| 89.11. Re-impose an immediate formal moratorium on the death penalty with a view of a complete abolition of the capital punishment (Slovakia); | 89.11 незамедлительно восстановить официальный мораторий на вынесение смертных приговоров с целью полного запрещения смертной казни (Словакия); |
| In 1948, resolution XLII of the 17th International Conference of the Red Cross provided for the formal withdrawal of the Red Cross from the Union. | В 1948 г. на 17-й Международной конференции Красного Креста была принята резолюция 42, предусматривавшая официальный выход Красного Креста из Союза. |
| Likewise, his formal response to the point of order raised by Greece following the above designation, in his capacity as President of the General Assembly, that: "I am fully aware of the facts pointed out in the statement by the representative of Greece. | Точно так же его официальный ответ в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи на замечание делегации Греции по порядку ведения заседания в связи с использованием указанного названия, когда он заявил, что: «Мне хорошо известны факты, на которые указывает в своем заявлении представитель Греции. |
| Moreover, although in Scotland there is no formal time limit within which judicial review proceedings must be commenced, there is a time limit of six weeks to appeal a Ministerial decision with respect to Road Orders. | Кроме того, хотя в Шотландии не предусмотрен официальный срок для начала разбирательства в рамках судебного надзора, установлен шестинедельный срок для обжалования решений министра в отношении дорожных постановлений. |
| The working draft of ISO's guiding principles recommends the establishment of a formal consultation mechanism, at the earliest possible time (it is also recommended that the result of the consultation should be made public). | В рабочем проекте руководящих принципов ИСО рекомендуется как можно скорее создать официальный консультационный механизм (рекомендуется также обнародовать результаты консультаций). |
| A formal trial began on 10 May 1533 in Dunstable and on 23 May the Archbishop pronounced sentence, declaring the marriage illegal. | Формальный судебный процесс начался 10 мая 1533 года, а 23 мая архиепископ вынес приговор, признав брак незаконным. |
| Another example is a project aimed at assisting women manufacturers of textiles and garments to make the transition from the informal to the formal business sector in Kenya. | Другим таким примером является проект, который должен помочь женщинам, занимающимся производством текстильной и швейной продукции перейти из неформального в формальный сектор в Кении. |
| In most of Latin America and other middle-income countries, such as the Philippines and South Africa, labour markets are highly dualistic, and a formal industrial sector that offers decent working conditions coexists with the informal sector. | В большинстве стран Латинской Америки и других странах со средним уровнем доходов, таких как Филиппины и Южная Африка, рынок труда носит выраженный дуалистический характер, а формальный промышленный сектор, предоставляющий достойные условия работы, существует наряду с неформальным. |
| The conviction that accounting rules should be the same for all enterprises is part of the reason for there being a major accounting hurdle to face when a business moves from the informal to the formal sector. | Убежденность в необходимости применения одинаковых правил бухгалтерского учета для всех предприятий объясняет отчасти серьезные препятствия, возникающие в сфере бухгалтерского учета для предприятия, переходящего из неформального сектора в формальный. |
| Participating in an armed group, whether for political reasons or not, provides young men with a livelihood and perceived legitimacy that public authorities and the formal private sector may not offer. | Принадлежность к той или иной вооруженной группировке, политической или нет, дает молодежи возможность зарабатывать себе на жизнь, а также ощущение причастности к общему делу, которые не способны обеспечить государственная власть и формальный частный сектор. |
| The participant called for universal social protection and a guaranteed living wage in order to bring informal care workers into the formal economy. | Участники призвали к обеспечению всеобщей социальной защиты и установлению гарантированного минимума заработной платы в целях содействия переходу работников из неорганизованного сектора экономики в организованный. |
| It would be interesting to hear about specific cases in which women had been helped at the local level in the transition from the informal to the formal sector. | Было бы интересно услышать о конкретных случаях, когда женщины получали на местном уровне помощь с переходом из неформального сектора в организованный. |
