These institutions are taking responsibility for the delivery of essential services and fostering citizen participation in decision-making. | Эти структуры отвечают за предоставление важнейших услуг и содействие участию граждан в принятии решений. |
Such assistance was aimed at fostering universality and highlighting social and economic development aspects of the relevant multilateral agreements. | Эта помощь была направлена на содействие обеспечению универсального характера соответствующих многосторонних соглашений и на привлечение внимания к их аспектам, касающимся социально-экономического развития. |
UN-Habitat contributing to improved performance of cities through monitoring of reforms, exposure to effective and efficient implementation tools; and fostering the effective engagement of key stakeholders in the entire public policy process circle | З. Содействие ООН-Хабитат улучшению условий в городах путем наблюдения за реформами, предоставления эффективных и действенных имплементационных инструментов; и поощрения эффективного привлечения ключевых заинтересованных субъектов в рамках всего цикла процессов публичной политики |
The other project, "Fostering, understanding and action", which is still under way, aims to consolidate the results of the "Fostering in Transition" project and to promote a coherent information-gathering system that will permit more rigorous technical analyses. | Второй проект "Принимать, знать и действовать", который еще реализуется, имеет целью закрепление результатов проекта "Изменения в практике приема и устройства" и содействие созданию последовательной системы сбора информации для повышения точности технических диагностических оценок. |
Fostering a culture of peace is the core message of the United Nations, which calls for rejecting violence and preventing conflicts through dialogue and negotiations. | Содействие культуре мира - приоритетная задача Организации Объединенных Наций, которая призывает к отказу от насилия и предотвращению конфликтов на основе диалога и переговоров. |
The duties of citizens (including the fostering of national unity) are also enumerated. | В ней также перечисляются обязанности граждан (включая укрепление национального единства). |
It anticipates fostering and developing further linkages with partners around the world in the coming years. | В предстоящие годы Канада надеется на дальнейшее укрепление и развитие связей с партнерами во всех регионах мира. |
Capacity strengthening initiatives feature prominently in each focus area, and support fostering greater inclusiveness in development. | В каждой из приоритетных областей существенную роль играют инициативы, направленные на укрепление потенциала, а также виды поддержки, содействующие расширению охвата населения процессами развития. |
Support for the promotion of activities fostering interlinkages and synergies between the Rio conventions and encouragement for the development of joint work programmes; | поддержке развития деятельности, направленной на укрепление взаимосвязей и синергизма между Рио-де-Жанейрскими конвенциями, и поощрении нами разработки совместных программ деятельности; |
The Department of Political Affairs participated in the 2014 Annual Security Review Conference, on "Fostering security and stability", as well as in the OSCE Security Days conference. | В 2014 году Департамент по политическим вопросам принял участие в ежегодной конференции по рассмотрению положения в области безопасности, которая на этот раз была посвящена теме «Укрепление безопасности и стабильности», а также в конференции, проводившейся ОБСЕ в рамках организуемых под ее эгидой дней безопасности. |
It would continue to work to implement the measures called for in that resolution, including speaking out against intolerance, encouraging the training of Government officials and fostering religious freedom and pluralism. | Она будет продолжать работать над осуществлением предусмотренных в этой резолюции мер, которые включают выступления против проявлений нетерпимости, содействие профессиональной подготовке государственных служащих и поощрение свободы религии и плюрализма. |
Encouragement and development of the informal system, drawing upon the traditional customs and practices, and fostering its linkages with the formal finance system should be an integral part of future efforts to further financial intermediation in Africa. | Поощрение и развитие неформального сектора на основе традиционных обычаев и практики и укрепление его связей с формальным финансовым сектором должны быть неотъемлемой составной частью будущих усилий по развитию финансового посредничества в Африке. |
International PEN and the World Press Freedom Committee welcomed Colombia's commitments in relation to journalists, including improving guarantees of their rights; encouraging investigations of crimes against them; and fostering a culture in which it was easier for journalists to work. | Международный Пен-клуб и Всемирный комитет за свободу печати приветствовали принятые Колумбией обязательства в отношении журналистов, включая укрепление гарантий их прав; поощрение проведения расследований совершенных против них преступлений, а также содействие формированию культуры, в условиях которой журналистам было бы легче работать. |
Fostering small and medium-sized enterprises through appropriate credit and regulatory policies, including microcredit initiatives in rural and urban areas, should be a key element of the policy framework. | Одним из ключевых элементов таких рамок политики должно быть поощрение деятельности малых и средних предприятий посредством проведения соответствующей политики в области кредитования и регулирования, включая инициативы в области микрокредитования в сельских и городских районах. |
