| What matters about FDI is not only that foreign money comes into China, but also that it brings foreign control of business. | Что действительно важно понимать о ПИИ - это не только то, что иностранный капитал вливается в Китай, но и то, что он приносит иностранный контроль над бизнесом. |
| Remember you gave your word you won't spit, for the foreign gentleman not to think we are savages. | Помните, что обещали мне больше не плеваться, чтобы иностранный господин не подумал, что мы дикари. |
| Since the foreign national was unable to invoke the remedies provided for under international law, the State of nationality could espouse the individual's claim in international forums. | Поскольку иностранный гражданин не может прибегнуть к использованию средств правовой защиты, предусматриваемых согласно международному праву, претензию индивидуального лица на международных форумах может отстаивать страна гражданства. |
| On March 29, 2013, a foreign national in New York was sentenced to nine months in prison for attempting to export carbon fibre, a dual-use item | 29 марта 2013 года в Нью-Йорке иностранный гражданин был приговорен к девяти месяцам тюрьмы за попытку экспорта углеволокна (материала двойного назначения) |
| On 16 December 2011, following an application from the Government of Libya, the sanctions Committee removed both the Central Bank of Libya and the Libyan Foreign Bank from the list of designated entities subject to the asset freeze, thereby allowing both to resume full operations. | 16 декабря 2011 года после ходатайства правительства Ливии Комитет по санкциям исключил как Центральный банк Ливии, так и Ливийский иностранный банк из перечня обозначенных юридических лиц, подпадающих под положения о замораживании активов, тем самым позволив им возобновить операции в полном объеме. |
| This development permitted South Korea to begin reducing its level of foreign debt. | Такое бурное развитие помогло Южной Корее сократить свой внешний долг. |
| The early reformers inherited a completely dysfunctional and obsolete economic system, with near hyperinflation and a huge foreign debt. | В наследство от прошлого режима первым реформаторам досталась полностью нежизнеспособная и устаревшая экономическая система, почти гиперинфляция и огромный внешний долг. |
| Biannual external audits are conducted at the plant according to the above standards by Ukrainian and foreign auditors. | Каждые полгода на предприятии проводится внешний аудит по указанным системам со стороны украинских и зарубежных аудиторов. |
| Some arguments used to support this position were that foreign debt was higher in Serbia by one third, that unemployment was significantly lower in Montenegro. | Их аргументами было то, что в Сербии внешний долг был на треть выше, чем в Черногории, а безработица в Черногории была гораздо ниже. |
| The world's indebted nations, unfortunately known as the Third World, transfer capital to the rich nations by paying interest on their foreign liabilities. | Государства, имеющие большой внешний долг, к сожалению известные как страны третьего мира, переводят капитал в богатые страны, выплачивая проценты по своему внешнему долгу. |
| She became close friends with Alan, something Charlie enjoyed because Alan could take her to museums and foreign films (activities that Charlie cannot stand). | Она стала близким другом Алана, что понравилось Чарли, потому что Алан мог сходить с ней в музей или на зарубежный фильм (что самому Чарли делать совсем не хотелось). |
| The Madrid campus was the first freestanding campus operated by an American university in Europe and the first American institution to be recognized by Spain's higher education authority as an official foreign university. | Мадридский кампус СЛУ стал первым примером университета в Европе с американским управлением, а также первым высшим учебным заведением США признанным Министерством образования Испании как зарубежный университет. |
| That's not a foreign film. | Это не зарубежный фильм. |
| Her first feature as a producer was 1999's El Coronel No Tiene Quien Le Escriba, Mexico's official selection for submission for Best Foreign Film at the Oscars. | Её первым опытом в этом виде деятельности стал фильм «Полковнику никто не пишет», который был выбран Мексикой для представления на премию «Оскар» в номинации «Лучший зарубежный фильм». |
