledge, e.g. by fostering local research institutions and adapt generic (trade) knowledge to country-specific needs. | средства генерирования собственных знаний на местном уровне, т.е. укрепление местных исследовательских учреждений и адаптация общих (торговых) знаний к специфическим потребностям страны. |
| In the area of technological innovation, the Rio Group intended to make a positive contribution to the development and strengthening of regional cooperation by promoting regional scientific development and fostering transfers of technology with a focus on the production sector. | В области технологических инноваций Группа Рио намерена внести позитивный вклад в развитие и укрепление регионального сотрудничества путем содействия региональному научному развитию и поддержки передачи технологии с упором на производственный сектор. |
| (e) Long-term sustainability of improved crime statistics processes, with a focus on fostering the implementation of international statistical standards. | ё) обеспечение долгосрочной устойчивости усовершенствованных процессов сбора данных статистики преступности с упором на поощрение внедрения международных статистических стандартов. |
| Encouraging the establishment and strengthening of national institutions and committees concerned with fostering and protecting human rights; | Поощрение создания и укрепление национальных институтов и комитетов, занимающихся вопросами укрепления и защиты прав человека. |
| Throughout the reporting period, UNMIK continued to support the implementation of community-based projects with a wide array of initiatives throughout Kosovo, aimed at fostering inter-ethnic dialogue and cooperation between receiving communities and returnees. | За отчетный период МООНК продолжала оказывать поддержку в осуществлении проектов в общинах в рамках различных инициатив в Косово, нацеленных на поощрение межэтнического диалога и сотрудничества между принимающими общинами и возвращающимися лицами. |
| It is our deepest wish that, through the teaching of truth and the fostering of tolerance, our children will grow up in a new world free from the traumas and tragedies of the century that we so recently left behind. | Мы искренне надеемся, что обучение правде и поощрение терпимости будут содействовать тому, что наши дети смогут расти в новом мире, свободном от травм и трагических событий только что закончившегося столетия. |
| Africa lauds the United Nations Conference on Sustainable Development for its recognition of the important role of regional and subregional institutions in promoting sustainable development at those levels, including fostering effective linkages between the global, national and local-level institutions. | Африка высоко оценивает Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию за ее признание важной роли региональных и субрегиональных учреждений в содействии устойчивому развитию на этих уровнях, включая поощрение эффективных контактов между учреждениями глобального, национального и местного уровня. |
| Ninety-one States parties to the drug control conventions designated competent national authorities for mutual legal assistance, extradition and the fostering of cooperation to suppress illicit drug trafficking. | Девяносто одно государство-участник конвенций о контроле над наркотиками назначили компетентные национальные органы ответственными за оказание взаимной правовой помощи, экстрадицию и развитие сотрудничества в деле пресечения незаконного оборота наркотических средств. |
| In achieving that goal, some delegations noted that the fostering of democracy and good governance was crucial in ensuring popular participation and transparency in the realization of the right. | Для достижения этой цели, как отмечали некоторые делегации, важное значение имеет развитие демократии и эффективного управления, с тем чтобы обеспечить участие населения и транспарентность в осуществлении этого права. |
| The agenda for the Summit had been developed in cooperation with UNODC and included a number of items aimed at increasing the efficiency and effectiveness of criminal justice systems and fostering international cooperation. | Повестка дня Саммита была разработана в сотрудничестве с ЮНОДК и включала ряд пунктов, направленных на повышение действенности и эффективности систем уголовного правосудия и развитие международного сотрудничества. |
| Developing fully inclusive political processes and dialogue and fostering consensus, mutual respect and compromise is the only way, in our view, to stop the increasing violence and sectarian strife. | Развитие полностью инклюзивных политических процессов и диалога и укрепление консенсуса, взаимного уважения и готовности к компромиссу - это, по нашему мнению, единственный путь к прекращению нарастающего насилия и спровоцированной фанатизмом борьбы. |
