| Portuguese is taught as a foreign language throughout the country. | Португальский язык преподается как иностранный на всей территории страны. |
| The foreign representative applied for recognition in the United States of America of German insolvency proceedings against the debtor, who had refused to cooperate with the foreign representative, concealing assets and relocating to an unknown jurisdiction. | В суд Соединенных Штатов Америки обратился иностранный представитель, ходатайствовавший о признании производства по делу о несостоятельности, начатого в Германии в отношении должника, который отказался сотрудничать с иностранным представителем, скрыл свои активы и выехал в неизвестное место жительства. |
| Nor can they be offset by private capital flows, because the very existence of such debts scares off foreign capital and may even create domestic capital flight. | Его также нельзя устранить за счет привлечения частного капитала, ибо уже само наличие такого долга отпугивает иностранный капитал и может даже создавать проблему оттока капитала из таких стран. |
| Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 10 dealt with a situation where the foreign representative participated in a local insolvency proceeding, whether or not it had been commenced upon his application. | Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что статья 10 касается ситуации, когда иностранный представитель принимает участие в местном производстве по делу о несостоятельности независимо от того, было ли оно возбуждено по его ходатайству. |
| Today, the cumulative current liquidity of banking system accounts for, in equivalent, more than 1.5 billion dollars or for ten times exceeds the volume of forthcoming payments on foreign non-state borrowings. | Важнейшим качественным достижением прошедшего года явилось получение банковской системой Узбекистана рейтинга «стабильный» от одного из влиятельных рейтинговых агентств мира «Мудис» сразу по трем позициям: стабильность банковско-финансовой системы; долгосрочный депозитный рейтинг в национальной валюте; долгосрочный депозитный рейтинг в иностранный валюте. |
| In addition, because of low economic and industrial competitiveness and the parallel desire to maintain certain levels of income and political stability, the foreign debt of many of these emerging economies have surged to new heights. | Кроме того, из-за низкой конкурентоспособности экономики и промышленности и одновременного стремления поддерживать определенный уровень доходов и политическую стабильность внешний долг многих из этих стран с формирующейся экономикой достиг небывалых размеров. |
| With substantial external debt, the developing States of the Pacific not only require development assistance but considerable foreign private investment. | Развивающиеся страны Тихоокеанского региона, имея большой внешний долг, не только нуждаются в помощи в целях развития, но также и в значительных частных капиталовложениях. |
| Because foreign debt has such a direct impact on people's lives, diverse proposals have been made to government officials, in the belief that the foreign debt burden is fundamentally a political problem - one that must be faced now, not later. | Так как внешний долг имеет непосредственное влияние на жизни людей, правительство получает много разных предложений по выходу из создавшегося положения, основанных на рассуждении, что бремя внешнего долга - это прежде всего политическая проблема, которую надо решать сегодня, а не откладывать на будущее. |
| Second, if foreign debt is the real problem, the escalating debate about the Reinhart/Rogoff results is irrelevant for the euro crisis. | Во-вторых, если настоящая проблема - это внешний долг, то разгорающийся спор о результатах работы Рейнхарт/Рогоффа не имеет отношения к кризису. |
| Ten years later in 1879, the immense foreign debt of Ismail Pasha's government served as the pretext for the Great Powers to force his abdication and replacement by his son Tewfik Pasha. | Десять лет спустя, в 1879 году, огромный внешний долг правительства Исмаила-паши послужил поводом для снятия его с должности и становления главой государства Тауфика. |
| The Supreme Court of Uzbekistan has studied foreign experience with the functioning of juvenile courts and has prepared proposals for improving court practice. | Верховным судом Республики Узбекистан изучен зарубежный опыт функционирования ювенальных судов, подготовлены предложения по совершенствованию практики судов. |
| Domestic and foreign experience testifies to the expediency of extracting methane from coal deposits. | Отечественный и зарубежный опыт убеждает в целесообразности добычи метана из угольных месторождений. |
| I mean, what kind of match would I be for you if I just went running right back to a life of respectability without even attempting to join the French Foreign Legion? | То есть, что бы было, если бы я вернулась к достойной жизни даже не попытавшись вступить во Французский Зарубежный легион? |