| Conversion of 'work force surplus' from informal sector to formal sector, which is more productive and has higher salary, is the main objective of development cycle, economic growth, and poverty eradication. | Основной целью цикла развития, экономического роста и искоренения нищеты является перевод "избытка рабочей силы" из неорганизованного сектора в организованный, который является более производительным и дает возможность получать более высокую заработную плату. |
| It requested the Government to provide statistical information on the current level of women's participation in the various types of education and training, as well as information indicating the level of participation in economic activities, including the formal labour market. | Комитет просил правительство представить статистическую информацию о доле женщин в различных общеобразовательных и специальных учебных заведениях, а также сведения об уровне их участия в экономической деятельности, включая организованный рынок труда. |
| (e) Promote and strengthen women's micro-enterprises, new small businesses, cooperative enterprises, expanded markets and other employment opportunities and, where appropriate, facilitate the transition from the informal to the formal sector, in rural and urban areas; | ё) развивали и укрепляли женские микропредприятия, новые мелкие торгово-промышленные предприятия, кооперативные предприятия, содействовали расширению рынков и других возможностей занятости и в соответствующих случаях способствовали переходу из неорганизованного сектора в организованный в сельских и городских районах; |
| Only half the population over age 25 has more than eight years of formal education. | Только половина населения в возрасте свыше 25 лет имеет более восьми классов школьного образования. |
| He gave a brief overview of the various specific activities UNESCO had carried out since 1994, including interdisciplinary projects and the publication of regional maps and manuals on population, the environment and development aimed at all levels of formal education. | Выступающий вкратце освещает различные конкретные мероприятия, проводившиеся ЮНЕСКО после 1994 года, в частности в форме осуществления междисциплинарных проектов и публикации региональных карт и пособий, предназначенных для использования на всех уровнях школьного образования по вопросам народонаселения, охраны окружающей среды и развития. |
| Should the work focus only on teachers in the formal school system or also on educators engaged in teaching in diverse fields, e.g. in the business sector, the policy-making sector and/or in non-formal and informal education? | а) Следует ли сосредоточить работу только на преподавателях, занятых в формальной системе школьного образования, или также на педагогах, преподающих в различных областях, например в бизнес-секторе, секторе принятия политических решений и/или в сфере неформального и неофициального образования? |
| School-type facilities are divided into two types: one authorized to issue certificates equivalent to those provided to high school graduates from formal educational institutions, and those not authorized to do so. | Учебные заведения школьного типа подразделяются на две категории: учебные заведения, которым разрешается выдавать аттестационные свидетельства, приравниваемые к аттестатам выпускников средних школ системы формального образования, и учебные заведения, которым не разрешается делать это. |
| "A proper overview and analysis should be made of existing military training/education within the formal school system, on a voluntary or compulsory basis as compared to peace education." | "Следует надлежащим образом анализировать и сопоставлять с преподаванием других дисциплин курс военной подготовки/обучения, проводимый на добровольной или обязательной основе в рамках формальной системы школьного образования". |
| Caroline, Laurie, and Amy have been invited to Lambda Sig pink rose formal. | Каролину, Лори и Эмми пригласили на Бал Роз в Ламда Сиг. |
| So you're taking my daughter to the spring formal tomorrow night. | Значит, завтра ты ведёшь мою дочь на школьный бал? |
| Because I was "that girl," who never stood a chance of going to the formal. | Потому что я была той самой девушкой, у которой никогда не было шанса пойти на бал. |
| The problem, Billy, is that Winter Formal is the same night as the fashion preview. | Проблема, Билли, в том что Зимний Бал проходит в ту же ночь, что и модный показ |
| Although it is the winter formal. | Хотя это же зимний бал. |
| The Special Representative is following this matter with particular attention and considers that in no circumstances should a non-fulfilment of formal domestic requirements lead to a deportation or refoulement. | Специальный представитель следит за этим вопросом с особым вниманием и считает, что несоблюдение внутренних формальностей ни при каких обстоятельствах не должно влечь за собой депортацию или принудительное возвращение беженцев. |
