| A foreign investor can thus have direct access to an arbitral tribunal in a dispute with the host State. | Таким образом, иностранный инвестор может передать спор, возникший между ним и принимающим государством, непосредственно в арбитражный суд. |
| In day-to-day activities, the foreign investor will be subject to domestic law, and will, in the first instance, be inclined to invoke domestic law for the protection of investment interests. | В повседневной деятельности иностранный инвестор должен действовать в соответствии с внутренним законодательством и будет прежде всего склонен ссылаться на внутреннее законодательство для защиты инвестиционных интересов. |
| If a foreign national has had permanent residence outside the country for two years or more, a residence or settlement permit may be withdrawn. | Если иностранный гражданин постоянно проживал за пределами страны в течение двух или более лет, то вид на жительство или разрешение на обустройство в стране могут быть изъяты. |
| If I fail, I'm in the Foreign Legion. | Если я не сдам на аттестат, пойду в иностранный легион. |
| [keywords: cooperation, foreign proceeding; foreign representative; procedural issues; recognition; purpose-MLCBI; recognition-formalities; relief-automatic; relief-injunctive; relief-upon request] | [ключевые слова: сотрудничество, иностранное производство; иностранный представитель; процессуальные вопросы; признание; для целей ТЗТН; формальности признания; автоматическая судебная помощь; судебный запрет; просьба о предоставлении судебной помощи] |
| Our national currency's exchange rate has gained some stability, and our foreign debt has been paid. | Обменный курс нашей национальной валюты обрел определенную стабильность, и наш внешний долг выплачен. |
| Its foreign debt would have declined in line with its GDP, thus sheltering the economy from default and economic disaster. | Ее внешний долг уменьшился бы сообразно ее ВВП, оберегая тем самым экономику от дефолта и экономической катастрофы. |
| Diminishing debt is important for investors because it shows a trend: if the rate observed in 2006 and 2007 is maintained, Brazil will eliminate net foreign debt by the end of Lula's second term in 2010. | Снижение размера долга важно для инвесторов, т.к. говорит о тенденции: если темпы снижения долга 2006-2007 гг. сохранятся, Бразилия полностью выплатит чистый внешний долг к концу второго президентского срока Лулы да Сильвы в 2010 г. |
| While a weak euro has helped to sustain foreign demand, from a global perspective monetary policy in the euro area has been restrictive in terms of the contribution of the region to global demand expansion. | Хотя низкий курс евро помог удержать внешний спрос, с глобальной точки зрения денежно-кредитная политика в зоне евро была ограничинительной в плане вклада этого региона в повышение глобального спроса. |
| An open Japan would, by definition, be more outward-looking, would speak better English so that it could communicate across Asia and the world, would be more influenced by foreign ideas - including ideas concerning war guilt. | Открытая Япония, по определению, будет более ориентирована на внешний мир, будет лучше говорить по-английски, что позволит ей общаться со странами Азии и всем миром, будет находиться под более сильным влиянием иностранных идей, в том числе и идей, касающихся моральной ответственности за войну. |
| It cooperates with Interpol in foreign cases when necessary. | В случае необходимости это управление сотрудничает с Интерполом в делах, имеющих зарубежный компонент. |
| Domestic and foreign experience testifies to the expediency of extracting methane from coal deposits. | Отечественный и зарубежный опыт убеждает в целесообразности добычи метана из угольных месторождений. |
| I went to Spain for a week to immerse myself in Cervantes, wound up staying for two months and almost joined the French Foreign Legion. | Я поехал в Испанию на неделю, чтобы погрузиться в атмосферу Сервантеса, и в конце концов остался там на два месяца и чуть не вступил во Французский Зарубежный Легион. |
| I mean, what kind of match would I be for you if I just went running right back to a life of respectability without even attempting to join the French Foreign Legion? | То есть, что бы было, если бы я вернулась к достойной жизни даже не попытавшись вступить во Французский Зарубежный легион? |
| In 1992 the Pörner Group opened its first foreign subsidiary in Grimma, Germany which specialises in process plants for the chemical industry. | 1992 год - первый зарубежный филиал в Гримме, Германия, специализирующийся в проектировании и строительстве технологических установок для химической промышленности. |
