| While almost all countries in the region have a formal pension scheme, in general coverage is skewed towards urban areas and the formal sector. | Хотя почти во всех странах региона существуют официальные пенсионные системы, в целом их покрытие ориентировано на городские районы и официальный сектор. |
| Legalization may be achieved through the integration of unplanned areas into a formal urban plan accompanied by land improvements and services provision. | Легализация может производиться путем интеграции незапланированных районов застройки в официальный городской план, сопровождаемой благоустройством территории и обеспечением соответствующих услуг. |
| Plans to expand the role of the Erbil Area Office have been set in motion; we need a formal launching in order to produce the needed momentum among ourselves. | Планы по расширению роли Отделения в Эрбиле рассматриваются; нам нужен официальный шаг в этом направлении, чтобы получить необходимый импульс. |
| The special unit of army and former UTO members that is to provide security for United Nations personnel has been slow to take shape, and the Defence Minister's formal directive for the establishment of the unit was signed only on 9 April. | Формирование специального подразделения в составе военнослужащих регулярной армии и бывших бойцов ОТО для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций идет медленно, и официальный приказ министра обороны о создании этого подразделения был подписан только 9 апреля. |
| UNOSAT holds the formal status of Participating Organization with the Global Earth Observation System of Systems and participates in the Earth Observation Ministerial Summits (three have been convened thus far). | ЮНОСАТ имеет официальный статус участвующей организации в рамках ГЕОСС и участвует в саммитах на уровне министров по наблюдению Земли (до настоящего времени было организовано три такие встречи). |
| The CHAIRMAN said that those paragraphs were of a purely formal nature. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что содержание этих пунктов носит чисто формальный характер. |
| The rapporteurs' formal analysis could be discussed later in the session. | Формальный анализ докладчиков можно обсудить позднее в ходе заседания. |
| By "source" in this context it is meant a formal source, "that which gives to the content of rules of international law their character as law". | Под «источником» в этом контексте понимается формальный источник, «то, что придает содержанию норм международного права их правовой характер». |
| Revisions to the Guide to Enactment and Interpretation indicate that although it is intended that the control or supervision required under subparagraph (a) should be formal in nature, it may be potential rather than actual. | В пересмотренном варианте Руководства по принятию и толкованию отмечается, что, хотя предполагается, что контроль или надзор, которые необходимы в соответствии с подпунктом (а), должны носить формальный характер, они могут быть скорее потенциальными, чем фактическими. |
| One example is the idea of offering policy and other incentives to lure more of the informal sector (a large component of economic activity in many developing countries) into the formal economy. | В качестве одного из примеров можно привести идею предоставления стратегических и иных стимулов для привлечения большего числа участников неорганизованного сектора (на который приходится значительная часть экономической деятельности во многих развивающихся странах) в формальный сектор экономики. |
| Informal sector often supports formal sector by providing inexpensive inputs. | Неорганизованный сектор часто поддерживает организованный сектор, обеспечивая его недорогими ресурсами. |
| It would be interesting to hear about specific cases in which women had been helped at the local level in the transition from the informal to the formal sector. | Было бы интересно услышать о конкретных случаях, когда женщины получали на местном уровне помощь с переходом из неформального сектора в организованный. |
| The Board recommends that UNDP develop more formal monitoring of supplier performance | Комиссия рекомендует ПРООН осуществлять более организованный контроль за показателями работы поставщиков. |
| (a) Promoting and strengthening micro-enterprises, new small businesses, cooperative enterprises, and expanded market and other employment opportunities and, where appropriate, facilitating the transition from the informal to the formal sector; | а) поощрения и укрепления микропредприятий, новых мелких предприятий, кооперативных предприятий, расширения возможностей рынка и других возможностей для трудоустройства и, при необходимости, содействия переходу из неорганизованного в организованный сектор; |
| Creating opportunities for youth, empowering women and bringing the informal sector in landlocked developing countries to the formal sector with the right policies were also highlighted as a way to enhance local growth. | Были также отмечены такие способы содействия росту на местах, как создание возможностей для молодежи, расширение прав и возможностей женщин и преобразование неорганизованного сектора развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в организованный сектор путем проведения правильной политики. |
| Early childhood education and formal education has offered some relief from the burden of childcare. | Система дошкольного воспитания и школьного образования позволяет женщинам снять с себя часть бремени по уходу за детьми. |
| Integrate participating children in the formal education system, vocational training or working life; | интеграцию охваченных детей в систему школьного образования, профессионально-технической подготовки или в трудовую деятельность; |