| You really want the formal treatment? | Ты действительно хочешь соблюдения формальностей? |
| Where an unlawful act or a failure to lodge formal charges is identified, the detainee is immediately released and the official responsible is reported to the institution to which he or she belongs, so that the appropriate steps can be taken. | Если выявляется незаконное действие или несоблюдение необходимых формальностей при вынесении обвинения, то задержанное лицо немедленно освобождается, причем об этом сообщается в учреждение, где служит ответственное лицо, для принятия надлежащих мер. |
| "Usted's" a little formal for us. | Да, не нужно формальностей. |
| Draft guideline 2.2.2 addressed the case of treaties not requiring any post-signing formalities in order to enter into force; it was self-evident that, if formulated when the treaty was signed, a reservation became effective immediately, without any formal confirmation being necessary. | Проект основного положения 2.2.2 касается договоров, для вступления в силу которых не требуется никаких формальностей после их подписания; само собой разумеется, что если оговорка формулируется при подписании договора, она начинает действовать сразу, и при этом не требуется никакого официального подтверждения. |
| The role of rural women in the economy can be analysed from two perspectives: formal and non-formal. | Роль проживающих в сельской местности женщин в экономике можно проанализировать с помощью двух подходов - официального и неофициального. |
| The Bureau agreed that the segment would consist of a formal session and an informal panel discussion. | Бюро решило, что этот сегмент должен состоять из официального заседания и неофициального группового обсуждения. |
| The UNECE reporting mechanism and the set of indicators for ESD provided a means to monitor broad implementation of the Strategy, including identifying countries' needs for integrating ESD into formal, non-formal and informal education. | Механизм представления отчетности ЕЭК ООН и набор показателей для ОУР предоставляют средства для наблюдения за широкомасштабным осуществлением стратегии, включая установление потребностей стран в отношении интеграции ОУР в программы формального, неформального и неофициального образования. |
| We are confident that we are very well prepared to begin the formal negotiations in July on the basis of the Chair's non-paper of 14 July 2011, written by Ambassador Roberto Garcia Moritan. | Мы уверены в том, что мы самым тщательным образом подготовились к началу намеченных на июль официальных переговоров на основе составленного послом Роберто Гарсией Моританом неофициального документа Председателя от 14 июля 2011 года. |
| The contrast became increasingly obvious between the formal private sector - which was fair with its workers and complied with its tax payments, but which grew at a slow pace - and the informal sector, which, with its overwhelming influence, drew in the destitute masses. | Это привело к явному увеличению экономического разрыва между предприятиями официального частного сектора - создававшими достойные условия для рабочих и платившими налоги, но развивавшимися медленными темпами - и предприятиями неофициального сектора, за счет своего огромного влияния притягивавшими к себе массы обездоленных людей. |
| I'm seeing if anyone was too shy to ask me to the formal. | Смотрю, не застеснялся ли кто-нибудь пригласить меня на танцы. |
| You're missing the spring formal because of me. | Ты пропустишь весенние танцы из-за меня. |
| It's like the biggest formal of the year. | Это самые крупные танцы в году. |
| It's just a formal. | Это всего лишь танцы. |
| If Jake sees me with Marcus, he'll get so jealz, he'll ask me to formal, and then - fingers crossed - punch Marcus in the face. | Если Джейк увидит меня с Маркусом, он станет ревновать и пригласит меня на танцы. А потом, если повезёт, врежет Маркусу. |
| CESCR was concerned about reports that refugees are de facto excluded from formal sector employment and often receive wages below the minimum wage in the informal sector. | КЭСКП выразил озабоченность по поводу сообщения о том, что беженцев фактически не допускают в официальный сектор трудоустройства и часто они получают в неофициальном секторе зарплаты ниже минимальных. |
| Mr. HOSANG (Director, Peace-keeping Financing Division) said that replies to questions raised by various delegations in connection with ONUMOZ financing would be provided at the next formal or informal meeting. | Г-н ХОСАНГ (директор Отдела финансирования операций по поддержанию мира) говорит, что ответы на вопросы, поставленные различными делегациями в связи с финансированием ЮНОМОЗ, будут предоставлены на следующем официальном или неофициальном заседании. |
| It is my intention then to adjourn the formal part of our meeting and proceed to an informal meeting to consider pending matters to which the informal document refers. | Затем я намерен закрыть официальную часть нашего заседания и приступить к неофициальному заседанию для рассмотрения остающихся вопросов, о которых говорится в неофициальном документе. |
