Beyond fostering a stable and secure environment, the multinational force continues to assist the Government of Haiti in restoring functional, democratic governance throughout the country. | Помимо поощрения стабильной и безопасной обстановки, Многонациональные силы по-прежнему оказывают правительству Гаити содействие в восстановлении на всей территории страны функциональной, демократической системы правления. |
This includes providing support for improving the transparency and accountability of Governments, aiming at greater public involvement in decision-making processes and fostering judicial, legislative and administrative reforms. | Это включает оказание поддержки в повышении открытости и подотчетности правительств, помощь в расширении участия людей в процессах принятия решений и содействие проведению судебной, законодательной и административной реформ. |
UNCTAD has monitored and analysed the success of, and problems encountered by, developing countries and countries in transition with regard to policy reform programmes aimed at fostering the development of commercially viable, competitive shipping services. | ЮНКТАД осуществляет мониторинг и анализ успехов и проблем развивающихся стран и стран с переходной экономикой в осуществлении программ политических реформ, направленных на содействие формированию коммерчески жизнеспособных и конкурентоспособных услуг в области морских перевозок. |
Involving communities can have a number of potential benefits, including helping to ensure sustainable and appropriate outputs, building capacity at the local level, improving governance, increasing social capital, promoting environmentally sound solutions, fostering inclusion of marginalized groups and promoting effective project implementation. | Участие общин может приносить немало выгод, включая содействие обеспечению устойчивых и надлежащих результатов, создание потенциала на местном уровне, совершенствование управления, увеличение социального капитала, содействие поиску разумных с экологической точки зрения решений, поддержку усилий по вовлечению маргинализированных групп населения и содействие эффективному осуществлению проектов. |
Ms. Analena (President of the Coordinating Committee for International Staff Unions and Associations of the United Nations System (CCISUA)) said that CCISUA supported the goal of ensuring consistency in conditions of employment throughout the United Nations common system, promoting equality and fostering efficiency. | Г-жа Аналена (Председатель Координационного комитета союзов и ассоциаций международных сотрудников системы Организации Объединенных Наций (ККСАМС)) говорит, что ККСАМС поддерживает усилия, направленные на обеспечение согласованности условий службы в рамках общей системы Организации Объединенных Наций, поощрение равенства и содействие эффективности. |
The award has aimed at fostering the spirit of innovation in Africa, particularly in those fields deemed most relevant to its development. | Эта награда вручается за укрепление духа новаторства в Африке, прежде всего в тех областях, которые, как считается, имеют важнейшее значение для ее развития. |
As the strengthening of the two-way exchange can only benefit both, Croatia is very interested in fostering prosperity and sustainable development in Bosnia and Herzegovina. | Поскольку укрепление двустороннего обмена может принести пользу обоим государствам, Хорватия глубоко заинтересована в содействии благополучию и обеспечении устойчивого развития в Боснии и Герцеговине. |
Devising a joint penal policy designed to protect the society from cyber crime; adjustment for a contemporary legislation and fostering international cooperation in combating crime in the cyber field | Разработка общей политики уголовного преследования, направленной на защиту общества от киберпреступности; внесение корректив в существующее законодательство и укрепление международного сотрудничества в борьбе с киберпреступностью. |
The enabling environment consists of a formal institutional structure permitting and encouraging meaningful participation; the creation and fostering of space and meaning for individuals and groups to participate; and access to knowledge and information. | Такие благоприятные условия включают создание формальной институциональной структуры, которая бы обеспечивала значимое участие и способствовала расширению такого участия; создание и укрепление структур для участия отдельных лиц и групп населения и наполнения такого участия конкретным смыслом; обеспечение доступа к знаниям и информации. |
Actions that can be taken to overcome challenges of this nature include networking, facilitating the dissemination of information, fostering capacities for quality improvement, improving technical capacities and changing business management. | Для того чтобы преодолеть трудности такого рода, можно прибегнуть к таким мерам, как объединение в общую сеть, содействие распространению информации, расширение возможностей для повышения качества, укрепление технического потенциала и изменение методов делового управления. |
