Mr. Otunnu proposed a formal and structured compliance and enforcement regime to contribute to the protection of children in conflict situations. | Г-н Отунну предложил официальный и структурированный режим выполнения и обеспечения соблюдения для поощрения защиты детей в конфликтных ситуациях. |
In accordance with this provision, the Committee conducted its first formal review of the assets-freeze list on 17 and 20 December 2004. | В соответствии с этим положением Комитет провел свой первый официальный обзор перечня замороженных активов 17 и 20 декабря 2004 года. |
In some areas, formal modes of cooperation existed, such as the financial sector committee and the joint implementation committee on the HIPC initiative. | В некоторых областях имеется официальный механизм сотрудничества, например комитет по вопросам деятельности финансового сектора и комитет по совместному осуществлению инициативы в отношении БСКД. |
The United States indicated that FWS and NMFS were preparing a formal memorandum of understanding that detailed the national plan of action as a cooperative effort between the two agencies while describing the delegation of duties. | Соединенные Штаты указали, что ФВС и НСМР готовят официальный меморандум о взаимопонимании, в котором разбирается национальный план действий, рассматриваемый как совместное начинание этих двух ведомств, и описывается распределение обязанностей. |
In concrete terms, it is a matter of ensuring the legal existence of informal businesses by providing the necessary capital and encouraging them to employ modern business-management methods so that they integrate better into the formal economy. | В конкретном плане речь идет об обеспечении легального существования неформальных предприятий за счет выделения необходимых капиталов и стимулирования использования ими современных методов управления предприятием в целях их лучшей интеграции в официальный сектор экономики. |
In rural and urban areas, the formal sector which is capital-intensive provides few employment opportunities. | В сельских и городских районах капиталоемкий формальный сектор предоставляет мало возможностей для трудоустройства. |
"Modeling of information security processes in computer networks in adversarial environment: formal framework, mathematical models, multi-agent architecture, software prototype and experimental evaluation". | "Моделирование процессов защиты информации в компьютерных сетях в антагонистической среде: формальный подход, математические модели, многоагентная архитектура, программный прототип и экспериментальная оценка". |
Revisions to the Guide to Enactment and Interpretation indicate that although it is intended that the control or supervision required under subparagraph (a) should be formal in nature, it may be potential rather than actual. | В пересмотренном варианте Руководства по принятию и толкованию отмечается, что, хотя предполагается, что контроль или надзор, которые необходимы в соответствии с подпунктом (а), должны носить формальный характер, они могут быть скорее потенциальными, чем фактическими. |
With regard to host city and community issues, the Advisory Committee was informed that unofficial contact had been made with municipal authorities and the local community and that care would be taken to initiate a formal dialogue should the proposal be approved. | Что касается вопросов отношений с городом пребывания и местной общиной, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что с муниципальными властями и местной общиной был установлен неофициальный контакт и что будут приняты меры с целью начать формальный диалог, если это предложение будет одобрено. |
The size of the formal sector in PNG is small. | Формальный сектор в ПНГ небольшой. |
It would be interesting to hear about specific cases in which women had been helped at the local level in the transition from the informal to the formal sector. | Было бы интересно услышать о конкретных случаях, когда женщины получали на местном уровне помощь с переходом из неформального сектора в организованный. |
All these measures have resulted in a significant reduction in job insecurity, unemployment and employment rates in the informal economy, a large percentage of such jobs having moved to the structured or formal economic sector. | Все эти меры привели к значительному сокращению рабочих мест без гарантий занятости, безработицы и занятости в неформальном секторе экономики, причем большое число лиц, занятых ранее в этом секторе, перешли в формальный, или организованный, сектор экономики. |