Instead it is a result of the State policy aimed at fostering understanding, tolerance and friendship among the different categories of the population and to encourage the peaceful settlement of inter-ethnic disputes when they do arise. | Государственной политике в этой области свойственно поощрение взаимопонимания, терпимости и дружбы в отношениях между различными категориями населения, а в тех случаях, когда межэтнические споры все-таки случаются, государственная политика направлена в первую очередь на достижение мирного урегулирования. |
Its main functions would entail fostering innovation that addresses shared problems and promoting cooperation in pre-competitive research and development. | Его главными функциями будет стимулирование инноваций, направленных на решение общих проблем и развитие сотрудничества в области предваряющих конкуренцию научных исследований и разработок. |
Delegations expressed appreciation for the organization of such a comprehensive forum, which reviewed the current state and prospects of fostering investments in cleaner electricity production from fossil fuels. | Делегации выразили признательность за организацию столь масштабного форума, который позволил провести анализ текущего положения дел и перспектив в области привлечения инвестиций в развитие более экологичного производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива. |
The importance of fostering partnerships between the public and private sectors to prevent corruption and the positive impact of public-private partnerships on economies and development was underlined. | Была подчеркнута важность налаживания партнерских связей между публичным и частным секторами в деле предупреждения коррупции и позитивное воздействие, оказываемое публично-частными партнерствами на экономику и развитие. |
The report discusses EMPRETEC's structure and unique features, its impact on business development at the national and regional levels, lessons learned in the course of implementing it, its long-term sustainability, and the contribution it is making to fostering SME-TNC business linkages. | В докладе освещаются структура и характерные особенности ЭМПРЕТЕК, влияние этой программы на развитие предпринимательской деятельности на национальном и региональном уровнях, опыт, накопленный в ходе ее осуществления, перспективы ее осуществления в долгосрочном плане, а также ее вклад в укрепление деловых связей между МСП и ТНК. |
They felt that the expected inclusion of the provisions on CCS in the forthcoming European Union Directive on CO2 storage and the European Union Energy Bill was a step in the right direction in fostering investments in cleaner electricity production from fossil fuels. | Они отметили, что ожидаемое включение положений в отношении УХУ в будущую директиву Европейского союза по хранению СО2 и закон Европейского союза об энергетике представляет собой шаг в правильном направлении и будет содействовать привлечению инвестиций в развитие более экологичного производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива. |
They encouraged the countries of Latin America and the Caribbean to provide follow-up to this process with concrete actions geared at fostering the integration of the region. | Они рекомендовали странам Латинской Америки и Карибского бассейна обеспечить продолжение этого процесса посредством конкретных действий, направленных на стимулирование интеграции данного региона. |
Priority targets in allocating ODA were: poverty reduction programmes; human resource development and capacity building; fostering private sector development towards increased economic independence; democratization; post-conflict reconstruction; and reduction of the debt burden. | Приоритетными направлениями распределения ОПР являются: программы по сокращению масштабов нищеты; развитие людских ресурсов и укрепление потенциала; стимулирование развития частного сектора за счет повышения экономической самостоятельности; демократизация; постконфликтное восстановление; и сокращение долгового бремени. |
(b) Shipping aimed at fostering progressive liberalization and facilitating the provision of free and fair competitive shipping services; | Ь) морские перевозки, направленные на стимулирование постепенной либерализации и облегчение оказания услуг морской перевозки в условиях свободной и справедливой конкуренции; |
"8. Underscores the need for sustained efforts towards achieving debt sustainability in middle-income countries in order to avoid a debt crisis, and in this regard emphasizes the need for coordinated policies aimed at fostering debt financing, debt relief and debt restructuring;"9. | особо указывает на необходимость последовательной деятельности по обеспечению приемлемости долга стран со средним уровнем дохода, с тем чтобы избежать кризиса задолженности, и в этой связи особо отмечает необходимость выработки согласованной политики, направленной на стимулирование финансирования путем привлечения заемных средств, облегчения бремени задолженности и реструктуризации долга; |
The centres are intended to act as a focus for fostering commercialization of research and new ideas, for scientific entrepreneurship and for incorporating the teaching of enterprise in the science and engineering curricula. | Поощрение ученых к расширению связи с промышленностью: для достижения этой цели имеются две главные программы: - Программа "Стимулирование науки в интересах будущего". |
Function 2: fostering collaboration and access to information | Функция 2: расширение сотрудничества и доступа к информации |