| In the group of persons with up to 3 years of formal education, the income of white women corresponds to 40 percent of the income of white men. | В группе лиц, имеющих до З лет школьного образования, доходы белых женщин составляют 40 процентов от доходов мужчин с тем же уровнем образования. |
| (c) Introduction of pre-primary education as an integral part of the formal education system; | с) введение дошкольного образования в качестве неотъемлемой части системы школьного образования; |
| ECCD will be expanded throughout the country, including through the formal and non-formal school systems. | Деятельность по обеспечению развития детей и ухода за ними в раннем возрасте будет расширяться на всей территории страны, в том числе через системы формального и неформального школьного образования. |
| So you're taking Tyra Colette to the fall formal? | Так ты ведешь Тайру Колетт на осенний бал? |
| If he brings a guy to a formal? | Или приведет парня на бал? |
| Will you go to formal with me, Erin? - Yes! [Squealing] Yes! | Ты пойдешь со мной на Бал, Эрин? |
| Look, Winter Formal here. | Смотри, Зимний Бал здесь. |
| About who you're going to take to Winter Formal? | О том, кого поведешь на зимний бал? |
| The Davies boys (the family only used the double surname Llewelyn Davies in formal contexts) were the sons of Arthur (1863-1907) and Sylvia Llewelyn Davies (1866-1910). | Мальчики Дэвис (англ. Davies) (двойную фамилию Ллуэлин Дэвис (англ. Llewelyn Davies) семья использовала только для формальностей) - пять сыновей Артура (1863-1907) и Сильвии Ллуэлин Дэвис (1866-1910). |
| I prefer to keep things formal. | Я предпочитаю придерживаться формальностей. |
| There is no need to be so formal. | Кики - не надо формальностей. |
| The women were not wedded in a whole formal ceremony, had less right in the relationship, and could be divorced arbitrarily. | Женщины вступали в брак без соблюдения всех формальностей, были ущемлены в правах, и с ними можно было развестись при отсутствии достаточных оснований. |
| "Usted's" a little formal for us. | Да, не нужно формальностей. |
| Initiatives for informal cooperation and for facilitating formal cooperation, such as 24/7 networks, offer important potential for faster response times. | Существенным потенциалом в деле сокращения срока представления ответов обладают инициативы в области неофициального сотрудничества и содействия официальному сотрудничеству, таких как круглосуточные сети. |
| Unless there are delegations that wish to make formal statements on that issue, the Conference shall reconvene in an informal plenary meeting. | И если у нас не окажется делегаций, которые пожелают выступить с официальными заявлениями по этой проблеме, Конференция соберется в рамках неофициального пленарного заседания. |
| Such discussions among heads of agencies can then form the basis of subsequent formal or informal cooperation. | Такие обсуждения между главами управления могут заложить основу для дальнейшего официального или неофициального сотрудничества |
| The UNECE reporting mechanism and the set of indicators for ESD provided a means to monitor broad implementation of the Strategy, including identifying countries' needs for integrating ESD into formal, non-formal and informal education. | Механизм представления отчетности ЕЭК ООН и набор показателей для ОУР предоставляют средства для наблюдения за широкомасштабным осуществлением стратегии, включая установление потребностей стран в отношении интеграции ОУР в программы формального, неформального и неофициального образования. |
| The formal segment of the Ad Hoc Informal Meeting dealt with Agenda Item 2: Terms of reference for the Evaluation of the UNECE, and Agenda Item 3: UNECE Regional Preparatory meeting for Beijing +10. | В ходе официального сегмента Специального неофициального совещания рассматривались пункт 2 повестки дня - "Круг ведения для оценки ЕЭК ООН" и пункт 3 повестки дня - «Региональное совещание ЕЭК ООН по подготовке к конференции "Пекин +10"». |
| I'm seeing if anyone was too shy to ask me to the formal. | Смотрю, не застеснялся ли кто-нибудь пригласить меня на танцы. |
| The printer's jammed, the scanner's broken, and the spring formal schedule is late. | Принтер заел, сканер сломался, расписание на весенние танцы задерживается. |
| It's like the biggest formal of the year. | Это самые крупные танцы в году. |
| Jackson asked me to the winter formal. | Джексон пригласил меня пойти с ним на танцы. |
| Go to the Formal on Friday night. | Ходить вечером на танцы по пятницам. |
| At present pre-school education is offered in the "formal" and "informal" modes and is not compulsory. | В настоящее время дошкольное образование можно получить в "официальном" и "неофициальном" секторах, и оно не носит обязательного характера. |
| The Costa Rica draft provided a compromise solution for that article which had not been negotiated or debated in any formal or informal meeting of the Sixth Committee. | В проекте Коста-Рики предлагается компромиссный вариант этой статьи, который не рассматривался и не обсуждался ни на одном официальном или неофициальном заседании Шестого комитета. |
| Despite this significant development in the CD, we remain concerned by the delay in creating a structured, inclusive, transparent and multilateral consultative process or mechanism, whether in a formal or informal setting, to openly address the Presidential draft decision. | Несмотря на это значительное веяние на КР, мы по-прежнему озабочены затяжкой с созданием структурированного, инклюзивного, транспарентного и многостороннего консультативного процесса или механизма, будь то в официальном или неофициальном режиме, чтобы открыто разобрать председательский проект решения. |