| Fostering dialogue among cultures and religions, advancing the Millennium Development Goals and promoting the notion of human security are means by which we can address the conditions that are conducive to the spreading of terrorism. | Развитие диалога между культурами и религиями, содействие реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и развитие идеи безопасности человека являются средствами, которые помогут нам ликвидировать условия, благоприятствующие распространению терроризма. |
| Its main functions would entail fostering innovation that addresses shared problems and promoting cooperation in pre-competitive research and development. | Его главными функциями будет стимулирование инноваций, направленных на решение общих проблем и развитие сотрудничества в области предваряющих конкуренцию научных исследований и разработок. |
| The project is aimed at raising public awareness of the benefits of regional cooperation and fostering public dialogue on the issue. | Проект направлен на повышение уровня информированности общественности о выгодах регионального сотрудничества и стимулирование открытого обсуждения в обществе этого вопроса. |
| One delegate called for UNCTAD to strengthen its interventions in Africa in the following areas: the development of insurance, the fostering of industrial development and technological upgrading, aid for trade, climate change and ICT. | Один из делегатов призвал ЮНКТАД активизировать свою деятельность в Африке в следующих областях: развитие страхования, стимулирование промышленного развития и совершенствования технологий, помощь в интересах торговли, изменение климата и ИКТ. |
| B. Fostering innovative joint evaluations and system-wide inter-agency initiatives | В. Стимулирование инновационных совместных оценок и общесистемных межучрежденческих инициатив |
| C. Fostering women's participation in high-level positions in government and appointed bodies | С. Стимулирование участия женщин в работе на руководящих должностях в государственных и назначаемых органах |
| Therefore, improving rural women's status and control over resources should be considered as strategically important in efforts made at all levels towards fostering rural and urban development. | Поэтому улучшение положения сельских женщин и расширение их контроля над ресурсами следует рассматривать как стратегически важный момент в усилиях, предпринимаемых на всех уровнях в целях содействия развитию сельских и городских районов. |
| In line with these developments, the forest-related scientific and technological community has been carrying out various activities aimed at expanding and fostering research capacity in developing and economically disadvantaged countries. | В свете этих событий связанное с лесами научно-техническое сообщество проводит различные мероприятия, направленные на расширение и укрепление исследовательских возможностях в развивающихся и отсталых в экономическом отношении странах. |
| The cooperation aimed at promoting women's possibilities to gain a better livelihood in rural areas while fostering the equality perspective in rural development efforts. | Сотрудничество было направлено на расширение возможностей женщин по более эффективному обеспечению средств к существованию в сельских районах при содействии учету факторов равноправия в усилиях по развитию сельских районов. |
| Enhancing transport infrastructure, in particular the road network, and improving communications are key to advancing national integration, fostering growth and diversification of the rural economy, increasing mobility, promoting investment and facilitating the delivery of social services. | Для усиления национальной интеграции, укрепления роста и диверсификации сельской экономики, повышения мобильности, содействия инвестициям и обеспечения социального обслуживания крайне необходимо укрепление транспортной инфраструктуры, в частности расширение дорожной сети, и совершенствование связи. |
| In fostering partnerships at all levels, the programme supported the creation and enhancement of networks of parliamentarians, the media, traditional communicators, animators, women lawyers, medical associations, the network of public transportation drivers, and grandmothers and midwives. | Налаживая партнерские связи на всех уровнях, программа поддерживала создание и расширение сетей парламентариев, представителей СМИ, общинных пропагандистов, работников сцены, женщин-юристов, медицинских ассоциаций, сети водителей общественного транспорта, а также бабушек и акушерок. |
| Significant social investments have been made in the fields of health, education, water quality and sanitation, job creation and the fostering of social inclusion - the latter by targeting vulnerable groups such as youth, women and senior citizens. | Были выделены значительные средства на социальные нужды в области здравоохранения, образования, на обеспечение качества водоснабжения и санитарии, создание рабочих мест и укрепление социального единства, причем последнее обеспечивалось на основе целенаправленной работы с такими уязвимыми группами населения, как молодежь, женщины и пожилые. |