This alternative would facilitate the removal of a high cost-barrier to legitimacy for micro-enterprises wishing to enter the formal sector. | Возможность ведения расчетов кассовым методом позволила бы устранить барьер в виде больших затрат, которые удерживают микропредприятия, желающие перейти в организованный сектор, от "легализации". |
Formal training was conducted by the International Air Transport Association in May 2011 for all aviation, movement control, aviation safety and security staff. | В мае 2011 года все сотрудники отделов воздушного транспорта, управления перевозками и авиационной безопасности прошли официальный курс подготовки, организованный Международной ассоциацией воздушного транспорта. |
In cases where the formal sector has been protected from international competition, as in Africa, in Eastern Europe, and in the former Union of Soviet Socialist Republics, increased exposure necessitates restructuring. In such cases, formal employment declines and informal sector participation increases. | В тех случаях, когда организованный сектор ограждался от международной конкуренции, например в Африке, в Восточной Европе и в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик, повышение открытости требует проведения структурной перестройки, которая в таких случаях сопровождается сокращением организованной занятости и ростом числа занятых в неорганизованном секторе. |
Response to local needs and aspirations is at the heart of relevant formal education and adult literacy programming. | Учет местных потребностей и устремлений является одним из главных элементов планирования соответствующих программ школьного образования и программ обучения грамоте для взрослых. |
Women from ethnic minorities may on equal terms with other Danish citizens attend all kind of adult education either formal or non-formal. | Женщины из этнических меньшинств могут на равной с другими гражданами Дании основе участвовать в различных видах школьного и внешкольного образования для взрослых. |
The still extant Tenshin Shōden Katori Shintō-ryū claims to be the first school to include sōjutsu in its formal curriculum, and another very well known school of sōjutsu is the Hōzōin-ryū. | До сих пор сохранившаяся Тэнсин Сёдэн Катори Синто-рю утверждает, что она первая школа, которая включила содзюцу в свою программу школьного обучения, а другой очень хорошо известной школой содзюцу является Ходзоин-рю. |
Young people should be able to receive high-quality education and learning, from early childhood development to post-primary schooling, including not only formal schooling but also life skills and vocational education and training. | Молодежь должна иметь возможность получать высококачественное образование и учиться с раннего детства вплоть до школьного обучения на уровне выше начальной школы, причем получать не только формальное образование, но и жизненные навыки и профессиональное обучение и подготовку. |
The Government will also embark on a programme to achieve the ideal of universal basic education by the year 2000 and positive measures will be adopted to encourage those outside the formal school system to re-enter school, and to provide functional literacy at special centres. | Правительство также намерено приступить к осуществлению программы по достижению целей всеобщего базового образования к 2000 году, и в этой связи будут приняты конструктивные меры, стимулирующие поступление в школы детей, не охваченных формальной системой школьного обучения, и обеспечивающие функциональную |
We took Tamara for the formal last year. | Мы же взяли Тамару на прошлогодний бал. |
So you're taking my daughter to the spring formal tomorrow night. | Значит, завтра ты ведёшь мою дочь на школьный бал? |
So you're taking Tyra Colette to the fall formal? | Так ты ведешь Тайру Колетт на осенний бал? |
Is Katie still getting dressed for the formal? | Кейти ещё одевается на бал? |
She wore it to her Formal. | Она одевала его на свой Бал |
It's Dr. Lommers, actually, since you're insisting on remaining formal, and you don't fall within protocol. | Вообще-то доктор Ломмерс, раз уж вы настаиваете на соблюдении формальностей, и вы не выходите за рамки протокола. |
There is no need to be so formal. | Кики - не надо формальностей. |
Upon receipt of a request for preventive custody and after analysing the formal aspects, the judge will immediately assess the merits of the request, i.e. whether it meets the theoretical requirements of the relevant constitutional and legal provisions, namely: | По получении заявки на применение процедуры предварительного ареста и после проверки соблюдения необходимых формальностей судья немедленно анализирует вопросы существа поступившего запроса, а именно он устанавливает, соответствуют ли реквизиты этого запроса требованиям, установленным в Конституции и в соответствующих законодательных актах, а именно, что: |
