| In this regard, public awareness campaigns, education and community-based voluntary action could contribute to fostering changes in lifestyles. | В этой связи кампании по информированию общественности, просветительские мероприятия и добровольная деятельность на уровне общин должны внести вклад в содействие изменению образа жизни. |
| The Government hoped that continued work, aimed at fostering the advancement of women, adopting legislation that recognized equality and enforcing policies on parity, would render progress irreversible. | Правительство надеется, что неустанная работа, направленная на содействие улучшению положения и прогрессу женщин, принятие законодательства, признающего принцип равноправия, и на обеспечение осуществления политики по достижению паритета, позволит сделать прогресс в этой области необратимым. |
| In addition, fostering linkages between foreign and domestic companies is a crucial component of a policy that aims to maximize the beneficial effects of foreign direct investment. | Кроме того, содействие налаживанию связей между иностранными и национальными компаниями является одним из чрезвычайно важных компонентов политики, которая нацелена на получение максимальной отдачи от прямых иностранных инвестиций. |
| All supporters of the building block "Managing diversity and reducing fragmentation" will take further action by the end of 2015, aimed at fostering global and peer learning and encouraging and supporting concrete actions by partner countries and development partners, namely, by: | Все сторонники компонента «Решение проблемы многообразия и снижения фрагментации» предпримут дальнейшие шаги к концу 2015 года, направленные на содействие глобальному и коллегиальному обучению и поощрению и поддержке конкретных действий стран-партнеров и партнеров по развитию, включая: |
| UNIDO needs to devise and implement specific interventions through its technical cooperation activities aimed at speeding up the transfer and mastery of technical knowledge and facilitating market access and development by fostering the building of capacities required to that effect. | в рамках своей деятельности в области технического сотрудничества ЮНИДО следует разрабатывать и осуществлять конкретные мероприятия, направленные на ускорение передачи и внедрения технических знаний, облегчение доступа на рынки и содействие развитию на основе создания с этой целью необходимого потенциала. |
| Their mandates should include fostering intercultural and interfaith dialogue in addition to receiving complaints in relation to alleged violations of minority rights and anti-discrimination legislation. | Их мандаты должны включать укрепление межкультурного и межконфессионального диалога, а также получение жалоб в отношении предполагаемых нарушений прав меньшинств и антидискриминационного законодательства. |
| In order for a zone to be established, it is clear that all countries in the region would have to contribute to fostering confidence. | Очевидно, что для создания такой зоны все страны региона должны внести свой вклад в укрепление атмосферы доверия. |
| This body - which aims to support sustained cooperation with other national commissions in the subregion and with African and international institutions working to strengthen peace and security - has already developed a national action plan focussed essentially on fostering a true culture of peace. | Этот орган, который призван поддерживать устойчивое сотрудничество с другими государственными комиссиями стран субрегиона, а также с африканскими и международными институтами, занимающимися вопросами укрепления мира и безопасности, уже разработал национальный план действий, направленный в основном на укрепление подлинной культуры мира. |
| In 2010, Agus received the Meritorious Service Medal (Military) for fostering good relations between the Indonesian and Singaporean military. | В 2010 году Агус Сухартоно был награждён Почётной медалью за военную службу (англ. Meritorious Service Medal (Military)) за укрепление отношений между индонезийской и сингапурской армиями. |
| Fostering inclusive participation and strengthening responsive governing institutions | Содействие широкому участию и укрепление оперативно |
| This contribution concerns fostering community mobilization through voluntary action to address local development issues. | Вклад в этой области нацелен на поощрение мобилизации общин через посредство деятельности на добровольных началах в интересах решения проблем в области развития на местах. |
| Algeria is determined to support and contribute to efforts aimed at promoting and fostering dialogue and negotiations and to strengthen security within its traditional membership frameworks, particularly in the Mediterranean region. | Алжир готов оказывать поддержку усилиям, направленным на поощрение и укрепление диалога и переговоров и повышение безопасности в рамках своих традиционных альянсов, особенно в районе Средиземноморья. |
| (a) Fostering a culture where scientists consider the potential for the misuse of their work, for example: | а) поощрение такой культуры, когда ученые учитывали бы потенциал ненадлежащего использования их работы, например: |
