At present, all developed countries allow, in principle, the free repatriation of the foreign capital invested. | В настоящее время все развитые страны в принципе разрешают свободно репатриировать инвестированный иностранный капитал. |
In those situations, the foreign representative might have a legitimate interest to intervene in such proceedings. | В подобных случаях иностранный представитель может на законных основаниях быть заинтересован в участии в таких процессуальных действиях. |
Remember you gave your word you won't spit, for the foreign gentleman not to think we are savages. | Помните, что обещали мне больше не плеваться, чтобы иностранный господин не подумал, что мы дикари. |
No extra charge for translation from Ukrainian or Russian into a foreign language. | Мы не применяем наценок за письменный перевод на иностранный язык. |
The provision of the Vienna Convention requiring that any foreign national taken into custody must be permitted to contact his embassy was applicable whether or not the country of origin had acceded to the Convention. | Содержащееся в Венской конвенции положение о том, что любой задержанный иностранный гражданин имеет право на контакты со своим посольством, применяется независимо от того, является ли участником этой Конвенции страна происхождения задержанного лица. |
In this context, at a meeting of the Paris Club, held on 21 April 1998, it was agreed to reduce Nicaragua's foreign debt by US$ 200 million. | В этом контексте на совещании Парижского клуба, состоявшемся 21 апреля 1998 года, было принято решение сократить внешний долг Никарагуа на 200 млн. долл. США. |
Developed and set up information systems principally for the administration of the programme-budgeting process and tax systems (collection and foreign debt) | Разработка и внедрение информационных систем, главным образом для управления процессами составления бюджета и финансовыми системами (налогообложение и внешний долг) |
Foreign debt amounts to approximately 700 billion Burundi francs and domestic debt, 52 billion Burundi francs. | Внешний долг составляет порядка 700 млрд. бурундийских франков, а внутренний долг равняется 52 млрд. бурундийских франков. |
Its foreign debt would have declined in line with its GDP, thus sheltering the economy from default and economic disaster. | Ее внешний долг уменьшился бы сообразно ее ВВП, оберегая тем самым экономику от дефолта и экономической катастрофы. |
Ethnic conflicts are domestic concerns, while the wilful interference of foreign forces is an external factor that has exacerbated the conflict. | Этнические конфликты - внутреннее дело той или иной страны, в то время как преднамеренное вмешательство внешних сил представляет собой внешний фактор, приведший к эскалации этого конфликта. |
The goal is to bring all implementing legislation into a single Act, respond to modern trends in nuclear legislation and reflect practical experiences from domestic and foreign emergency exercises. | Цель заключается в том, чтобы объединить имплементационное законодательство в единый закон, реагировать на современные тенденции в области ядерного законодательства и отразить национальный и зарубежный практический опыт в организации мероприятий в чрезвычайных ситуациях. |
A 'bad' year is when world steel export prices, FOB the foreign port, sell at less than 75 per cent of the US price. | З. "Плохой" год - это период, когда мировые экспортные цены на сталь (ФОБ зарубежный порт) составляют менее 75% от цены в США. |
She became close friends with Alan, something Charlie enjoyed because Alan could take her to museums and foreign films (activities that Charlie cannot stand). | Она стала близким другом Алана, что понравилось Чарли, потому что Алан мог сходить с ней в музей или на зарубежный фильм (что самому Чарли делать совсем не хотелось). |
Besides the German Rhine, other stretches of inland waterways exist in some European countries where access is restricted to those boatmasters who have a defined minimum of local experience; this represents another obstacle when trying to enter a new (foreign) market. | Помимо германского участка Рейна, в некоторых европейских странах имеются другие участки внутренних водных путей, где доступ получают только те судоводители, которые обладают определенным минимальным знанием местных условий; это является еще одним препятствием для попыток выйти на новый (зарубежный) рынок. |
For two years, the experience of other countries was studied with the assistance of foreign experts and parliamentarians from European countries. | С помощью зарубежных экспертов и депутатов парламентов европейских стран изучался зарубежный опыт в течение двух лет. |
As emerging economies turn into powerful economic and political players, their companies invest more in foreign countries. | По мере превращения стран с формирующимися рынками во влиятельных экономических и политических игроков их компании наращивают свои инвестиции за рубежом. |
