A provision has been added to ensure that a foreign representative cannot seek relief in United States' courts after being denied recognition. | Было добавлено положение, направленное на обеспечение того, что иностранный представитель не может искать судебной помощи в судах Соединенных Штатов после отказа в признании. |
Russia has a substantial foreign debt service, but the recent London Club deal reduced Soviet-era debt to commercial banks by half, easing the pressure mightily. | У России большой иностранный долг, но недавняя сделка Лондонского клуба снизила долги советской эры коммерческим банкам на половину, тем самым значительно снизив идаление. |
The growth in domestic investments would not only enhance national wealth, but would also spur the demand for foreign capital and technology in an escalating, mutually-reinforcing manner that makes investments demand-driven. | Рост внутренних инвестиций обеспечит не только укрепление национального благосостояния, но и повышение спроса на иностранный капитал и технологии, который будет стремительно развиваться под влиянием как иностранного капитала, так и технологий, в результате чего спрос станет определяющим фактором в процессе инвестирования. |
The importance of the entire project was speed of application and speed of access by a representative to a foreign body, because in a matter of days the assets would have moved. | Важнейшая характерная черта всего проекта состоит в том, что он позволяет добиться ускорения применения и ускорения доступа представителя в иностранный орган, поскольку в вопросе об активах счет идет на дни в связи с тем, что активы могут быть быстро перемещены. |
Before filing a petition for recognition, the foreign representative applied for a lis pendens against the Hampton Property in the circuit court, seeking to sell the Hampton Property to satisfy the debtor's debts in the foreign proceeding. | Прежде чем подать ходатайство о признании иностранного производства, иностранный представитель обратился в окружной суд с просьбой выдать уведомление о нахождении на рассмотрении иска о продаже имущества в Хамптоне для погашения долгов должника в рамках иностранного производства. |
Its foreign debt would have declined in line with its GDP, thus sheltering the economy from default and economic disaster. | Ее внешний долг уменьшился бы сообразно ее ВВП, оберегая тем самым экономику от дефолта и экономической катастрофы. |
Our national currency's exchange rate has gained some stability, and our foreign debt has been paid. | Обменный курс нашей национальной валюты обрел определенную стабильность, и наш внешний долг выплачен. |
In this context, at a meeting of the Paris Club, held on 21 April 1998, it was agreed to reduce Nicaragua's foreign debt by US$ 200 million. | В этом контексте на совещании Парижского клуба, состоявшемся 21 апреля 1998 года, было принято решение сократить внешний долг Никарагуа на 200 млн. долл. США. |
Argentina's foreign debt was generated during the military dictatorships, when the rich nations of the north provided credit to despots and sold them weapons to repress their people. | Внешний долг Аргентины накопился во время военных диктатур, когда богатые страны севера предоставляли кредиты деспотам и продавали им оружие, которое последние использовали для угнетения собственного народа. |
The German government still does not admit that - as if France before the euro would have offered up Seine-Saint-Denis or Corsica to pay off its foreign debts to keep the franc. | Германия до сих пор это не признает, что похоже на то, как если бы Франция до ввода евро предложила бы Сен-Сен Дени или Корсике оплатить их внешний долг для сохранения франка. |
Despite unstable economic conditions, foreign property market is a perfect alternative for investing. | Несмотря на нестабильную экономическую ситуацию на Украине, зарубежный рынок недвижимости - это хорошая альтернатива для капиталовложений. |
In addition, the Institute prepared proposals on the desirability of Uzbekistan's becoming party to international conventions, studied international standards and examined foreign experience in the field of human rights. | Кроме того, Институт разрабатывает предложения относительно целесообразности присоединения Узбекистана к международным конвенциям, а также изучает международные стандарты и зарубежный опыт в области прав человека. |
I went to Spain for a week to immerse myself in Cervantes, wound up staying for two months and almost joined the French Foreign Legion. | Я поехал в Испанию на неделю, чтобы погрузиться в атмосферу Сервантеса, и в конце концов остался там на два месяца и чуть не вступил во Французский Зарубежный Легион. |
Foreign demand could have provided a stimulus to domestic activity in cases where weak domestic demand has since proved resistant to stimuli. | Зарубежный спрос мог бы оказать стимулирующее воздействие на уровень внутриэкономической активности в тех случаях, когда вялый отечественный спрос в рассматриваемый период не реагировал на принимавшиеся меры воздействия. |