| Creating and fostering mechanisms to monitor implementation, given that this is essential for the success of the strategy; | создание и укрепление механизмов мониторинга хода реализации стратегии с учетом того, насколько это важно для успеха стратегии; |
| It is important to emphasize this because fostering an atmosphere of trust that leads to satisfactory consultations and relationship-building is one of the fundamental goals the Government and indigenous peoples must strive to achieve together. | Об этом необходимо сказать, поскольку создание атмосферы доверия, обеспечивающей нормальное ведение диалога и конструктивное сотрудничество с коренным населением, - это одна из основополагающих проблем, над решением которой государство обязано работать совместно с этими народами. |
| Following its historical transformation, the Government of Nepal had taken a series of measures to boost agricultural productivity and to harness water resources for energy security, and was committed to fostering an investment-friendly climate. | После происшедших исторических преобразований правительство Непала приступило к осуществлению мероприятий по повышению продуктивности сельского хозяйства и освоению водных ресурсов с целью обеспечения энергетической безопасности и проведению политики, направленной на создание благоприятного инвестиционного климата. |
| The goal is to enhance the quality of life and social equity whilst fostering economic growth and development, and reducing resource use, waste and emissions. | Основной задачей, которую необходимо решить, чтобы обеспечить стабильное развитие, является создание физической окружающей среды, социальных и экономических условий и установление организационных связей для обеспечения более устойчивого развития городов мира. |
| The fostering of respect for other peoples and nations is also reflected in the laws of Uzbekistan. | Воспитание уважения к разным народам и нациям тоже отражено в законах республики. |
| Before the agreement is concluded, an inspection is made of the living conditions and health of the family members of the person fostering the child. | Заключению соглашения предшествует обследование бытовых условий и состояния здоровья членов семьи лица, принимающего ребенка на воспитание. |
| This notion of commonality is a value that must be inculcated at the outset, much like confidentiality, data quality and the fostering of a service mentality. | Это понятие общего подхода является ценностью, которую необходимо насаждать в сознании новых сотрудников с первых дней их работы, точно так же, как конфиденциальность, достоверность данных и воспитание верности служебному долгу. |
| The romantic poem The Fostering of Aslaug by William Morris is a retelling of Aslaug's relationship with Ragnar, based on the version of the tale in Benjamin Thorpe's Northern Mythology (1851). | В своей романтической поэме «Воспитание Аслауг» Уильям Моррис пересказывает историю отношений Аслауг с Рагнаром, основываясь на «Нордической мифологии» Бенджамина Торпа (1851). |
| The country runs a number of large-scale government programmes centred on improving women's health, ensuring safe motherhood and the birth and upbringing of a healthy young generation and fostering an enhanced awareness of health in families. | В стране реализуется ряд крупномасштабных государственных программ, направленных на укрепление здоровья женщин, обеспечение безопасного материнства, рождение и воспитание здорового поколения, повышение медицинской культуры в семье. |
| The present document contains an analysis of current trends, policy options and practical farmers' solutions aimed at fostering the transition to more sustainable patterns of production and consumption. | В настоящем документе представлены анализ нынешних тенденций, варианты программных мер и практические решения фермеров, призванные содействовать переходу к более рациональным моделям производства и потребления. |
| The manner in which water projects are designed and supported by the international community can often be instrumental in fostering tolerance within communities. | Методы, которые используются при разработке проектов водоснабжения, и поддержка их со стороны международного сообщества, нередко могут содействовать укреплению терпимости в рамках общин. |
| This objective will be achieved by improving the professional skills and capabilities of the media professionals so that they can encourage national reconciliation, improve information-sharing and make the best use of the media in fostering economic prosperity. | Данная цель будет достигнута благодаря развитию профессиональных знаний и навыков у работников средств массовой информации, что позволит им содействовать национальному примирению, улучшать обмен информацией и наиболее эффективным образом использовать СМИ для обеспечения экономического процветания. |