| (c) promoting and sharing innovation through simple messages and tools, maximising communication flows both inside and outside the Institute, thus fostering impartial access to information of all involved parties; | с) поощрение и совместное использование инноваций с помощью простых способов и средств, позволяющих довести до максимального уровня коммуникационные потоки как внутри института, так и за его пределами, что способствовало бы предоставлению всем заинтересованным сторонам беспристрастного доступа к информации; |
| Fostering mutual trust and promoting mutual learning will be a critical part of ensuring a strong common understanding throughout the post-2015 process. | Укрепление взаимного доверия и поощрение взаимного обмена опытом станут одним из важнейших элементов обеспечения сильного единого понимания в течение всего процесса, осуществляемого в период после 2015 года. |
| I am encouraged by the new administration's commitment to fostering inclusive dialogue and promoting national reconciliation. | Я с удовлетворением отмечаю приверженность новой администрации курсу на развитие всеохватывающего диалога и содействие национальному примирению. |
| The organization mainly focuses on technical matters such as the implementation of trade facilitation as well as transit and transport operations aimed at fostering regional trade. | Деятельность данной организации ориентирована главным образом на технические вопросы, такие, как упрощение процедур торговли, а также транзитные и транспортные операции, направленные на развитие региональной торговли. |
| This focus on fostering dialogue at all stages of conflict, rather than solely on the phase immediately preceding the signing of a formal agreement, is echoed in General Assembly resolution 65/283. | Такая ориентация на развитие диалога на всех стадиях конфликта, а не только на этапе, непосредственно предшествующем подписанию формального соглашения, нашла отражение и в резолюции 65/283 Генеральной Ассамблеи. |
| The importance of fostering partnerships between the public and private sectors to prevent corruption and the positive impact of public-private partnerships on economies and development was underlined. | Была подчеркнута важность налаживания партнерских связей между публичным и частным секторами в деле предупреждения коррупции и позитивное воздействие, оказываемое публично-частными партнерствами на экономику и развитие. |
| Gender equality was clearly a means of fostering economic and social development, and investing in the development of women and girls was one of the most cost-effective ways to promote productivity and sustained growth. | Решение проблемы равенства между мужчинами и женщинами несомненно служит инструментом содействия экономическому и социальному развитию, и поэтому инвестирование в развитие женщин и девочек является одним из наиболее экономически эффективных путей повышения производительности и обеспечения устойчивого роста. |
| Creating effective technology transfer environments frequently involves fostering changes at all these levels; | Создание условий для эффективной передачи технологий во многих случаях предусматривает стимулирование изменений на всех этих уровнях; |
| It had therefore launched the Sustainable Singapore Blueprint in 2009, based on a four-pronged approach: boosting its resource efficiency, enhancing its urban environment, building its capabilities and fostering community action. | В связи с этим в 2009 году она инициировала проведение Сингапурской программы устойчивого развития на основе четырехстороннего подхода: повышение эффективности использования ресурсов, улучшение экологии в городах, наращивание возможностей и стимулирование общественных действий. |
| Accordingly, the focus of human resource development in the present report is on fostering the contributory capacities that human beings bring to the improvement of their own quality of life and that of others in their families, communities, enterprises and societies. | Соответственно, в настоящем докладе цель развития людских ресурсов определяется как стимулирование возможностей вклада людей в повышение качества как своей жизни, так и жизни других людей в их семьях, общинах, на производстве и в обществе. |
| Fostering universal access to information and the development of info-structures. | Стимулирование всеобщего доступа к информации и развитие информационных структур. |
| Fostering international cooperation on international watercourses, based on legal instruments and pragmatic measures and programmes, can contribute to both sustainable development and peace and security. | Стимулирование международного сотрудничества на международных водотоках на основе правовых инструментов и прагматических мер и программ может способствовать как устойчивому экономическому развитию, так и поддержанию мира и безопасности. |
| Out of that Conference emanated a comprehensive Platform for Action aimed at fostering greater empowerment of women and bringing them fully into the development process. | Итогом этой Конференции стала всеобъемлющая Платформа действий, направленная на расширение прав и возможностей женщин и вовлечение их в основное русло процесса развития. |