| The Working Party took note of the draft edition 2.0 of the International Inland ECDIS Standard appearing in Informal Document No. 8 and asked the secretariat to issue it as a formal document in all three UNECE working languages for consideration by the Working Party SC.. | Рабочая группа приняла к сведению проект издания 2.0 Международного стандарта ECDIS для внутреннего судоходства, содержащийся в неофициальном документе Nº 8, и просила секретариат издать его в качестве официального документа на всех трех рабочих языках ЕЭК ООН для рассмотрения Рабочей группой SC.. |
| Informal employment, however, is broader in scope and consists of all employment in the informal sector, plus those workers employed informally within the formal sector. | Вместе с тем неофициальное трудоустройство шире по своему охвату и включает любое трудоустройство в неофициальном секторе экономики, а также трудящихся, занятых на неофициальной основе в официальном секторе. |
| Japan is prepared to continue deliberations in plenary, formal or informal sessions. | Япония готова продолжать дискуссии в пленарном составе, на официальных или неофициальных заседаниях. |
| They also requested additional information on IPSAS implementation during 2009, through formal discussion at the Executive Board and informal briefings. | Они также просили предоставить на официальном заседании Исполнительного совета и в ходе неофициальных брифингов дополнительную информацию о мерах по введению МСУГС, которые будут приняты в 2009 году. |
| The Board is concerned that the use of an informal log without reconciliation to formal records, and flexibility without clearly defined regulations might weaken internal controls. | Комиссия обеспокоена тем, что использование неофициальных записей без их согласования с официальными учетными записями и применение гибкого подхода без его четкого определения может ослабить внутренний контроль. |
| Therefore, they can also create a forum for informal talks among the conflicting parties even when the time is not ripe for formal negotiations, thus preparing the ground for full-fledged peace processes. | Поэтому они также могут организовывать форумы для проведения неофициальных переговоров между конфликтующими сторонами даже тогда, когда время для формальных переговоров еще не настало, подготавливая таким образом почву для полномасштабных мирных процессов. |
| From 1 August 2003 to the termination of the Committee on 21 November 2003, the Committee held two formal and seven informal meetings to discuss various issues related to the sanctions regime. | В период с 1 августа 2003 года и до прекращения деятельности Комитета 21 ноября 2003 года было проведено два официальных и семь неофициальных заседаний, на которых обсуждались разные вопросы, касающиеся режима санкций. |
| (c) Developing guidelines for curricula on human rights education at the formal, informal and non-formal levels. | с) разработка основных положений учебной программы для образования в области прав человека в формальном, неофициальном и неформальном секторах. |
| In the informal sector average incomes are only 56.5 per cent of earnings in the formal sector. | В неформальном секторе средний уровень доходов работающих приблизился к 56,5% размера доходов занятых в формальном секторе. |
| Although formal sector employment remains a key priority for human resources development policy, too many of the world's workers are faced with a high probability of informal sector employment. | Хотя важнейшим приоритетом политики в области развития людских ресурсов по-прежнему является обеспечение занятости в формальном секторе, слишком большое количество трудящихся различных стран мира сталкиваются с высокой вероятностью трудоустройства в неформальном секторе. |
| Its other focus is on women as active subjects of health development, both at the informal level of family and community and at the formal level of the health sector and organized activities. | С другой стороны, в рамках этой программы женщина выступает в качестве активного участника процесса развития системы здравоохранения как на неформальном уровне в рамках семьи и общины, так и на официальном уровне в секторе здравоохранения и в организованной сфере социальных услуг. |
| Rural women hire their labour to agricultural estates, engage in the private informal sector (vending or cooking), are self employed in cottage industries and small businesses or work in the formal sectors of the economy. | Проживающие в сельской местности женщины работают по найму на сельскохозяйственных плантациях, в частном неформальном секторе (торговля или приготовление пищи), на семейных или малых предприятиях в статусе самозанятой рабочей силы либо в формальном секторе экономики. |