The protection and fostering of human rights begins at home. | Защита и поощрение прав человека начинается дома. |
Opportunities for regional cooperation in the field of disarmament increased through the implementation of 100 projects, events and initiatives fostering communication, discussion and exchange of ideas regarding confidence-building measures, peace, security and development issues. | Были расширены возможности для регионального сотрудничества в области разоружения за счет осуществления 100 проектов, мероприятий и инициатив, направленных на поощрение коммуникации, диалога и обмена идеями, касающимися мер укрепления доверия и вопросов мира, безопасности и развития. |
(a) Ministry of Community Development and Social Services - Department of Culture is responsible for fostering the preservation, development and promotion of culture for sustainable development; | а) Министерство общинного развития и социальных служб - Управление культуры отвечает за охрану, развитие и поощрение культуры в целях устойчивого развития; |
Fostering equality between men and women in the articles of the Constitution | Поощрение равноправия мужчин и женщин в статьях Конституции |
(c) Fostering capacity building, training and the exchange of know-how and expertize, with a focus on the needs of EECCA and SEE countries; | с) поощрение усилий по наращиванию потенциала, профессиональной подготовке и обмену ноу-хау и экспертными знаниями с упором на потребности стран ВЕКЦА и ЮВЕ; |
1.66 In addition to its established activities with international and other non-governmental organizations, fostering cooperation with other segments of the civil society, such as parliamentarians and local authorities, remains an objective. | 1.66 Помимо традиционного сотрудничества с международными и другими неправительственными организациями, одной из целей деятельности Отделения является развитие сотрудничества с другими элементами гражданского общества, такими, как парламентарии и местные власти. |
On the other hand, one of the basic principles radio and television programmes are based upon is fostering and development of human and moral values of mankind and the protection of privacy and dignity of the person (Article 68 of the Law). | В то же время одним из основополагающих принципов радио- и телевизионных программ является стимулирование и развитие человеческих и моральных ценностей и защита права на личную жизнь и достоинство людей (статья 68 Закона). |
The Constitution guarantees the protection of national and ethnic minorities and ensures their collective participation in public affairs, the fostering of their cultures, the use of their native languages, education in their native languages and the use of names in their native languages. | Конституция гарантирует защиту национальных и этнических меньшинств и обеспечивает их коллективное участие в государственных делах, развитие их культур, использование их родных языков, преподавание на их родных языках и использование имен на их родных языках. |
It is therefore important to promote "developmental regionalism" aimed at fostering structural change and economic growth in LLDCs as a goal per se and as a means of collectively linking the region to the global web of market relations. | В связи с этим важно содействовать применению регионального подхода, ориентированного на развитие и призванного способствовать структурным переменам и экономическому росту в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, как в качестве самоцели, так и средства коллективного подключения региона к глобальной сети рыночных отношений. |
Building national social protection floors and comprehensive social protection systems that included persons with disabilities and responded to their specific needs would contribute to the realization of human rights and the fostering of inclusive, equitable and sustainable development and society. | Развитие национальных минимальных норм социальной защиты и всеобъемлющих систем социальной защиты, охватывающих инвалидов и учитывающих их специфические нужды, способствовало бы реализации прав человека и созданию справедливого и устойчивого общества, предоставляющего равные возможности для всех. |
The project is aimed at raising public awareness of the benefits of regional cooperation and fostering public dialogue on the issue. | Проект направлен на повышение уровня информированности общественности о выгодах регионального сотрудничества и стимулирование открытого обсуждения в обществе этого вопроса. |
(a) Improving infrastructure quality and fostering integration of inland waterway transport into the logistics chain; | а) повышение качества инфраструктуры и стимулирование интеграции внутреннего водного транспорта в логистическую цепочку; |