| Please provide information on any programmes or strategies to regularize the situation, and reduce the percentage, of persons working in the informal economy, which is reportedly one and a half times the size of the formal economy. | Просьба представить информацию о любых программах или стратегиях, направленных на регуляризацию статуса и сокращения процентной доли лиц, работающих в неофициальном секторе экономики, размер которого, по имеющимся данным, в полтора раза превышает размер сектора официальной экономики. |
| In India, the poverty rate of households whose members earned their income from the informal sector was 25.7 per cent, as opposed to 7.1 per cent for those households earning an income in the formal economy. | В Индии коэффициент нищеты в семьях, члены которых получают свои доходы в неофициальном секторе, составляет 25,7 процента по сравнению с 7,1 процента среди семей, получающих доход в официальном секторе. |
| During the reporting period, the Working Group held two formal meetings, on 30 September 2011 and 31 May 2012. | За период, рассматриваемый в настоящем докладе, Рабочая группа провела два неофициальных заседания 30 сентября 2011 года и 31 мая 2012 года, соответственно. |
| While often silenced by formal as well as informal cultural pressure, women are emerging as a new factor in the public arena. | Хотя зачастую женщины вынуждены молчать под давлением официальных и неофициальных общественных устоев, они постепенно начинают заявлять о себе как о новой силе в жизни общества. |
| The Committee held seven formal meetings and a number of informal meetings between 26 April and 11 May 2000; an account of the discussions is contained in the relevant summary records. | Комитет провел семь официальных заседаний и ряд неофициальных заседаний в период с 26 апреля по 11 мая 2000 года; отчет о проведенных им обсуждениях содержится в соответствующих кратких отчетах. |
| Last year, the World Conference on Human Rights emphasized the importance of incorporating the subject of human rights in education programmes and policies, and called upon States to include human rights in the curricula of all learning institutions, in formal and non-formal settings. | В прошлом году Всемирная конференция по правам человека подчеркнула важность включения проблематики прав человека в учебные программы и политику и призвала государства включить вопросы, касающиеся прав человека, в программу всех официальных и неофициальных учебных заведений. |
| Formal extradition requests entail important human rights protections which may be absent from informal forms of dispatching the suspect to another State, such as extraordinary renditions. | Официальные просьбы о выдаче предполагают соблюдение важных гарантий защиты прав человека, которые могут отсутствовать в рамках неофициальных форм отправки подозреваемого в другое государство, например при чрезвычайной выдаче. |
| The Committee calls upon the State party to step up its efforts to eradicate female illiteracy, particularly in rural areas, including through comprehensive education programmes at the formal and non-formal levels, as well as programmes specifically targeting adult women. | Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по искоренению неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах, в том числе с помощью программ всеобъемлющего образования на формальном и неформальном уровнях, а также программ, конкретно предназначенных для взрослых женщин. |
| Even though during conflict women take on roles previously held by men in the formal employment sector, it is not uncommon in post-conflict settings for women to lose formal-sector jobs and return to the household or to the informal sector. | Даже несмотря на то что в период конфликта женщины занимают позиции в формальном секторе занятости, которые раньше занимали мужчины, зачастую в постконфликтной ситуации они теряют свою работу в формальном секторе и возвращаются к домашнему хозяйству или к работе в неформальном секторе. |
| In many regions the informal sector is a rival to the formal sector in employment and salary, being a work source both for men and women, which are more present in the informal sector. | Во многих регионах неформальный сектор выступает конкурентом формальному сектору в области занятости и оплаты труда и является основным источником занятости для трудоустройства мужчин и женщин, которые чаще работают в неформальном секторе. |
| Successful government policies to promote the development of enterprises that originate in the informal sector and to integrate them into the formal sector include measures to facilitate compliance with regulations and the provision of support services.] | Успешная государственная политика по поощрению развития предприятий, берущих свое начало в неформальном секторе, и по их интеграции в формальный сектор включает меры, направленные на соблюдение нормативных положений и предоставление вспомогательных услуг.] |
| Problems in this respect are the shortage of jobs for low-skilled workers (unemployment) and the fact that work in the informal sector offers no guarantee of ever transferring to the formal sector; | Возникающая в этой связи проблема заключается в нехватке рабочих мест для малоквалифицированных работников (иными словами, речь идет о безработице), а также в том, что занятость в неформальном секторе не является гарантией того, что соответствующее лицо когда-либо перейдет в формальный сектор; |