The residual foreign born were less likely to be male in 1990 than in 2000. | В 1990 году среди этой части родившихся за рубежом мужчин было меньше, чем в 2000 году. |
Developing countries often have significant room for technological catch-up compared with advanced countries and can make effective use of technology transfer mechanisms, including technology licensing and foreign education, among others. | Развивающиеся страны, которые часто значительно отстают в техническом отношении от развитых стран, могут использовать механизмы передачи технологий, включая, в частности, лицензирование технологий и обучение за рубежом. |
The Committee notes with interest that the Sri Lanka Bureau for Foreign Employment highlights provisions of the Convention during its programmes and in other forums. | Комитет с интересом отмечает, что Шри-ланкийское бюро по вопросам занятости за рубежом отражает положения Конвенции в ходе осуществления своих программ, а также на других форумах. |
Germany stated that the functions of the Crisis Response Centre of the Federal Foreign Office were to monitor developments abroad that could escalate into crises and to convene a crisis task force when necessary. | Германия указала, что функции Центра кризисного реагирования федерального министерства иностранных дел включают отслеживание развития событий за рубежом, которые могут перерасти в кризис, и создание при необходимости целевой группы по преодолению кризиса. |
Both technology to produce high quality products and foreign certification of that quality are expensive. | Дорогостоящими являются как технология для производства высококачественных товаров, так и сертифицирование такого высокого качества за границей. |
Furthermore, the Institute of Diplomacy provides the staff members to visit on short, medium and long terms in foreign countries for information and expertise exchanges and almost all the employees of the MoFA have benefited from these foreign training programs. | Кроме того, Институт дипломатии направляет сотрудников в короткие, средние и долгосрочные командировки в другие страны для обмена информацией и опытом, и практически все сотрудники Министерства иностранных дел приняли участие в таких программах учебной подготовки за границей. |
It is possible that information on the (magnitude of) value of goods sent abroad for processing be obtained from business surveys in combination with questions on payments of processing fees to foreign processors. | Существует возможность получения информации о порядке величины стоимости товаров, направляемых за границу на переработку, из результатов обследований предприятий в комбинации с ответами на вопросы о плате за переработку товаров за границей. |
The Ministry of Women's Affairs had also requested the Government to create labour attachés in its foreign embassies with a view to protecting the rights of women migrant workers. | Министерство по делам женщин направило также правительству просьбу о введении должности атташе по вопросам труда в своих посольствах за границей в целях защиты прав работающих женщин-мигрантов. |
In addition to Albertans studying in their home province, post-secondary opportunities for Albertans to study abroad and for foreign students to study in Alberta are also available and are examples of Alberta's International Education Strategy at work. | Жители провинции могут обучаться не только в Альберте, но и продолжать образование за границей, а иностранные студенты могут учиться в Альберте, что является конкретным примером реализации в Альберте стратегии международного образования. |
This note contains information about what the bearer should know when encountering various situations in a foreign country. | Эта заметка содержит информацию о том, что стоит знать владельцу паспорта при попадании в разные неожиданные ситуации в чужой стране. |
You will be on foreign soil with the enemy all around. | ы будете находитьс€ на чужой земле, окружЄнные врагом. |
Marvin was first arrested at the age of 12, and subsequently convicted of infiltrating into foreign property and theft, and was sent to an institution for juvenile offenders. | В возрасте 12 лет, он был впервые арестован, был осужден за проникновение на территорию чужой собственности и кражу и отправлен в учреждение для несовершеннолетних преступников. |
We cross the frontier into a foreign country, and fight Ducos and the devil knows how many men? | Мы пересекаем границу чужой страны и деремся с Дюко и черт знает сколькими людьми? |
Simply because I know Japanese and bits of a foreign tongue I... Stand still inside your tears | (Я знаю родной японский и лишь обрывки, осколки речи чужой) Я пробираюсь к глубине твоих слёз |