In terms of demand-side innovation activities, the strategy, systemic in nature, included fostering local ICT industry development and technical capacity-building through public procurement, strengthening the national enterprise architecture and placing strong emphasis on societal applications and content. | Если говорить об инновационной деятельности на уровне спроса, носящая системный характер стратегия предусматривает стимулирование развития местной индустрии ИКТ и укрепление технического потенциала в рамках государственных закупок, укрепление архитектуры национального предпринимательства и акцентирование внимания на социально значимых функциях и ресурсах. |
Strengthening the state and fostering a stable and growing economy would also provide the best rebuke to the FARC and its bid for time. | Укрепление государства и стимулирование его устойчивой и растущей экономики стало бы также значительным укором в сторону FARC и ее попыткам тянуть время. |
(c) Enhancing employment creation and social safety-net protections for returning migrants in countries of origin and recognizing the importance of fostering international cooperation in this regard; | с) стимулирование создания рабочих мест и сетей социальной защиты для мигрантов, возвращающихся в страны происхождения, а также признание важности укрепления международного сотрудничества в этих вопросах; |
UNFICYP, in cooperation with international partners and local stakeholders, continued to support confidence-building activities aimed at fostering interaction between the two communities across the buffer zone. | ВСООНК в сотрудничестве с международными партнерами и местными участниками продолжали поддерживать деятельность по укреплению доверия, направленную на расширение взаимодействия между обеими общинами по обе стороны буферной зоны. |
Cooperation in sharing existing educational materials such as those developed on board space laboratories, incorporating such materials in school curriculums and increasing train-the-trainers programmes were recognized as means of fostering education around the world on human space activities. | Было признано, что повышению уровня образования в различных странах мира в области космической деятельности человека будет способствовать сотрудничество в обмене существующими образовательными материалами, такими как материалы, разработанные на борту космических лабораторий, включение таких материалов в школьные программы и расширение программ повышения квалификации преподавателей. |
But as their experience reveals - along with the experiences of many others, such as South Korea, Taiwan, and Vietnam - deep trade liberalization is hardly ever a factor in fostering higher growth and expanded trade early on. | Но как показывает их опыт, наряду с опытом многих других стран, таких как Южная Корея, Тайвань и Вьетнам - сильная либерализация торговли практически никогда не являлась фактором, стимулирующим более быстрый экономический рост и расширение объемов торговли на ранней стадии. |
Widening and solidifying national participatory decision-making processes contribute to mobilizing broad-based domestic political support for enabling policies and fostering a strong democratic and inclusive policy-making system. | Расширение и закрепление национальных процессов принятия решений, основанных на всеобщем участии, способствуют мобилизации широкой политической поддержки внутри страны в деле осуществления вспомогательных стратегий и развитию прочной демократической системы формирования политики, предусматривающей участие широких слоев населения. |
As a State Party to NPT, Nicaragua recognizes the three pillars upon which the international instrument is based, namely, preventing new States from acquiring or developing nuclear weapons, fostering peaceful uses of nuclear energy and urgently promoting nuclear disarmament. | В качестве государства - участника Договора о нераспространении ядерного оружия Никарагуа признает три важнейших аспекта, составляющие основу этого международного документа, а именно: недопущение приобретения или разработки ядерного оружия новыми государствами, расширение мирного использования ядерной энергии и содействие ядерному разоружению. |
To increase economic growth, create employment, generate income and reduce economic and social disparities by fostering pro-poor private sector development and promoting entrepreneurship. | Ускорение экономического роста, создание рабочих мест и источников дохода, сокращение социально-экономических диспропорций путем поощрения развития частного сектора и предпринимательства в интересах бедных слоев населения. |
The aim of this project was to establish a multicultural volunteering centre and to pursue activities fostering mutual trust and understanding; the community of Africans in Vilnius contributed as a project partner. | Целью данного проекта было создание многокультурного волонтерского центра, а также осуществление деятельности, способствующей укреплению взаимного доверия и понимания; в качестве партнера по реализации проекта выступила африканская община Вильнюса. |