| Your first foreign film. | Твой первый зарубежный фильм. |
| For two years, the experience of other countries was studied with the assistance of foreign experts and parliamentarians from European countries. | С помощью зарубежных экспертов и депутатов парламентов европейских стран изучался зарубежный опыт в течение двух лет. |
| Interest income and dividends are recorded on an accrual basis and foreign taxes withheld are recorded as receivables. | Процентные поступления и дивиденды учитываются нарастающим итогом, а удержанные за рубежом налоги учитываются как дебиторская задолженность. |
| Reluctance of a significant number of women to participate in foreign missions for social reasons (marriage, reproduction, etc.) and the preference of women for domestic missions. | Нежелание значительного числа женщин участвовать в мероприятиях за рубежом по социальным причинам (брак, рождение детей и т. д.) - женщины предпочитают мероприятия внутри страны. |
| The United States of America provided assistance to foreign countries to combat trafficking, while the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had also been involved in several overseas projects to prevent trafficking. | Соединенные Штаты Америки оказали помощь зарубежным странам в деле борьбы с незаконной торговлей, а Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии также приняло участие в ряде осуществлявшихся за рубежом проектов по предотвращению незаконной торговли. |
| That was not fair compared to the situation of staff employed in embassies, including the foreign service missions of the comparator civil service and with expatriate staff employed in the private sector. | Это несправедливо по сравнению с положением, в котором находятся сотрудники, работающие в посольствах, в том числе в зарубежных миссиях гражданской службы-компаратора, а также с положением сотрудников компаний частного сектора, работающих за рубежом. |
| Similar guarantees were provided by the Internal Advisory Oversight Board and the Foreign Surveillance Intelligence Unit. | Аналогичные гарантии обеспечиваются Внутренним консультативным советом по надзору и Отделом по наблюдению за разведывательной деятельностью за рубежом. |
| What if you lost your wallet and passport in a foreign country... | Что если вы потеряете свой бумажник и паспорт за границей... |
| It also organizes international book and art exhibitions, participates in those held abroad, hosts foreign artistic delegations and organizes Egyptian weeks for the display of local art and literature in foreign States. | Он также проводит международные книжные и художественные выставки, участвует в выставках, которые проводятся за границей, принимает иностранные делегации деятелей искусства и организует египетские недели местного творчества и литературы в иностранных государствах. |
| For immigrant women, the complexity of gender-based violence is heightened by the inclusion of factors such as race, ethnicity, educational attainment, patterns of child-rearing, perceptions and attitudes towards the foreign born. | Для женщин-иммигрантов ситуация в области гендерного насилия осложняется влиянием таких факторов, как расовая и этническая принадлежность, образовательный уровень, методы воспитания детей, а также отношение и подходы к лицам, родившимся за границей. |
| Originally section 5 (8) of the Penal Code was meant to protect German children, but foreign children abused abroad by Germans are no less deserving of protection... | Изначально статья 5(8) Уголовного кодекса была направлена на защиту детей Германии, хотя дети других стран, подвергающиеся надругательству за границей со стороны граждан Германии, нуждаются в защите в неменьшей степени... |
| Concerning the territorial scope of immunity, the Special Rapporteur considered that immunity takes effect from the moment the criminal procedure measure imposing an obligation on the foreign official is taken, irrespective of whether the official is abroad or not. | Касаясь территориальной сферы действия иммунитета, Специальный докладчик отметил, что иммунитет действует с момента принятия уголовно-процессуальной меры, налагающей обязательство на иностранное должностное лицо, независимо от того, находится это должностное лицо за границей или нет. |
| Don't coast in a foreign country. | Не легко добиться успеха в чужой стране. |
| If needed, the foreign agent could employ reverse tunneling by tunneling the mobile node's packets to the home agent, which in turn forwards them to the communicating node. | Если необходимо, чужой агент может использовать обратное туннелирование для отправки пакетов мобильного узла домашнему агенту, который в свою очередь направит их в смежный узел. |