| For the Special Purpose Vehicles (SPV) with foreign originator (that are controlled by a resident foundation) the foreign control criterion mentioned above (criterion 2) does not have to be met, because in most cases there is no direct or indirect foreign control. | для компаний специального назначения (КСН) с иностранным учредителем (которые контролируются учредителем-резидентом): вышеупомянутый критерий (критерий 2), касающийся контроля из-за границы, не применим, поскольку в большинстве случаев отсутствует прямой или косвенный зарубежный контроль. |
| Although there were no major events in the Netherlands, these foreign developments persuaded King William II to agree to liberal and democratic reform. | Хотя в Нидерландах сохранялось относительное спокойствие, обстановка за рубежом побудила короля Виллема II согласиться на либеральные и демократические реформы. |
| One of the directions of St. Petersburg strategy in the area of external foreign relations is founding and development of Information business centers abroad. | Одним из направлений внешнеэкономической стратегии Санкт-Петербурга является учреждение и развитие Информационных деловых центров за рубежом. |
| The customs authorities are prepared to join forces with partner agencies, both domestic and foreign, to tackle the threat posed by international terrorism. | Таможенные власти готовы объединить свои усилия с учреждениями-партнерами, как в стране, так и за рубежом, для борьбы с угрозой, порождаемой международным терроризмом. |
| Of 242 leading positions in the Austrian foreign service at home and abroad, only 64 (26.4 per cent) were held by women on December 31, 2010. | Из 242 руководящих должностей в австрийской дипломатической службе в стране и за рубежом всего лишь 64 должности (26,4%), по состоянию на 31 декабря 2010 года, занимали женщины. |
| Fluctuations in the investment income balance have occurred due to profits accruing to foreign investors in New Zealand moving with the economic cycle in New Zealand and also variable profits earned by New Zealand investments offshore. | Колебания баланса инвестиционных доходов происходили в результате начисления прибыли иностранным инвесторам в Новой Зеландии и были обусловлены развитием новозеландского экономического цикла и изменчивостью размера прибыли от новозеландских инвестиций за рубежом. |
| All these matters are covered in the modules on international humanitarian law which are included in the instruction programmes provided to Spanish military units prior to their deployment in foreign operations. | Все перечисленные темы включены в учебные модули по международному гуманитарному праву, которые являются частью образовательных программ, и перед отправкой для развертывания за границей военнослужащие испанских воинских контингентов проходят обучение по этим программам. |
| An element required for implementing the 2008 SNA is data on costs of processing services when goods are processed abroad, and the revenues earned by Canadian contractors from foreign principals. | Еще одним элементом, необходимым для реализации СНС 2008 года, являются данные о затратах на услуги по обработке, когда товары обрабатываются за границей, и доходах, полученных канадскими подрядчиками от иностранных принципалов. |
| Banks operating in Egypt and their branches abroad and branches of foreign banks operating in Egypt; | банки, функционирующие в Египте, и их филиалы за границей, а также филиалы иностранных банков, функционирующих в Египте; |
| The two most commonly adopted concepts are: the foreign-born population; and the foreign population. | Наиболее широко распространенными из них являются: лица, рожденные за границей; и иностранцы. |
| "Build-operate-transfer" (BOT) projects were of particular importance for countries in transition, since they enabled them to mobilize the private funds and foreign investments which they needed for the development of their infrastructures. | Проекты "строительство - эксплуатация - передача (СЭП)" имеют особенно важное значение для стран переходного периода, поскольку они открывают перед ними возможности для поиска в частном секторе или за границей источников финансирования, которое этим странам необходимо для создания своих инфраструктур. |
| In turn, cultural diplomacy can help a nation better understand the foreign nation it is engaged with and it fosters mutual understanding. | В свою очередь, культурная дипломатия может помочь странам лучше понять чужой народ, что ведет к укреплению взаимопонимания. |
| Please understand He is not someone foreign to me. | Я спрашиваю потому, что... он для меня не чужой человек. |