| Strengthening local institutions and fostering ownership and participation are integral components of poverty-reduction strategies. | Укрепление местных учреждений, поощрение прав собственности и расширение участия являются неотъемлемыми компонентами стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| These goals include fostering greater corporate social responsibility; dramatically increasing coverage to reach universal access to treatment, strengthening education and health services; and prioritizing the care and protection of children. | Эти цели предусматривают, в частности, повышение корпоративной социальной ответственности; существенное расширение деятельности по обеспечению всеобщего доступа к лечению и более эффективным услугам в области образования и здравоохранения; и уделение первостепенного внимания уходу за детьми и их защите. |
| (c) Fostering programs for the housing maintenance and improvement. | с) расширение программ текущего ремонта жилья и его модернизации. |
| The "Youth and Globalisation" project organized in 2003, 2004 and 2005, explored the role of youth in fostering civil society and encouraged international youth cooperation. | Осуществленный в 2004 и 2005 годах проект "ЕвроИслам" был направлен на расширение межкультурного диалога между всеми религиями и религиозными общинами, особенно между мусульманами и христианами в Европе. |
| We are confident that the establishment of this singular, synergistic gender entity will go a long way towards fostering women's empowerment throughout all parts of the United Nations system. | Мы уверены в том, что создание этой исключительной, объединяющей гендерной структуры внесет большой вклад в содействие расширению прав и возможностей женщин во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| They also have the right to equal access to all existing mass communications media, [and to] set up radio and television broadcasting networks in indigenous languages with a view to inculcating respect for their identity in indigenous people and fostering friendship among different social groups. | Они также имеют право на равный доступ ко всем видам существующих средств массовой информации, на создание радиовещательных и телевизионных каналов на языках коренных народов с целью воспитания у представителей коренных народов чувства уважения к своей самобытности и развития дружбы между различными социальными группами. |
| This approach includes capacity-building in the areas of educational planning, curriculum development and teacher training, facilitating collaboration between education and health sectors and fostering the development and implementation of national action plans in the field of school-based AIDS education. | Этот подход включает в себя создание необходимого потенциала в сфере планирования образования, разработки учебных планов и подготовки учителей, содействия сотрудничеству между сферами образования и здравоохранения и стимулирования разработки и осуществления национальных планов действий в области школьного просвещения по вопросам СПИДа. |
| They also welcomed the current reform initiatives led by the Executive Director aimed at fostering result-based management, which increased transparency and accountability. | В целом выступавшие приветствовали доклад Директора-исполнителя, а также осуществляемые в настоящее время под руководством Директора-исполнителя инициативы по проведению реформы, направленные на создание системы управления, ориентированной на конкретные результаты, с целью повысить уровень транспарентности и подотчетности. |
| The aim of the project is to generate applied and policy research capacity so as to create solutions for implementing a basic social protection floor and fostering employment-creating growth. | Цель проекта заключается в укреплении потенциала для проведения прикладных и стратегических исследований, с тем чтобы получить решения для реализации концепции базовой социальной защиты и укрепления такого роста, который обеспечивает создание рабочих мест. |
| It aims at fostering tolerance and intercultural dialogue in Europe. | Она направлена на воспитание терпимости и поддержание диалога между культурами в Европе. |
| This in turn inspires understanding, tolerance and cross-cultural dialogue and contributes to fostering a culture of peace. | Это, в свою очередь, поощряет понимание, терпимость и межкультурный диалог и вносит вклад в воспитание культуры мира. |
| Fostering eduction in tolerance and basic human and minority rights is a long-term activity. | Воспитание в духе терпимости и уважения к основным правам человека и меньшинств представляет собой долгосрочную деятельность. |
| Fostering Fostering (prospective) | Взятие ребенка на воспитание (предстоящее) |
| The country runs a number of large-scale government programmes centred on improving women's health, ensuring safe motherhood and the birth and upbringing of a healthy young generation and fostering an enhanced awareness of health in families. | В стране реализуется ряд крупномасштабных государственных программ, направленных на укрепление здоровья женщин, обеспечение безопасного материнства, рождение и воспитание здорового поколения, повышение медицинской культуры в семье. |
| The project will add value and contribute to fostering the development of e-business in the region. | Проект позволит поставить на более прочную основу и содействовать развитию электронного бизнеса в регионе. |