Policy will need to focus on fostering knowledge and skills, and on enhancing access to them. | Политика должна ориентироваться на развитие знаний и навыков и на расширение доступа к ним. |
Objective of the Organization: to strengthen the capacity of member States to formulate and implement policies, strategies and programmes that take into account the synergies between agriculture and the environment with a view to fostering sustainable development in Africa | Цель Организации: расширение возможностей государств-членов по разработке и осуществлению политики, стратегий и программ, в которых учитываются преимущества совместной деятельности в области сельского хозяйства и окружающей среды, в целях содействия устойчивому развитию в Африке |
Actions that can be taken to overcome challenges of this nature include networking, facilitating the dissemination of information, fostering capacities for quality improvement, improving technical capacities and changing business management. | Для того чтобы преодолеть трудности такого рода, можно прибегнуть к таким мерам, как объединение в общую сеть, содействие распространению информации, расширение возможностей для повышения качества, укрепление технического потенциала и изменение методов делового управления. |
The "Youth and Globalisation" project organized in 2003, 2004 and 2005, explored the role of youth in fostering civil society and encouraged international youth cooperation. | Осуществленный в 2004 и 2005 годах проект "ЕвроИслам" был направлен на расширение межкультурного диалога между всеми религиями и религиозными общинами, особенно между мусульманами и христианами в Европе. |
While staff members bear primary responsibility for their day-to-day performance, supervisors are responsible for fostering a supportive environment. | В то время как сотрудники несут основную ответственность за выполнение своих повседневных служебных обязанностей, руководители отвечают за создание благоприятных условий для этого. |
Long-term priorities must include building national institutions, including in the security sector; fostering an all-inclusive political environment; strengthening respect for human rights; and promoting steady economic growth that reduces social tensions. | К числу долгосрочных приоритетов должны относиться учреждение национальных институтов, в том числе в секторе безопасности; создание условий для привлечения широких масс к участию в политической жизни общества; содействие соблюдению прав человека; и обеспечение неуклонного экономического роста в целях уменьшения социальной напряженности. |
With this programme, the Government is endeavouring to establish the aims, lines of action and strategies for developing educational activities aimed at fostering and developing a culture that addresses ageing in different contexts, gender and groups. | Осуществляя эту программу, правительство ставит цель выработки предложений, направлений действий и стратегий по развитию деятельности в сфере образования, направленных на создание условий и развитие культуры в отношении старения лиц обоего пола, находящихся в разных условиях и относящихся к разным группам. |
Creation of appropriate circumstances for beneficiaries of literacy programmes with a view to fostering their continued progress by providing a system in which education classes are combined with income-generating activities; | создание участникам программ по борьбе с неграмотностью благоприятных условий для постоянного развития путем объединения классных занятий с приносящими доход видами деятельности; |
Welcomes the setting up of projects at the national level by civil society groups, including with the financial support of public authorities, including the creation of a social network-based platform targeting young people and aiming specifically at countering right-wing extremism and fostering a democratic culture; | приветствует осуществление группами гражданского общества, в том числе при финансовой поддержке государственных органов власти, проектов на национальном уровне, включая создание на базе социальной сети платформы, рассчитанной на молодежь и конкретно направленной на борьбу с правым экстремизмом и содействие формированию культуры демократии; |
The Act also makes provisions with respect to the fostering and adoption of children. | Этот Закон содержит положения в отношении передачи на воспитание и усыновление детей. |
Fostering orphans is a common cultural practice, especially in African societies, but the rapid rise in the number of orphans is overwhelming the traditional support system of the extended family. | Воспитание сирот является общепринятой практикой в различных культурах, особенно в африканских обществах, однако резкое увеличение численности сирот превышает возможности традиционной системы поддержки, которую оказывают расширенные семьи. |
The country runs a number of large-scale government programmes centred on improving women's health, ensuring safe motherhood and the birth and upbringing of a healthy young generation and fostering an enhanced awareness of health in families. | В стране реализуется ряд крупномасштабных государственных программ, направленных на укрепление здоровья женщин, обеспечение безопасного материнства, рождение и воспитание здорового поколения, повышение медицинской культуры в семье. |
To this end, additional consideration should be given to extending efforts at family tracing and fostering options in the country of origin, and to developing means of seeking additional information about the background of very young children from the foster families and other returnees. | С этой целью необходимо уделять дополнительное внимание расширению усилий по розыску семей и приему на воспитание в странах происхождения, а также разработке средств получения дополнительной информации о самых малолетних детях от семей, принявших детей на воспитание, и других репатриантов. |