| How often do visitors use phones in a foreign country? | Как часто посетители используют телефоны в чужой стране? |
| In Article 2 we configured the API gateway, and the External Foreign Domain both with the same name. | Во второй части мы настроили API шлюз и External Foreign Domain (внешний чужой домен) с одинаковыми именами. |
| We're in a foreign country now. | Мы теперь в чужой стране. |
| Growth is still driven by two main factors: foreign assistance and remittances from abroad. | Рост по-прежнему обеспечивается за счет двух основных факторов: иностранная помощь и переводы из-за рубежа. |
| It is probably for this reason that, in many countries, distribution services have traditionally been seen as an essentially domestic activity and accordingly have been heavily regulated and to a large extent protected from foreign competition. | Возможно, именно поэтому во многих странах распределительные услуги традиционно рассматриваются в качестве преимущественно отечественного сектора и, соответственно, жестко регулируются и в значительной степени защищаются от конкуренции из-за рубежа. |
| What appeared initially as an act of insubordination and mutiny by two renegade officers quickly escalated into a fierce military confrontation, with a perceived ethnic overtone, alleged foreign interference and potentially heavy political consequences. | Действия, воспринимавшиеся первоначально как акт нарушения субординации и мятеж, поднятый двумя офицерами-изменниками, быстро переросли в ожесточенное военное противостояние с явным этническим подтекстом, предполагаемым вмешательством из-за рубежа и потенциально серьезными политическими последствиями. |
| There were foreign products too. | Были даже товары из-за рубежа. |
| In Colombia, a manual has been issued on the exchange of evidence with foreign Governments, to be consulted in formulating requests for judicial assistance from abroad. | В Колумбии выпущено руководство по обмену свидетельскими показаниями с правительст-вами зарубежных стран, которым следует руководст-воваться при подготовке запросов на оказание судебной помощи из-за рубежа. |
| Package must be free of all foreign matter. | В упаковке не должно содержаться никаких посторонних веществ. |
| No fluid and no foreign substances and ear canals are... clear. | Нет жидкостей и посторонних веществ ушные каналы чистые |
| Free from any visible foreign matter (e.g. dirt, wood, plastic, metal particles | Без видимых посторонних веществ (например, грязи, частиц древесины и металла) |
| 2.2.3 Free of foreign odours. | 2.2.3 Свободны от посторонних запахов. |
| foreign matter (by weight) | посторонних веществ (по весу) |
| He wears a foreign costume and sharp-pointed Italian shoes. | На нём заграничный костюм и остроносые итальянские ботинки. |
| A national foreign passport for non-Moldova citizens. | национальный заграничный паспорт для иностранных граждан. |
| In 1993, the company drew attention to foreign goods, and not on the usual cups or briquettes, and sophisticated ice cream type of ice, or with chocolate-hazelnut filling. | В 1993 году компания обратила внимание на заграничный товар, причем не на привычные стаканчики или брикеты, а на сложное мороженое типа льдов или с шоколадно-ореховым наполнителем. |
| Ozerov was outraged by the course of the Ministry of Finance, when huge sums were sent to the current accounts of foreign banks, feeding the foreign money market, instead of using these funds for the development of the national economy. | Озерова возмущал курс Министерства финансов, когда огромные суммы отправлялись на текущие счета иностранных банков, питая заграничный денежный рынок, вместо использования этих средств на развитие отечественного народного хозяйства. |
| A C2-ranked junior field officer who can source clean passports in a foreign city. | Молодой офицер из С2 может организовать заграничный паспорта для Впечатляюще. |
| Should an arrest be necessary to prevent flight or further harm, a foreign law-enforcement officer who has crossed into Canada would have the same powers as a Canadian civilian. | Если возникает необходимость в проведении ареста с целью предотвращения вылета преступника или же нанесения дополнительного ущерба, сотрудник полиции, который пересек границу Канады, будет иметь в Канаде такие же права, что и канадский житель. |
| Registration of persons crossing the Hungarian border carrying more than HUF 1 million in cash or the equivalent amount in foreign currency; | регистрация пересекающих венгерскую границу лиц, у которых при себе имеется более 1 миллиона венгерских форинтов наличными или эквивалентная сумма в иностранной валюте; |