| Percent of the people who are foreign born: 2004 | Процент людей, родившихся за рубежом: 2004 год |
| By gaining access to the SWIFT data centre in the United States, the country's Treasury was then able to monitor foreign financial transactions across the SWIFT network, to find and identify terrorist suspects. | Получив доступ к центру данных СВИФТ в Соединенных Штатах, Министерство финансов этой страны смогло установить контроль за совершаемыми за рубежом в сети СВИФТ финансовыми сделками с целью выявления и установления лиц, подозреваемых в терроризме. |
| Such matters are handled by the St. Petersburg Committee on Foreign Relations, which contains a special department for relations with the city's ethnic associations and ethnic communities living abroad. | Эти вопросы курирует Комитет по внешним связям Санкт-Петербурга, в составе которого работает специальный отдел по связям с национальными объединениями города и соотечественниками за рубежом. |
| The company inherited foreign manufacturing and sales partnerships from Nash and continued developing business relations, decades before most of the international consolidations among automobile makers took place. | Компания имела производство за рубежом и активно развивала деловые отношения с иностранными партнёрами за несколько десятилетий до начала международной консолидации большинства автомобильных производителей. |
| The Monitoring Group received information throughout the course of the mandate from the Eritrean diaspora and host country authorities that the Government of Eritrea and PFDJ impose a variety of extraterritorial taxation requirements on Eritrean citizens abroad and foreign nationals of Eritrean descent. | На протяжении мандатного периода Группа контроля получала от эритрейской диаспоры и властей стран пребывания информацию о том, что правительство Эритреи и НФДС предъявляют к эритрейским гражданам за рубежом и иностранным гражданам эритрейского происхождения разнообразные требования, добиваясь уплаты ими экстерриториального налога. |
| We note that crimes and offences committed abroad by foreign nationals resident in the Congo are punishable under the laws of the State. | Как мы можем констатировать, преступления и деликты, совершенные за границей иностранцами, проживающими в Конго, наказуемы в соответствии с законами государства. |
| In criminal cases under investigation abroad, whenever the foreign Government requires evidence or documents that are in the hands of the Tunisian authorities, it shall submit a request through diplomatic channels. | Если при проведении расследования по уголовному делу за границей иностранное правительство считает необходимым передачу вещественных доказательств или документов, находящихся в распоряжении тунисских властей, просьба об этом передается по дипломатическим каналам. |
| It may be noted that article 5 is formulated to make it clear that the scope of the power exercised abroad by the administrator would depend upon the foreign law and courts. | Можно отметить, что статья 5 сформулирована таким образом, чтобы четко указать, что объем полномочий, выполняемых управляющим за границей, будет зависеть от иностранного права и судов. |
| He or she would prefer to give the child to a foreign couple who may be willing to pay as much as US$ 25,000. | Разумеется, он стремится подыскать для ребенка супружескую пару за границей, поскольку в этом случае на процедуре усыновления он может заработать до 25000 долл. США. |
| Since the late 1990s Argentine oil companies that invested abroad, such as Pérez Companc and YPF, have been sold to foreign companies, the Brazilian Petrobras and Spanish Repsol respectively. | С конца 1990-х годов аргентинские нефтяные компании, размещавшие инвестиции за границей, такие, как "Перес Компанк" и ЯПФ, были проданы иностранным фирмам, а именно соответственно бразильской компании "Петробрас" и испанской компании "Репсоль". |
| It's like being in a foreign country knowing only a few words of the language. | Это как в чужой стране, когда знаешь всего несколько слов из языка. |
| Here they give authentic coffee at the first request only to holders of foreign passports. | А настоящий кофе здесь дают только тем, у кого чужой паспорт. |
| Trafficked women are particularly vulnerable to exploitation and violence due to their inability to speak the local language and irregular status in a foreign country. | Женщины, ставшие объектом торговли, особенно подвержены эксплуатации и насилию по причине незнания ими местного языка и их зыбкого статуса в чужой стране. |