It notes the establishment of a new Children's Home in Villingili in 2004 and the feasibility assessment for considering adoption and fostering (kafalah) in the Maldives carried out by the Ministry of Gender and Family. | Он отмечает создание в 2004 году нового детского дома на острове Виллингили, а также проведенную министерством по гендерным вопросам и делам семьи оценку перспектив введения системы усыновления и передачи на воспитание (кафала) в Мальдивской Республике. |
The CRIC should continue fostering exchanges of information between stakeholders, while focusing more on an analytical assessment, enhanced by input from the scientific community and civil society. | КРОК следует и далее содействовать обмену информацией между заинтересованными сторонами, уделяя при этом больше внимания аналитической оценке, подкрепляемой вкладом со стороны научных кругов и гражданского общества. |
This self-monitoring mechanism is voluntarily acceded to by member States of the African Union with the aim of fostering the adoption of policies, standards and best practices that will lead to political stability, high economic growth, sustainable development and accelerated regional and economic integration. | К этому механизму самоконтроля добровольно присоединяются государства - члены Африканского союза, стремясь содействовать принятию на вооружение стратегий, стандартов и наилучших практических мер, которые приведут к политической стабильности, высоким показателям экономического роста, устойчивому развитию и ускоренной региональной и экономической интеграции. |
By fostering an atmosphere of improved international relations, they can facilitate the adoption of measures to limit conventional arms and armed forces. | Посредством улучшения международных отношений они могут содействовать принятию мер по ограничению обычных вооружений и вооруженных сил. |
The Commission continues to assist in fostering public understanding and encourages employers to commit themselves to non-discrimination regarding employees with the disease. | Комиссия продолжает содействовать укреплению понимания общественностью данной проблемы и призывает работодателей к тому, чтобы они не подвергали дискриминации работников, страдающих этой болезнью. |
Thus, government policy in developing countries seeking to enhance their industrial districts should concentrate on fostering inter-firm cooperation and building up basic and other skills in order to promote increased specialization, technological improvement and a system of mutual interdependence in them. | Поэтому в развивающихся странах, стремящихся содействовать укреплению своих промышленных районов, проводимая правительством политика должна быть направлена на укрепление межфирменного сотрудничества и повышение базовой и другой квалификации в целях поощрения более глубокой специализации, совершенствования технологий и налаживания отношений взаимозависимости между предприятиями этих районов. |
Instead, the Committee could recommend that the Public Prosecutors provide general information on their practice in that regard, with a view to fostering public debate. | Напротив, Комитет мог бы рекомендовать, чтобы прокуроры представили общую информацию относительно своей практики в данной связи с целью активизации общественной дискуссии. |
Beyond fostering international cooperation and capacity-building to address the threat of nuclear or radiological terrorism, Canada's participation in the GICNT also complements and reinforces domestic efforts to strengthen security on nuclear and radiological materials and facilities in Canada. | Помимо активизации международного сотрудничества и укрепления потенциала по борьбе с угрозой ядерного или радиологического терроризма, участие Канады в ГИБАЯТ также дополняет и укрепляет внутригосударственные усилия по укреплению безопасности ядерных и радиологических материалов и установок в Канаде. |
Performance is measured through the number of instruments in place fostering the introduction or strengthening of mutually reinforcing measures among the three Rio conventions. | Результативность измеряется посредством определения числа имеющихся на местах инструментов, способствующих осуществлению или активизации взаимоусиливающих друг друга мер в рамках трех рио-де-жанейрских конвенций. |
In its resolution 2008/23, the Council echoed the importance of fostering international law enforcement cooperation to combat trafficking in cultural property and the need to increase the exchange of information and experiences. | В своей резолюции 2008/23 Совет подчеркнул важность содействия международному сотрудничеству в правоохранительной сфере для борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей и необходимость активизации обмена информацией и опытом. |
Emphasizing the continuing need for coordination and collaboration among the organizations of the United Nations system, within their mandates, in assisting developing countries, in particular the least developed countries, in fostering their human resources development, | обращая особое внимание на сохраняющуюся необходимость координации деятельности и сотрудничества организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в соответствии со своими мандатами, в деле оказания развивающимся странам, особенно наименее развитым, помощи в активизации развития их людских ресурсов, |