| Central banks have to start fostering consolidation, rather than indiscriminately extending credit. | Центральные банки должны начать содействовать консолидации вместо того, чтобы без разбора предоставлять кредит. |
| The manner in which water projects are designed and supported by the international community can often be instrumental in fostering tolerance within communities. | Методы, которые используются при разработке проектов водоснабжения, и поддержка их со стороны международного сообщества, нередко могут содействовать укреплению терпимости в рамках общин. |
| The Centre will address the criminal aspects of international terrorism and contribute to its prevention by fostering research and data analysis, issuing periodic global terrorism surveys, preparing technical manuals and providing technical assistance to States upon request. | Центр будет вести работу по уголовным аспектам международного терроризма, будет способствовать его предупреждению и с этой целью будет содействовать проведению научных исследований и анализа данных, будет периодически проводить обзоры по вопросам международного терроризма, подготавливать технические справочники и по соответствующей просьбе оказывать государствам техническую помощь. |
| Suggested mental health interventions are primarily preventive, with a goal of shortening the course of emotional problems by early identification and rapid intervention and of fostering natural resiliency. | Предлагаемые меры в области психического здоровья носят главным образом превентивный характер и имеют своей целью сократить период существования эмоциональных проблем путем раннего выявления и быстрого реагирования, а также содействовать развитию естественной способности человека быстро восстанавливать физические и душевные силы. |
| The Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects to the Energy Charter Treaty may, once in force, provide a framework for promoting energy efficiency policies consistent with sustainable development and for fostering cooperation on energy efficiency. | Протокол об эффективном использовании энергии и экологических аспектах энергосистем к Энергетической хартии может после своего вступления в силу обеспечить структуру для внедрения энергоэффективной политики, которая соответствовала бы целям устойчивого развития, и для активизации сотрудничества в области энергоэффективности. |
| I am also particularly gratified by our continued commitment to fostering stability in South Africa through increased assistance to the Government and people of South Africa, as called for in operative paragraph 11. | Я также чрезвычайно рад нашей неизменной приверженности делу скорейшего установления стабильности в Южной Африке на основе активизации помощи правительству и народу Южной Африки, к чему призывает пункт 11 постановляющей части. |
| They also noted the concerns and challenges faced by small island developing States in relation to the current status of shipping services within the Pacific subregion, and of the importance of maritime shipping in linking domestic islands and in enhancing trade and fostering economic development within the region. | Они также отметили проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства в связи с нынешним состоянием морских перевозок внутри Тихоокеанского субрегиона, и важность морских перевозок в деле обеспечения транспортных связей между внутренними островами и в деле расширения торговли и активизации экономического развития в регионе. |
| Formulation and implementation of a common regional data standard and other initiatives to strengthen regional efforts to collect, analyze and share accurate basic information and data on the characteristics of migration in each country with a view to improving security, and fostering migration and regional integration. | Формулирование и соблюдение общих региональных стандартов в отношении данных и других инициатив по активизации региональных усилий по сбору, анализу и обмену точной базовой информацией и данными об особенностях миграции в каждой стране с целью укрепления безопасности и поощрения миграции и региональной интеграции. |
| Clarification was sought regarding the fostering of collaboration and partnerships with the United Nations system and with civil society and the private sector. | Участники обсуждения просили дать разъяснения по вопросу об активизации сотрудничества и содействия налаживанию партнерских связей с организациями системы Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и частным сектором. |
| The second was that respect for human rights could be promoted by fostering the establishment of new, higher international standards to protect them. | Второй принцип заключается в том, чтобы уважение прав человека достигалось за счет формирования новых, более высоких международных стандартов по обеспечению их защиты. |
| In accordance with the Declaration, the 117 heads of Governments pledged to work for the eradication of poverty, the goal of full employment and the fostering of stable, safe and just societies for the overriding objectives of development. | В соответствии с вышеупомянутой декларацией главы правительств 117 стран обязались прилагать усилия для искоренения нищеты, достижения полной занятости и формирования стабильного, безопасного и справедливого общества, сделав это главными задачами развития. |
