Is there a formal arrangement for translation of ISAs into a national language? | Существует ли официальный порядок перевода МСА на государственный язык? |
A number of States had already adopted new regulations on the basis of the Guidelines or were conducting or planning formal reviews of existing domestic laws. | На базе этого Руководства в нескольких государствах уже приняли новые соответствующие правила либо проводят или собираются провести официальный пересмотр действующих национальных законов. |
I understand that answers relating to a convention on the prohibition of the development, production, stockpiling and use of chemical weapons were pursued for many years before there was a formal negotiating mandate. | Как я понимаю, ответы, связанные с Конвенцией о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия (КХО), изыскивались за много лет до того, как появился официальный переговорный мандат. |
(k) Formal data collection was not always performed throughout the period, which made the compilation of a portfolio of evidence to support performance reports at the end of the financial period an unduly time-consuming task; | к) на протяжении указанного периода официальный сбор информации производился не всегда, в результате чего подготовка наборов данных для подтверждения фактических достижений, отраженных в отчетах об исполнении бюджета, в конце финансового периода оказалась необоснованно трудоемкой задачей; |
Prepare a formal response to House Corrino. | Подготовь официальный ответ Дому Коррино. |
A formal set of internal control standards would raise awareness among United Nations managers of the basic principles of sound management, thereby strengthening the system of accountability. | Формальный комплекс стандартов внутреннего контроля позволил бы повысить информированность работников руководящего звена Организации Объединенных Наций относительно принципов рационального управления, что позволило бы укрепить систему отчетности. |
To improve reliability, the regulator may choose formal, extensive and systemic validation of the submitted PRTR data. | Для повышения степени достоверности данных регулирующий орган может осуществлять формальный, расширенный и системный контроль достоверности представленных данных РВПЗ. |
Countries with young and/or emerging microfinance sectors that can develop and integrate into the formal, commercial sector over time should be targeted. | Следует ориентироваться в первую очередь на те страны с недавно сформировавшимся и/или формирующимся сектором микрофинансирования, которые со временем могут обеспечить развитие этого сектора и его интеграцию в формальный коммерческий сектор. |
In the European emerging economies, in order to provide stronger safety nets with enhanced fiscal sustainability, a significantly higher percentage of employed persons need to be incorporated into the formal economy. | В странах с зарождающейся рыночной экономикой в целях внедрения более эффективных сетей социальной защиты, отличающихся повышенной финансовой устойчивостью, необходимо включить в формальный сектор экономики гораздо более высокую процентную долю трудящихся. |
Pushkin received the formal challenge to a duel through his sister-in-law, Ekaterina Gekkerna, approved by d'Anthès, on the same day through the attaché of the French Embassy Viscount d'Archiac. | Формальный вызов на дуэль от Геккерна, одобренный Дантесом, был получен Пушкиным в тот же день через атташе французского посольства виконта д'Аршиака. |
Another area of attention is the incorporation of these enterprises into the formal sector. | Еще одной сферой внимания является включение этих предприятий в организованный сектор. |
Globalization thus accelerates the rate of transformation of informal into formal market activities. | Таким образом, глобализация ускоряет темпы преобразования неорганизованного рынка в организованный. |
(a) Promoting and strengthening micro-enterprises, new small businesses, cooperative enterprises, and expanded market and other employment opportunities and, where appropriate, facilitating the transition from the informal to the formal sector; | а) поощрения и укрепления микропредприятий, новых мелких предприятий, кооперативных предприятий, расширения возможностей рынка и других возможностей для трудоустройства и, при необходимости, содействия переходу из неорганизованного в организованный сектор; |
Formal training was conducted by the International Air Transport Association in May 2011 for all aviation, movement control, aviation safety and security staff. | В мае 2011 года все сотрудники отделов воздушного транспорта, управления перевозками и авиационной безопасности прошли официальный курс подготовки, организованный Международной ассоциацией воздушного транспорта. |
In cases where the formal sector has been protected from international competition, as in Africa, in Eastern Europe, and in the former Union of Soviet Socialist Republics, increased exposure necessitates restructuring. In such cases, formal employment declines and informal sector participation increases. | В тех случаях, когда организованный сектор ограждался от международной конкуренции, например в Африке, в Восточной Европе и в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик, повышение открытости требует проведения структурной перестройки, которая в таких случаях сопровождается сокращением организованной занятости и ростом числа занятых в неорганизованном секторе. |
In addition, the order of 7 May 1975 on the reform of formal education prohibited corporal punishment in schools. | Кроме того, постановлением от 7 мая 1975 года о реформе школьного образования установлен запрет на применение телесных наказаний в учебных заведениях. |