Having received the status of joint-stock company, the works "LEPSE" has got a possibility of direct entering a market. And in 1997, the department of foreign economic relations was founded. | С получением статуса открытого акционерного общества у завода «ЛЕПСЕ» появилась возможность прямого выхода на зарубежный рынок, что привело к образованию в 1997 году отдела внешнеэкономических связей, ставшего координатором и организатором всей внешнеэкономической деятельности предприятия. |
Adviser also cooperates with foreign legal companies partnership relations with which helps us in solution of problems abroad. | Также «ЭДВАЙЗЕР» сотрудничает с зарубежными юридическими компаниями, партнерские отношения с которыми помогают нам решать задачи за рубежом. |
The judicial authority may request the opinion of foreign experts in Bolivia or abroad, along with judicial cooperation in supervising the technical operations to be carried out in foreign countries. | Судебный орган может запрашивать заключения опытных зарубежных экспертов, находящихся в стране или за ее пределами, и обращаться с просьбой о сотрудничестве в судебной сфере в целях контроля за техническими операциями, которые должны осуществляться за рубежом. |
No, no, see, they're only allowed to operate on foreign soil, | Нет, нет, видишь ли, им позволено проводить операции только за рубежом. |
It provides support and information about a variety of subjects including: undergraduate and postgraduate studies in Greek or foreign universities, available scholarships, student mobility programs (IAESTE, SOCRATES etc.), labor market in Greece and abroad, job vacancies and many more. | Вместе с тем она обеспечивает также информационную поддержку студентов и аспирантов греческих или зарубежных университетов по различным вопросам, включая: доступные стипендии, программы обмена студентами (IAESTE, Сократ и др.), о рынке труда в Греции и за рубежом, вакансии и многое другое. |
For example, the growth of foreign investment by Koreans has been stimulated both by tax advantages provided by the Government and by funding provided by the Export and Import Bank of Korea and other sectoral bodies, by systems of investment and information insurance, etc. | Например, рост корейских инвестиций за рубежом стимулируется налоговыми льготами, предоставляемыми правительством, финансовой помощью Экспортно-Импортного банка Кореи и других отраслевых органов, системами страхования инвестиций и информационного обеспечения и т.п. |
He was arrested on charges of having links with a foreign country allegedly based on the supposition that he had contacted various family members living abroad. | Он был арестован по обвинению в связях с одной иностранной державой, предположительно основывавшемуся на подозрении в том, что он вступал в контакт с различными родственниками, проживающими за границей. |
China Road and Bridge stated that under the relevant laws of China, a Chinese national is not entitled to work abroad unless it is with a company or an organization authorized by the Chinese Government to engage in a foreign economic cooperation business. | Китайская дорожно-мостовая корпорация заявила, что на основании действующих законов в Китае китайский гражданин имеет право работать за границей только в том случае, если он прикреплен к компании или организации, уполномоченной китайским правительством заниматься коммерческими операциями в рамках внешнего экономического сотрудничества. |
The enhanced database will include statistics covering various aspects of the foreign or foreign-born populations, in particular labour market activities, educational attainment and school attendance, with a view to supporting analysis on the process of integration of these populations within the receiving countries. | Эта расширенная база данных будет содержать статистические данные, охватывающие различные характеристики иностранного или родившегося за границей населения, в частности их положение на рынке труда, образовательный уровень и посещение школ, с целью содействия анализу процесса интеграции этих групп населения в странах иммиграции. |
The Chairperson asked what steps the State party took to raise awareness of the provisions of the Convention among Algerian migrants living abroad and foreign migrants living in Algeria. | Председатель спрашивает, какие шаги предпринимает государство-участник для повышения уровня осведомленности о положениях Конвенции среди алжирских мигрантов, живущих за границей, и иностранных мигрантов, живущих в стране. |
The Sri Lankan Bureau of Foreign Employment registered all Sri Lankans leaving for employment abroad. | В Бюро зарубежной занятости Шри-Ланки зарегистрированы все граждане Шри-Ланки, выехавшие из страны для работы за границей. |