This approach includes capacity-building in the areas of educational planning, curriculum development and teacher training, facilitating collaboration between education and health sectors and fostering the development and implementation of national action plans in the field of school-based AIDS education. | Этот подход включает в себя создание необходимого потенциала в сфере планирования образования, разработки учебных планов и подготовки учителей, содействия сотрудничеству между сферами образования и здравоохранения и стимулирования разработки и осуществления национальных планов действий в области школьного просвещения по вопросам СПИДа. |
The establishment of on-site project-demonstration farms, accompanied by long- and short-term consultancies, is also a significant element in fostering economic growth. | Одним из значимых элементов содействия экономическому росту является также создание на местах проектно-демонстрационных ферм, сопровождаемое долгосрочными и краткосрочными консультативными услугами. |
The aim of the project is to generate applied and policy research capacity so as to create solutions for implementing a basic social protection floor and fostering employment-creating growth. | Цель проекта заключается в укреплении потенциала для проведения прикладных и стратегических исследований, с тем чтобы получить решения для реализации концепции базовой социальной защиты и укрепления такого роста, который обеспечивает создание рабочих мест. |
The goals of the Service include fostering the acceptance and valuing of ethnic diversity in New Zealand society, and facilitating communication between ethnic communities and Government. | К целям этой службы относятся воспитание уважения и признание большого значения этнического разнообразия в новозеландском обществе и содействие общению между этническими общинами и правительством. |
(b) Fostering national loyalty above all allegiances and strengthening awareness of belonging to the human race; | Ь) воспитание верности национальной идее как высшей ценности и укрепление понимания общей принадлежности к роду человеческому; |
Fostering is a special form of protection for children, and its purpose is that with persons who are not their parents, children can be provided with healthy growth, education, harmonious development of their personality and empowerment for independent life and work. | Передача на воспитание является особой формой защиты детей, и цель ее состоит в том, чтобы лица, не являющиеся их родителями, могли помочь в воспитании здоровых, образованных и гармонично развитых детей, готовых к самостоятельной жизни. |
The country runs a number of large-scale government programmes centred on improving women's health, ensuring safe motherhood and the birth and upbringing of a healthy young generation and fostering an enhanced awareness of health in families. | В стране реализуется ряд крупномасштабных государственных программ, направленных на укрепление здоровья женщин, обеспечение безопасного материнства, рождение и воспитание здорового поколения, повышение медицинской культуры в семье. |
In 2004, the Lithuanian Centre for Human Rights is implementing a project, "Strengthening mutual understanding in Lithuania: training for inter-ethnic tolerance through human rights education", aimed at combating ethnic discrimination, eliminating stereotypes and fostering tolerance. | В 2004 году Литовский центр прав человека осуществляет проект "Укрепление взаимопонимания в Литве: воспитание межэтнической терпимости через образование в области прав человека", направленный на борьбу с этнической дискриминацией, устранение стереотипов и развитие терпимости. |
How can societies that use enormous amounts of energy reduce their fossil fuel footprint while fostering the economic growth of developing societies?; | Как могут страны, которые используют огромное количество энергии, сокращать объемы потребляемого ими ископаемого топлива и одновременно содействовать экономическому росту развивающихся стран? |
All States, particularly those with relevant space capabilities and with programmes for the exploration and use of outer space, should contribute to promoting and fostering international cooperation on an equitable and mutually acceptable basis. | Всем государствам, особенно тем, которые располагают соответствующим космическим потенциалом и программами исследования и использования космического пространства, следует содействовать поощрению и укреплению международного сотрудничества на справедливой и взаимоприемлемой основе. |
The project, which ended in 2006, was aimed at helping to enhance the proportion of women performing political functions, providing for renewal in associations and fostering communication and networking between generations. | Проект завершился в 2006 году, его цель состояла в том, чтобы способствовать увеличению доли женщин, занимающихся политической деятельностью, обеспечить замену в ассоциациях и содействовать коммуникации и созданию сети общения между поколениями. |