| To address these issues, OSCE aims to facilitate dialogue and cooperation at the regional level and to help mobilize international resources to assist the affected countries in their efforts to promote political and economic development, thereby fostering stability. | Для решения этих проблем ОБСЕ стремится содействовать развитию диалога и сотрудничества на региональном уровне и способствовать мобилизации международных ресурсов для оказания помощи пострадавшим странам в их усилиях по поощрению политического и экономического развития, облегчая тем самым достижение стабильности. |
| The Rio Group had decided to contribute actively to capacity-building with a view to fostering technological innovation and helping to expand and strengthen regional and international cooperation in two areas: regional scientific development and technology transfer geared towards productive sectors. | Группа Рио приняла решение активно содействовать наращиванию потенциала с целью внедрения технологических инноваций и содействия расширению и укреплению регионального и международного сотрудничества в двух областях: развитие региональной научной деятельности и передача технологий в сфере промышленного производства. |
| A secure and stable environment will be conducive to fostering economic development and to getting children off the streets and back to school. | Безопасная и стабильная обстановка будет способствовать активизации экономического развития и возвращению детей с улиц в школы. |
| Since the facilitator's previous report, a number of civil society actors, academic institutions and think tanks have continued to organize events and other important activities in support of the convening of the Conference and the fostering of regional dialogue. | В прошедший после предыдущего доклада посредника период ряд субъектов гражданского общества, академических институтов и научно-исследовательских центров продолжали проводить мероприятия и осуществлять другие важные виды деятельности в поддержку созыва Конференции и активизации регионального диалога. |
| Examining the contribution that the Internet can make in fostering social harmony and the fight against racism. | рассмотрению вклада, который Интернет может внести в укрепление социальной гармонии и активизации борьбы против расизма. |
| In light of the strong demand for United Nations support, UNOWA should be more actively involved in the future in mobilizing leaders of the region, fostering cooperation in support of stabilization efforts and building the institutional capacity of the Mano River Union. | С учетом значительного спроса на помощь, оказываемую Организацией Объединенных Наций, ЮНОВА в будущем следует принимать более активное участие в деятельности по мобилизации усилий лидеров региона, активизации сотрудничества в поддержку усилий по стабилизации и укреплению институционального потенциала Союза стран бассейна реки Мано. |
| Networking and knowledge management: helping research and policy institutions by fostering vibrant global, regional and electronic networking activities designed to ensure sharing among the development community of the latest research, best practices and new ideas; | создание сетевых структур и управление информацией: содействие учреждениям по вопросам исследований и политики путем активизации глобальной и региональной деятельности, а также деятельности по созданию электронных сетей в целях обеспечения распространения среди сообщества по вопросам развития самых современных исследований, наиболее рациональной практики и новых идей; |
| The Conference will also reflect on entrepreneurship education, ways and means of fostering the entrepreneurial mindset and reducing barriers to communication between academia and industry. | На конференции будут проанализированы вопросы подготовки предпринимателей, пути и способы формирования предпринимательского образа мышления и снижения барьеров, препятствующих взаимодействию между академическими учреждениями и промышленностью. |
| The conference will address, among other matters, the current security in the region, non-proliferation of weapons of mass destruction and the fostering of a culture of peace. | На этой конференции будут, в частности, рассмотрены вопросы, касающиеся нынешней ситуации в плане безопасности в регионе, нераспространения оружия массового уничтожения и формирования культуры мира. |
| It is the view of this Committee that quick-impact projects could be useful beyond the initial stages of a mission when they contribute to the implementation of the mission's mandate by fostering good relations between the military contingents and the local population. | Комитет считает, что проекты быстрой отдачи могли бы играть полезную роль не только на начальных этапах деятельности той или иной миссии, но и в дальнейшем, содействуя осуществлению ее мандата путем формирования добрых отношений между воинскими контингентами и местным населением. |