| That is why the main task of this course is to give you a guide of confidence in a foreign country, a route for obtaining the communication skills, a map of predicting and imagining different situations and, of course, supply you with a vocabulary. | Именно поэтому задачей этого курса является дать вам путеводитель уверенности в чужой стране, маршрут для приобретения навыков общения, карту прогнозирования и проигрывания возможных ситуаций и, конечно же, снабдить вас словарным багажом. |
| A stranger in a foreign land. | Чужой на чужой земле. |
| MACC also sends experts to other countries to conduct training and receives foreign attachment officers. | МАКК также направляет специалистов в другие страны для проведения обучения и принимает командированных сотрудников из-за рубежа. |
| Associations working in cultural, economic, educational, religious or social fields can accept foreign contribution only after obtaining registration or prior permission under the Act. | Ассоциации, занятые в культурной, экономической, просветительской, религиозной или социальной сферах, могут получать пожертвования из-за рубежа лишь после регистрации или получения соответствующего разрешения на основании указанного закона. |
| The past year has witnessed a decrease in the number of externally deployed foreign military assets supporting humanitarian relief efforts. | За прошедший год было отмечено сокращение объема использования направляемых из-за рубежа иностранных военных сил и средств в качестве поддержки деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| The scope of application of the above Act includes any criminal offence, whether the request comes from abroad or is addressed to a foreign country. | Этот закон применяется к любым уголовным преступлениям независимо от того, поступает запрос из-за рубежа или же направляется другой стране. |
| It is probably for this reason that, in many countries, distribution services have traditionally been seen as an essentially domestic activity and accordingly have been heavily regulated and to a large extent protected from foreign competition. | Возможно, именно поэтому во многих странах распределительные услуги традиционно рассматриваются в качестве преимущественно отечественного сектора и, соответственно, жестко регулируются и в значительной степени защищаются от конкуренции из-за рубежа. |
| In the section on Quality Tolerances, South Africa informed the meeting that they could not accept the current values for foreign matter of mineral origin (by weight). | Что касается раздела "Допуски по качеству", то Южная Африка сообщила участникам сессии о том, что она может согласиться с текущими допусками для посторонних веществ минерального происхождения (по весу). |
| In the case of trusses of tomatoes, the stalks must be fresh, healthy, clean and free from all leaves and any visible foreign matter. | В кистях томатов стебли должны быть свежими, здоровыми, чистыми и свободными от всех листьев и без видимых следов посторонних веществ. |
| Practically Clean Practically clean means that, from the viewpoint of general appearance, the walnuts are practically free from adhering dirt or other foreign matter, and that individual walnuts are not damaged by such means. | Термин "практически чистый" означает, что, исходя из общего внешнего вида, грецкие орехи практически не имеют прилипшей к ним грязи или иных посторонних веществ и что с этой точки зрения отдельные орехи не имеют дефектов. |
| The foreign matter is hardly to be seen on the product and is mainly not spread over the edible part (small amount of foreign matter near the calyx or peduncle area). | Наличие посторонних веществ на продукте является малоразличимым и в основном не распространяется на съедобную часть (небольшое количество посторонних веществ около чашечки или плодоножки). |
| The world already knows of China's success and its attractiveness as a destination for foreign investment, but few outsiders have seen firsthand the steep price the country is paying for its new prosperity. | Мир уже знает об успехе Китая и его привлекательности в качестве места назначения для иностранных инвестиций, но немного посторонних непосредственно видели высокую цену, которую платит страна за свое новое процветание. |
| He wears a foreign costume and sharp-pointed Italian shoes. | На нём заграничный костюм и остроносые итальянские ботинки. |
| The complainant claims that in October 1998, the Belarus authorities had issued him with a foreign passport and asked him to leave the country for Ukraine. | 2.2 Заявитель утверждает, что в октябре 1998 года органы власти Беларуси выдали ему заграничный паспорт и предложили уехать в Украину. |
| A national foreign passport for non-Moldova citizens. | национальный заграничный паспорт для иностранных граждан. |