The democratic change should help the work of the OSCE in this region, which is mainly devoted to peace-building, and particularly to the fostering of democracy, the rule of law and civil societies. | Демократические преобразования должны содействовать проводимой ОБСЕ в этом регионе работе, которая главным образом направлена на миростроительство и в первую очередь на утверждение принципов демократии, поощрение правопорядка и формирование гражданских обществ. |
The Secretariat added that it has gradually succeeded in changing the culture of non-compliance, that there has been a progressive increase in the rate of return and that it aims at fostering a culture of continuous dialogue. | Секре-тариат добавил, что ему удается постепенно изживать практику несоблюдения, что постепенно возрастает отдача и что он стремится содействовать привитию культуры непрерывного диалога. |
Annual meetings of the Working Groups constitute an efficient mechanism for governing, coordination and fostering implementation of the Convention. | Ежегодные совещания рабочих групп являются эффективным механизмом управления деятельностью по осуществлению Конвенции, координации и активизации этой деятельности. |
Having singled out migration as one of its policy priorities, the European Union welcomed the lead taken by the Secretary-General in fostering the debate within the Organization. | Европейский союз, который выделил миграцию в одно из приоритетных направлений своей политики, приветствует ведущую роль Генерального секретаря в активизации обсуждений этого вопроса в рамках Организации. |
The implementation of those international instruments by the ECE member countries has greatly contributed to developing international transport and trade in the ECE region and, thereby, to fostering the growth and integration of European countries, including countries with economies in transition. | Осуществление этих международных документов странами - членами ЕЭК в значительной степени способствовало развитию международного транспорта и торговли в регионе ЕЭК и, таким образом, активизации роста и интеграции европейских стран, включая страны с переходной экономикой. |
The visit also reinforced the conviction that the Commission can play an important role in Sierra Leone, in particular in fostering greater dialogue and coordination among all stakeholders working on peace consolidation. | В ходе визита также была подтверждена убежденность в том, что Комиссия может сыграть важную роль в Сьерра-Леоне, в частности в деле активизации диалога и координации между всеми заинтересованными сторонами, действующими в интересах укрепления мира. |
Recognize the particular contributions of UNV towards activating key 'drivers of development effectiveness', such as building national capacities; promoting national ownership; advocating and fostering an enabling environment; seeking South-South solutions; promoting gender equity; and forging strategic partnerships; | признать особый вклад ДООН в обеспечение активизации ключевых «факторов эффективности развития», таких, как создание национального потенциала; поощрение национального участия; пропаганда и поощрение создания благоприятных условий; поиск решений по линии Юг-Юг; поощрение гендерного равенства; и налаживание стратегических партнерских связей; |
His Government was committed to fostering a culture of respect for individual and collective rights, including through international cooperation. | Его правительство привержено делу формирования культуры уважения индивидуальных и коллективных прав, в том числе в рамках международного сотрудничества. |
Knowledge of both the State language and other languages of the peoples of Tajikistan is therefore an important factor in fostering mutual respect and understanding between different ethnic groups. | Поэтому знание государственного языка и других языков народов Таджикистана является важным фактором формирования взаимопонимания и уважения между различными этническими группами. |
In that way, the region can take a constructive and responsible step forward in fostering a culture of safety among nuclear regulators and operators. | Таким образом, регион сможет сделать конструктивный и ответственный шаг вперед по пути формирования культуры безопасности среди тех, кто занимается регулированием ядерной деятельности, и тех, кто ее осуществляет. |
In accordance with the Declaration, the 117 heads of Governments pledged to work for the eradication of poverty, the goal of full employment and the fostering of stable, safe and just societies for the overriding objectives of development. | В соответствии с вышеупомянутой декларацией главы правительств 117 стран обязались прилагать усилия для искоренения нищеты, достижения полной занятости и формирования стабильного, безопасного и справедливого общества, сделав это главными задачами развития. |