| Article 19 (a) of the Act safeguards the rights of foreign investors after an enterprise has been established, including their right to transfer the foreign capital invested in the enterprise abroad upon liquidation or disposal. | статьи 19 Закона гарантированы права иностранных инвесторов, которые они приобретают после создания предприятия, включая их право переводить за границу инвестированный в него иностранный капитал после ликвидации или продажи этого предприятия. |
| Foreign borrowing and capital flight were connected by a financial revolving door, as funds borrowed in the name of governments were captured by politically connected individuals and channeled overseas as their private wealth. | Получение иностранных кредитов и бегство капитала напоминали систему "вращающихся дверей": средства, полученные в виде государственного кредита, присваивались отдельными лицами, связанными с определенными политическими кругами, и направлялись за границу в виде частного капитала. |
| The Ministry of Higher Education, which, in the context of its involvement in university-level education, arranges foreign exchanges for degree and post-graduate students; | Министерство высшего образования, которое ведает образованием университетского уровня и командирует студентов за границу для получения степени бакалавра и для учебы в аспирантуре. |
| From 1951 to 1959, Thompson served in the United States Foreign Service in Taipei, Tokyo, Manila and Hong Kong. | В 1951-1959 гг. служил в United States Foreign Service, работал в Тайбэе, Маниле, Токио, Гонконге и Сеуле. |
| In November, they released "Queen Elizabeth", co-produced by "Foreign Noi$e". | В ноябре в свет вышла их новая песня «Queen Elizabeth», совместно с их со-продюсером «Foreign Noi $ e». |
| However, new projects are underway as part of the Restatement Fourth series on Foreign Relations Law of the United States. | Также была предпринята работа над Сводом норм права США в области законодательства об иностранных отношениях (Restatement on Foreign Relations Law of the United States). |
| AGA Partners Law Firm was mentioned by Ukrainian Law Firms (A Handbook for Foreign Clients) 2007 edition in the list of the leading law firms at the Ukrainian market. | Юридическая компания AGA Partners по итогам 2007 года была отмечена изданием Ukrainian Law Firms (A Handbook for Foreign Clients) в числе лидирующих юридических компаний на рынке Украины. |
| She was also the voice of Pinocchio in the Swedish dubbing of Walt Disney's film Pinocchio (1940) and also guest-starred in an episode of the early American TV series Foreign Intrigue in 1956. | Тидблад также озвучивала Пиноккио в шведском дубляже мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» (1940), а также в 1956 году участвовала в качестве приглашенной звезды в эпизоде раннего американского сериала Foreign Intrigue. |
| Accordingly, the Commission has promoted awareness of the rule of law at the national and international levels through its work on such topics as expulsion of aliens; protection of persons in the event of disasters; and immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. | Соответственно, Комиссия поощряет учет принципов верховенства права на национальном и международном уровнях посредством своей работы над такими темами, как "Высылка иностранцев", "Защита людей в случае бедствий" и "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции". |
| This law was enacted in 1986 in response to concerns that employers, faced with sanctions against knowingly hiring unauthorized immigrants, would refuse to hire people they perceived to be foreign based on their accent or appearance. | Этот Закон был принят в 1986 году в ответ на растущую обеспокоенность по поводу того, что работодатели из-за санкций, связанных с наймом заведомо известных незаконных иммигрантов, предпочитали отказаться от найма людей, которых они принимали за иностранцев из-за их акцента или внешности. |
| Mr. NOBEL (Country Rapporteur) read out the following revised version of paragraph 8: "The Committee notes the insufficiency of the information on the demographic composition of the population, including the composition of the foreign community and indigenous Pygmy groups." | Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) зачитывает следующий пересмотренный вариант пункта 8: "Комитет отмечает недостаточность информации по демографическому составу населения и в том числе по составу иностранцев и групп коренного населения пигмеев". |