That is why today's emerging markets are so much less productive than rich countries were in 1960, even though the latter were less urban, had higher birth rates and less formal schooling, and used much older technologies. | Именно поэтому сегодняшние развивающиеся рынки настолько менее продуктивны, чем богатые страны были в 1960 году, хотя последние были гораздо менее урбанизированными, имели более высокую рождаемость и меньшие сроки формального школьного образования, а также использовали куда менее совершенные технологии. |
Many countries are undertaking reforms of the formal school curricula and have chosen this avenue to introduce human rights into the formal education system, including through the revision of school textbooks. | Многие страны пересматривают официальные программы школьного обучения и выбрали этот путь для включения вопросов прав человека в систему официального обучения, в том числе путем выпуска новых школьных учебников. |
There is indeed a disequilibrium between the formal institutional structure and content of schooling on the one hand and the value-orientated substance of teaching and learning on the other. | Действительно существует дисбаланс между официальной институциональной структурой и содержанием школьного обучения, с одной стороны, и ориентированной на ценности сутью процесса преподавания и приобретения знаний, с другой стороны. |
In addition to formal school education, Grenada provided evening classes for adults in continuing education; Grenada has made efforts to encourage the participation of all groups of society, including women | Помимо формального школьного обучения Гренада организовала вечерние школы для взрослых, продолжающих образование; Гренада прилагает усилия по стимулированию участия всех групп населения, в том числе женщин |
It's the winter formal, Liv. | Это же зимний бал, Лив. |
So you're taking Tyra Colette to the fall formal? | Так ты ведешь Тайру Колетт на осенний бал? |
She wants to go to the formal. | Она хочет пойти на бал. |
Although it is the winter formal. | Хотя это же зимний бал. |
Well, you know what they say - it's not who you take to Formal, it's who you take home. | Знаешь, как говорится-важно не тот, кого приведешь на бал, а тот кого приведешь домой |
We're not very formal here. | Мы здесь не очень придерживаемся формальностей. |
The Special Representative is following this matter with particular attention and considers that in no circumstances should a non-fulfilment of formal domestic requirements lead to a deportation or refoulement. | Специальный представитель следит за этим вопросом с особым вниманием и считает, что несоблюдение внутренних формальностей ни при каких обстоятельствах не должно влечь за собой депортацию или принудительное возвращение беженцев. |
The following constitute grounds for objection: The person in question is not the person whose extradition is requested; The documents submitted exhibit formal defects; | Основаниями для возражения являются следующие причины: в просьбе о выдаче фигурирует другое лицо; документы представлены без соблюдения всех необходимых формальностей; |
Formal rulemaking procedures require an agency to conduct a complete oral, evidentiary hearing. | В соответствии с процедурами нормотворчества с соблюдением всех формальностей ведомство должно провести устное слушание с соблюдением всех формальностей и представлением необходимых доказательств. |
"Usted's" a little formal for us. | Да, не нужно формальностей. |
As part of reforms of the subsidiary bodies of the system's Administrative Committee on Coordination, the formal yearly meetings were typically replaced by more informal ad hoc mechanisms. | В процессе перестройки вспомогательных органов Административного комитета по координации системы Организации Объединенных Наций официальные ежегодные совещания, как правило, заменялись специальными механизмами более неофициального характера. |
They rely on a combination of field reviews, informal and formal military investigations, and prosecutions by courts martial or their equivalent. | Они основаны на сочетании изучения ситуации на местах, проведения неофициального и официального военного расследования и разбирательства в военных трибуналах или аналогичных органах. |
Several States noted that, as with cybercrime, the speed with which both formal assistance and informal cooperation was provided was sometimes critical. | Ряд государств отметили, что как и в борьбе с киберпреступностью, оперативность оказания официальной помощи и неофициального сотрудничества порой имеет решающее значение. |
As the formal employment and income shrink and informal sectors and household activities increase and expand, workload of women and their work time hours increased. | По мере снижения формальной занятости и дохода, увеличения и расширения неофициального сектора и деятельности домохозяйств возрастает рабочая нагрузка на женщин и увеличивается время их работы. |
(a) Expedite the review of the Adoption Act in order to bring existing rules and practices regulating adoption into full compliance with the Convention to ensure that in cases of informal adoption, the rights of the child are well protected to encourage formal domestic adoptions; | а) ускорить процесс пересмотра Закона об усыновлении, с тем чтобы привести действующие правила и практику в отношении усыновления в полное соответствие с Конвенцией для обеспечения того, чтобы в случае неофициального усыновления защищались права ребенка в целях поощрения официального усыновления в стране; |
I'm seeing if anyone was too shy to ask me to the formal. | Смотрю, не застеснялся ли кто-нибудь пригласить меня на танцы. |
They're looking for chaperones for the spring formal. | Они просто подбирают сопровождающих на весенние танцы. |
You're missing the spring formal because of me. | Ты пропустишь весенние танцы из-за меня. |
Would you be my date to the spring formal? | Ты пойдешь со мной на весенние танцы? |