| The formative evaluation process is participatory and is an empowerment tool fostering fairness and impartiality, enlarging the potential for consensus-building. | Такой способствующий развитию потенциала процесс оценки предусматривает широкое участие и представляет собой инструмент расширения возможностей, стимулирующий справедливость и непредвзятость и наращивание потенциала для формирования консенсуса. |
| Without investors' input, developing countries with a tradition of fostering a strong science base have not always been able to translate this scientific capacity into skills formation, technological change, competitiveness and economic growth. | Без вклада инвесторов развивающимся странам, традиционно имевшим сильную научную базу, не всегда удавалось перевести этот научный потенциал в плоскость формирования квалифицированных кадров, технологического прогресса, конкурентоспособности и экономического роста. |
| We are convinced that a high degree of transparency and close interaction among delegations will contribute to fostering this legitimacy, and should therefore be the guiding principles for the future activities of the Council. | Мы убеждены, что высокая степень транспарентности и тесное взаимодействие между делегациями будут способствовать повышению его легитимности и станут руководящими принципами будущей работы Совета. |
| The project will contribute towards the achievement at the national level of additional Millennium Development Goal 9 on strengthening human rights and fostering democratic governance. | Этот проект будет способствовать достижению на национальном уровне дополнительной цели 9 из числа целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Successful entrepreneurs can have far-reaching impacts on economic development by creating employment, widening the tax base, fostering innovation and building capacity in developing countries that in turn can help in reducing poverty. | Успешно действующие предприниматели могут оказать колоссальное воздействие на экономическое развитие путем обеспечения возможностей для трудоустройства, расширения налоговой базы, стимулирования инновационной деятельности и создания в развивающихся странах потенциала, который в свою очередь может способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| Fostering consultation and cooperation among staff can also result in the formation of valuable social capital, and thereby contribute to more dynamic communications, knowledge-sharing and management within the public service. | Содействие расширению консультаций и сотрудничества между персоналом может также приводить к созданию ценного социального капитала и способствовать тем самым активизации контактов, обмена знаниями и управления в рамках государственной службы. |
| Fostering a coordinated and coherent United Nations response at the intergovernmental level to the interrelated issues of peace, security and development in Africa will further enhance the effectiveness and impact of United Nations work in Africa. | Улучшение координации и согласованности мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций на межправительственном уровне для решения взаимосвязанных задач мира, безопасности и развития в Африке, будет способствовать повышению эффективности и результативности работы Организации Объединенных Наций в Африке. |
| Relevant and timely information would increase efforts to meet goals for which slower progress is being made, thereby fostering the achievement of sustainable development in a balanced and mutually reinforcing way. | Актуальная и своевременная информация позволит активизировать работу над достижением тех целей, где прогресс недостаточен, тем самым способствуя обеспечению устойчивого развития на сбалансированной и взаимоукрепляющей основе. |
| But the economic difficulties are bound to continue, fostering doubts about the currency union's future - doubts that could become self-fulfilling by undermining the euro's ability to function properly. | Но экономическим трудностям суждено продолжаться, способствуя сомнениям по поводу будущего валютного союза - сомнениям, которые могут стать действительностью, подрывая способность евро функционировать должным образом. |
| UNU has brought together scholars from both disciplines, encouraging debate between them on the issue of improving the quality of life and, more specifically, fostering further cooperative inquiries between them that might yield results of use to policy makers. | УООН организовал диалог между представителями обеих отраслей знаний, побуждая их к обсуждению вопроса об улучшении качества жизни и, в частности, способствуя дальнейшим совместным исследованиям, результатами которых могли бы воспользоваться лица, разрабатывающие политику. |
| Consumer information on the relative environmental performance of vehicles can raise the value of and preference for EFVs, thus fostering social change, as well as provide the necessary tools to allow the consumer to make an informed choice. | Потребительская информация о сравнительной экологичности транспортных средств может повлиять на осознание ценности ЭТС и стимулировать заинтересованность в них, способствуя тем самым изменению общественного мнения, а также снабдить потребителя необходимыми средствами, позволяющими ему сделать осознанный выбор. |