| Marvin was first arrested at the age of 12, and subsequently convicted of infiltrating into foreign property and theft, and was sent to an institution for juvenile offenders. | В возрасте 12 лет, он был впервые арестован, был осужден за проникновение на территорию чужой собственности и кражу и отправлен в учреждение для несовершеннолетних преступников. |
| Make your way in a foreign land? | Путь проложишь свой в чужой земле? |
| The first is the elimination of foreign occupation and the return of refugees to their homes, the rejection of any pretext under the banner of either religion or security to usurp the lands of others by force. | Первая - это прекращение иностранной оккупации и возвращение беженцев на родину, отказ от узурпации чужой земли силой под любым предлогом, будь то под знаменем религии или под предлогом безопасности. |
| MACC also sends experts to other countries to conduct training and receives foreign attachment officers. | МАКК также направляет специалистов в другие страны для проведения обучения и принимает командированных сотрудников из-за рубежа. |
| The contraction of foreign incomes and the high prices of imports have brought about a reduction in the available resources in the country. | Сокращение поступлений из-за рубежа и высокие цены на импорт ведут к уменьшению объема наличных ресурсов в стране. |
| The universal periodic review of the State party had revealed that a recent law classified NGOs receiving more than 10 per cent of their budget from foreign sources as "foreign charities", and prevented them from working on human rights. | В ходе процедуры Универсального периодического обзора, который прошла Эфиопия, было отмечено, что недавно принятый закон относит НПО, получающие более 10% своего бюджета из-за рубежа, к категории "благотворительных иностранных организаций" и препятствует им заниматься правами человека. |
| Also component makers such as Bitzer, Bock, Carel, Emerson group, ZIEHL-ebm, Danfoss, Alfa Laval were showing their positive presence to some 8,000 visitors from Australia and foreign countries. | Свои разработки более чем 8000 посетителей из Австралии и из за рубежа представили и производители комплектующих, такие, как Bitzer, Bock, Carel, Emerson group, ZIEHL-ebm, Danfoss, Alfa Laval. |
| The independent expert was informed that the Government is working on a development plan, to be completed by the end of 2005, which would allow more coherence and coordination of foreign aid and assistance. | Независимый эксперт был проинформирован о том, что правительство ведет работу над планом развития, который будет подготовлен к концу 2005 года и который позволит усилить согласованность и координацию поступающей из-за рубежа помощи. |
| The Specialized Section adopted the value of 0.025 per cent for foreign matter of mineral origin (by weight). | Специализированная секция утвердила допуск для посторонних веществ минерального происхождения (по весу) в размере 0,025%). |
| Tolerances of 5.0 per cent of broken fruits are allowed as well as 1.0 percent of foreign matter. | Допускается наличие 5% поломанных плодов, а также 1% посторонних веществ. |
| (k) Foreign matter of vegetable origin: | к) Наличие посторонних веществ растительного происхождения: |
| No explosives, no foreign objects. | Посторонних предметов и взрывчатки нет. |
| The number of halves per pound shall be based upon the weight of half-kernels after all pieces, particles and dust, shell, center wall, and foreign material have been removed. | Количество половинок ядер в фунте определяется на основе веса половинок ядер после удаления всех кусочков, частиц и пыли, а также скорлупы, центральной перегородки и посторонних примесей. |
| We call it "foreign business dues," but yes. | Мы называем это "налог на заграничный бизнес", но да. |
| He wears a foreign costume and sharp-pointed Italian shoes. | На нём заграничный костюм и остроносые итальянские ботинки. |
| The complainant claims that in October 1998, the Belarus authorities had issued him with a foreign passport and asked him to leave the country for Ukraine. | 2.2 Заявитель утверждает, что в октябре 1998 года органы власти Беларуси выдали ему заграничный паспорт и предложили уехать в Украину. |
| Our Company deals with sales and distribution of fruit and vegetables on the domestic market and export sales of fruit and vegetables on the foreign market. | Наша фирма занимается продажей и дистрибуцией фруктов и овощей на рынке в Польше и экспортом на заграничный рынок. |
| We must remember that despite the IMF, the World Banks, and all the market economic phenomena we have experienced in the last decade, Russian bread cannot grow in a foreign style. | Мы должны помнить, что, несмотря на МВФ, Всемирный Банк и другие явления рыночной экономики, которые мы испытали на протяжении последнего десятилетия, русский хлеб не может расти на заграничный манер. |