China has never taken part in the arms race, nor has it stationed a single soldier or weapons system on foreign soil. | Китай никогда не принимал участия в гонке вооружений и не размещал на чужой почве ни одного солдата или оружейной системы. |
It was an unusual experience, because I began to feel that none of these people were really foreign to me. | Это было необычно, поскольку я начал чувствовать, что ни один из этих людей для меня на самом деле не чужой. |
Make your way in a foreign land? | Путь проложишь свой в чужой земле? |
Espionage and romance in a foreign locale. | Шпионаж и романтика В чужой стране |
It was considered unrealistic to expect stranded crew members/seafarers to be able to afford the expenses of legal action in a foreign country. | Как было указано, нереалистично ожидать, что брошенные члены экипажа/моряки в состоянии оплатить издержки на подачу иска в чужой стране. |
They can be fronts for foreign spies. | Они могут оказаться шпионами из-за рубежа. |
It is not unknown that the fighting in Afghanistan is prolonged by the foreign military support the Afghan parties receive. | Не секретом является тот факт, что вооруженное противостояние в Афганистане продлевается благодаря военной поддержке из-за рубежа, которую получают афганские стороны. |
Acceptance and utilization of foreign contributions by these organisations is governed by the Foreign Contribution (Regulation) Act, 1976. | Получение и использование этими организациями средств из-за рубежа регулируется Законом 1976 года о регулировании пожертвований, поступающих из-за рубежа. |
Even though the rebels had been aided by foreign countries, they were promptly defeated by the armies of President Caro. | Несмотря на поддержку из-за рубежа, повстанцы были быстро разбиты правительственными войсками, лояльными Каро. |
Efforts must be undertaken to help Sierra Leone make up for the expected decline in foreign inflows due to the phasing out of humanitarian and post-conflict recovery aid by developing and maximizing its revenue-generating sources, such as agriculture and mining. | Необходимо помочь Сьерра-Леоне преодолеть последствия объяснимого сокращения притока ресурсов из-за рубежа, вызванного постепенным прекращением оказания гуманитарной помощи и помощи на цели постконфликтного восстановления, путем развития и максимального использования имеющихся у страны источников поступления доходов, включая сельское хозяйство и горную добычу. |
Package must be free of all foreign matter. | В упаковке не должно содержаться никаких посторонних веществ. |
This provision is designed to ensure suitable protection of the produce by means of materials, which are new and clean and also to prevent foreign bodies such as leaves, sand or soil from spoiling its good presentation. | Целью настоящего положения является обеспечение надлежащей защиты продукта с помощью материалов, которые должны быть новыми и чистыми, а также предотвращения попадания таких посторонних тел, как листья, песок или земля, с целью сохранения его надлежащего товарного вида. |
The provisions on "mineral impurities" are replaced by a tolerance for foreign matter. | Ь) положения в отношении "минеральных примесей" заменены допуском в отношении посторонних веществ; |
Nevertheless, it was agreed that the second sentence of the paragraph 4.3.1.16.2 in the United Nations Model Regulations should be amended to read 'The vent shall be so designed that the penetration of foreign substances or the ingress of water is prevented under normal conditions of transport. | Тем не менее было решено, что во второе предложение пункта 4.3.1.16.2 Типовых правил Организации Объединенных Наций следует внести изменение и изложить его в следующей формулировке: "Вентиляционное отверстие должно быть выполнено так, чтобы исключалась возможность проникновения посторонних веществ или попадания воды при обычных условиях перевозки". |
their upper part with a shut-off device preventing any build-up of excess pressure inside the shell due to the decomposition of the substances carried, any leakage of liquid, and any entry of foreign matter into the shell. | Цистерны должны иметь в верхней части запорное устройство, препятствующее образованию избыточного давления внутри резервуара в результате разложения перевозимых веществ, а также утечке жидкости и проникновению в резервуар посторонних веществ. |
We call it "foreign business dues," but yes. | Мы называем это "налог на заграничный бизнес", но да. |
Aliens leaving Georgia must present a valid foreign passport or other similar document as well as their migrant card. | Выезжающие из Грузии иностранцы должны представить действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ, а также карточку мигранта. |