| Its format has allowed participants to interact as equals while promoting dialogue, fostering partnerships and enhancing information-sharing. | Его формат позволяет участникам взаимодействовать на основе равенства, способствуя продолжению диалога, развивая партнерские отношения и укрепляя обмен информацией. |
| Social networking sites are also increasingly important to children as a means of fostering relationships and facilitating information exchange and interaction. | Все более важную роль для детей играют также социальные сети как средство налаживания отношений, обмена информацией и интерактивного общения. |
| Regional centres for peace and disarmament can be effective instruments for realizing that noble objective, by fostering dialogue, advocacy and cooperation. | Региональные центры по вопросам мира и разоружения могут быть эффективными инструментами в реализации этой благородной цели на основе налаживания диалога, активизации пропаганды и сотрудничества. |
| At the meeting, the Inter-Agency Cooperation Group against Trafficking in Persons was established with the aim of fostering coordination and cooperation among relevant United Nations agencies and other international organizations in order to assist States in preventing and combating human trafficking. | На этом совещании была создана Межучрежденческая группа по сотрудничеству в борьбе с торговлей людьми с целью налаживания координации и сотрудничества между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями для оказания государствам помощи в предупреждении и пресечении торговли людьми. |
| These may be concerned with access to basic social services, achievement of sustainable livelihoods, promotion of systems of social protection against adverse shocks and fostering social integration, and building partnerships between different segments of the population. | Эти вопросы могут касаться доступа к базовым социальным услугам; обеспечения средств к существованию на устойчивой основе; укрепления систем социальной защиты от различных потрясений; и упрочения социальной сплоченности и налаживания партнерских отношений между различными слоями населения. |
| Our regional offices in West Africa, Central Africa and Central Asia have played a significant role in fostering conflict prevention and mediation partnerships, in addition to rapid responses to regional crises. | Наши региональные отделения в Западной и Центральной Африке и Центральной Азии играют существенную роль в деле налаживания партнерских связей для предотвращения конфликтов и осуществления посреднической деятельности, а также оперативного реагирования на региональные кризисы. |
| Romania strongly promoted a balanced approach to the NPT, and one initiative aimed at fostering that approach was the Seven-Nation Initiative on nuclear disarmament and non-proliferation. | Румыния твердо пропагандирует сбалансированный подход к ДНЯО, и одной из инициатив, нацеленных на культивирование подобного подхода, является Инициатива семи стран по ядерному разоружению и нераспространению. |
| In this connection, I welcome any proposals aimed at fostering consensus on the programme of work, such as those presented during the 2002 session especially the unprecedented cross-group initiative of five former presidents of the Conference. | И в этой связи я приветствую любые предложения, нацеленные на культивирование консенсуса по программе работы, такие как предложения, представленные в ходе сессии 2002 года, и особенно беспрецедентная межгрупповая инициатива "пятерки" бывших председателей Конференции. |
| Those partnerships are aimed at fostering an enabling environment that promotes indigenous peoples' participation in all decision-making levels; ensures the coexistence of their economic, cultural, and socio-political systems with others; and develops the capacity of Governments to build more inclusive policies and programmes. | Такие партнерские отношения нацелены на культивирование благоприятной обстановки, которая поощряла бы участие коренных народов во всех звеньях принятия решений; обеспечивала бы сосуществование их экономических, культурных и социально-политических систем с другими; расширяла бы возможности правительств в плане формирования более инклюзивных стратегий и программ. |
| Fostering discriminatory approaches to the subject of disarmament creates mistrust among States and prevents the achievement of tangible progress in this respect. | Культивирование дискриминационных подходов к проблематике разоружения порождает недоверие среди государств и мешает достижению ощутимого прогресса в этом отношении. |
| Fostering measures aimed at ensuring that any possible misuse of civilian programmes for military purposes will be effectively excluded. | культивирование мер с целью действенно исключить любое возможное злоупотребление гражданскими программами в военных целях. |