Formal rulemaking procedures require an agency to conduct a complete oral, evidentiary hearing. | В соответствии с процедурами нормотворчества с соблюдением всех формальностей ведомство должно провести устное слушание с соблюдением всех формальностей и представлением необходимых доказательств. |
Position of ICRC: Both compulsory recruitment "Recruitment" should be understood as encompassing not only formal recruitment but also any de facto recruitment involving no formalities. | Позиция МККК: следует запретить как обязательный призыв Под "призывом" следует понимать не только официальный призыв, но и фактическую вербовку, не предполагающую каких-либо формальностей. |
In addition, the global conferences led to innovative forms of NGO participation, some formal and some informal. | Кроме того, на глобальных конференциях вырабатываются новаторские формы участия НПО как официального, так и неофициального характера. |
Local governments can build on the interest of the urban poor in waste recovery by integrating informal waste collection into formal systems. | Местные органы самоуправления могли бы учитывать заинтересованность городской бедноты в процессе регенерации отходов путем интеграции неофициального сбора отходов в официальные системы. |
Various international efforts, formal or informal, against racist content have implications both for the regulation of content creators and hosts, and for the empowerment of end-users. | Различные международные усилия как официального, так и неофициального характера, направленные против материалов расистского содержания, предпринимаются как по линии регламентации деятельности авторов материала и хостов, так и по линии расширения возможностей конечных пользователей. |
An enabling policy environment is crucial for mobilizing education and learning for sustainable development and for the scaling up of education for sustainable development action in formal, non-formal and informal education and learning. | Создание благоприятных политических условий имеет решающее значение для мобилизации усилий в области образования и обучения в интересах устойчивого развития и активизации деятельности в области образования в интересах устойчивого развития на уровнях формального, неформального и неофициального образования и обучения. |
The contrast became increasingly obvious between the formal private sector - which was fair with its workers and complied with its tax payments, but which grew at a slow pace - and the informal sector, which, with its overwhelming influence, drew in the destitute masses. | Это привело к явному увеличению экономического разрыва между предприятиями официального частного сектора - создававшими достойные условия для рабочих и платившими налоги, но развивавшимися медленными темпами - и предприятиями неофициального сектора, за счет своего огромного влияния притягивавшими к себе массы обездоленных людей. |
She's on her way to the formal with her friends. | Она уехала на танцы с друзьями. |
Jackson asked me to the winter formal. | Джексон пригласил меня пойти с ним на танцы. |
Would you be my date to the spring formal? | Ты пойдешь со мной на весенние танцы? |
Well, after school, I asked Jen sperling to the Winter Formal, and she told me Ryan Corbett just asked her two minutes before me. | После занятий я пригласил Джен Сперлинг на танцы, и она сказала, что Райян Корбетт пригласил её 2 минуты назад. |
You can buy tickets to the formal here. | Тут можно купить билеты на весенние танцы. |
In total, the Commission held 22 formal meetings and worked informally during the weekends. | В общей сложности Комиссия провела 22 официальных заседания и работала в неофициальном порядке в выходные дни. |
Each team will also decide how it wants to pursue its objectives and the degree to which it will engage in formal or informal cooperation with other interested parties or entities. | Каждая группа будет самостоятельно определять пути достижения стоящих перед ней задач и решать, в какой степени она намерена участвовать в официальном и неофициальном сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами и институтами. |
We understand that during the first part of this year, in the discussions that were held in informal and formal settings, there was a broad expression of support for taking forward the four core issues in this second session. | Мы понимаем, что в ходе первой части этого года в рамках дискуссий, проводившихся в неофициальном и официальном режиме, имело место широкое выражение поддержки в плане поступательного продвижения четырех ключевых проблем на этой второй сессии. |