The scope of application of the above Act includes any criminal offence, whether the request comes from abroad or is addressed to a foreign country. | Этот закон применяется к любым уголовным преступлениям независимо от того, поступает запрос из-за рубежа или же направляется другой стране. |
He ratifies laws and royal resolutions, receives and sends envoys from and to foreign countries and hosts state visits. | Он ратифицирует законы и королевские резолюции, принимает и направляет посланников из-за рубежа и в другие страны и принимает у себя глав государств. |
Since oil began to flow in our country, the State has opted to import foreign labour to help build the infrastructure necessary for laying the foundations of a modern State and advancing its institutions in order to achieve sustainable development and prosperity for its citizens. | С тех пор, как наша страна начала добычу нефти, государство приняло решение импортировать трудовые ресурсы из-за рубежа, чтобы содействовать созданию инфраструктуры, необходимой для закладки основ современного государства, и развивать свои институты в интересах достижения устойчивого развития и процветания для всех своих граждан. |
The income generation programme, aimed at supporting existing businesses of refugees from a wider range of socio-economic backgrounds, in finances through foreign, non-regular budget donations. | Программа организации приносящей доход деятельности, предназначающаяся для поддержки существующих коммерческих компаний беженцев, представляющих более широкий круг социально-экономических слоев, финансировалась за счет поступивших из-за рубежа пожертвований в качестве средств нерегулярного бюджета. |
The Act contains, inter alia, provisions for monitoring the utilization of foreign contribution received by an association, inspection of its accounts and penal provisions for violation of the Act. | В этом законе, в частности, содержатся положения о контроле за использованием пожертвований из-за рубежа, получаемых той или иной ассоциацией, проверке ее счетов и уголовные санкции за нарушение закона. |
Interpretation: Clean materials should be used to protect the produce from foreign matter, such as leaves, sand or soil, which could cause a negative impact on the produce and its presentation. | Толкование: для защиты продукции от посторонних веществ, таких как листья, песок или почва, которые могут оказать негативное воздействие на продукцию и ее товарный вид, должны использоваться чистые материалы. |
The vent shall be so designed that, when the packaging or IBC is in the attitude in which it is intended to be carried, leakages of liquid and the penetration of foreign substances are prevented under normal conditions of carriage. | Вентиляционное отверстие должно быть выполнено так, чтобы в том положении тары или КСГМГ, в котором предусмотрена их транспортировка, исключалась возможность утечки жидкости и проникновения посторонних веществ при обычных условиях перевозки. |
No explosives, no foreign objects. | Посторонних предметов и взрывчатки нет. |
In addition, the openings of tanks must be protected against foreign particles (rust, dirt) which for their part may impair the function of the (first or second) closing device. | Кроме того, отверстия в цистернах должны быть защищены от проникновения посторонних материалов (ржавчины, грязи), которые также могут нарушить функционирование (первого или второго) запорного устройства. |
The world already knows of China's success and its attractiveness as a destination for foreign investment, but few outsiders have seen firsthand the steep price the country is paying for its new prosperity. | Мир уже знает об успехе Китая и его привлекательности в качестве места назначения для иностранных инвестиций, но немного посторонних непосредственно видели высокую цену, которую платит страна за свое новое процветание. |
Only you can afford to buy a foreign passport for your son. | ТОЛЬКО вам ПО силам КУПИТЬ ДЛЯ сына заграничный паспорт. |
Aliens leaving Georgia must present a valid foreign passport or other similar document as well as their migrant card. | Выезжающие из Грузии иностранцы должны представить действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ, а также карточку мигранта. |
The complainant claims that in October 1998, the Belarus authorities had issued him with a foreign passport and asked him to leave the country for Ukraine. | 2.2 Заявитель утверждает, что в октябре 1998 года органы власти Беларуси выдали ему заграничный паспорт и предложили уехать в Украину. |
The stateless person's residence permit is exchanged for a foreign citizen's residence permit if the holder presents a valid passport to the internal affairs organs. | Вид на жительство для лиц без гражданства, если его владелец предъявит в органы внутренних дел действующий заграничный паспорт, заменяется видом на жительство для иностранного гражданина. |