The complainant claims that in October 1998, the Belarus authorities had issued him with a foreign passport and asked him to leave the country for Ukraine. | 2.2 Заявитель утверждает, что в октябре 1998 года органы власти Беларуси выдали ему заграничный паспорт и предложили уехать в Украину. |
When a navy fleet makes port in a foreign country, any needed repairs are done by a local maintenance company. | Когда суда Флота заходят в заграничный порт, весь необходимый ремонт производится местными ремонтными компаниями. |
Mauritius, for example, has actively sought to attract foreign investors in banking and finance in recent years and is moving towards becoming an offshore banking centre. | Например, Маврикий в последние годы успешно привлекает иностранных инвесторов в банковскую и финансовую сферу и постепенно превращается в заграничный банковский центр. |
Saudi Arabia placed no restrictions on currency exchange, foreign currency transfers or the repatriation abroad of profits earned within the country. | Саудовская Аравия не ограничивает обмен валюты, перевод иностранной валюты или репатриацию за границу прибылей, полученных в стране. |
In Guatemala, according to UNICEF estimates, some 1,000 to 1,500 babies are trafficked abroad every year for adoption by foreign couples in North America and Europe. | По оценкам ЮНИСЕФ, в Гватемале каждый год от 1000 до 1500 младенцев продаются за границу для усыновления супружескими парами в странах Северной Америки и Европы. |
Both young people and even those aged over 50 are leaving the country - without any knowledge of foreign languages, without even a rudimentary understanding of the law and often without the necessary qualifications. | И люди молодого возраста, и даже те, кому за 50, едут за границу - без знания иностранного языка, без элементарных правовых знаний, часто без должной квалификации. |
Western-style painting (yōga) was officially promoted by the government, who sent promising young artists abroad for studies, and who hired foreign artists to come to Japan to establish an art curriculum at Japanese schools. | Перспективные молодые художники были посланы за границу для учебы, а иностранные художники приезжали в Японию для разработки школьной программы по искусству. |
One proposal was to make reference in paragraph (3) to assets that were originally located in the State where the foreign proceeding had been opened and which had been improperly transferred abroad. | В частности, предлагалось включить в пункт З ссылку на активы, которые первоначально находились в государстве, где было открыто иностранное прозводство, и которые были переведены за границу с нарушением установленных процедур. |
His personal achievements also include winning Best Foreign Singer Award in Japan in 1984. | Он также является победителем «Best Foreign Singer Award in Japan» в 1984 году. |
Copyright 2010 Foreign Electronics All rights reserved. | Авторское право 2010 Foreign Electronics Все права защищены. |
The first 50 years of postage stamp production were chronicled in John Easton's The De La Rue History of British and Foreign Postage Stamps 1855-1901 (Faber & Faber, London, 1958). | Первые 50 лет производства почтовых марок были отображены в книге Джона Истона «The De La Rue History of British and Foreign Postage Stamps 1855-1901» («История выпуска компанией "Де-ла-Рю" британских и иностранных почтовых марок. |
She was also the voice of Pinocchio in the Swedish dubbing of Walt Disney's film Pinocchio (1940) and also guest-starred in an episode of the early American TV series Foreign Intrigue in 1956. | Тидблад также озвучивала Пиноккио в шведском дубляже мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» (1940), а также в 1956 году участвовала в качестве приглашенной звезды в эпизоде раннего американского сериала Foreign Intrigue. |
According to Japan scholar Ivan P. Hall, revisionist historians in Japan organized a committee of right-wing scholars to condemn the book with repeated appearances at the Foreign Correspondents' Club in Tokyo and throughout Japan. | По данным японского исследователя по имени Ivan P. Hall, японские историки-ревизионисты организовали комитет из учёных правого крыла, чтобы осудить книгу путём многократных визитов в en:Foreign Correspondents' Club в Токио и других регионах Японии. |
Moreover, he denounced the Japanese delegation's repeated attempts to manipulate the issue of the abduction of foreign nationals. | Кроме того, оратор осуждает неоднократные попытки делегации Японии муссировать вопрос о похищениях иностранцев. |
Mr. Ashurov (Tajikistan) said that the right to property was one of the fundamental rights of migrant workers and foreign nationals and that all legal provisions gave foreign nationals equal property rights with Tajik nationals. | Г-н Ашуров (Таджикистан) сообщает, что право владеть собственностью является одним из основных прав трудящихся-мигрантов и иностранцев и что согласно всем законодательным положениям иностранные граждане наделяются равными с гражданами Таджикистана правами в сфере собственности. |