As can be seen in figure 3, of the 211 new cases in 2003, 99 went through the formal appeals processes and 112 were dealt with informally. | Как можно видеть из диаграммы З, из 211 новых дел в 2003 году 99 дел прошли через официальные апелляционные процессы и 112 дел были урегулированы в неофициальном порядке. |
However, my impression is that we will not find a solution this afternoon, whether we continue our work in formal or informal meeting. | Однако у меня сложилось впечатление, что сегодня днем никакого решения мы не найдем вне зависимости от того, в каком формате мы будем продолжать нашу работу - официальном или неофициальном. |
Observers participated in all formal sessions as well as in the informal briefings and consultations. | В работе всех официальных сессий принимали участие наблюдатели, которые также присутствовали на неофициальных брифингах и консультациях. |
Develop creative formal and non-formal education programs to meet the needs of girls, especially those most marginalized. | разработку содержательных официальных и неофициальных образовательных программ для удовлетворения потребностей девочек, особенно девочек, принадлежавших к наиболее маргинализированным слоям населения. |
At that point, it was often desirable to be able to take what had been achieved through informal negotiation into the formal court-based insolvency system in order to create a binding plan. | На этом этапе часто желательно иметь возможность для реализации результатов, достигнутых в ходе неофициальных переговоров, с помощью официальной системы урегулирования несостоятельности в судебном порядке, позволяющей принять план, который имел бы обязательную силу. |
[Agreed] Provide all community members with a wide range of formal and non-formal continuing educational opportunities, including volunteer community service programmes, in order to end illiteracy and emphasize the importance of lifelong learning and promote sustainable development. | [Согласовано] Обеспечить всем членам общества широкий диапазон официальных и неофициальных возможностей для непрерывного образования, в том числе в рамках программ добровольного общественного обслуживания, в целях искоренения неграмотности, подчеркивая при этом важность приобретения знаний в течение всей жизни и содействуя устойчивому развитию. |
In addition, I have heard something to the effect that maybe we should discuss this important issue not as a formal agenda item, but separately, so to speak. | Это совпадает с моей идеей, которая у меня возникла в ходе неофициальных консультаций: обсудить это по существу, не в качестве пункта повестки дня. |
A worrying trend in employment is the fact that the informal sector has been growing faster than the formal sector or farming. | Тревожной тенденцией в области занятости является значительная динамика роста в неформальном секторе по отношению к формальному и сельскохозяйственному секторам. |
There are fewer women in the workforce than men and, when women work, it is more usual for them to work in the informal sector, which pays less than the formal sector. | Можно с уверенностью сказать, что рабочую силу в массе составляют мужчины, и что женщины прежде всего работают в неформальном секторе, где заработная плата ниже по сравнению с формальным. |
CMW was concerned that the rights of migrant workers in an irregular situation, migrant workers in the informal sector, and migrant workers in transit were not adequately respected; and migrant workers in the formal sector did not benefit from equal treatment regarding social security. | КТМ выразил озабоченность тем, что права трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, трудящихся-мигрантов в неформальном секторе и транзитных трудящихся-мигрантов не соблюдаются надлежащим образом, а трудящиеся-мигранты, занятые в формальном секторе, не пользуются равным обращением в сфере социального обеспечения. |
In the informal economy, the median wages of a male worker with primary school graduation are half of what a man with the same level of education would earn the formal sector. | Средняя заработная плата женщин, которые работают в неформальном секторе экономики, еще ниже по сравнению с женщинами формального сектора экономики. |
(a) The establishment of 22 Regional Centres for Expertise (RCE) in the UNECE region - RCEs being networks of organizations involved in formal, non-formal and informal education aiming at influencing learning towards on sustainable development; | а) создание 22 региональных центров экспертизы (РЦЭ) в регионе ЕЭК ООН; РЦЭ представляют собой сети организаций, участвующих в официальном, неофициальном и неформальном образовании, целью которых является оказание влияния на учебный процесс с целью внедрения принципов устойчивого развития; |