At present, the Government was considering the ratification of CRPD and efforts were under way to provide for persons with disabilities, particularly with regard to improving access to services and transport and fostering a positive approach to persons with disabilities in society. | В настоящее время правительство рассматривает вопрос о ратификации КПИ и предпринимаются усилия по правовому обеспечению инвалидов, в частности, в отношении более качественного доступа к соответствующим услугам и транспорту и формирования позитивного подхода к инвалидам в обществе. |
10.16. Support the efforts of the LDCs that are in a special situation or emerging from conflict, particularly in restoring peace and stability, rebuilding their economic infrastructure and social institutions as well as in fostering a political climate favourable to economic growth and development. | 10.16 поддерживать усилия тех НРС, которые находятся в особом положении или на стадии выхода из конфликта, особенно в связи с восстановлением мира и стабильности, возрождением экономической инфраструктуры и социальных институтов, а также поощрением формирования политического климата, способствующего экономическому росту и развитию. |
My delegation believes that we must move faster and further in fostering responsive and responsible Government in Kosovo, and I applaud Mr. Steiner's efforts in that regard. | Моя делегация считает, что мы должны предпринимать более активные и широкие усилия в целях формирования в Косово ответственного и чутко реагирующего на возникающие проблемы правительства, и я приветствую усилия г-на Штайнера на этом направлении. |
Medium-term goals included creating a supportive policy environment for youth and enhancing their productive capacity, in line with the broader vision of transforming the agrarian economy into a knowledge-based economy, creating a productive middle class and fostering entrepreneurship. | Среднесрочные цели включают в себя создание благоприятной политической среды для молодежи и повышение ее производственного потенциала, что согласуется с более широкой концепцией преобразования аграрной экономики в экономику, основанную на знаниях, формирования производительного среднего класса и содействия развитию предпринимательства. |
Furthermore, the widespread influence of foreign powers over the course of the past century in the Middle East has served to create a sense of victimization by local communities, contributing to a process of identity enclosure and fostering religious and cultural antagonisms. | Кроме того, широко распространенное в прошлом веке влияние иностранных держав на Ближнем Востоке стимулировало возникновение чувства гонения среди местных общин, что способствовало процессу формирования замкнутой самобытности, а также укоренение религиозного и культурного антагонизма. |
China believed that fostering a security concept based on mutual trust and benefit, equality and cooperation and on the creation of a favourable international environment were conducive to nuclear disarmament. | Китай считает, что продвижение концепции безопасности на основе взаимного доверия и взаимной выгоды, равенства и сотрудничества, а также создание благоприятного международного климата будут способствовать ядерному разоружению. |
The Council further encouraged Member States to promote... public trust and accountability by providing access to information, fostering the use of open government data in public institutions and publicly funded organization and optimizing citizen engagement, including through relevant and ongoing initiatives. | Комитет далее рекомендовал государствам-членам способствовать укреплению доверия в обществе и подотчетности за счет обеспечения доступа к информации, поощрения использования открытых государственных данных в государственных учреждениях и финансируемых за счет государства организациях и оптимизации участия граждан, в том числе в рамках соответствующих и текущих инициатив. |
(b) Fostering a culture of accountability, learning and improvement, which creates demand for evaluation and draws upon evaluation; | Ь) способствовать формированию культуры подотчетности, накопления опыта и совершенствования работы, которая стимулирует спрос на проведение оценок и использование результатов оценок; |
Public genome conservation archives can serve to democratize genomic research, placing publicly funded resources within the reach of a greater number of researchers and fostering cooperation among smaller groups to utilize products created by centralized research facilities. | Общедоступные геномные архивы могут способствовать демократизации геномных исследований, обеспечив доступ к государственному финансированию для большего числа исследователей и облегчив сотрудничество между мелкими группами в целях использования продуктов, созданных централизованными исследовательскими заведениями. |
Apart from fostering peace, such cooperation could also help the region address shared vulnerabilities and risks and exercise its influence in global economic governance in a way that is commensurate with its rising economic weight. | Помимо того, что такое сотрудничество может способствовать укреплению мира, оно могло бы также помочь региону решить вопросы, связанные с совместной уязвимостью и рисками, и позволило бы региону влиять на вопросы, связанные с управлением мировой экономикой соразмерно своему растущему экономическому весу. |
Relevant and timely information would increase efforts to meet goals for which slower progress is being made, thereby fostering the achievement of sustainable development in a balanced and mutually reinforcing way. | Актуальная и своевременная информация позволит активизировать работу над достижением тех целей, где прогресс недостаточен, тем самым способствуя обеспечению устойчивого развития на сбалансированной и взаимоукрепляющей основе. |