| We must remember that despite the IMF, the World Banks, and all the market economic phenomena we have experienced in the last decade, Russian bread cannot grow in a foreign style. | Мы должны помнить, что, несмотря на МВФ, Всемирный Банк и другие явления рыночной экономики, которые мы испытали на протяжении последнего десятилетия, русский хлеб не может расти на заграничный манер. |
| Ozerov was outraged by the course of the Ministry of Finance, when huge sums were sent to the current accounts of foreign banks, feeding the foreign money market, instead of using these funds for the development of the national economy. | Озерова возмущал курс Министерства финансов, когда огромные суммы отправлялись на текущие счета иностранных банков, питая заграничный денежный рынок, вместо использования этих средств на развитие отечественного народного хозяйства. |
| Some people have gone to foreign employment and others have started self-employment activities after taking training. | Некоторые из получивших такую подготовку лица выехали на работу за границу, а другие стали заниматься самостоятельной деятельностью. |
| In Guatemala, according to UNICEF estimates, some 1,000 to 1,500 babies are trafficked abroad every year for adoption by foreign couples in North America and Europe. | По оценкам ЮНИСЕФ, в Гватемале каждый год от 1000 до 1500 младенцев продаются за границу для усыновления супружескими парами в странах Северной Америки и Европы. |
| Until this problem has been resolved it will not be possible to implement the CoB solution for Kosovo to supply, with the approval of the responsible bureaux, the Green Cards of foreign bureaux to Kosovo motorists travelling abroad. | От урегулирования данной проблемы зависит выполнение решения, принятого ССБ в отношении Косово, предоставлять - с санкции соответствующих бюро - косовским автомобилистам, выезжающим за границу, "зеленые карты", выдаваемые иностранными страховыми бюро. |
| Article 19 (a) of the Act safeguards the rights of foreign investors after an enterprise has been established, including their right to transfer the foreign capital invested in the enterprise abroad upon liquidation or disposal. | статьи 19 Закона гарантированы права иностранных инвесторов, которые они приобретают после создания предприятия, включая их право переводить за границу инвестированный в него иностранный капитал после ликвидации или продажи этого предприятия. |
| One proposal was to make reference in paragraph (3) to assets that were originally located in the State where the foreign proceeding had been opened and which had been improperly transferred abroad. | В частности, предлагалось включить в пункт З ссылку на активы, которые первоначально находились в государстве, где было открыто иностранное прозводство, и которые были переведены за границу с нарушением установленных процедур. |
| Jessica attended Korea Kent Foreign School during her teenage years. | В подростковые годы Джессика посещала Когёа Kent Foreign School. |
| It was included on her hit album Foreign Affair. | Также песня была включена в её успешный альбом Foreign Affair. |
| Dai started to write for the Shanghaiese China Foreign Daily (中外日報) and Tianduo Newspaper (天鐸報) at 19. | С 19 лет писал статьи для Shanghaiese China Foreign Daily (中外 日報) и газеты Тиандуо (天 鐸 報). |
| He graduated from Beijing Shida Middle School and attended Beijing Haidian Foreign Language Shi Yan School before leaving for South Korea to attend Yonsei University as an exchange student. | Лу Хань окончил Beijing Shida Middle School и учился в Beijing Haidian Foreign Language Shi Yan School перед отъездом в Южную Корею, для поступления в Университет Ёнсе в качестве студента по обмену. |
| On October 15, 1962, by a Treasury Department order, the Division of Foreign Assets Control became the Office of Foreign Assets Control. | 15 октября 1962 года приказом минфина «Division of Foreign Assets Control» было переименовано в «Office of Foreign Assets Control». |
| The Special Rapporteur was informed that over 120 people, including more than 60 foreign nationals, were executed in 1997. | Специальному докладчику было сообщено, что в 1997 году было казнено более 120 человек, в том числе свыше 60 иностранцев. |
| Moreover, the new law on nationality had come into force on 1 January 2000 and it substantially improved the situation of foreign women and their children. | Кроме того, 1 января 2000 года вступил в силу новый закон о национальности, и он значительно улучшил положение женщин из числа иностранцев и их детей. |