| JS1 indicated that Article 45 of the Act on Foreign Nationals excluded foreigners who presented a danger to national security from protection against being returned to countries where they would face the risk of serious human rights violations. | В СП1 указано, что статья 45 Закона об иностранцах исключает иностранных граждан, представляющих угрозу национальной безопасности, из сферы действия положения о невысылке иностранцев в те страны, в которых они подвергнутся риску серьезных нарушений прав человека. |
| The easiest fix is to let foreigners in so that they can channel foreign capital into domestic private ventures. | Самым легким способом было бы впустить иностранцев, чтобы они могли направить иностранный капитал на внутренние частные предприятия. |
| You can make transfers to Ukraine according to details of foreign currency current or card accounts, specifying details of the receiving bank. | Вы можете осуществить переводы в Украину на реквизиты валютных текущих или карточных счетов с указанием реквизитов банка-получателя. |
| Coordination of policies for foreign currency transactions and international finance 6. | Координация политики в области валютных операций и международных финансов 6. |
| At the end of February 2009, the import cover ratio of foreign reserves was estimated at 8.8 months for Egypt and 8.5 months for Jordan, based on the net reserves position. | В конце февраля 2009 года основанный на чистой сумме валютных резервов расчетный уровень покрытия импорта валютными резервами составлял для Египта 8,8 месяца, а для Иордании - 8,5 месяца. |
| Monitoring the comprehensiveness and accuracy of the reporting and accounting of currency transactions, prevention of illegal outflows of funds and the import and export of foreign currencies and their unlawful trading, as well as other currency-exchange offences; | контроль за полнотой и объективностью учета и отчетности по валютным операциям; предотвращение неправомерного оттока, ввоза и вывоза иностранных валютных средств, их незаконного оборота, иных нарушений в сфере валютно-обменных операций; |
| Partly by design and partly by chance, about a decade ago China found itself consistently accumulating large amounts of foreign reserves by running a trade surplus and intervening to buy up the dollars that this generated. | Частично намеренно и частично случайно около десяти лет назад Китай стал последовательно накапливать большие объемы валютных резервов, поддерживая положительное сальдо торгового баланса и делая интервенции, скупая доллары, которые это сальдо порождало. |
| (c) Foreign persons working for international organisations (not including foreign diplomats or military forces), provided that they meet the criteria for the usual residence in the country. | с) иностранцы, работающие в международных организациях (за исключением иностранных дипломатов и военнослужащих), при условии их соответствия критериям обычного жительства в стране; |
| Almost no single month throughout the year has passed without some programme of visits for foreign visitors as shown in the following list: | В течение года практически не было ни одного месяца, когда Восточный Тимор не посещали бы иностранцы, о чем свидетельствует приводимый ниже список: |
| Modernization should be carried out by self-governing people, not imposed by foreign force. | Модернизацию должны проводить люди, которые сами управляют собой, ее не могут навязать силой иностранцы. |
| The Commission's task is to advise the Government on issues concerning the integration of people of foreign nationality in all areas of social life. | На федеральном уровне треть членов Федеральной комиссии по делам иностранцев, учрежденной Федеральным советом, также составляют иностранцы независимо от того, приобрели ли они швейцарское гражданство или нет. ФКИ призвана консультировать правительство по вопросам интеграции иностранных граждан во все сферы общественной жизни. |
| Foreign minors who have been granted refugee status or additional protection have the same right as their Belarusian peers to pre-school and general secondary education, as well as to medical services. | Несовершеннолетние иностранцы, которым предоставлены статус беженца или дополнительная защита, имеют право на обучение в учреждениях, обеспечивающих получение дошкольного и общего среднего образования, медицинское обслуживание наравне с белорусскими сверстниками. |