| The Central Bank, with the prior approval of the Ministry of Social Affairs and Labour, notifies all local banks and currency exchange businesses that it is prohibited to open bank accounts in the name of associations or committees and to make any foreign transfers. | Центральный банк с предварительного согласия Министерства социальных дел и труда уведомляет все местные банки и пункты обмена валюты о том, что запрещается открывать банковские счета от имени ассоциаций или комитетов и осуществлять какие-либо переводы средств за границу. |
| (b) Make payments in foreign cash currency for business trip expenses, for export abroad; | Ь) выплачены наличной иностранной валютой на командировочные расходы для вывоза за границу; |
| Although, in principle, foreign students are expected to return home upon completion of their studies, migration for education is often the first step towards settlement abroad. | Хотя, в принципе, предполагается, что иностранные студенты должны вернуться на родину после завершения обучения, учеба за рубежом зачастую становится первым шагом на пути к переезду за границу на постоянное жительство. |
| Both young people and even those aged over 50 are leaving the country - without any knowledge of foreign languages, without even a rudimentary understanding of the law and often without the necessary qualifications. | И люди молодого возраста, и даже те, кому за 50, едут за границу - без знания иностранного языка, без элементарных правовых знаний, часто без должной квалификации. |
| The Ministry of Higher Education, which, in the context of its involvement in university-level education, arranges foreign exchanges for degree and post-graduate students; | Министерство высшего образования, которое ведает образованием университетского уровня и командирует студентов за границу для получения степени бакалавра и для учебы в аспирантуре. |
| In celebration of the release of the album, Foreign Beggars have been on UK and North American tours to showcase their new material in the live arena. | В рамках празднования выхода альбома, Foreign Beggars устроили тур по Великобритании и Северной Америке, чтобы продемонстрировать свой новый материал. |
| AGA Partners Law Firm was mentioned by Ukrainian Law Firms (A Handbook for Foreign Clients) 2007 edition in the list of the leading law firms at the Ukrainian market. | Юридическая компания AGA Partners по итогам 2007 года была отмечена изданием Ukrainian Law Firms (A Handbook for Foreign Clients) в числе лидирующих юридических компаний на рынке Украины. |
| He was embarrassed when his confidential report was published in December 1876 in Papers Relating to the Foreign Relations of the United States - 1874, and translated into Russian by the St. Petersburg press. | Он попал в неловкую ситуацию, когда его конфиденциальный доклад в декабре 1876 года был опубликован в «Papers Relating to the Foreign Relations of the United States - 1874» и переведённый на русский язык, был напечатан в петербургской прессе. |
| A Foreign Affair will be glad to assist you in obtaining martial and criminal information about any of our clients you are seriously interested in. | Компания "А Foreign Affair" всегда готова помочь Вам в получении информации, связанной с предыдущими браками и возможным криминальным прошлым любого из наших клиентов, заинтересовавшего Вас. Просто свяжитесь с нами по электронному адресу или обратитесь с Вашим запросом в любой из наших зарубежных офисов. |
| Following receipt of a fellowship to study comparative criminal law, she spent six months as a researcher at the Max Planck Institute for Foreign and International Criminal Law in Freiburg, Germany in 1994. | После получения стипендии для изучения сравнительного уголовного права, в 1994 году провела шесть месяцев в качестве исследователя в Институте имени Макса Планка по зарубежному и международному уголовному праву (англ. Max Planck Institute for Foreign and International Criminal Law), Фрайбург, Германия. |
| Your covert operations could be handled effectively with my special forces and without foreign assistance. | Ваши тайные операции могут быть эффективно обработаны моим спецназом и без помощи иностранцев. |
| Expulsion of foreign individuals is allowed only in the conditions set in the Law. | Высылка отдельных иностранцев разрешается на условиях, определенных законом. |
| Complaints against persons in the private sector mostly relate to the commission of criminal offences or civil wrongs against foreign persons. | Жалобы на действия частных лиц в основном связаны с уголовными или гражданскими правонарушениями в отношении иностранцев. |
| It invites the State party to harmonize its domestic legislation on foreign nationals and asylum-seekers with the Convention, and to take into account the recommendations made in this area by different bodies and organizations dealing with racial discrimination issues. | Комитет предлагает государству-участнику согласовать свое национальное законодательство, касающееся иностранцев и просителей убежища, с положениями Конвенции и учесть рекомендации, которые были вынесены в этом отношении различными органами и организациями, занимающимися вопросами расовой дискриминации. |