Or will their growing strength serve to make globalization more sustainable by fostering great equality and fairness? | Или же возрастание их роли сделает глобализацию более устойчивой, способствуя всеобщему равенству и справедливости? |
This would encourage better design at an early stage and result in more women in clinical research, fostering better science; | Это будет содействовать более эффективным разработкам на ранних этапах и приведет в результате к увеличению числа женщин в клинических исследованиях, способствуя улучшению научных результатов; |
China's rush to build more dams promises to roil relations across Asia, fostering greater competition for water and impeding the already slow progress toward institutionalizing regional cooperation and integration. | Стремление Китая к построению большего количества дамб будет продолжать «мутить воду» отношений по всей Азии, способствуя усилению конкуренции в использовании воды и противодействуя и без того медленному прогрессу на пути институционализации регионального сотрудничества и интеграции. |
But it can also contribute to fostering cooperation and building new partnerships by linking production processes across borders, spreading technology and ultimately contributing to shared economic growth. | Однако она также может способствовать укреплению сотрудничества и налаживанию новых партнерств путем соединения производственных процессов в разных странах и распространения технологий, в конечном счете способствуя совместному экономическому росту. |
The exercise of these freedoms is fundamental to fostering dialogue, upholding the rule of law and democracy. | Осуществление этих свобод имеет непреходящее значение для налаживания диалога, обеспечения верховенства права и демократии. |
The Bank participated in and contributed to a workshop, held at Ulaanbaatar, Mongolia, in September 1996, for enhancing macroeconomic reforms and fostering regional economic cooperation among the economies in transition in Indochina, based on the experiences of the ASEAN countries. | В сентябре 1996 года Банк активно участвовал в работе состоявшегося в Улан-Баторе, Монголия, семинара по вопросам повышения эффективности макроэкономических реформ и налаживания регионального экономического сотрудничества между странами с переходной экономикой в Индокитае на основе опыта стран АСЕАН. |
The Special Representative has been fostering mutually supportive relationships with several coalitions whose advocacy and service provision directly benefit children affected by armed conflict. | Специальный представитель выступил инициатором налаживания взаимовыгодных отношений с целым рядом объединений, чья пропагандистская работа и деятельность по предоставлению услуг непосредственно способствуют удовлетворению потребностей детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
These may be concerned with access to basic social services, achievement of sustainable livelihoods, promotion of systems of social protection against adverse shocks and fostering social integration, and building partnerships between different segments of the population. | Эти вопросы могут касаться доступа к базовым социальным услугам; обеспечения средств к существованию на устойчивой основе; укрепления систем социальной защиты от различных потрясений; и упрочения социальной сплоченности и налаживания партнерских отношений между различными слоями населения. |
Our regional offices in West Africa, Central Africa and Central Asia have played a significant role in fostering conflict prevention and mediation partnerships, in addition to rapid responses to regional crises. | Наши региональные отделения в Западной и Центральной Африке и Центральной Азии играют существенную роль в деле налаживания партнерских связей для предотвращения конфликтов и осуществления посреднической деятельности, а также оперативного реагирования на региональные кризисы. |
Romania strongly promoted a balanced approach to the NPT, and one initiative aimed at fostering that approach was the Seven-Nation Initiative on nuclear disarmament and non-proliferation. | Румыния твердо пропагандирует сбалансированный подход к ДНЯО, и одной из инициатив, нацеленных на культивирование подобного подхода, является Инициатива семи стран по ядерному разоружению и нераспространению. |
In this connection, I welcome any proposals aimed at fostering consensus on the programme of work, such as those presented during the 2002 session especially the unprecedented cross-group initiative of five former presidents of the Conference. | И в этой связи я приветствую любые предложения, нацеленные на культивирование консенсуса по программе работы, такие как предложения, представленные в ходе сессии 2002 года, и особенно беспрецедентная межгрупповая инициатива "пятерки" бывших председателей Конференции. |
Fostering the role of the UN Security Council, and enhancing expertise in meeting the challenge of proliferation. | Культивирование роли Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и укрепление его экспертного потенциала в плане реакции на вызов распространения. |
Fostering measures aimed at ensuring that any possible misuse of civilian programmes for military purposes will be effectively excluded. | культивирование мер с целью действенно исключить любое возможное злоупотребление гражданскими программами в военных целях. |
(a) Fostering mutual awareness, understanding, and improved information exchange across the separate investigations; | а) культивирование взаимной осведомленности, понимания и совершенствования информационного обмена по отдельным исследованиям; |