It's just a formal. | Это всего лишь танцы. |
The Registrar has requested the assistance of Member States in both standard formal requests and informal communications. | Секретарь обращается за помощью к государствам-членам как в официальном, так и в неофициальном порядке. |
At present pre-school education is offered in the "formal" and "informal" modes and is not compulsory. | В настоящее время дошкольное образование можно получить в "официальном" и "неофициальном" секторах, и оно не носит обязательного характера. |
The Chairman (spoke in Spanish): I now suspend the formal part of our meeting to continue our discussion in an informal format. | Председатель (говорит по-испански): Сейчас я прерываю официальную часть нашего заседания с тем, чтобы мы продолжили обсуждения в неофициальном формате. |
Please provide information on whether effective measures are being undertaken to improve women's opportunities to move from informal to formal sector employment, including through the provision of training and capacity building efforts. | Просьба представить информацию о том, принимаются ли эффективные меры с целью расширения имеющихся у женщин возможностей перехода с работы в неофициальном секторе на работу в формальном секторе экономики, в том числе посредством профессиональной подготовки и наращивания потенциала. |
The Committee is also concerned that even though a large majority of the population, including children, work in the informal economy, the Child Labour Act which prohibits unlawful employment of children applies only to formal sectors of the economy. | Комитет также озабочен тем, что, хотя подавляющее большинство населения, включая детей, работает в неофициальном секторе экономики, Закон о детском труде, запрещающий незаконную занятость детей, применяется только в формальных секторах экономики. |
Mr. Stoffer (United States of America) expressed surprise at the Committee's departure from its usual practice of holding informal consultations on a draft resolution before it was considered at a formal meeting. | Г-н Стоффер (Соединенные Штаты Америки) выражает удивление по поводу отхода Комитета от его обычной практики проведения неофициальных консультаций по проекту резолюции до его рассмотрения в ходе официального заседания. |
[Agreed] Provide all community members with a wide range of formal and non-formal continuing educational opportunities, including volunteer community service programmes, in order to end illiteracy and emphasize the importance of lifelong learning and promote sustainable development. | [Согласовано] Обеспечить всем членам общества широкий диапазон официальных и неофициальных возможностей для непрерывного образования, в том числе в рамках программ добровольного общественного обслуживания, в целях искоренения неграмотности, подчеркивая при этом важность приобретения знаний в течение всей жизни и содействуя устойчивому развитию. |
You have shown professionalism and have done hard work in formal and extensive informal meetings, and also we appreciate the spirit of compromise and cooperation of all delegations, which has led us to adopt the report today. | Вы проявили профессионализм и проделали усердную работу на официальных и обширных неофициальных совещаниях, и мы также ценим дух компромисса и сотрудничества всех делегаций, что привело нас к сегодняшнему принятию доклада. |
Transparency and the open exchange of information have been essential pillars on which the Convention's practices, procedures and tradition of partnership have been built, through both formal means and informal means. | В качестве существенных стержней, на основе которых велось формирование, как за счет официальных средств, так и за счет неофициальных средств, конвенционной практики, процедур и традиции партнерства, выступают транспарентность и открытый обмен информацией. |
Two formal and two informal meetings of the Joint Advisory Group (4); Global Trust Fund Meetings (6); and Common Trust Fund meetings (4); Parliamentary documentation. | Два официальных и два неофициальных заседания Объединенной консультативной группы (4); заседания Глобального целевого фонда (6); и заседания Общего целевого фонда (4); ii) документация для заседающих органов. |
The necessity or urgency of creating vocational training centres in the formal and non-formal sectors, Ministry of Education, March 2005. | Необходимость или неотложность создания центров профессионального обучения в формальном и неформальном секторах, Министерство национального образования, март 2005 года. |
In Africa, half of all economic activity was in the informal sector, which was out of reach of formal financing and its institutions. | В Африке половина всей экономической деятельности сосредоточена в неформальном секторе, который не охватывается системой официального финансирования и ее учреждениями. |
It is important to note that the appeals process is only the last, formal phase in a framework for conflict resolution that relies mostly on informal mechanisms. | Важно отметить, что апелляционный процесс - это лишь последний, официальный этап урегулирования конфликтов, которое в основном осуществляется в неформальном порядке. |
Nevertheless, between 2001 and 2004, the average gap between women's and men's earnings had been about 31 per cent in the informal sector and 17 per cent in the formal sector. | Несмотря на это, в период 2001 - 2004 годов средний разрыв в заработке мужчин и женщин составил около 31 процента в неформальном секторе экономики и 17 процентов в формальном секторе. |
Women who worked in the private sector tended to be in the informal sector rather than the formal sector, with the former accounting for 21.5 per cent and the latter for 18.5 per cent. | Среди женщин, работающих на частных предприятиях, 21,5 процента заняты в неформальном и 18,5 процента в формальном секторах. |