| Generating awareness and fostering education in responsible environmental management; | информирование и воспитание в целях формирования ответственного отношения к окружающей среде; |
| Furthermore, the Cleaner Production Programme has been active in fostering life cycle and zero waste approaches and working with governmental institutions on policy development and regulatory framework improvement. | Кроме того, Программа чистого производства активно работает в направлении формирования методов жизненного цикла и нулевых отходов, а также работает с правительственными учреждениями в области улучшения разработки политики и регулятивных схем. |
| Local responses have varied from fostering a process of cultural assimilation, through the creation of cultural "melting pots", to providing for the evolution of "cultural mosaics". | Принимаемые на местах меры реагирования варьируются от ускорения процесса культурной ассимиляции путем формирования культурных "плавильных котлов" до содействия развитию "культурных мозаик". |
| UNCLOS was drawn up with three fundamental objectives at its core: ensuring peace and security in the world's oceans; promoting equitable and efficient utilization of their resources; and fostering protection and preservation of the marine environment. | В основу ЮНКЛОС было положено три главные задачи: обеспечить мир и безопасность в Мировом океане, содействовать справедливому и эффективному использованию его ресурсов, способствовать защите и сохранению морской среды. |
| The African Union should be commended for its strong determination to contribute to the stability of Somalia, which is essential for fostering reconciliation. | Африканскому союзу следует выразить признательность за его решительное стремление способствовать обеспечению стабильности в Сомали, что существенно необходимо для содействия примирению. |
| The special session marked a renewed and strengthened commitment by the international community to eradicating poverty, promoting full and productive employment and fostering social integration to achieve stable, safe and just societies for all. | На специальной сессии было заявлено о возобновленном твердом обязательстве международного сообщества искоренить нищету, содействовать полной и продуктивной занятости и способствовать социальной интеграции для формирования обществ для всех, основанных на принципах стабильности, безопасности и справедливости. |
| It was also suggested that the mass displacement would assist in fostering the impression that East Timor was on the verge of civil war and descent into chaos against which Indonesia could act as a stabilizing influence. | Было также выражено мнение о том, что массовое перемещение населения будет способствовать созданию впечатления о том, что Восточный Тимор находится на грани гражданской войны и хаоса, и в этой обстановке Индонезия может принять меры по стабилизации обстановки. |
| Better nutrition resulting from increased agricultural productivity will also raise both farm and non-farm productivity, while the improved management of the environment, trade and regional cooperation will contribute to fostering stronger economic growth. | Более рациональное питание благодаря повышению производительности сельскохозяйственного труда также повысит производительность в сельскохозяйственном и несельскохозяйственном секторах, в то время как более рациональное управление окружающей средой, торговля и региональное сотрудничество будут способствовать формированию более динамичного экономического роста. |
| h) Support the creation and development of a digital public library and archive services, adapted to the Information Society, including reviewing national library strategies and legislation, developing a global understanding of the need for "hybrid libraries", and fostering worldwide cooperation between libraries. | Поддерживать создание и развитие публичной библиотечной и архивной цифровой службы, адаптированной к информационному обществу, в том числе путем пересмотра национальных стратегий и законодательства в области библиотечного обслуживания, обеспечения на глобальном уровне понимания потребности в "гибридных библиотеках" и способствуя сотрудничеству библиотек на всемирном уровне. |
| The use of oral artemisinin-based monotherapies threatens the therapeutic life of artemisinin-based combination therapies by fostering the spread of resistance. | Использование пероральной артемизининовой монотерапии чревато опасностью сокращения сроков эффективности комбинированных лекарственных препаратов артемизининового ряда, способствуя распространению резистентности к ним. |
| We must do more in order to fully realize the mandate of the Council for fostering cooperation, thus contributing to the promotion and protection of human rights in the world. | Многое еще предстоит сделать для полного выполнения мандата Совета по укреплению сотрудничества, тем самым способствуя поощрению и защите прав человека в мире. |
| Religions and interreligious dialogue had a fundamental role to play in promoting a culture of peace and mutual respect and encouraging non-violent remedies; States and the family of nations could help in that regard by fostering an environment in which such values could flourish. | Религии и межрелигиозный диалог призваны сыграть основополагающую роль в пропаганде культуры мира и взаимного уважения и поощрении применения ненасильственных средств; государства и сообщество наций могут оказать помощь в этой связи, способствуя созданию обстановки, в которой могли бы получить развитие такие ценности. |