A project is in place on the involvement of Italian and foreign minors in drug abuse and illicit trafficking and their exploitation by criminal organizations. | Реализуется проект по вопросам вовлечения несовершннолетних итальянцев и иностранцев в злоупотребление наркотиками и незаконную торговлю ими и их эксплуатации преступными организациями. |
As regards the bestowment of sojourn status to the children of foreign nationals born in Korea, the Minister of Justice exclusively allows a child born to a foreign national legally residing in Korea to have the equivalent sojourn status as his or her parents. | Что касается предоставления вида на жительство детям иностранцев, рожденным в Корее, министр юстиции в исключительном порядке разрешает детям иностранных граждан, законно проживающих на территории Кореи, иметь такой же вид на жительство, как и у их родителей. |
Its conclusions were utilized to update the Concept for the Integration of Foreign Nationals and to develop projects and publications in that area, such as the "Information booklet for foreign nationals in the Czech Republic", which was available in five languages. | Выводы по итогам этого анализа были использованы для обновления Концепции интеграции иностранцев, а также для разработки проектов и подготовки таких публикаций, как брошюра "Информация для иностранцев в Чешской Республике", которая имеется на пяти языках. |
For almost all LDCs and many small island developing countries, it is the only source of foreign revenue and employment. | Практически для всех НРС и многих малых островных развивающихся государств он является единственным источником валютных поступлений и занятости. |
While the commitments entailed a possible budgetary drain on France, they did not encumber French foreign currency reserves. | Хотя эти обязательства влекли за собой возможное истощение бюджетных ресурсов Франции, они не были обременительными для ее валютных резервов. |
Tourism is among the top five foreign currency generators for 79 of those countries. | Для 79 из этих стран одним из пяти основных источников валютных поступлений является туризм. |
Resident legal entities holding funds in foreign currency accounts may issue instructions to: | Средства, числящиеся на валютных счетах юридических лиц-резидентов, могут быть по распоряжению владельца счета: |
Partly by design and partly by chance, about a decade ago China found itself consistently accumulating large amounts of foreign reserves by running a trade surplus and intervening to buy up the dollars that this generated. | Частично намеренно и частично случайно около десяти лет назад Китай стал последовательно накапливать большие объемы валютных резервов, поддерживая положительное сальдо торгового баланса и делая интервенции, скупая доллары, которые это сальдо порождало. |
Like young people and older persons, foreign nationals are underrepresented in the Belgian labour market. | Как и молодежь, и пожилые люди, иностранцы недопредставлены на бельгийском рынке труда. |
In addition, the Immigration Act establishes that foreign children, foreign adults born in Andorra who have lived there continuously since birth, and foreign adults residing legally in Andorra continuously for a period of 20 years, cannot be subject to expulsion. | Кроме того, закон об иммиграции устанавливает, что родившиеся в Андорре несовершеннолетние и взрослые иностранцы, которые непрерывно проживают здесь с рождения, и взрослые иностранцы, проживающие в Андорре на законных основаниях непрерывно в течение 20 лет, не подлежат высылке. |
Colombia noted that, while it was not possible to prove that discrimination had occurred where legal procedures had apparently been observed, in the majority of cases aliens were disadvantaged in foreign legal systems because of their ignorance of the law. | Колумбия отметила, что, хотя в тех случаях, когда предусмотренные законом процедуры внешне соблюдены, невозможно доказать, что имели место факты дискриминации, в большинстве случаев иностранцы, по причине незнания местного права, находятся в неблагоприятном положении в рамках иностранных правовых систем. |
Ms. Keller, referring to the amendments made to the Foreigners Act, asked whether all foreign nationals holding a temporary residence permit could apply for family reunification, or whether the measure was reserved for certain categories (written replies, para. 151). | Г-жа Келлер, ссылаясь на изменения, внесенные в Закон об иностранцах, спрашивает, все ли иностранцы, имеющие временный вид на жительство, могут претендовать на воссоединение с семьей или эта мера предусмотрена только для некоторых категорий (пункт 151 письменных ответов). |
Of its 225,751 inhabitants, 37.2 per cent are foreign. | Численность ее населения - 225751 человек, 37,2 процента из которых - иностранцы. |