| In reply to a question on the low number of foreigners in Armenia, he said the foreign population was composed largely of several hundred students and representatives of non-governmental organizations (NGOs), groups which tended not to settle permanently. | Отвечая на вопрос о малочисленности иностранцев в Армении, г-н Мелик-Шахназарян поясняет, что основную часть проживающих в стране иностранцев составляют несколько сотен студентов и сотрудников неправительственных организаций, которые, как правило, не остаются на постоянное жительство в стране. |
| Favourable external conditions, including rising commodity prices and increasing financial flows, combined with prudent macroeconomic policies, enabled least developed countries to build significant buffers in the form of, for instance, foreign reserve accumulation and lower domestic debt. | Благоприятные внешние условия, включая растущие цены на сырьевые товары и усиливающиеся финансовые потоки, в сочетании с разумной макроэкономической политикой позволили наименее развитым странам создать значительные буферы в виде, например, накопления валютных запасов и более низкой внутренней задолженности. |
| Jamaica had been forced to divert much of its hard currency earnings to the repayment of foreign debt thereby leaving little for development activities. | Ямайка была вынуждена отвлекать значительную долю своих валютных поступлений на выплату внешней задолженности, оставляя тем самым немного средств на деятельность в целях развития. |
| Sound public finance management resulting in accumulation of foreign reserves spared many economies from exogenous shocks, while monetary authorities' handling of interest rates, liquidity and banks' reserve requirements was instrumental for maintaining credit lines and liquidity. | Эффективное управление государственными финансами, способствовавшее накоплению валютных резервов, защитило многие страны от внешних шоковых потрясений, тогда как действия денежно-кредитных органов в отношении процентных ставок, ликвидности и требований к банковским резервам помогли поддержать кредитные линии и ликвидность. |
| United Nations contributions are paid in foreign currency (United States dollars) and it follows that the assessment scale should be based on exchange rates that reflect the costs of securing that foreign currency. | Взносы в Организацию Объединенных Наций выплачиваются в иностранной валюте (в долларах Соединенных Штатов), из чего следует, что шкала взносов должна основываться на валютных курсах, отражающих затраты на приобретение этой иностранной валюты. |
| Several participants noted the importance of avoiding the currency risks associated with excessive accumulation of foreign currency-denominated debt. | Ряд участников отметили необходимость избегать валютных рисков, связанных с избыточным накоплением долговых обязательств, деноминированных в иностранных валютах. |
| This Agreement, signed in 1994, obliges nation states to set up legal regimes to protect the intellectual property rights of innovators, whether national or foreign, for a minimum of 20 years. | Это Соглашение, подписанное в 1994 году, обязывает государства устанавливать правовые режимы защиты прав интеллектуальной собственности новаторов, будь то граждане страны или иностранцы, в течение минимум 20 лет. |
| Under article 14 of the Constitution foreign citizens and stateless persons when in the Kyrgyz Republic enjoy the rights and freedoms of citizens and perform duties on the basis, under the terms and in accordance with the procedure prescribed by law, international treaties and agreements. | В соответствии со статьей 14 Конституции Кыргызской Республики иностранцы и лица без гражданства пользуются в Кыргызской Республике правами и свободами граждан, а также несут обязанности на основании, условиях и в порядке, предусмотренных в законах, межгосударственных договорах и соглашениях. |
| Foreign nationals who have resided in the Principality for at least five years; | иностранцы, имеющие право на проживание в Княжестве минимум в течение пяти лет; |
| Perhaps some foreign hand will intervene, or the Devil may walk between our rows | Либо опять вмешаются иностранцы, либо сам шейтан помешает нам. |
| Foreign nationals may apply for and obtain a naturalization card in accordance with the law; the latter stipulates under what circumstances Colombian nationality acquired by naturalization can be lost; | Иностранцы, которые подают просьбу и получают карточку натурализации в соответствии с законом; в законе также определяются случаи, когда происходит утеря колумбийской национальности при натурализации; |