Ozerov was outraged by the course of the Ministry of Finance, when huge sums were sent to the current accounts of foreign banks, feeding the foreign money market, instead of using these funds for the development of the national economy. | Озерова возмущал курс Министерства финансов, когда огромные суммы отправлялись на текущие счета иностранных банков, питая заграничный денежный рынок, вместо использования этих средств на развитие отечественного народного хозяйства. |
Among its functions was control of access to information considered state secret, of foreign travel, and of publications. | Отдел контролировал доступ к секретной информации, поездки за границу и публикации. |
The foreign transfer allowance of the United States civil service comprises three elements: | Пособие в связи с переводом за границу в гражданской службе Соединенных Штатов Америки состоит из следующих трех элементов: |
This "Back to Edo" discourse translates into the refusal of young Japanese to learn a foreign language or travel abroad. | Движение «Возвращение в эпоху Эдо» отражается в отказе молодых японцев учить иностранный язык или выезжать за границу. |
It was said that trade unionists were refused the necessary authorizations to go to international meetings in foreign countries. | И наконец, имеется информация о том, что профсоюзным работникам было отказано в выезде за границу для участия в работе одного из международных совещаний. |
He then worked as a foreign correspondent, initially having to go abroad and leave his family for six to nine month periods at a time when his children were still young and growing up. | Вскоре он перешёл на должность иностранного корреспондента и был вынужден на 6-9 месяцев оставлять семью с детьми, отправляясь за границу. |
Dai started to write for the Shanghaiese China Foreign Daily (中外日報) and Tianduo Newspaper (天鐸報) at 19. | С 19 лет писал статьи для Shanghaiese China Foreign Daily (中外 日報) и газеты Тиандуо (天 鐸 報). |
He accused military leaders of propagating the war for their own career advancement, and accused the veterans group Veterans of Foreign Wars of propagandizing for the armed forces establishment. | Он обвинил военных лидеров в пропаганде войны ради их собственного продвижения по карьере и обвинил общество Veterans of Foreign Wars в пропаганде учреждений вооружённых сил. |
She was also the voice of Pinocchio in the Swedish dubbing of Walt Disney's film Pinocchio (1940) and also guest-starred in an episode of the early American TV series Foreign Intrigue in 1956. | Тидблад также озвучивала Пиноккио в шведском дубляже мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» (1940), а также в 1956 году участвовала в качестве приглашенной звезды в эпизоде раннего американского сериала Foreign Intrigue. |
In 1968 he sat for the Foreign Medical Examination (ECFMG) to work in the USA. | В 1968 году он успешно сдал экзамен (Foreign Medical Examination, ECFMG) по медицинской специальности, позволивший ему, как иностранцу, работать в США. |
The American Defense Service Medal was authorized with the following devices: Foreign Service Clasp: Issued by the United States Army for military service outside the continental limits of the United States, including service in Alaska. | К медали положены следующие пряжки Иностранной службы (Foreign Service Clasp) (армия) для проходивших службу вне пределов континентальных США, включая службу на Аляске. |
Considerable growth has taken place in recent years in Icelandic language teaching and teaching on the Icelandic society for adult foreign nationals. | Существенные изменения произошли в последние годы в масштабах преподавания исландского языка и распространения информации об исландском обществе среди взрослых иностранцев. |
Japan presented its programme designed to facilitate school education for foreign children, which has been implemented since 2009 by the Ministry of Education, Sports, Science and Technology in partnership with the International Organization for Migration. | Япония представила свою программу по облечению доступа детей иностранцев к школьному образованию, которая осуществляется с 2009 года под эгидой министерства образования, спорта, науки и техники в партнерском сотрудничестве с Международной организацией по миграции. |
With regard to the situation of foreign domestic workers, of which there were many in the Region, the Committee had heard that the laws regarding minimum wage and other benefits were not always respected. | Что касается положения иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, которых имеется множество в Районе, то Комитету стало известно о том, что законы в отношении минимальной заработной платы и других пособий не всегда соблюдаются. |