Regarding the General Assembly, several delegations mentioned the importance of fostering a closer relationship between the Council and the Assembly and avoiding duplication, particularly with regard to the work of the Second and Third Committees of the Assembly. | Что касается Генеральной Ассамблеи, то некоторые делегации упоминали о важности формирования более тесных отношений между Советом и Ассамблеей, а также о необходимости избегать дублирования усилий, особенно в том, что касается работы Второго и Третьего комитетов Ассамблеи. |
The strategies, policies and programmes of States will promote sustainable development and the well-being of current and future generations by fostering a better life for human beings in the political, economic, social, cultural and environmental domains. | Стратегия, политика и программы государств будут способствовать устойчивому развитию и укреплению благосостояния нынешних и будущих поколений, что ведет к расширению возможностей человека в различных областях: политической, экономической, социальной, культурной и экологической. |
The Security Council requested the Executive Directorate to take a more proactive approach to bolstering Member States' understanding of resolution 1373 (2001) and thus fostering more comprehensive implementation of its provisions. | Совет Безопасности просил Исполнительный директорат более активно содействовать более глубокому пониманию государствами-членами положений резолюции 1373 (2001) и тем самым способствовать более полному осуществлению ее положений. |
In view of the importance of immense water-supply and hydro-electric potential of the Democratic Republic of the Congo to the southern Africa region, the adhesion of that country to SADC as its newest member could greatly contribute to fostering the integration of the subregion and beyond. | В связи с важностью колоссальных запасов воды и гидроэнергетических ресурсов Демократической Республики Конго для региона юга Африки присоединение этой страны к САДК в качестве нового члена может весьма способствовать развитию интеграции в этом субрегионе и за его пределами. |
Developments are on schedule with regard to the release of freely available tools based on the standards, fostering data exchange and dissemination of statistical information in conformity with SDMX formats. | по графику ведется работа над созданием на основе этих стандартов общедоступных механизмов, которые будут способствовать обмену данными и распространению статистической информации, согласующейся с форматами ОСДМ. |
The Working Group's discussions must contribute to the post-2015 process, as the right to development pointed in the same direction as the sustainable development goals of eradicating poverty, enhancing the sharing of resources and fostering intergenerational equity. | Дискуссии в рамках Рабочей группы должны способствовать процессу принятия решений на период после 2015 года, поскольку праву на развитие присущи те же ориентиры, что и целям устойчивого развития по искоренению нищеты, более широкому обмену ресурсами и достижению межпоколенческого равенства. |
He accused certain justices of extortion and pressured them to resign, while also fostering the impeachment of two others. | Он обвинил определённых судей в вымогательстве и оказал давление на них, чтобы они ушли в отставку, также способствуя смещению двух других. |
Applying a human rights-based approach will also have economic advantages in the long run by fostering a more equitable distribution, management and use of land and other natural resources. | Применение правозащитного подхода также обеспечит экономические преимущества в долгосрочном плане, способствуя более справедливому распределению и использованию земельных и других природных ресурсов и рациональному управлению ими. |
The root causes of proliferation must therefore be addressed, by reducing regional tension and fostering an environment conducive to world peace and security. | Поэтому необходимо устранять первопричины распространения, смягчая региональную напряженность и способствуя созданию климата, благоприятствующего миру и безопасности во всем мире. |
Working with all States and stakeholders in a constructive manner, fostering dialogue and cooperation, to make the Human Rights Council more efficient and effective as the prime body of the United Nations mandated to promote and protect human rights. | Работать со всеми государствами и заинтересованными сторонами в конструктивном духе, способствуя развитию диалога и сотрудничества, в целях повышения эффективности и действенности Совета по правам человека как главного органа Организации Объединенных Наций, отвечающего за поощрение и защиту прав человека. |