| In response to question 17 concerning acts of racial discrimination against foreign nationals by officials of the Immigration Service, Mr. Lim said that training on the prevention of human rights violations was being organized for officials responsible for immigration control. | Отвечая на вопрос 17 об актах расовой дискриминации, совершенных против иностранцев должностными лицами иммиграционных служб, г-н Лим говорит, что для должностных лиц, ведающих вопросами контроля иммиграции, организованы учебные программы по предотвращению нарушений прав человека. |
| 1.8 Seychelles states that an amendment to the Exchange Control Act that would oblige foreigners to declare the amount of foreign currency in their possession upon entry into the country is being contemplated (third report. p. 6). | 1.8 Сейшельские Острова сообщили, что изучается вопрос о внесении поправки в Закон о валютном регулировании, которая обязывала бы иностранцев декларировать сумму иностранной валюты, ввозимой ими в страну (третий доклад, стр. 7). |
| STTK finds it to be of utmost importance that the labour protection authorities intensify control on working hours and safety at work, particularly in those sectors where it is becoming increasingly usual to use foreign labour, for example workers coming from Eastern Europe. | ФКС придает первоочередное значение тому, чтобы органы по охране труда стали осуществлять более активный контроль за продолжительностью рабочего дня и соблюдением техники безопасности, особенно в тех секторах, где все более широкую практику приобретает использование труда иностранцев, например работников из стран Восточной Европы. |
| Remittances to Somalia provide approximately $1 billion of foreign income annually. | Объем ежегодно переводимых в Сомали валютных средств составляет порядка 1 млрд. долл. США. |
| It is also one of the major investors in East Asia and its foreign reserves rank among the top three in the world. | Кроме того, она является одним из крупнейших инвесторов в Восточной Азии, а по объему валютных резервов входит в первую тройку стран мира. |
| But if exports continue to grow in the absence of consumption-led import growth, distortions occur and the trade surplus and foreign reserves increase. | Однако если экспорт будет продолжать расти при отсутствии роста импорта, направленного на повышение потребления, то это приведет к появлению «перекосов» и превышению стоимости экспорта над стоимостью импорта, а также увеличению валютных резервов. |
| One core objective is to redeploy resources (i.e. foreign currency reserves that each country needs to hold as a buffer against external macroeconomic shocks) into job-creating productive investments and environmental and social programmes. | Одна из основных целей заключается в перенаправлении ресурсов (т.е. валютных резервов, которые необходимо иметь каждой стране в качестве буфера, ограждающего от внешних макроэкономических потрясений) на цели производительных инвестиций, обеспечивающих создание рабочих мест, и на природоохранные и социальные программы. |
| It should be noted that in the past 15 years no sentence of death has been passed for receiving bribes, forgery or circulation of false money or securities, or breaching the rules on foreign currency operations, i.e. for essentially economic crimes. | Следует отметить, что в течение последних 15 лет за получение взятки, изготовление и сбыт поддельных денег или ценных бумаг, нарушение правил о валютных операциях, т.е. по своей сути экономических преступлений, в Армении случаев приговорения к смертной казни не констатировано. |
| Free-born foreign subjects were known as peregrini, and special laws existed to govern their conduct and disputes. | Свободнорождённые иностранцы были известны как перегрины, и существовали законы, регулирующие их поведение и споры. |
| I know why those foreign guys were at Loveless' party. | Я знаю, что иностранцы делали на балу у Лавлесса. |
| It ultimately refers to the State, which has the duty to protect its people regardless of whether they are citizens or foreign nationals. | Он, в конечном итоге, относится к государствам, которые обязаны защищать свое население, будь то его собственные граждане или иностранцы. |
| To make an application for judicial support, a foreign claimant can currently apply directly to the competent legal aid or judicial assistance board. | Что касается просьб об оказании судебной помощи, то неимущие иностранцы в настоящее время могут напрямую обращаться в компетентное бюро по оказанию правовой или судебной помощи. |
| Foreign convicts also have the right to maintain contact with the diplomatic representatives of their States. | Осужденные иностранцы, кроме этого, имеют право поддерживать связь с дипломатическими представительствами своих государств. |