According to the Council, the results so far show that immigrants (foreign nationals or Swedish nationals who are born abroad) are clearly over-represented among persons suspected of crimes. | По имеющимся в распоряжении Совета данным, доля иммигрантов (иностранцев и шведских граждан, родившихся за границей) среди лиц, подозреваемых в совершении преступлений, явно превышает средний уровень. |
It also said that in cases of foreign applicants the bank made an evaluation taking into account whether the connection to Denmark had a temporary character. | Банк указал также, что при получении заявлений от иностранцев он изучает заявления с целью установления, носит ли связь просителя с Данией временный характер. |
As a result, the Central Bank of Syria asserts that it was deprived of part of its anticipated foreign currency resources in each of the years 1990-1994. | В результате этого Центральный банк Сирии утверждает, что он лишился части своих ожидаемых валютных поступлений в период 1990-1994 годов. |
In 100 developing countries (out of 150) that depend on commodities for at least 60 per cent of their foreign earnings, exposure to price volatility, structural and institutional weaknesses and trade-distorting support measures continuously marginalize and impede their gainful participation in international trade. | В 100 (из 150) развивающихся странах, в которых сырьевые товары являются источником не менее 60% валютных поступлений, ценовые колебания, структурная и институциональная слабость и реформирующие торговлю меры поддержки продолжают сводить к минимуму результаты их участия в международной торговле и препятствовать его расширению. |
The procedure is described in the Decision on the Procedure for Opening and Tracking of Foreign Currency Bank Accounts and Foreign Currency Bank Savings by Residents and the Decision on Conditions for Opening and Tracking of Bank Accounts by Non-residents, as follows: | Порядок осуществления этой процедуры определен в Постановлении о процедуре открытия и ведения расчетных и накопительных валютных счетов резидентами, а также в Постановлении об условиях открытия и ведения банковских счетов нерезидентами и заключается в следующем: |
The growth rate has picked up and foreign reserves have crossed the US $ 12 billion mark. | Увеличились темпы роста, а объем валютных запасов превысил 12 млрд. долл. США. |
In countries of central and eastern Europe with marine fisheries interests, fishery policies were focused on supplying as much fish protein as possible to their populations and to earn as much foreign currency as possible. | В странах центральной и восточной Европы, занимающихся морским рыболовством, соответствующая политика была сосредоточена на максимальном обеспечении своего населения рыбным белком и на получении максимально возможного объема валютных поступлений. |
It should also provide guidelines for workers to follow, particularly during judicial proceedings, so that foreigners are tried solely for breaking the law or committing a crime and not for the mere fact of being foreign. | Этот "кодекс поведения" должен содержать процедуры, которым должны следовать трудящиеся, главным образом в случаях уголовного преследования, и обеспечивать, чтобы иностранцы привлекались к судебной ответственности за нарушение закона и совершение преступлений, а не за то, что они являются иностранцами. |
As regards the legal status of the detainees, on 29 June, in a decision adopted by six votes to three, the Supreme Court ruled that foreign nationals detained without charge at Guantánamo Bay are entitled to challenge their detention before United States federal courts. | Что касается юридического статуса задержанных лиц, то в решении Верховного суда от 28 июня, принятого шестью голосами против трех, отмечается, что содержащиеся под стражей в Гуантанамо иностранцы, которым не было предъявлено никаких обвинений, вправе оспорить факт своего задержания в американских федеральных судах. |
Under the two-week rule, foreign domestic workers must leave the Region within two weeks of the termination of their employment contracts, and the cost of the return flight must be borne by their employers. | В соответствии с правилом двух недель иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, должны покинуть Район в течение двух недель после окончания срока действия их трудовых контрактов, а расходы на обратный полет должны покрываться их работодателями. |
Foreign nationals who cannot be expelled in view of the international obligations of Belarus have the right to temporary residence authorization in Belarus and accordingly enjoy all the same rights as do foreign nationals authorized to reside in Belarus. | Иностранцы, не подлежащие высылке в соответствии с международными обязательствами Республики Беларусь, имеют право на получение разрешения на временное проживание в Республике Беларусь и, соответственно, права, которые предоставляются указанной категории иностранцев. |
Ethnic minorities and foreign populations | З. Этнические меньшинства и иностранцы |