| Working with all States and stakeholders in a constructive manner, fostering dialogue and cooperation, to make the Human Rights Council more efficient and effective as the prime body of the United Nations mandated to promote and protect human rights. | Работать со всеми государствами и заинтересованными сторонами в конструктивном духе, способствуя развитию диалога и сотрудничества, в целях повышения эффективности и действенности Совета по правам человека как главного органа Организации Объединенных Наций, отвечающего за поощрение и защиту прав человека. |
| This can be achieved by fostering an international scientific dialogue to consolidate existing methodological approaches and develop methodological documentation, including guidelines and good practices. | Достичь этой цели можно путем налаживания международного научного диалога в интересах обобщения существующих методологических подходов и разработки методических документов, включая руководства и справочники по успешным видам практики. |
| Stresses the importance of fostering dialogue and cooperation between relevant international organizations and stakeholders to develop the analysis of the linkages between human rights and climate change; | подчеркивает важность налаживания диалога и сотрудничества между соответствующими международными организациями и с заинтересованными сторонами для развития анализа взаимосвязей между правами человека и изменением климата; |
| Recognizing the relevance of freedom of expression and of free media in building knowledge-inclusive societies and democracies and in fostering intercultural dialogue, peace and good governance, | признавая также актуальное значение права на свободное выражение своих убеждений и свободных средств массовой информации для построения обществ и демократических государств, восприимчивых к знаниям, и налаживания диалога между культурами, поддержания мира и обеспечения благого правления, |
| The Special Representative has been fostering mutually supportive relationships with several coalitions whose advocacy and service provision directly benefit children affected by armed conflict. | Специальный представитель выступил инициатором налаживания взаимовыгодных отношений с целым рядом объединений, чья пропагандистская работа и деятельность по предоставлению услуг непосредственно способствуют удовлетворению потребностей детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
| Country offices reported that the drivers of forging partnership for results and developing national capacities, in addition to fostering an enabling policy environment, were important under this service line. | Страновые отделения сообщили, что факторы налаживания партнерских отношений в интересах достижения результатов и развития национального потенциала, наряду с фактором создания благоприятных политических условий, играли важную роль в контексте этого направления деятельности. |
| In this connection, I welcome any proposals aimed at fostering consensus on the programme of work, such as those presented during the 2002 session especially the unprecedented cross-group initiative of five former presidents of the Conference. | И в этой связи я приветствую любые предложения, нацеленные на культивирование консенсуса по программе работы, такие как предложения, представленные в ходе сессии 2002 года, и особенно беспрецедентная межгрупповая инициатива "пятерки" бывших председателей Конференции. |
| Such discussions do not have to be broadly multilateral, nor do such discussions need to wait for or necessarily be a part of formal negotiations, but fostering military-to-military discussions in advance will substantially ease the decision-making process for politicians. | Такие дискуссии не должны носить широко многосторонний характер, да и нет нужды, чтобы такие дискуссии дожидались или непременно были составной частью официальных переговоров, но заблаговременное культивирование межвоенных дискуссий существенно облегчит политикам процесс принятия решений. |
| (e) To provide for measures and mechanisms aimed at promoting and fostering tolerance and genuine unity among the people of the Fiji Islands, and the making of recommendations thereto aimed at preventing the perpetration of politically-motivated violations of human rights in future. | ё) предусмотреть меры и механизмы, направленные на поощрение и культивирование терпимости и подлинного единства между народами Островов Фиджи, и на выработку рекомендаций на этот счет, направленных на предотвращение совершения политически мотивированных нарушений прав человека в будущем. |
| Fostering the role of the UN Security Council, and enhancing expertise in meeting the challenge of proliferation. | Культивирование роли Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и укрепление его экспертного потенциала в плане реакции на вызов распространения. |
| Fostering the dialogue with industry to reinforce awareness. | культивирование диалога с промышленностью с целью упрочения осознанного отношения. |