As these measures take effect, self-sufficient satellite towns will likely develop, reducing transportation-related energy consumption further, while fostering a more active civil society. | Как только эти меры вступят в силу, скорее всего, разовьются самодостаточные города-сателлиты, что еще больше снизит потребление энергии, связанное с транспортом, в то же время способствуя развитию более активного гражданского общества. |
Local and regional environmental action plans have been efficient means for strengthening local environmental authorities and fostering stakeholder dialogues and public participation. | Местные и региональные планы действий по охране окружающей среды стали эффективным средством укрепления местных природоохранных органов, налаживания диалога между различными сторонами и более широкого привлечения общественности. |
Therefore, the Global Firearms Programme has sought civil society engagement and participation during this process by fostering an active dialogue with national legislative bodies, in order to raise awareness and support for the legislative development process. | Поэтому в рамках Глобальной программы по огнестрельному оружию прилагались усилия по обеспечению участия гражданского общества в этом процессе путем налаживания активного диалога с национальными законодательными органами в целях повышения уровня осведомленности и поддержания процесса развития законодательства. |
The importance of fostering partnerships between the public and private sectors to prevent corruption and the positive impact of public-private partnerships on economies and development was underlined. | Была подчеркнута важность налаживания партнерских связей между публичным и частным секторами в деле предупреждения коррупции и позитивное воздействие, оказываемое публично-частными партнерствами на экономику и развитие. |
(a) Member States give literacy higher priority within their educational planning and budgeting, strengthening national and subnational professional institutions and fostering greater collaboration among all literacy partners; | а) государствам-членам следует отводить вопросам грамотности более видное место в планировании и финансировании развития образования, в рамках укрепления профессиональных учреждений на национальном и субнациональном уровнях и налаживания более тесного взаимодействия между всеми партнерами по борьбе с неграмотностью; |
The Committee also acknowledged progress made in fostering cooperation with international, regional and subregional organizations and other entities, and in developing a working relationship with non-governmental organizations to facilitate the implementation of resolution 1540 (2004) by States. | Кроме того, Комитет констатировал прогресс в деле налаживания сотрудничества с международными, региональными и субрегиональными организациями и другими структурами, а также развития рабочих отношений с неправительственными организациями с целью способствовать осуществлению резолюции 1540 (2004) государствами. |
The basis for negotiation put to us was an excellent reflection of the progress made in this forum during 2008 aimed at fostering substantive discussion of the seven items on the agenda. | Представленная нам основа для переговоров стала превосходным отражением прогресса, достигнутого на этом форуме в 2008 году, с прицелом на культивирование предметной дискуссии по семи пунктам повестки дня. |
Those partnerships are aimed at fostering an enabling environment that promotes indigenous peoples' participation in all decision-making levels; ensures the coexistence of their economic, cultural, and socio-political systems with others; and develops the capacity of Governments to build more inclusive policies and programmes. | Такие партнерские отношения нацелены на культивирование благоприятной обстановки, которая поощряла бы участие коренных народов во всех звеньях принятия решений; обеспечивала бы сосуществование их экономических, культурных и социально-политических систем с другими; расширяла бы возможности правительств в плане формирования более инклюзивных стратегий и программ. |
(e) To provide for measures and mechanisms aimed at promoting and fostering tolerance and genuine unity among the people of the Fiji Islands, and the making of recommendations thereto aimed at preventing the perpetration of politically-motivated violations of human rights in future. | ё) предусмотреть меры и механизмы, направленные на поощрение и культивирование терпимости и подлинного единства между народами Островов Фиджи, и на выработку рекомендаций на этот счет, направленных на предотвращение совершения политически мотивированных нарушений прав человека в будущем. |
Fostering the role of the UN Security Council, and enhancing expertise in meeting the challenge of proliferation. | Культивирование роли Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и укрепление его экспертного потенциала в плане реакции на вызов распространения. |
Fostering the dialogue with industry to reinforce awareness. | культивирование диалога с промышленностью с целью упрочения осознанного отношения. |